Перейти на сайт

« Сайт Telenovelas Com Amor


Правила форума »

LP №05-06 (618-619)



Скачать

"Telenovelas Com Amor" - форум сайта по новостям, теленовеллам, музыке и сериалам латиноамериканской культуры

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Джеки Коллинз "Шансы"

Сообщений 81 страница 100 из 133

81

— Я рада.
Молчание. Очень долгое молчание.
— Я слышал, у тебя прекрасная дочка? — в голосе Джино слышался интерес.
— Да. Мария. — На Леонору этот интерес не произвел никакого впечатления. Вновь молчание.
— У меня детей пока нет.
— Нет?
Они стояли у танцевальной площадки, мимо проносились пары.
— По-моему, мы должны к ним присоединиться — шафер и подружка невесты, как ты дума-ешь?
— Ну пойдем, — согласилась Леонора.
В его руках она почувствовала себя невесомым перышком. Джино держался от нее на макси-мально дозволенном приличиями расстоянии. Под звуки старого вальса «Пенни падают с неба» они кружили по залу.
Чувства в душе Джино перемешались: восторг и отвращение, ощущение того, что его одурачи-ли, и непонятно откуда взявшееся внутреннее напряжение. Захочет ли она ответить, если он обратится к ней? Хочет ли он сам оказаться выставленным на всеобщее посмешище? Он, Джино Сантанджело? В этом мире он тоже что-то да значит. Ему могла принадлежать любая понравившаяся женщина. В Нью-Йорке к нему относились с доверием, уважением и страхом. Среди его друзей сенаторы, судьи, известные политики. Он спал с их женами.
— С меня хватит, — произнесла вдруг Леонора. — Я хочу выпить.
— Ладно.
Они отошли в сторону.
— Леонора? — начал Джино.
— Да? — ее прозрачные светящиеся глаза были ледяными, их взгляд замораживал душу.
Ну ее в задницу. У нее не хватает порядочности на то, чтобы хотя бы попытаться объяснить, попросить прощения, — ни на что.
— Что бы ты хотела выпить? Я принесу.
— Не нужно ничего. — Она высвободила свою руку из его. — Мне принесет муж.
Не произнеся больше ни слова, она оставила Джино одного.
Ощущение такое, будто его лягнула в живот лошадь. Что с ней такое? Она смотрела на него так, будто он был грязью, будто ненавидела его. Что он ей сделал плохого? Сидел и смотрел на нее влюбленными глазами — и все.
— Привет!
Перед ним стояла маленькая девочка. Крошечная девятилетняя копия своей матери.
— Мария?
— Да.
Удивительный ребенок. Те же глаза. Те же волосы.
— Откуда ты знаешь, как меня зовут? — Маленькая головка вопросительно склонилась набок. Он улыбнулся.
— Эй, ты же — знаменитость!
— Я?
— Да, ты.
— Тем лучше. Я хочу, чтобы ты со мной потанцевал. Шафер должен танцевать со всеми под-ружками невесты. — Она робко взяла его за руку. — Теперь моя очередь!
— С удовольствием, малышка! Он торжественно развел руки в стороны. Она сделала шаг к не-му.
Вскоре они танцевали.

КЭРРИ. 1937

- Мистер Бернард Даймс, наш сосед, устраивает в следующий понедельник вечер. Обычно мис-сис Бекер посылает нас помочь на кухне. Хочешь пойти? Он очень хорошо платит. — Миссис Смит выжидательно смотрела на Кэрри. — Что скажешь? Я должна предупредить его экономку.
Кэрри пребывала в растерянности. Это походило на шаг в прошлое. Но… непредвиденный за-работок… Она старалась откладывать лишний доллар, хотя и сама пока не знала для чего.
— Я не против, — наконец согласилась она. По крайней мере, хоть какое-то разнообразие. У супругов Бекер Кэрри работала уже шесть месяцев, и за все это время лишь единожды выходила из дому — на рынок за продуктами, если не считать еще того, что однажды она посетила лечебницу, чтобы встретиться с доктором Холландом. Тот оказался доволен ее прогрессом.
— Самым серьезным испытанием было твое возвращение в Нью-Йорк со всеми его соблазнами. Похоже, ты с ним справилась неплохо.
Справилась? Прятаться по выходным в своей комнате называется справилась? Или же так она боролась с этими искушениями?
А может, ей следовало выйти на улицу, сходить в кино, на спектакль, пройтись по магазинам?
Когда-нибудь она так и сделает. Когда почувствует себя готовой к этому.
В особняк мистера Даймса миссис Смит и Кэрри отправились в понедельник в пять часов дня. Ради такого случая миссис Смит надела свое лучшее платье, Кэрри же выглядела как обычно, запле-ла только свои длинные волосы в косички.
— Тебе что, больше нечего надеть? — с осуждением поинтересовалась миссис Смит.
— Это моя рабочая одежда, — сухо ответила Кэрри.
У дверей кухни их встретила миссис Черч, экономка Даймса. Кэрри с облегчением для себя по-няла, что это вовсе не та женщина, что работала здесь несколько лет назад.
Кухня стала совсем другой, куда более современной. И все же Кэрри вздрогнула на входе, ог-лядываясь по сторонам. Ей вспомнилась маленькая наивная девочка, впервые переступившая этот порог в далеком прошлом…
На кухне кипела работа. На стуле в углу сидела затянутая в костюмчик официантки молодая шведка в ожидании, пока ее призовут к исполнению своих обязанностей, двое барменов суетились со льдом и бутылками, горничная помогала буфетчику. Специально приглашенный повар колдовал над блюдом со слоеными пирожками.
Кэрри безропотно принялась за более прозаические вещи.
В семь начали прибывать гости, с верхнего этажа в кухню доносились звуки музыки, смех, оживленные голоса. Оба бармена и шведка исчезли, время от времени забегая, чтобы поделиться но-востью о том, какая очередная знаменитость почтила хозяина своим присутствием. Гора грязной по-суды все прибывала. Руки Кэрри покраснели и огрубели от горячей мыльной воды.
В половине одиннадцатого в кухню вошел швейцар. Обведя работавших взглядом, он остано-вил свой выбор на Кэрри.
— Знаешь, как подавать одежду?
— Что?
— А, ладно. В любом случае ты будешь не хуже, чем та девчонка, которую нам прислали. По-шли.

0

82

Она вытерла руки о посудное полотенце и стала подниматься по ступеням знакомой лестницы.
— Туда, — подтолкнул он ее в направлении прихожей, полной меховых манто. — Будешь по-давать мне то, что я тебе скажу — и быстро!
Это было лучше, чем возиться с посудой.
Эстер и Гордон Бекер уходили одними из последних.
— Замечательный вечер, Бернард, дорогой, — ворковала Эстер.
Бернард улыбнулся.
— Спасибо, Эстер. Рад, что вам понравилось.
— Я в восторге, и Гордон тоже. Правда, милый? Гордон утвердительно фыркнул. В данный момент он восторгался молоденькой негритянкой, передававшей швейцару их одежду. Такая про-стенькая и аккуратная, с этими своими смешными косичками. Что-то в ней есть знакомое…
— Корри! — вдруг воскликнула Эстер. — Ты все еще здесь? Ты же завтра не сможешь стоять на ногах!
— Кто это? — спросил Гордон.
— Наша прислуга, дорогой. — Эстер не выдержала и засмеялась. — Ты не узнаешь собствен-ных слуг! Можете вы этому поверить, Бернард? — Ее двойной подбородок затрясся в такт с чудо-вищно массивной грудью.
— Кто обращает внимание на прислугу?. — со смехом, чтобы подыграть жене, ответил Гордон, не желавший выглядеть полным идиотом. — Вечно они мечутся туда-сюда, как кролики.
Бдительная память Бернарда Даймса тут же включилась в работу. Кэрри? Ему когда-то уже приходилось слышать это имя. Да и лицо — его он тоже определенно где-то видел. Кэрри? Не в со-стоянии вспомнить, он почувствовал легкую злость на себя.
— Вы не будете против, если она немного задержится? — обратился Бернард с вопросом к Эс-тер.
— Само собой нет! Я просто пошутила! Кэрри высыпается всегда, во сколько бы она ни легла спать. — Она покровительственно улыбнулась. — Не правда ли, моя милая? — И шепотом, слыш-ным каждому, добавила:
— Девчонка просто золото! Работает как негр! — Послышалось глупое хихиканье. — О!
Что это я такое говорю!
В этот момент Кэрри решила, что должна подыскать себе другую работу. И пусть миссис Эстер Бекер сама убирает за собой свое дерьмо.
После того как ушел последний гость, Бернард Даймс уселся у себя в кабинете, плеснув в ста-кан своего любимого бренди. Звонком вызвал швейцара.
— Роджер, там была эта девушка, что помогала тебе управляться с одеждой. Если она еще не ушла, пришли ее ко мне.
— Хорошо, сэр. Она была очень хорошей помощницей, — заметил Роджер. — Как раз то, что нам нужно. Бернард сделал вид, что изумился.
— Другими словами, ты хочешь, чтобы я попросил миссис Бекер уступить нам ее?
— Неплохая идея, сэр. Даймс расхохотался.
— Удивляюсь я, глядя на тебя, Роджер. Переманивать чужую прислугу — это так на тебя непо-хоже! Лицо Роджера сохраняло невозмутимость.
— Знаю, сэр. Но иногда это единственно возможный ответ.
Внизу в кухне миссис Смит, пьяновато покачиваясь, укладывала в бумажный пакет богатый набор изысканных закусок. Подобные вечера были хороши еще и тем, что слугам, в том числе и при-глашенным, дозволялось уносить с собой все то, что не доели и не выпили гости.
Бармены разбирали пустые бутылки, а шведка, сменив униформу официантки на довольно смелое платье ярко-желтого цвета, сидела у задней двери и листала какой-то киножурнал. Повар, ее муж, упаковывал в сумку свои принадлежности.
Кэрри ставила в буфет вымытую посуду.
Оставив бутылки, к ней приблизился один из барменов.
— А не захочет ли наша красоточка продолжить веселье?
Кэрри смерила его отсутствующим взглядом.
— Ну? — настойчиво протянул он. Она отрицательно покачала головой. Парень было собрался привести более убедительные аргументы, однако в эту минуту на кухню вошел швейцар.
— Мистер Даймс просит тебя подняться к нему наверх, Кэрри. Прямо сейчас.

0

83

ДЖИНО. 1937

Поездка не принесла Джино никакого удовольствия, а свадебная церемония — и того меньше. Он едва мирился с присутствием Синди в номере отеля, и после происшедшей между ними безобразной ссоры супруги прежде времени вернулись в Нью-Йорк, почти не общаясь друг с другом.
Синди кипела от негодования. Своим поведением Джино лишний раз подтвердил: она для него не более чем вещь, нечто вроде его костюмов или машин. Ну конечно же, он этого не говорил. Однако она и так знала, сама. Он позволил себе смеяться над ней — по его мнению, она в присутствии других гостей корчила из себя дурочку. Идиот! Что он понимает? Да каждый ее новый знакомый там до сих пор, наверное, пачкает по ночам простыни.
— Тебе не следовало бы одеваться во все белое, — заметил он.
— Это почему же?
— В белом должна была быть только невеста.
— Вот как? Кто это сказал?
— Это я говорю. Есть определенный этикет или нечто вроде него.
— Этикет! Этикет! А я и не знала, что тебе известно такое слово.
Плюх'. Впервые за все время, что они были вместе, Джино ударил ее. Она набросилась на него, как дикая кошка: кусаясь и царапаясь.
Отшвырнув Синди от себя, Джино вышел, оставив ее в тишине и одиночестве, а сам в ближай-шем баре напился в стельку. На него это было непохоже. Обычно он гордился тем, что всегда в со-стоянии контролировать свои чувства и оставаться трезвым. Но сейчас ему было не до этого. Синди! Она посмела выставить его на посмешище, подобно последней шлюхе крутя своим передком на виду у собравшихся! Плюс еще этот Франклин Дзеннокотти, давший понять, что видит в нем все того же маленького шпаненка, не способного отличить дерьмо от конфетки.
И в довершение всего — Леонора. Он давно уже преодолел в себе эту боль — во всяком случае, он был в этом уверен. Так нет же. Стоило ей только появиться, как сам облик ее вновь всколыхнул забытую горечь.
Она была такой холодной и неприступной, как будто это он совершил в отношении нее нечто ужасное, а вовсе не наоборот. Это никак не укладывалось в его голове.
Он дождаться не мог возвращения в Нью-Йорк.
Прожевав зубок чеснока, Алдо сказал:
— Слава Богу, что ты наконец вернулся. Джино расхаживал по офису, в каждом шаге чувство-валась распиравшая его злость.
— Господи! Уехал всего на несколько дней, возвращаюсь и что же тут нахожу? Кучу дерь-ма! — Голос почти срывался в крик. — Ты что, сам ничем не в состоянии управлять?
В лицо Алдо бросилась краска.
— Неприятностей никто не ожидал, все шло очень гладко.
— Как же. Я потратил на смазку столько, что, казалось, мог бы быть уверенным в этом. — Ку-лак Джино с размаху опустился на стол. — Где этот долбаный Парнишка?
— Ему здорово досталось, Джино. Они хорошенько поработали над ним.
Взгляд Джино сделался совсем тяжелым.
— Тупоголовые идиоты. Почему это он выехал один?
— Как обычно.
Да. Джэкоб Коэн. Джейк. Парнишка. Ему нравилось все делать по-своему. Быть независимым. Быстрым и опасным. Может, чересчур быстрым.
— Доложи-ка еще раз факты, — приказал он Алдо.
— Я же говорил тебе…
— Повтори.
Алдо не стал спорить. От Джино шли волны едва сдерживаемой ярости.
— Деньги он собирает по субботам, как всегда. Так вот, он садился в свою машину на Сто пят-надцатой улице у кондитерского магазинчика…
— Гамбино? — перебил его Джино.
— Да. В общем, когда он садился за руль, на него сзади напали трое…
— И он никого не видел?
— Нет. Его повалили, зверски избили, отняли сумку с деньгами и бросились бежать.
— Куда?
— Что?
— В каком направлении? Алдо пожал плечами.
— Этого я не знаю.
— Мои шестьдесят тысяч, а ты не знаешь.
— Мне известно только то, что рассказал мне сам Парнишка.
— Он явился прямо сюда?
— Да. Весь в крови, его трясло. Я велел Реду отвезти его домой.
— Успокоить и налить стакан горячего молока? Алдо почувствовал себя сбитым с толку.
— Парнишка работает с нами уже семь лет. Неужели ты ему не доверяешь?
— Я верю только в одно: раз в неделю я должен получать деньги. Вот себе я в этом вопросе до-веряю.

0

84

К Алдо медленно приходило осознание того, что Джино, возможно, и прав. Лицо его побагро-вело еще больше, голос сделался жестким.
— Как же этот маленький грязный жиденок…
— Спокойнее, — бросил Джино. — Он вовсе не превратился в грязного жиденка лишь из-за того, что стал воровать наши деньги. Точно так же, как и я не превращусь в грязного итальяшку, если вздумаю проломить тебе голову бейсбольной битой. Подумай-ка об этом, по-моему, это неплохая идея — проветрить тебе немножко мозги, а? То есть, я хочу сказать — Парнишка обставил нас. Говоришь, это было вчера? Готов поставить сколько угодно, что сейчас он вовсе не сидит дома, дожидаясь моего возвращения. — Он смолк на мгновение, посмотрел на Алдо. — Не-е-ет. Могу поспорить, он ударился в бега с моими шестьюдесятью тысячами. А ты, недоумок, подвез его домой.
Алдо молча переваривал факты.
— Я сам все проверю, — Джино направился к выходу. — Сэм, Ред, пошевеливайтесь! Хочу за-глянуть к Парнишке, принести ему букет цветов в подарок.
Сэм с Редом обменялись понимающим взглядом. Джейк мог надуть Алдо, но его мог надуть любой. Они-то с самого начала знали, что все было подстроено. Им хорошо известно, что любой че-ловек, подкрадывающийся к Парнишке с недобрыми намерениями, схлопочет пулю еще за сотню ярдов. Никому еще не удавалось ловчее него управляться с оружием. Они это знали. И Джино тоже знал. Не пора ли кому-нибудь просветить и Алдо?
Само собой разумеется, что Джино оказался прав. Хозяйка Джэкоба Коэна заявила, что ее жи-лец переехал. Неожиданно. Адреса нового не оставил.
— Такой приятный молодой человек, — сокрушалась она, — тихий, спокойный, ни разу не опоздал с оплатой.
— У вас нет ни малейшего представления о том, куда он мог податься? — спросил Джино. Она покачала головой.
— А его подружки? Хозяйка поджала губы.
— У моих жильцов есть право на личную жизнь. Он сунул ей двадцатку.
— Подружек у него множество. Каждую неделю появлялась новая.
— Какая-нибудь чаще других?
— Нет. Они приходили и уходили. — Она шмыгнула носом. — Такой молоденький петушок не захочет клевать из одной-единственной кормушки.
Джино кивнул. Ничего, когда он разыщет Коэна, то поджарит его яйца на углях, а потом скор-мит уличным голубям.
Никто еще не обкрадывал Джино Сантанджело. Никто.
— Неужели мы обязаны идти? — с недовольством спросила Синди.
— Да, — коротко ответил ей Джино. Настроение его по возвращении из Сан-Франциско было, мягко говоря, не на высоте.
— Значит, как я догадываюсь, нам придется остаться там на весь уик-энд? — Она застонала.
— Да.
Так же как и Синди, Джино не испытывал ни малейшего желания присутствовать на очередном рауте мистера и миссис Дьюк. Но на этот раз предстояло празднование двадцать седьмой годовщины их супружеской жизни, и уклониться от приглашения не представлялось возможным. В ушах еще стоял бархатный голос Клементины, с которой Джино разговаривал по телефону.
— Если ты не придешь, Джино, я буду считать, что ты меня избегаешь. Ты уже пропустил нашу последнюю вечеринку, мы не виделись с тобой более трех недель. — Пауза. — Мне бы очень не хотелось думать, что ты и правда меня избегаешь… Мне бы чрезвычайно не хотелось, чтобы так подумал Освальд…
Уж не скрывалась ли за этими словами угроза? Джино расхохотался. Какая угроза? Что-то ра-зыгралось у него воображение! Если ему не захочется их больше видеть, ничего они с этим поделать не смогут.
Только вот больно много сенатору Дьюку известно. О нелегальных лотереях. О доходах, при-носимых клубом. Об азартных играх. Об огромных суммах наличности. Дьюк в состоянии покончить с ним в одно мгновение: ему достаточно будет звонка в налоговое управление, чьи агенты и так не оставляют Джино своим вниманием.
Но добрый сенатор никогда так не поступит. Потому что ему, такому доброму, есть что скры-вать самому. От его имени Джино сделал немало в высшей степени сомнительных выплат. Отдель-ные сделки по акциям тоже совершались уже за острой и четкой гранью закона. А принадлежащие Джино компании — ведь он выплачивал сенатору директорские оклады в виде гонораров за услуги в качестве финансового советника.
Да-да. В известном смысле они оба оказались партнерами.
«Хорошо, — решил Джино, — еще один вечер, я должен им его». И придя, он все же обяза-тельно скажет Клементине: «Было по-настоящему весело… но это всего лишь маленькая составная часть… всего остального».
А пока его беспокоили совсем другие проблемы. Этот долбаный Парнишка, бесследно смыв-шийся с его деньгами два дня назад, а ведь за награду в тысячу долларов большинство сограждан до-несут в полицию на родную мать.
Пропал. Растворился. Хрен-недомерок. Ну ничего, когда он вновь вынырнет на поверхность, он свое получит. Сполна.
— Что мне надеть? — спросила Синди.
— Что хочешь, — без всякого интереса ответил Джино.
— Может, красное шелковое…
— В красном ты похожа на проститутку.
— Благодарю. Ты умеешь сказать комплимент даме.
— Ну так не спрашивай.
«И не буду, — подумала она. — Надену именно то, что захочу, пусть это даже будет красный шелк. Пускай я в нем похожа на проститутку».
А вслух она задала другой вопрос:
— О Парнишке что-нибудь новое слышно?
— Нет. Я в клуб.
— Может, я подойду… я…
— Не сегодня. У меня деловая встреча.
— С кем?
Он только посмотрел на нее.
Синди пожала плечами. Она знала, когда лучше промолчать. В любом случае, ее планы начали уже неспешно претворяться. Очень скоро она будет держать в своих руках бразды правления.
В ночном клубе «У Клемми» яблоку было негде упасть. Дела здесь шли лучше некуда.
Джино подошел к стойке гардероба, чтобы перекинуться парой слов с Верой. Выглядела она теперь куда привлекательнее, чем прежде, и была абсолютно трезва.
— Ну-ка догадайся! — Глаза ее сверкали.
— Что такое?
— Он выходит!
— Вот как? — У Джино не было нужды спрашивать кто. Под ложечкой засосало.
— Здорово, а?

0

85

С отсутствующим видом он кивнул. Что тут можно было сказать? Что лучше бы им запереть этого сукина сына за решеткой навеки?
— Джино? — Вера дернула его за рукав. — Я знаю, что у тебя с ним никогда не ладилось…
Ха! Как удачно она научилась строить фразы.
— ..но мне очень важно, чтобы вы сейчас нашли общий язык. Паоло переменился — такая от-сидка кого хочешь заставит измениться, — Она смолкла, набрала в грудь побольше воздуха и про-должила:
— Он восхищается тобой. Только о тебе и говорит. Он гордится тобой, понимаешь, гордится!
Конечно. Еще бы. Не дурак же он, в конце концов, понимает, с какой стороны бутерброда на-мазано масло.
— Мне показалось, — в голосе Веры стали слышны нотки сомнения, — что вы помиритесь друг с другом и сможете встретиться, чтобы поговорить. — Она заговорила быстрее. — Ему нужна какая-нибудь работа, и чем быстрее, тем лучше. А теперь, когда Джейк сделал ноги…
Внезапно до Джино дошло, что именно она старается ему внушить.
— Выбрось это из головы, — сказал он решительно. — Забудь об этом.
— Оставь, Джино, не нужно так. Он же твой отец. Хоть что-то это для тебя значит?
С чистой душой Джино мог бы сказать — ничего.
— Когда он выходит? — холодно спросил он.
— Через пару недель.
— Как я понимаю, ты заберешь его к себе?
— Конечно.
Он покачал головой.
— У тебя совсем не осталось мозгов, Вера, ты знаешь об этом? Знаешь, что будет дальше? Ста-нешь целовать ему руки, пока он снова не набросится на тебя с побоями…
— Говорю тебе — он стал другим человеком.
— Посмотрим. К себе его не подпускай. Ни видеть его, ни слышать о нем я не хочу.
Вера пристально взглянула на него.
— А знаешь, временами ты превращаешься в бессердечного выродка.
— Знаю. А как, ты думаешь, я добился всего того, что сейчас имею?
С этими словами он двинулся дальше, цепким взглядом окидывая помещения клуба, проверяя, все ли идет как следует. Кивком приветствуя знакомых и друзей. За одним из столиков Джино заме-тил Пчелку с подругой в компании двух джентльменов. Увидев его, Пчелка отвела глаза.
Джино тут же вспомнил, как она стояла перед ним — в чулках и туфлях на высоком каблуке. Ее гладкое белое тело. Уж лучше бы она сказала ему о своей заразе еще до того, как начала раздеваться. Груди у нее хорошей формы. Очень хорошей.
Он остановился около девушки по прозвищу Америка. Волосы цвета воронова крыла и длин-ные ноги. Как-то однажды он оказал ей честь. Впечатление осталось не слишком памятным, но вполне приемлемым. Склонившись к ее уху, негромко сказал:
— Я подвезу тебя сегодня вечером домой. Зайдешь ко мне в кабинет в двенадцать. Девушка зарделась.
— Да, сэр!
Ее память была явно лучше.
Шлюхи. Десять центов дюжина. Независимо от того, одеты ли они в туалеты от Живанши или в жалкие обноски.
Надев красное шелковое платье, Синди тем самым решила бросить вызов собиравшемуся у Дьюков обществу. Глубокое декольте и полностью открытая спина. Пышную прическу украсил на виске искусственный цветок красного же цвета.
Джино промолчал, но его взгляд, искоса брошенный на жену, сказал все.
Ей было наплевать. Поправив перед зеркалом волосы, Синди с отчаянной решимостью броси-лась завоевывать сердца мужчин.
Клементина — воплощение вкуса, одетая в классическое черного атласа платье, отвела Джино в сторону.
— Мне кажется, тебе нужно поговорить со своей супругой, — шепнула она. — Маленькая Синди, похоже, пустилась во все тяжкие.
— Ты так думаешь? — Он равнодушно повел головой в направлении занятой оживленной бе-седой Синди. — Если ей хочется приятно провести время, то меня это нисколько не волнует.
Клементина сдержала рвущееся из нее раздражение.
— А должно бы волновать. Ее поведение касается и тебя. Она же тебя выставляет идиотом.
— Вот как? В таком случае, кем ты выставляешь Освальда?
Ровный тон давался ей с усилием. Джино, этот подонок, пытался давить на нее — на нее, всегда подчинявшую себе других!
— Это совсем другое дело.
— Почему?
— Ты и сам знаешь почему.
— Да, я знаю. Но мне казалось, что это хорошо охраняемый секрет — то, что твой муж — го-мик.
— Не произноси этого слова.
— Оно же тебе нравилось.
— Нравилось. А тебе нравилось проводить свое время со мною. Что случилось, Джино? Он по-жал плечами.
— Я был в отъезде. Тебе это известно.
Да. Ей это известно. Как было еще до его отъезда известно то, что он избегает ее. До сих пор ни один мужчина не пытался еще избегать Клементины Дьюк. Пока ей самой, конечно, этого не хотелось.
Желание продолжать разговор у нее пропало, — Сигарету, — холодно потребовала она.
— Нет ни одной. Могу предложить тебе сигару. Она смерила его презрительным взглядом. Ко-ротышка с кукурузиной. Не будь он так необходим Освальду и ей самой, мести бы ему улицы за де-сять центов в день. А ведь они дали ему все. Ввели в общество. Научили себя вести. Сделали челове-ком.
С пронзившим ее чувством горечи Клементина вдруг осознала, что любит его. Любовь — это вовсе не клубника со сливками. Любовь — это ревность, стремление обладать и выворачивающая душу жалость к себе самой.
Она ему больше не нужна. Это было правдой, точно такой же, как и то, что Освальд — гомик.
— Джино, — с напряжением в голосе произнесла Клементина, — Освальд хочет обсудить с то-бой один вопрос. Если только тебя это не слишком затруднит, то, возможно, ты согласишься подъе-хать сюда завтра к десяти утра, он будет ждать тебя в своем кабинете. Дело это… очень личное. А мы с Синди в это время пройдемся по магазинам.
Джино удивился. Что же это за дело, личное настолько, что о нем нельзя поговорить в городе?
— Хорошо, — коротко ответил он.
— Так… Ну, мне нужно показаться гостям… Ты извинишь меня, я знаю.
Он смотрел ей вслед. Умопомрачительная шлюха.
Краем глаза Джино поймал веселящуюся Синди. Женщины красивее среди присутствовавших не было.
Джино и сам не мог объяснить, почему ни к той, ни к другой он не испытывал абсолютно никакого желания. Может, потому, что начал он слишком уж рано? Чересчур много женщин, вот он и пресытился — теперь даже один раз за ночь казался ненужным излишеством. Когда-то занятия лю-бовью представлялись ему увлекательной; волнующей игрой. И вот на смену этому волнению при-шла скука. Да. Скука.
Очень может быть, что в этом виноват он сам.
Джино усмехнулся. Вспомнил о Джейке. О том, как собирался с ним рассчитаться. На губах его появилась улыбка. У Парнишки были яйца! Это Джино по душе. Хорошее, мужское качество.
Да, так и будет. Сначала он преподаст Парнишке урок, а потом разрешит вновь вернуться в свою семью.
— Почему бы нам не пообедать? — в третий раз задал свой вопрос Генри Маффлин-младший.
Склонив головку набок, Синди кокетливо посмотрела на него.
— Просто мне неприятно будет видеть, как Джино разжует тебя и выплюнет.
— Смех один!
Теперь он уже не был тем зеленым юнцом, что увивался когда-то вокруг Клементины Дьюк. Угри прошли, и в тридцать один год он стал владельцем весьма приличного состояния, которое оставил ему не так давно умерший отец.
— Отлично сказано, Генри! — Она испытывала наслаждение, видя, как его глаза жадно шарят по ее груди.
— Я говорю с-с-совершенно с-с-серьезно! — упрямо твердил Генри. Несмотря на курс интен-сивной терапии, он так и не избавился от заикания. — Я хочу п-п-пообедать с тобой. Просто п-п-пообедать. Что в этом дурного, тем более что я обещаю вести себя прилично?
Синди вспомнила о докладе частного детектива. Листок с текстом она спрятала дома под мат-расом.
«Мистер Сантанджело вышел из клуба примерно в десять минут первого ночи. Его сопровож-дали двое мужчин, один из которых вел машину. Вместе с мистером Сантанджело вышла девушка — высокого роста, черноволосая. Они проследовали до…»
— Ну? — не отступал Генри.
— Хорошо, — согласилась Синди, удивляясь самой себе. — Почему бы и нет?
Генри просиял. В самом деле, почему бы и нет? Его переполняло ликование. Жена Джино Сан-танджело согласилась пообедать с ним. Конечно же, они отправятся в «Плазу». Цветы. Шампанское. И предусмотрительно заказанный наверху номер. Или — так, может, даже лучше — пообедать уже в номере?
— В понедельник? — с волнением спросил он.
— Вторник. — Синди и самой было интересно, с чего это ее так понесло, но тем не менее она решила быть последовательной до конца.
— Великолепно.
— Я думаю. Она хихикнула.
Джино расхаживал по кабинету. На память пришла их первая встреча в этой самой комнате — Освальд показался ему тогда недалеким простачком. Да-да, наивным, как ягненок.
Он взял со стола серебряный нож для бумаги, небрежно подбросил на ладони, как бы взвеши-вая. В этот момент вошел сенатор.
— Вечер вчера был на славу, — бодро заметил Джино. Освальд кивнул. Набрякшие под глаза-ми тяжелые мешки, казалось, тянули его лицо вниз. Он был явно не в настроении поддерживать светскую болтовню.

0

86

— Джино, — начал он, переходя прямо к делу, — просьбы, с которыми я обращался к тебе раньше, были просто несущественными мелочами.
Джино аккуратно положил нож на место. Начало ему не понравилось, как не понравилась и манера речи Освальда — тот говорил, склонив голову на плечо, избегая смотреть в глаза собеседни-ку.
— Согласен, — осторожно признал он.
— Я неоднократно напоминал тебе, что может наступить такой момент, когда потребуется дей-ствительно серьезная услуга…
Джино тут же насторожился.
— Насколько серьезная?
— Весьма… серьезная. Наступило молчание.
— Продолжайте, — выдавил наконец из себя Джино. Сенатор прочистил горло.
— Мне необходимо устранить одного человека, — медленно проговорил он, — и я хочу, чтобы ты лично проследил за этим.

КЭРРИ. 1937

Бернард Даймс сидел в кожаном кресле в своем кабинете — том самом, где Кэрри когда-то на-водила порядок. Глазами она быстро обвела помещение, заметив только незначительные перемены. Те же серебряные рамки с фотографиями знаменитостей. Афиши на стенах. Огромный письменный стол по-прежнему завален кучей бумаг, к которым никому не позволялось прикасаться.
На звук открываемой двери Бернард повернулся вместе с креслом.
— Мне остаться, сэр? — сдержанно осведомился Роджер.
— Нет-нет. Все в порядке. Я позвоню, когда ты понадобишься. — Он махнул рукой, отсылая швейцара прочь. — Садись, Кэрри.
Сев на стул, Кэрри уставилась взглядом на свои сложенные на коленях руки.
— Мы ведь знакомы, не правда ли? — мягко спросил он.
Она с удивлением посмотрела на него.
— Да.
— У меня очень хорошая память на лица. Встретив человека, я уже никогда не забуду его. Ме-ня только сводит с ума то, что иногда я не в состоянии вспомнить, при каких обстоятельствах мы виделись. Ну, так где же мы познакомились с тобой?
— П-простите? — Она запнулась от волнения.
— Где?
— Здесь. — Кэрри чувствовала себя озадаченной.
— Здесь?
— Да, сэр. Я работала у вас.
— Вот как? — Теперь уже удивился он. — Когда?
— О, это было несколько лет назад, — едва слышно пробормотала она. — Тогда я была совсем молоденькой.
Он смотрел на нее, в недоумении подняв брови домиком.
— Нет, не может быть… Наверное, где-то в другом месте.
— Я работала у вас.
Но Бернарда это не убедило.
— Мистер Даймс, я работала у вас, в этом самом доме в двадцать шестом году. Мне пришлось внезапно уйти от вас по… семейным причинам.
Недоумение на его лице сменилось недоверием.
— Правда, — взволнованно продолжала Кэрри, — это правда. Неужели вы не помните? Я встретила вас в итальянском ресторанчике. Меня подвел к вам хозяин, и вы согласились дать мне работу. Вы должны это помнить.
Перед глазами Бернарда появилась маленькая худенькая девочка, ничуть не похожая на эту си-девшую напротив молодую женщину. Волосы заплетены в косички, одета кое-как, на лице ни намека на косметику, но Бернард Даймс не смог бы в течение двадцати трех лет быть весьма процветающим продюсером, если бы оказался неспособным все-таки узнать красивую женщину, которую видел пусть даже многие годы назад.
— Так значит, — спросил он, — в течение всего этого времени ты так и довольствовалась ро-лью прислуги? И тебя это устраивает?
Кэрри изучала узоры ковра.

— Думаю, да, сэр.
— Что с тобой, Кэрри? У тебя нет никакого честолюбия?
Кэрри была поражена. С нею разговаривали, как с личностью.
— У меня есть честолюбие, сэр, — она едва заметно вздрогнула, — но не так-то просто найти другую работу. Он смотрел на нее какое-то время, а потом сказал:
— По-видимому, ты права. Но ведь ты очень красива. Тебе следовало бы больше интересовать-ся собственной жизнью.
Кэрри пожала плечами.
— Я знаю…
В задумчивости он не спускал с нее глаз; внезапно, поддавшись какому-то импульсу, поднялся из кресла, подошел к ней, протянул карточку.
— Придешь в театр Шуберта. Завтра, в десять утра. Может, найдется место в хоре. — Суровый взгляд. — Не хочешь же ты на всю жизнь остаться прислугой, а?
Она покачала головой.
— С Бекерами я улажу все сам. Не беспокойся, — Бернард позвонил в колокольчик, и швейцар вошел немедленно. — Роджер, проводите Кэрри вниз.
Она не помнила, как выходила из кабинета.
Бернард смотрел ей вслед. Происшедшее удивило его не меньше, чем ее. Ему захотелось уви-деть девушку лишь для того, чтобы отделаться от торчащей в памяти занозы. Но позже, когда она уже сидела напротив него в кабинете, какое-то странное чувство охватило его. Кэрри излучала такую чувственность, что требовалось усилие воли, чтобы не поддаться ей. Почему бы не дать ей шанс в жизни?
Закурив сигарету, Бернард пустил в потолок несколько колец. Что-то внутри него не давало покоя… Где-то он уже видел ее, и не тогда, когда она здесь работала.
Он попытался заставить себя вспомнить, но ничего не вышло. Ладно, со временем всплывет само. Нужно только не спешить, и все встанет на свои места.
Режиссер ковырял в зубах картонной спичкой.
— Где ты нашел ее?
— Она работает в доме моих друзей, — уклончиво ответил Бернард.
— Выглядит она очень неплохо.
Они обменивались репликами, сидя в полумраке оркестровой ямы. Кэрри стояла на сцене, ос-лепленная светом прожекторов, взволнованная, мокрая от пота, одетая во взятое напрокат трико.
— Что ты хочешь, чтобы я сыграл, милочка? — обратился к ней с вопросом пианист.
— Не знаю, — выдавила она из себя.
— Хочешь сначала станцевать или будешь петь?
— Э-э… танцевать…

0

87

— Как насчет «Пенни сыплются с неба»?
— Как насчет чего-нибудь повеселее?
— Ну наконец-то ты заговорила по-человечески! Он энергично ударил по клавишам, и по залу поплыла ритмичная музыка, настоящий нью-орлеанский джаз, «Жестокая Ханна». Кэрри начала та-нец.
— Боже мой! — воскликнул режиссер. — Да это же настоящий стриптиз!
Бернард, сидевший рядом, выпрямился и застыл от удивления.
Это и в самом деле был стриптиз.
Раут у Клементины Дьюк.
Уэстчестер, 1928 год.
Он так и знал, что вспомнит — со временем.

ДЖИНО. 1937

Сидя за рулем своего черного «кадиллака», Джино нервничал. Синди на соседнем сиденье, по-добрав под себя ноги, повернула к нему голову.
— Что с тобой? Ты выпил, что ли?
— Какого черта?
— Ты ведешь машину, как сумасшедший.
— Долбаный сенатор. Думает, что он большая шишка. Меня еще никто не заставлял плясать под свою дудку.
— А кто говорит, что ты пляшешь?
Бросив быстрый взгляд на жену, Джино подумал о том, стоит ли ей рассказать все. Нет. С чего это он будет откровенничать о том, как его унизили, о том, как сенатор обошелся с ним — как с ка-ким-то дешевым наемным убийцей? Будучи в полной уверенности, что Джино ответит: конечно, с радостью, только скажите кого, где и когда. Какая насмешка!
— Ладно, ничего.
— Конечно, ничего. Поэтому-то мы и рвем оттуда когти, как двое преступников. Твоей бы де-вушке это наверняка не понравилось.
— Она не моя девушка. Я говорил тебе об этом сотни раз.
— Ну да. — Синди зевнула. — И прическу ей делает вовсе не Джин Харлоу.
Остаток пути они проделали в молчании. На себя Джино был зол не меньше, чем на всех ос-тальных. Ведь он так и не сказал «нет». Выслушав Освальда, он пообещал:
— Я могу устроить так, чтобы это было сделано. На что сенатор ответил:
— Ты сам должен сделать это. Об этом никто не будет знать. Дерьмо. Он сидел перед ним, как мальчик, он позволил этому педику обращаться с собой, как с ничтожеством. В конце концов Джино — бизнесмен, а не громила, зарабатывающий на жизнь пистолетом. И все же он сидел там и слушал, как Освальд излагает детали. Шантаж, естественно. На почве его сексуальных привязанностей. Дол-гая история.
Собственно говоря, сенатор Дьюк не сказал, что если Джино откажется, то будет уничтожен, но и непроизнесенные, эти слова, казалось, висели в воздухе.
Мог ли Джино выполнить просьбу сенатора? По-видимому. Возможности у него были. Конеч-но, подумав, решил Джино, глупо было с его стороны давать Освальду излишнюю информацию об этих своих возможностях. Но с другой стороны, как можно не давать? Сенатор управлял большинст-вом компаний, которыми владел Джино, его юристы заправляли всей документацией. Его брокеры занимались помещением капитала. Единственное, чего мистер Дьюк не знал, — это набитые деньга-ми сейфы чуть ли не в каждом городском банке.
Так что же делать? Отправить на тот свет вздумавшего заняться шантажом одного из партнеров Освальда? Но это значит дать сенатору еще большую власть над собой.
Или рискнуть и выбросить все из головы?
Джино находился в тупике.
Отвратительная неделя.
Но положение дел стало еще хуже.
Буквально на следующий день трое из его сборщиков денег подверглись нападению прямо на улице. Двое избиты, третий застрелен насмерть. Еще пятнадцать тысяч утекли в канализацию. Пар-нишка не терял времени даром.
Джино не пришлось долго раздумывать над решением. С Джейком все ясно. Поджарить его яй-ца — это одно. Позволить ему делать из Джино дурака — совсем другое.
В полдень ему позвонил Освальд.
— Так ты согласен? — услышал Джино в трубке его шепот.
— Да. Не беспокойтесь, все будет сделано.
Он справится с проблемой по-своему.
После того как Джино отпустил Реда и Косого Сэма по домам спать, он вывел из расположен-ного в подвале клуба гаража старенький «форд» и отправился по адресу, полученному от сенатора. Мотор работал безотказно. Так и должно быть — примерно раз в месяц Джино с удовольствием лю-бил сам тряхнуть стариной.
В адресе значилась Гринвич-Вилледж. Задворки. Оставив машину за квартал от нужного дома, Джино пошел дальше пешком. Внимательно изучил фамилии жильцов на доске со звонками. «З.Кинкайд, второй этаж».
Было два часа ночи, однако дом сотрясался от раскатистой лавины джаза.
Джино постучал. Дверь открылась немедленно, как будто молодой чернокожий ждал за нею его прихода.
Распахнув ее еще шире ударом ноги, Джино вошел в квартиру.
Не проронив ни звука, чернокожий испуганно забился в угол. Жесткие курчавые волосы в ди-ком беспорядке, взгляд наркомана. На губах ярко-красная помада, одет в цветастый домашний халат.
— Это ты Зефра Кинкайд?
— Кому я понадобился? — задал встречный вопрос парень странно высоким голосом, почти фальцетом.
— Ты? — Джино впился в него глазами.
— Да, — шепотом ответил парень.
— Мне нужны письма.
— Какие письма?
Сделав по-кошачьи мягкое движение, Джино схватил парня за горло и прижал его голову к стене, правым коленом нанес страшный удар в живот.
— Мне… нужны… письма… сенатора… Немедленно.
— Хорошо, — прохрипел чернокожий, корчась от ужаса и боли, — сейчас принесу.
Джино отпустил его, перевел дух. Инстинкт никогда еще не подводил его: нет никакой нужды убивать эту окаменевшую от страха мразь. Достаточно будет пары-тройки серьезных угроз, а потом посадить эту дрянь в поезд и вышвырнуть вон из города.
Трясущейся походкой парень подошел к стоящему в углу комнаты буфету. Джино лениво по-думал о том, где Освальд нашел, вернее сказать, подцепил этого типа. Где могли скреститься пути сенатора и какого-то чернокожего мальчишки?
Парень дернул на себя дверцу кухонного шкафа, и в то же мгновение из него выскочил с во-плем какой-то гигант футов шести ростом, в парике, бешено размахивая сжатым в кулаке ножом для разделки туш.
На какую-то долю секунды Джино парализовал страх. Но этой доли хватило маньяку на то, чтобы нанести удар.
Нож глубоко вошел в плечо.

0

88

ЧЕТВЕРГ, 14 ИЮЛЯ 1977 ГОДА НЬЮ-ЙОРК И ФИЛАДЕЛЬФИЯ

Лаки то просыпалась, то вновь погружалась в сон. Вся се агрессивность в отношении Стивена куда-то пропала, ей просто хотелось выбраться наружу. Они были заперты в кабине лифта вот уже девять часов, за это время из нее улетучилось всякое желание бороться. Она чувствовала себя отвра-тительно грязной. Губы, рот, горло — все пересохло. Голова раскалывалась. В желудке урчало. Ей хотелось сунуть в рот два пальца, чтобы вытошнило, но в то же время она прямо-таки судорожно хотела есть.
— ТЫ не спишь? — прошептала она.
— Я не могу спать, — ответил Стивен.
— Я тоже не могу.
Ему становилось жаль ее и жаль самого себя. В бешенство приводила мысль, что в 1977 году в Нью-Йорке ты можешь оказаться в этой мышеловке между небом и землей, и ни одна живая душа на протяжении долгих часов не попытается хоть как-то вызволить тебя из нее.
— Что ты первым делом сделаешь, когда выберешься отсюда? — спросила Лаки.
В темноте он не смог сдержать улыбки. Лаки напоминала одинокого маленького ребенка, с не-терпением ожидавшего освобождения из мрачного узилища.
— Заберусь в ванну.
Она невесело рассмеялась.
— Я тоже. В горячую и надолго, а еще я потребую туда стакан холодного белого вина. И музы-ку, что-нибудь из Донны Саммер или Стиви Уандера.
— А как насчет Милли Джексон или Айзека Хайеса?
— Ты предпочитаешь их?
— Конечно.
— Правда?
— Что тебя удивляет?
— Мне как-то в голову не приходило, что типам вроде тебя может нравиться «соул».
— А что таким типам нравится?
— Н-не знаю. «Мидл оф зэ роуд». Герь Алперт, Барри Манилов.
— Благодарю покорно!
— А неплохо было бы, имей мы здесь музыку!
— Марвина Гея.
— Ола Грина.
— Вилли Хатча.
— Отиса Реддинга.
Они разразились смехом.
— Эй, — воскликнула Лаки, — а у нас с тобой есть что-то общее!
— А старые вещи ты когда-нибудь слушаешь? Билли Холидей, Нина Симоне?
— Обязательно. Я люблю их.
— Не шутишь?
И они заспорили о музыке, совсем как два старых друга. Тема настолько поглотила их, что до-носившийся откуда-то снизу, из лифтовой шахты голос не сразу проник в заторможенное сознание.
— Там есть кто-нибудь?
— Эй! — Лаки вскочила на ноги. — Похоже, нас наконец нашли!
За нею поднялся с пола и Стив.
— Мы тут застряли! — прокричал он что было сил. — Нас двое! Можете вы нас отсюда выта-щить?
Распростершийся на полу кухни Дарио весь напрягся. Он не слышал ничего, кроме потока грязных ругательств, становившихся все более громкими по мере приближения парня к кухне, к сжатому в потной руке ножу.
— Жополиз… членосос… мать твою… Голос звучал прямо над ним.
— Жополиз… членосос… Аа-х-х-хрр…
Он сам напоролся на выставленный нож. Дарио не пришлось даже шевельнуть рукой. Парень сам всадил его в себя.
Тишина.
Пальцы Дарио беззвучно соскользнули с рукоятки. Его тошнило. Убил?
Возмущению Кэрри не было предела. Трястись в зловонном фургоне, набитом разъяренными людьми, в полицейский участок! «Подонки общества» — назвал бы ее соседей Эллиот. Что бы он сказал, увидев среди них ее, свою жену?
Она прикрыла глаза, стараясь отогнать от себя эту мысль.
Но картина стояла перед глазами. На его патрицианском лице — изумление.
— Но с какой это стати тебя потянуло в Гарлем, Кэрри? Я не понимаю.
Она предупредила его, что немного задержится, так как хочет повидаться со Стивом.
— Я недолго, — сказала она.
Стив жил всего в трех кварталах от них. Эллиот, сидевший перед экраном телевизора, неопре-деленно кивнул.
Сколько она уже отсутствует? Несколько часов. Эллиот, должно быть, сходит с ума. Наверняка позвонил Стиву, выяснил, что у него она и не показывалась… Да они оба там сходят с ума.
В отчаянии Кэрри пыталась придумать какую-нибудь историю в оправдание. И такую историю она нашла. Безукоризненную. Такому всякий поверит.
— Я спросил: кто там? — грубо повторил свой вопрос Джино.
— Мистер Сантанджело… Это я, Джилл. Может, вы передумали?
Боже! Вот ведь шлюхи! Половина третьего ночи, и все-таки она пришла опять и стучит в его дверь.
— Выбрось это из головы! — угрюмо буркнул он.
— Откройте мне на минутку, — умоляющим голосом протянула она. — Мне нужно у вас кое-что спросить. Прошу вас'.
Никогда он не находил в себе сил устоять, когда женщина начинала его упрашивать. Сунув оружие в карман халата, Джино повернул ручку дверного замка. Может, он и в самом деле обошелся с ней слишком жестоко? Отчего не оказать девушке такую услугу?
Распахнув дверь, он начал было:
— А теперь послушай, детка…
Но тут же в горле у него застряло проклятие: по глазам больно ударила фотовспышка.
После того как с кабины лифта с большим трудом сняли потолочную панель, мужчина в ком-бинезоне ремонтного рабочего посветил вниз электрическим фонариком; луч упал на лицо Лаки.
— Ради Бога! — сдавленно крикнула она, закрывая ладонью глаза.
Луч переметнулся на Стивена, торопливо натягивавшего на себя одежду.
— Выключите его! — скомандовал Стивен. — Мы девять часов просидели в темноте, и я вовсе не собираюсь теперь ослепнуть от вашего прожектора.
Человек в комбинезоне засмеялся грубым смехом, но фонарик все же выключил.
— Ну и видок у вас обоих… Только что пришлось освобождать из лифта десяток человек в Шерман билдинге. Боже, да они там переплелись, как змеи! — Опять послышался его неприятный смех. — Потом от них разило — стадо баранов! Ну и вонь! Я…
— Вы сможете вытащить нас отсюда? — прервал его излияния Стивен.
Мужчина хрустнул суставами пальцев.
— Зачем же было мне приходить!
— Тогда хватит болтать. Лучше приступить к делу. Вы из управления пожарной охраны?
— Нет. — Мужчина пренебрежительно фыркнул. — Им не до таких мелочей. В городе творит-ся черт знает что. Я из лифтового хозяйства.
— Не хотите ли вы сказать, что во всем городе нет электричества?
— Вот именно.
Лаки торопливо натягивала на себя одежду.
— В любом случае отсюда нам нужно убираться, — свистящим шепотом проговорила она.
— Согласен, — отозвался Стивен и поднял голову вверх. — Что вы собираетесь сделать? За-ставить двери открыться?
— Этого я не смогу. Вы между этажами. Уж если кто-то застревает, так обязательно между этажами.
— Тогда как…
— Обвяжетесь веревкой, и я вас вытяну.
— О Боже! — вырвалось у Лаки. — Я и слышать об этом не хочу!
— Позвольте мне уточнить, — чуть обеспокоенно заговорил Стивен. — Вы бросите нам верев-ку, мы обвяжемся ею, и вы протащите нас через снятую крышу кабины? Так?
— А как же еще? Это не опаснее, чем вырвать зуб.
— Что там о выдергивании зубов? — мысль о спасении несколько оживила Лаки.
— Вы не обязаны пользоваться веревкой, мэм. Можете оставаться там до того, как дадут ток, если хотите. Меня это нимало не волнует.
— Нам нужно решиться, — начал Стив убеждать Лаки. — Он говорит, что опасности нет, — значит, ее нет.
— Он говорит! — Лаки в отвращении сплюнула. — Да кто он такой?!
— Ну вот что, — Стив не терял терпения. — Я — за. Если вы хотите остаться здесь — вам вид-нее.

0

89

— Замечательно. Просто великолепно. Вы, значит, оставляете меня здесь одну?
— Вы меня, конечно, простите, — донесся до них сверху голос их спасителя. — Может, мне лучше уйти? В здании еще шесть лифтов. И где-нибудь наверняка сидят люди, которые хотят, чтобы их вытащили.
— Мы тоже хотим, — с усмешкой проговорил Стивен. — Бросайте ваши веревки.
Прежде чем Дарио успел подняться, парень нелепо загреб руками и рухнул прямо на него. В ужасе Дарио вскрикнул, пытаясь оттолкнуть, отпихнуть от себя мертвое тело. Он трясся, тело била мелкая дрожь.
На негнущихся ногах Дарио доковылял до двери кухни. Он убил человека. Телефон. Немедленно связаться с Кастой.
Квартира освещалась только падавшим через окно лунным светом, которого однако хватило Дарио для того, чтобы добраться до телефона. Подняв трубку, он принялся исступленно тыкать пальцем в кнопки.
В этот момент до его слуха донесся какой-то шум — звякающий, царапающий звук у двери.
Кто-то пытался проникнуть в его квартиру.
Привлечь к себе внимание в переполненном людьми полицейском участке оказалось далеко не простым делом. Кто она такая, в конце концов? Еще одна черномазая морда в толпе себе подобных всего-навсего. Но Кэрри уже удалось взять себя в руки, и твердым, решительным голосом она принялась на ходу сочинять какую-то историю, в самом конце которой обратилась к слушавшему ее полицейскому с просьбой.
— Позвоните, пожалуйста, моему мужу, чтобы он приехал и забрал меня отсюда.
Полисмен кивнул. Звучало все довольно правдоподобно, а потом ее слова можно легко прове-рить. Кэрри повезло: он набрал номер, и не прошло и часа, как в помещение полицейского участка вошел Эллиот Беркли вместе со своим адвокатом. Как Кэрри и предполагала, муж был на грани бе-зумия. Через пятнадцать минут ее освободили, принесли извинения и проводили вместе с Эллиотом к его машине.
— Господь всеблагий! Ну и город! — не выдержал Эллиот. — Теперь они хватают жертв, ос-тавляя преступников разгуливать по улицам! — Тронув машину с места, он успокаивающе похлопал Кэрри по колену. — Представляю, что тебе довелось перенести! Ты уверена, что с тобой все в поряд-ке?
— Да, вот только уши…
— Не волнуйся, мы едем прямиком к доктору Митчеллу. Он сделает все, что нужно. Боже мой, я же места себе не находил, я…
Она не слушала его, размышляя над тем, каким будет следующий шаг шантажиста. Эллиот, не задумываясь, поверил ее истории. Ведь в ней, так или иначе, скрывалась и правда. Машина Кэрри действительно угнана, а саму ее ограбили. Выдумать пришлось лишь двух парней, севших к ней в машину на перекрестке Шестьдесят четвертой улицы, где она остановилась перед светофором. Это они, угрожая ей пистолетом, заставили везти их в Гарлем и выбросили там из машины. Кэрри очути-лась в центре неистовствовавшей толпы и была вместе с ней задержана и доставлена в участок. В высшей степени похоже на правду.
Эллиот осторожно вел «линкольн» по неосвещенным улицам, полным вышедшими на охоту любителями легкой наживы; там и здесь виднелись время от времени языки пламени.
— Ад какой-то! — бормотал себе под нос Эллиот. — Посмотри на них — настоящие животные. Слава Богу, что тебя арестовали. В участке все-таки безопаснее, чем на улицах. Подонки. Другой жизни они и не заслуживают.
Эллиот никогда не был либералом.
При мысли о том, что случится, если он вдруг узнает о ее прошлом, Кэрри вздрогнула.
— Какого черта!.. — взорвался Джино, пытаясь закрыть дверь.
— Интервью, мистер Сантанджело. — настаивал грубый мужской голос, чей обладатель успел сунуть свой ботинок в образовавшуюся между дверью и притолокой щель. — Прощу вас. Всего не-сколько слов.
За его спиной Джино увидел стюардессу Джилл, а рядом с ней какого-то типа с фотокамерой на груди. И дураку ясно, что эти двое в стельку пьяны.
— Вон! — зарычал Джино. — А ты убери свою ногу, если не хочешь, чтобы я оторвал ее.
Ничтожество с камерой подалось назад.
— Ты же говорила, что с ним легко будет поладить, — зашипел он на Джилл со злобой. Она пьяновато пожала плечами.
— Я обещала привести вас к нему, я вовсе не говорила, что он примет вас с поцелуями и рас-простертыми объятиями.
Они решили попытаться еще раз.
— Мистер Сантанджело, — обратился к Джино стоявший у двери, — поговорите со мной сей-час, тогда завтра вам не придется говорить с десятками моих коллег.
Джино в ярости хлопнул дверью. Для такого дерьма он уже слишком стар.

ДЖИНО. 1937

Первая мысль. Убить.
Его накрыла волна неконтролируемой черной ярости.
И боли, конечно. Но на боль можно не обращать внимания.
Заехать ополоумевшему маньяку коленом по яйцам.
И следить взглядом за тем, как парик его сползет на пол, а сам он начнет корчиться.
Подожди, не спеши, переведи дыхание.
Цветастый Халат бросается ему на спину, сзади.
Новая вспышка ярости.
Джино физически ощущал, как из раны струйкой течет кровь. Из горла рвались какие-то жи-вотные звуки.
Размазать эту мразь по стене. Увидеть его оскаленные зубы.
Пнуть ногой.
Кулаком.
Теперь одновременно.
Дотянуться до пистолета.
Вон он, на полу, между ними обоими.
Нажать на курок. Один раз. Другой.
Внезапно на Джино навалилась огромная тяжесть.
Кто-то тянет свои руки к его лицу.
Хлещет по щекам. Выцарапывает ногтями глаза.
Еще нажать на курок.
Всего один раз.
Пчелка крепко спала на одном краю удобной и широкой кровати, а Марко, ее семилетний сын — на другом.
Раздавшийся стук в дверь незаметно вошел в ее сон и стал его частью. Вот она в лодке, над нею ярко сияет солнце, и вдруг — акула! Она подплывает все ближе, ближе, челюсти ее смыкаются, она слышит стук… стук… стук…
Вздрогнув и проснувшись, Пчелка резким движением села в постели. Стук продолжался и на-яву. Она бросила взгляд на будильник — половина третьего ночи. Марк беззаботно спит, так и не вытащив изо рта большой палец. Пчелка поднялась, накинула на себя халат и босиком пошла к вход-ной двери.
— Кто там? — громким шепотом спросила она.
— Открой мне.
Она была почти уверена, что не ошиблась, но все же переспросила:
— Кто это?
— Джино Сантанджело.
Внутри у нее похолодело. Неужели в первый раз она так и не напугала его?
— Открой эту… долбаную дверь! — настаивал Джино.
Перед ней стоял выбор: впустить его и дать отпор здесь, или не впускать и потерять работу. Что предпочтительнее?
Работа ей была нужна.
С неохотой Пчелка отвела назад задвижку, и, прежде чем она успела потянуть на себя дверь, та раскрылась настежь. Стоявший за ней Джино без сил рухнул на пол прихожей.
— Господи! — Она сдавленно вскрикнула. — Что с вами такое?
Он был весь в крови, с головы до ног. Лицо представляло красную маску, пиджак можно вы-жимать.
Пчелка почувствовала, как ее охватывает панический страх. Однако здравый смысл все же взял верх, и она втащила неподвижное тело в прихожую, надежно закрыла дверь.
— Дай мне… выпить, — простонал Джино.
— У меня… У меня ничего нет. — От испуга она замерла.
— Да… Теперь вспоминаю… — Он едва слышно рассмеялся. — Ты — та самая… у которой… нет выпивки…
— Вам необходим врач, — твердо сказала Пчелка. — Кого мне вызвать? Он вновь застонал.
— Не нужно… никаких… врачей… Ты сама… можешь… позаботиться обо мне…
— Не могу.

0

90

— Можешь… Не так уж… это и страшно… как… кажется…
Она поплотнее завернулась в халат. А что, если он умрет? Здесь, у нее на полу?
— В вас стреляли? — робко спросила она.
— Ударили ножом. — Фраза далась с трудом. — Не… страшно. Помоги мне… раздеться…
Она подумала о спящем в спальне Марко.

— Мистер Сантанджело, позвольте мне вызвать кого-нибудь. Мистера Динунцио или вашу же-ну. Им лучше знать, что нужно делать. Я…
— Никаких звонков, — перебил ее Джино. — Пять тысяч… говорю же, ты… и сама справишь-ся… и… не проболтаешься…
Пять тысяч долларов! Пчелка поймала себя на мысли, что уже знает, как распорядиться день-гами: плата за обучение Марко, новая одежда для них обоих. И небольшой автомобиль. Отдых.
— Что я должна делать? — быстро спросила она.
Проснувшись рано, Синди с раздражением обнаружила, что Джино так и не вернулся домой. «Ну и пусть», — пробормотала она про себя. Теперь ее согревало сознание того, что каждую пятницу она будет получать письменный отчет о всех действиях своего мужа. Когда или если она решит разводиться с ним, на руках у нее окажутся только козыри. Она не забудет поставить в счет самую маленькую шлюшку, с которой он трясся в постели всю ночь напролет.
Синди не сдержалась и громко хихикнула. Джино привык считать себя таким умным, но куда там ему до нее! Ведь это факт!
Размышляя о предстоящем обеде с Генри Маффлином-младшим, она тщательно оделась. Вплоть до сегодняшнего дня Синди неукоснительно соблюдала правило, о котором говорил когда-то Джино: «Пока ты моя жена, никакого траханья на стороне».
Хорошенькое правило. Но сам он поступал как раз наоборот.
Нет уж, с нее достаточно. Необходимые меры предосторожности приняты, сегодня наконец можно и самой повеселиться от души.
А если Джино это придется не по вкусу, ему же хуже.
Сон уходил от него медленно, оставляя вместо себя тупую, пульсирующую боль в плече. Когда он поднес руку к лицу, ему показалось, что пальцы коснулись грубой наждачной бумаги. Старый шрам раскрылся. Простыня под плечом промокла от крови. Утром, при ярком свете, ему стало отчет-ливо ясно, что к врачу обращаться придется, что раны нужно зашивать.
Джино сделал попытку сесть, но приступ чудовищной боли заставил его отказаться от своего намерения. Ему вообще представлялось сейчас чудом, что он смог живым выбраться из крошечной квартирки Зефры Кинкайда. Для этого ему пришлось совершить убийство. Но в противном случае убитым оказался бы он сам.
К черту. Все к черту. Пусть даже не убийство, а два. Просьба Освальда выполнена.
Письма, о которых он говорил, штук десять или двенадцать, лежали под подушкой, все до по-следнего написанные разборчивым почерком сенатора. Перед тем как выбраться из квартиры, Джино все же нашел их и сунул себе в карман. Из-за закрытых дверей все так же, на полную мощность, продолжали нестись звуки джаза. Никто ничего не слышал.
Джино доковылял до машины и, только усевшись за руль, понял, что на всю дорогу до дома у него просто не хватит сил. К счастью, он вспомнил, что Пчелка, та, с трипперком, живет где-то неподалеку. Кварталах в двух, что ли.
С трудом он доехал до ее дома.
— Доброе утро. — Голос у нее звучал довольно мрачно, когда она вошла в комнату и села ря-дом с постелью. — Как вы себя чувствуете?
Ему запомнилась ее доброта. Доброта, пришедшая с обещанием пяти тысяч.
— Так, будто меня переехал товарный поезд.
— Гм….
Если бы в этот момент Джино мог себя видеть, он сам удивился бы точности своего сравнения. Оба заплывших глаза — в сплошных синяках. Лицо в порезах и царапинах, старый шрам разошелся, скрытый коростой запекшейся крови. Губы потрескались и опухли.
Думать о его ране на плече ей не хотелось. Когда ночью ей пришлось разрезать его пиджак и рубашку, чтобы снять их, кровь хлынула таким потоком, что, не удержавшись, Пчелка громко вскрикнула. На крик прибежал испугавшийся Марко.
— Мама! Мамочка! Что случилось? Кто этот дядя? Джино посмотрел на мальчика, затем на нее. Не было сказано ни слова.
— Это мамин хороший знакомый, дорогой, — успокоила она ребенка. — Иди спать.
Мальчик с неохотой повиновался. Она устроила его на кушетке, а Джино положила в кровать, на которой до его прихода сама спала с сыном. В ее же распоряжении на ночь оставалось только кресло.
Утром Пчелка поспешила проводить Марко в школу еще до того, как он начнет задавать ей во-просы. Она надеялась, что до его возвращения Джино в квартире уже не будет.
— Хочу попросить тебя сделать несколько телефонных звонков, — едва шевеля губами, обра-тился к ней Джино.
— Да, я слушаю вас.
— Но лишнего ничего не говори.
— Понимаю.
— Позвони Алдо. Скажи, что мне срочно нужно его увидеть, дай ему свой адрес.
— Хорошо.
— Пусть приведет с собой доктора Харрисона.
На листочке бумаги Пчелка записала номер телефона.
— Можете положиться на меня.
Другого ему и не оставалось. Последующие десять дней он полностью зависел от нее. Она ку-пала его в ванной, кормила, дежурила у постели по ночам, наблюдая за тем, как он поправляется.
Сил у Джино было, как у хорошего коня. Через десять дней он уже мог самостоятельно доб-раться до дому. Врач говорил, что другому на это потребовались бы недели.
— Вы потеряли большое количество крови. Честно говоря, вам просто чудом удалось остаться в живых.
Да, повезло, это правда. О том, что в действительности произошло ночью, никто, кроме него, не знал. Даже Алдо.
— Я ехал к Пчелке, — объяснил ему Джино, — но на улице на меня набросились двое. Видимо, просто не знали, кто я такой. Забрали деньги и смылись.
Пчелке он вообще не стал ничего рассказывать, а сама она не задавала никаких вопросов. Ему это понравилось. За десять дней, что он у нее прожил, они стали друзьями. Она прекрасно готовила и знала множество различных карточных игр. С мальчиком тоже все оказалось в порядке — он веселил Джино рассказами о своих школьных проделках.
— А где его отец? — как-то поинтересовался Джино. Она смутилась.
— Его никогда и не было.
— Да ладно тебе. Ну не были вы женаты. Что в этом такого? Но ведь без парня в этом деле не обошлось.
— Парень-то был. Ему — пятьдесят два, мне — пятнадцать. Старая история. Он овладел мною силой. А поскольку он был другом моего отца, мне никто не поверил. И меня вышвырнули из дому. Я приехала в Нью-Йорк и с тех пор живу здесь.
— У тебя это неплохо получается.

0

91

— Скажем, мне просто удалось выжить. Зато я сохранила сына. Трогательно, правда?
— Правда всегда трогательна.
В их отношениях не было ничего чувственного, хотя когда дела Джино пошли на поправку, он не раз испытывал искушение.
— У тебя действительно был триппер? — спросил он однажды.
Она улыбнулась.
— Нет. Просто мне захотелось осадить тебя.
— Вот как? Почему?
— Кому же интересно стать одной из многих?
Ему вдруг захотелось схватить ее, затащить к себе в постель, но он быстро одумался. Ведь они друзья, зачем же все портить?
Через день после того как Джино покинул квартиру Пчелки, он послал ей конверт. В нем лежа-ли пятнадцать тысяч и записка. «Яз тебя выйдет прекрасная сиделка, — говорилось в ней. — Пять тысяч — как и было обещано, а десять положишь в банк на имя Марко».
Пчелка была поражена. Джино Сантанджело не причинил ей ни малейшего вреда. Память ее почему-то вернулась к убийству двух мужчин неподалеку от ее дома. Обнаружено оно было утром, а ночью, за несколько часов до этого, на пороге ее квартиры рухнул Джино — весь залитый кровью.
Первый обед с Генри Маффлином-младшим. Интересно.
Второй. Волнующе.
Третий. Ошеломляюще.
Четвертый. Немыслимое по своей интенсивности занятие любовью.
М-м! Какой экстаз! Генри Маффлин-младший влюбился, и Синди наслаждалась теперь каждой минутой, проведенной в его обществе.
Он оказался просто марионеткой, сработанной в кругах высшего света, и с радостью выделывал различные коленца, стоило ей лишь подергать за ниточки.
Ему доставляло удовольствие завалить ее драгоценностями, мехами и подарками попроще.
Ему нравилось угощать ее шампанским и черной икрой.
Ему хотелось, чтобы она развелась с Джино и вышла замуж за него, Генри.
Она взвешивала все «за» и «против».
Джино не обращал на нее ни малейшего внимания.
Генри боготворил ее.
Джино не брезговал ни одной юбкой.
Генри будет ей навсегда предан.
Джино разговаривал с ней, как с потаскухой.
Генри вознес ее на пьедестал.
В Джино не было никакого шика.
Генри представлял собой высший класс.
Само собой, Джино силен, решителен, у него привлекательная внешность.
Генри — все-таки немножко тряпка.
У Джино — власть и деньги.
У Генри — только деньги.
Джино — когда хотел — мог быть изумительным любовником.
Генри предстояло еще многому научиться.
Она могла бы ему в этом помочь. Почему бы и нет? Как это будет восхитительно — учить его пользоваться своими пальцами, языком, объяснять, что нужно делать с довольно-таки неуверенной эрекцией.
Она приняла решение — значительную роль сыграло в этом то, что, по словам Алдо, Джино пришлось неожиданно отправиться в тайную деловую поездку. Однако, согласно докладам нанятого ею детектива, Джино и носа не показывал из квартиры какой-то сучки в Гринвич-Вилледж.
Синди еще раз пробежала глазами строки доклада. Там утверждалось, что той ночью Джино посетил в Гринвич-Вилледж одну за другой двух шлюх. От первой он ушел покачиваясь, очевидно, пьяный, зато дыра меж ног у второй оказалась настолько засасывающей, что он до сих пор не в со-стоянии из нее выбраться. Выродок.
Ну ладно. Теперь ему уже не удастся делать из нее какую-то дурочку. Она даст ему развод и выйдет замуж за Генри.
И чем раньше, тем лучше.
Дома Джино ожидали несколько посланий с настоятельными просьбами сенатора срочно свя-заться с ним.
За рулем сидел Алдо. Когда в пять часов дня Джино переступил порог своего дома, то встрети-ла его только горничная.
— Где Синди?
Алдо пожал плечами и отвел взгляд. Уж он-то никак не хотел оказаться первым, кто должен со-общить Джино, что его жена разъезжает по городу с другим. Денно и сам скоро об этом узнает. Очень скоро.
— Эй, — повернулся Джино к горничной, — а где миссис Сантанджело?
От испуга та подпрыгнула. На лице хозяина она видела такое выражение, которое наполняло ее душу жутким страхом.
— Я… Я не знаю, сэр. Она не оставила никакой записки. Он нахмурился.
— Ты сказал ей, что я вернусь сегодня? — спросился Алдо.
— Да, я ей говорил. Может, если бы ты сам позвонил… ей не очень-то понравился твой… отъ-езд…
— Плевать мне, что там ей понравилось, а что — нет. Она моя жена, и должна быть здесь, черт бы ее побрал.
Алдо водил носком ботинка по полу. Видимо, все-таки стоило предупредить Джино о том, что происходит.
— Послушай, — начал он.
— Пойду-ка я лучше прилягу, — не дал ему закончить Джино. — Цифры у тебя с собой?
Алдо кивнул, сунул руку во внутренний карман пиджака и вытащил пачку бумаг.
— О Парнишке что-нибудь новое слышно?
— Ничего. Он лег на дно. Но когда-то ему все же придется подняться к поверхности. Не беспо-койся, мы разыщем его.
— Это кто же беспокоится?
Обед был изысканным. В номер принесли холодного омара, шампанское, клубнику со сливка-ми.
Генри Маффлин-младший снял в гостинице номер-люкс, приказал украсить его красными ро-зами, принести проигрыватель и набор пластинок с соответствовавшей моменту музыкой. После того как обед был закончен, он извлек из кармана небольшую коробочку, покрытую черным бархатом, но не торопился открыть ее.
— О Генри! — вскричала Синди. — Ты столько для меня значишь'.
На лице его расплылась довольная улыбка.
— Ты т-т-так добра ко мне, дорогая.
Она торопливо запихала в себя остатки омара, залпом прикончила бокал с шампанским, одну за другой проглотила лежавшие еще на тарелке ягоды.
— Ну, милый, — в волнении шептала Синди, — ну, давай же откроем ее!
— Д-д-да, конечно.
Глаза ее жадно сверкнули, пальцами Синди мертвой хваткой вцепилась в коробочку — так, на-верное, голодный щенок бросается на первую в своей жизни кость. Драгоценностей у нее хватало, но какая женщина скажет: все, достаточно?
Раскрыв коробочку, она обмерла, забыв закрыть рот. На строгом черном бархате гордо лежало удивительной работы кольцо. Огромный рубин в старинной оправе, украшенной бриллиантами и изумрудами. Своим великолепием кольцо затмевало все побрякушки, что были на сегодняшний день у Синди.
— О Боже, Генри, — выдохнула она. — О Боже мой'.
— Т-т-тебе нравится? — он с тревогой смотрел на нее.
— Нравится? Нравится это? Да я сейчас сойду с ума'.
Подскочив от восторга, она принялась осыпать его щедрыми поцелуями.
Синди тут же сунула свой пальчик в кольцо, начала крутить рукой в воздухе, любуясь игрой граней.
Это зрелище привело Генри в такое возбуждение, что он со всей доступной ему скоростью принялся освобождать от одежды свое тщедушное безволосое тело. Не прошло и минуты, как он сто-ял перед Синди абсолютно голым, причем и на этот раз его мужской признак был далеко не на высо-те.

0

92

Синди, увлеченная блеском камней и подсчетом их стоимости, ничего не замечала.
— Синди, — жалобно позвал он.
Она совсем забыла о его присутствии.
— О-о! Детка Генри уже готов немножко позабавиться и поиграть?
— да! — в голосе его слышалась неподдельная страсть.
— Ну, в таком случае, моему мальчику нужно будет сесть на свое место и посмотреть пред-ставление. — Она толкнула его назад, в кресло, и поставила на проигрыватель пластинку.
Под звуки «Я хочу, чтобы твоя любовь согрела меня» Синди начала медленно раздеваться.
Грудь Генри высоко поднималась.
Сидя в своих роскошных апартаментах, Джино в полном одиночестве вновь прочел письма се-натора Дьюка. Может, этот человек и вправду финансовый гений, но и идиот он тоже первостатей-ный.
Двенадцать писем, написанных на протяжении двенадцати недель.
Двенадцать полных угроз и проклятий компрометирующих писем к Зефре Кинкайду, послан-ных из Южной Франции, где сенатор в длительном отпуске после перелома ноги восстанавливал силы на яхте.
Эти письма позволили Джино по кусочкам сложить всю картину целиком. Зефра Кинкайд ока-зался молодым человеком, с которым сенатор познакомился во время своих ночных прогулок по до-вольно-таки темному миру гомосексуального сообщества. Итак, Зефра — очень молод. Сенатор — очень богат.
Между ними установились стабильные отношения: раз в неделю они встречались в маленьком отельчике на Вест-Сайде, где посетителям не задают лишних вопросов. Знакомство их длилось три года, а на момент их первой встречи Зефре едва исполнилось пятнадцать.
Абсолютно ясно, что сенатор привык к мальчику. Но когда этот мальчик начал расти и превра-щаться в мужчину, Освальд почувствовал, что уже устал от него.
Остальное Джино мог себе представить. Шантаж. Сенатору приходится обратиться к нему, Джино, с просьбой об услуге. И услуга эта была ему оказана.
В газетах почти ничего не говорилось о двойном убийстве. Жертвы — чернокожие, так что сенсации на этом все равно не сделать. «ДВОЙНОЕ УБИЙСТВО НА ПОЧВЕ НАРКОТИКОВ» — гласил заголовок над небольшой заметкой. Джино легонько вздохнул. С их смертью общество не понесло особо тяжкой потери.
Он посмотрел на часы и почувствовал, как внутри начинает нарастать гнев. Скоро девять часов, а Синди по-прежнему нет. Звонок в клуб тоже оказался бесполезным — ее там и не видели. К тому же к телефону подошла Вера и снова принялась упрашивать дать Паоло хоть какую-нибудь работу после того, как он выйдет из тюрьмы.
— Ведь ему так понадобится поддержка! — ныла Вера.
Хорошо. Он получит поддержку, так и быть. Ту самую, что Джино сам получал от него в детст-ве.
Он вылез из постели и направился в ванную, чтобы изучить в зеркале отражение своего лица. Да, приятного мало. Харрисон почистил старый шрам и аккуратно зашил его вновь. Когда шов сни-мут, выглядеть это будет получше, но, по словам доктора, незаметным он уже никогда не станет.
Царапины и порезы на лице постепенно заживали, хотя по-прежнему придавали ему зловещий вид. Джино провел рукой по волнистым черным волосам, прищурил глаза. Господи! Вот это да! Предложи ему сейчас сняться в гангстерском фильме — он без труда справится с главной ролью. Даже больше того, Кэгни…
Джино громко рассмеялся. Он не испытывал никакого сожаления. Он рожден для того, чтобы выжить.
Письма сенатора аккуратной стопкой лежали на постели. Джино решил запереть их в сейф. Те-перь старине Освальду их уже не увидеть. Никогда. Они послужат лучшим страховым полисом от его дальнейших просьб об услугах.
Клементина улыбнулась Бекерам, махнула рукой Бернарду Даймсу и уже, наверное, десятый раз за день шепотом задала Освальду один и тот же вопрос:
— Но почему ты думаешь, что он нас избегает? Освальд сделал знак официанту наполнить его стакан.
— Не знаю.
Во время антракта они прошли в бар театра, где в этот вечер давали премьеру — «Грудные де-вочки», новую музыкальную комедию Роджерса и Харта, вокруг было полно знакомых.
Десять предыдущих дней тянулись мучительно долго. С ожидаемой от него услугой Джино справился, а вот увидеться с ним супругам никак не удавалось.
— Ему пришлось срочно уехать по делам, — сообщил Алдо сенатору.
— Мистера Сантанджело нет, — отвечала горничная.
— Откуда мне знать, где он? Я всего-навсего жена, — пренебрежительно фыркала Синди.
— Рано или поздно он вернется, — как бы рассуждая сама с собой, заметила Клементина.
— Конечно, — согласился Освальд.
— Как он мог так с нами поступить?
— Не знаю, дорогая. Это поразительно.
— Это ужасно..
Больше всего Клементина тосковала по его телу. Его сильным рукам. Холодному, суровому взгляду. Манере приводить ее в экстаз — такой изощренной, такой…
— Привет!
Перед ними стояла Синди — прекрасное видение в платье из розового крепдешина с накидкой из розового же, в тон платью, песца. На пальце поблескивал восхитительный рубин.
— Д-д-добрый вечер, Клементина, сенатор, — заикаясь, приветствовал супругов Генри Маф-флин-младший, щеки которого стали пунцовыми от слишком тесного воротничка.
Клементина смерила взглядом обе фигуры. Неужели эта дурочка сошла с ума? Ведь Джино ни-когда в жизни не допустит, чтобы из него открыто делала дурака его собственная жена.
— Синди. — Она ограничилась холодным кивком. — Генри.
— Замечательный спектакль, правда? — проворковала Синди, поднимая руку с кольцом к лицу так, чтобы окружавшие ее не смогли не заметить камень.
— Замечательный, — коротко согласилась Клементина. — Что-нибудь слышно о возвращении Джино?
Синди про себя усмехнулась. Эта выскочка миссис Дьюк наконец-то обращается с вопросом к ней. Она невозмутимо пожала плечами.
— Но вы же знаете Джино. Он приходит и уходит, когда ему вздумается. Опять, наверное, свя-зался с какой-нибудь продажной девкой!
Ей доставляло наслаждение видеть на лице своей старой соперницы отвращение и негодование.
Клементина и вправду была вне себя. Маленькая сучка. Интересно, как бы она себя чувствова-ла, если бы узнала, что Джино женился на ней единственно потому, что на этом настояла она, Кле-ментина. Неторопливо-презрительно она повернулась к Синди спиной.
Синди хихикнула и театральным шепотом сообщила Генри и рядом стоящим:
— Эта старая кошелка так ревнует, потому что у меня есть ты, милый.
Генри почувствовал себя польщенным.
— Т-т-ты это серьезно?
— Ну конечно!

0

93

Пришла и миновала полночь, а Синди все еще не было. Сотрясая воздух проклятиями, Джино расхаживал по квартире. Час ночи. Два. Три часа. Синди все нет.
В конце концов он не выдержал и заснул, его воображение во сне строило сцены предстоящей расправы. Чтобы его собственная жена вела себя как последняя проститутка? Невозможно! Вороча-ясь, Джино время от времени просыпался, чтобы бросить взгляд на часы. Ему снилась Леонора и Пчелка, Парнишка Джейк и Зефра Кинкайд. В семь утра он проснулся с ощущением пустоты в же-лудке, отлежав руку, в которой кололи тысячи иголок, наложенные на лицо швы ныли.
Горничная принесла ему черный кофе, стакан апельсинового сока и утренние газеты. Окруженный роскошью, Джино лежал и думал о бедной, но такой уютной квартирке Пчелки, где на завтрак подавались свежеиспеченные булочки и чай с молоком. А читали за завтраком не газеты, а Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. Да-да. Именно у Пчелки Джино впервые взял в руки его книгу, это был «Великий Гэтсби», и прочел ее всю, от корки до корки. А потом еще раз. Чтение оказалось за-нятием не таким уж и паршивым. Джино даже удивился — почему он не пробовал этого раньше? Ему нравилось ассоциировать себя с Гэтсби — та же загадочность, то же одиночество.
Послышался звонок телефона. Голос Клементины, встревоженный и высокий.
— Слава Богу, ты вернулся.
Синди и Генри были увлечены спором.
— Но я х-х-хочу пойти с т-т-тобой, — настаивал он.
— Нет. — Синди не поддавалась.
— Т-т-твой муж меня не н-н-напугает.
— Я очень рада этому. Но должна тебе сообщить, что многих ему все-таки уже удалось напу-гать. Он груб и силен, от него можно всего ожидать.
— Н-н-но, Синди…
Она выпрыгнула из постели, потянулась, как гимнастка.
— А вот л могу с ним справиться, миленький мой. От меня можно ждать всего того же, что и от него.
Обнаженная, она принялась танцевать в номере, любуясь кольцом.
Генри уселся на кровати.
— Моей матери не терпится увидеть тебя. Я подумал, что в следующий уик-энд вам хорошо бы познакомиться.
Синди высоко подпрыгнула, бросив на Генри быстрый, полный одобрения, взгляд.
— Очень удачно. Сегодня утром я скажу Джино. А после обеда съеду от него. Потом мы с ним быстренько разведемся. Обещаю тебе.
« — 3-з-за-амечательно. Д-давай обратно в п-п-постель, крошка. Т-та-так сказать, посошок на дорожку.
Она усмехнулась. Никто бы не сказал, что она уже склоняла свою голову над его тщедушным телом. Забравшись в постель, Синди отбросила в сторону простыни, под которыми робко притаился его неуверенный в себе член. Честно говоря, Синди он казался весьма примечательным — очень длинный и тонкий, но ни силы, ни мужской твердости в нем не чувствовалось. Конечно же, не ее в этом вина. Осторожно и нежно она коснулась его губами.
— О-о! — простонал Генри. — О-о, Синди-и-и… О-о…
Джино в задумчивости положил трубку. Его черные глаза горели, когда он взял в руки газету и раскрыл ее на странице со светскими сплетнями, которую вел Уолтер Уинчелл.
Так оно все и было, в точности, как ему сказала по телефону Клементина. Ясным, отчетливым шрифтом, черным по белому. Чтобы все могли видеть и читать. И смеяться за его спиной.
«Синди Сантанджело, жена известного владельца популярного клуба Жеребца Джино Сан-танджело, провела вчерашний вечер за городом, на премьере „Грудных девочек“, в компании Генри Маффлина-младшего».
Это все, что было сказано.
И этого вполне достаточно.
В дикой ярости он бросил газету на пол.
Синди вернулась домой ровно в полдень. По полу негромко простучали каблучки ее туфель, чуточку более высокие, чем требовалось бы. С головы до ног она была укутана во все розовое.
Горничная приветствовала ее довольно-таки нервным поклоном.
— Мистер Сантанджело дома, мэм. В спальне.
— Благодарю вас, — Синди сопроводила свои слова величественным поворотом головы. — Остаток дня вы можете быть свободны.
Она направилась в спальню, исполненная готовности вступить в схватку. При виде Джино она вздрогнула.
— Что с тобой случилось?
— Попал в аварию.
— Черт возьми! — Она подошла ближе к постели, уставилась на его лицо. — Вид у тебя ужас-ный!
— Ты тоже не похожа на майскую розу. Где ты была? Она стряхнула с плеч меховую накидку.
— Ха! Он пропадает на десять дней, а потом спрашивает, где это я была. Выдержки, я вижу, те-бе не занимать.
Протанцевав к туалетному столику, она уселась перед зеркалом и осторожно начала снимать с себя маленькую меховую шляпку.
— Синди, — тихо и ласково, почти шепотом, позвал Джино, — а ты уже видела сегодняшние газеты?
Он перебросил ей газету, раскрыв предупредительно на странице Уолтера Уинчелла. Та упала к ее ногам.
Синди наморщила личико и поначалу решила не наклоняться за ней. Но любопытство все же пересилило, она протянула за газетой руку.
Читала она медленно, с усилием — никогда буквы не подчинялись ей с особой охотой. Но ко-гда Синди удалось разобрать в колонке свое имя, лицо ее осветилось быстрой довольной улыбкой. Она знаменита! Боже, о Боже!
Прочитав заметку, она аккуратно сложила газету и положила ее перед собой на столик. Может, пора заводить папку для вырезок?
Ее невозмутимость привела Джино в ярость.
— Ну? Как ты это объяснишь? И где ты провела всю эту ночь?
— С Генри, — спокойно ответила Синди. — И сегодняшний вечер я тоже собираюсь провести вместе с ним.

0

94

Джино отказывался верить тому, что приходилось слышать.
— Ну уж нет!
— Нет? Не тебе меня останавливать.
— Ах так? — он принялся выбираться из постели.
— Да, так. — Она стояла не шелохнувшись и смотрела ему прямо в глаза, уперев руки в бока, на губах — усмешка. — По крайней мере, если ты знаешь, что тебе пойдет во благо; а что — во вред.
— Ха! — Джино засмеялся.
«И эта шлюшонка еще о чем-то рассуждает. Ради Бога, неужели она не понимает, с кем ввяза-лась в игру? Синди с круглой попкой. Не вздумай трахаться со взрослыми мальчиками».
— Мне многое про тебя известно, Джино Сантанджело. М-Н-О-Г-О-Е, — протянула она.
— Что за чушь ты несешь? Синди торжествующе улыбнулась.
— Я наняла частного детектива, чтобы тот следил за тобой. Я знаю все. Ха! Десятидневная де-ловая поездка в Гринвич-Вилледж к какой-то новой письке. У меня все это записано. Так что когда мы с тобой будем разводиться, постарайся быть повнимательнее ко мне, иначе я пущу тебя по миру. Ты меня слышишь?
— Ты… за… мной… следила? — голос Джино звучал мертвенно-холодно.

— Совершенно верно, — бодро ответила Синди. — Полагаю, что теперь за рулем сижу я. — Она на мгновение остановилась, перевела дыхание и затем продолжала — Да, вот еще что: пока тебя не было, тут вовсю шастали агенты налогового управления. И если не захочешь договориться со мной по-хорошему, милый, то я их за руку проведу к каждому банку в городе, где ты хранишь в сей-фах свою наличность. А еще я передам им копии тех книг, что я вела. — Она поправила рукой воло-сы. — Мне нужен развод, Джино. Это еще не все, что у меня на тебя есть, и что я не жду от тебя ни-каких неожиданных выходок!

КЭРРИ. 1938

Кэрри никак не могла поверить своей удаче. Она получила работу! Ее приняли в хор, вернее говоря, в группу девушек для нового мюзикла Бернарда Даймса. Вот уже второй раз он появляется в ее жизни именно в то время, когда это больше всего необходимо.
Даймс обо всем договорился с Бекерами и лично отвез ее на машине в маленькую квартирку в Гринвич-Вилледж, где уже проживала одна девушка.
— Что заставляет вас все это делать? — спросила Кэрри.
— Каждому человеку в жизни нужна какая-то передышка, — объяснил ей Бернард, — а мне кажется, что у тебя их совсем не было.
Ей захотелось нежно обнять его, но вместо этого она сказала:
— Я буду очень стараться, чтобы не подвести вас. Это случилось в декабре, а сейчас уже стоял август, мюзикл пользовался успехом, и Кэрри чувствовала себя счастливой. Она с удовольствием отдавала все силы работе, которая ей нравилась, да и Золотце, девушка, с которой она делила квар-тиру, оказалась в общем-то неплохой подругой. Спорили они только из-за молодых людей. У Золотца оказалось множество любовников. Кэрри не нуждалась ни в одном.
— Ты какая-то ненормальная, — подшучивала над ней иногда Золотце. — Неужели тебе нико-гда не хотелось, чтобы за тобой кто-то ухаживал?
— У меня был один парень, — лгала ей Кэрри, — но он умер.
Золотце тут же прониклась к ней сочувствием и на время оставила Кэрри в покое. Но только на время. Казалось, что у каждого из ее знакомых был друг, мучавшийся одиночеством, и Золотце всякий раз пыталась убедить Кэрри присоединиться к ним. Кэрри отвечала отказом. Она всячески старалась держаться подальше от ночных клубов, дансингов, вечеринок. Она была уверена, что у нее хватит сил противостоять искушению, но одной только уверенности явно мало…
Каждую субботу по вечерам за кулисы приходил Бернард Даймс, ненадолго. Как правило, его сопровождала молодая элегантная женщина, но несмотря на это, все девушки сходили с ума из-за него.
Золотце его обожала.
— Он самый красивый мужчина из всех, кого мне приходилось видеть. — Вздох. — Какой шик! Хотелось бы мне, чтобы когда-нибудь он выбрал меня.
Кэрри вспоминала поклонников Золотца, крепких мускулистых юношей лет двадцати или чуть старше.
— А по-моему, он вовсе не твоего типа.
— Это так, — согласилась Золотце. — Он совсем другой. Господи, я убеждена, что и этим он занимается не так, как все.
Во время каждого появления в театре у Бернарда находилось для Кэрри доброе слово. Как у нее идут дела? Все ли в порядке? Он интересовался всем, чем жили девушки — участницы труппы, именно поэтому он узнал, что Золотце не против разделить свою квартирку с кем-нибудь из подруг.
Временами Кэрри начинала бояться его. Мистер Даймс очень влиятельный человек, всегда умевший подчинить себе любую ситуацию. Вот уж кто действительно являлся хозяином собственной жизни.
В глубине души Кэрри знала, что в своих мыслях уделяет слишком уж много внимания своему благодетелю. Неужели она — подобно всем остальным девушкам, занятым в шоу, — тоже влюби-лась в него?
В Бернарда Даймса — со всеми его деньгами, с его безукоризненным вкусом, высокой краси-вой спутницей. Да проживи он хоть миллион лет — на ней он свой выбор никогда не остановит.
Бернарду Даймсу исполнилось сорок пять лет, он был неженатым, исключительно преуспе-вающим к очень одиноким в душе человеком. О, знакомых у него насчитывалось великое множество, но всего нескольких человек из них он смог бы назвать «своими друзьями. От случая к случаю Бернард любил доставить себе наслаждение физической близостью с женщиной, однако требования его в этом вопросе были настолько высоки, что очень немногим представительницам слабого пола удавалось поддерживать в нем искру интереса к себе.
Бернард дорожил красивыми женщинами, в особенности теми из них, которые обладали к тому же умом и интеллигентностью. Он давно понял, что присутствие рядом элегантной дамы значительно облегчает процесс сбора средств, необходимых для новой постановки. В его запасниках всегда имелся широкий выбор, позволявший ему в каждом конкретном случае подобрать себе оптимальную спутницу — достаточно сделать телефонный звонок. Все его знакомые готовы молиться на него, и каждая втайне лелеяла мечту о замужестве. Сам Бернард никогда даже не задумывался над этим. А что, в конце концов, женитьба может ему принести? Какие дать преимущества? Он и так пользовался всеми мыслимыми благами.
Затем в жизнь его вошла Кэрри: всеми покинутая чернокожая девушка, так похожая на ребенка, с совершенно необычным, поразительным лицом, глубоким, полным сдержанной страсти взглядом и черными шелковистыми волосами, которые, наверное, так приятно почувствовать разметавшимися по своей груди…
Сначала ему просто стало интересно: где же он мог видеть ее раньше? Обыкновенный, ничего не значащий интерес. Но заговорив с ней, Бернард испытал странное, непонятное ощущение. Ему захотелось помочь ей…
А потом на него обрушился поток воспоминаний. Та самая девушка, которую он видел на вече-ринке у Клементины Дьюк — ее накачал кто-то наркотиками, и она рухнула, потеряв сознание, не успев даже закончить свой танец.
Вслух Бернард никогда не вспоминал об этом из боязни поставить Кэрри в неловкое положе-ние. У экономки миссис Эстер Бекер он выяснил, где они разыскали себе новую прислугу, а после того, как осторожно навел справки в лечебнице, узнал, что она провела там несколько лет.
Бернарду очень хотелось попросить Кэрри рассказать о ее жизни. Такая невыразимая печаль таилась в ее прекрасных глазах. Почти полная безнадежность. Он должен был узнать ее.
Приходя по субботам в театр, он каждый раз говорил себе: «Да, сегодня я обязательно пригла-шу ее составить мне компанию». Но приглашение это так и не прозвучало. Он вежливо улыбался, задавал вопрос-другой о ее жизни и бессильно старался представить себе, какой женщина, подобная Кэрри, может быть в постели.

0

95

Впервые в жизни Бернард Даймс почувствовал, что влюблен.
Впервые в жизни он очутился в ситуации, когда не знал, как ему быть.
В субботу Золотцу исполнялся двадцать один год. Она договорилась о встрече со своим самым близким приятелем, Мелом. Тот обещал привести с собой своего друга Фредди Лестера. Представле-ние только что закончилось, а девушка, согласившаяся на вечер составить Фредди компанию, под-вернула, как назло, ногу и теперь беспомощно ковыляла по сцене.
Золотце с мольбой повернулась к Кэрри.
— Ну пожалуйста!
Кэрри в данной ситуации не представляла, как она может отказаться, не обидев подругу. Ведь сегодня же у Золотца день рождения. А потом, рано или поздно нужно учиться доверять себе самой: не проживет же она всю свою оставшуюся жизнь в добровольном затворничестве.
— О'кей, — с неохотой согласилась она.
— Мы чудесно проведем время! — с энтузиазмом воскликнула Золотце. — Мел — самый за-бавный парень из всех моих знакомых, и уж если он говорит, что с Фредди все в порядке, то можешь быть уверена — так оно и есть!
Кэрри кивнула. «В порядке». Любимое словечко Золотца, которым она пользуется, чтобы оха-рактеризовать любого мало-мальски прилично выглядящего парня. «В порядке». Но когда в комнате гаснет свет, все они становятся одинаковыми.
— Пожалуй, будет лучше, если я дам тебе какое-нибудь из своих платьев, — возбужденно про-должала Золотце. Развернувшись, она принялась внимательно рассматривать разбросанные по арти-стической уборной, которую они делили с еще четырьмя девушками, туалеты. — Эй, Сьюзи, ты не одолжишь Кэрри свою юбочку? А ты, Мейбл, свои туфельки, ну те, на высоченных шпильках? 0-очень прошу!
Золотце умела быть чертовски убедительной. Кончилось все тем, что Кэрри одели в узкую чер-ного цвета юбку, изящные туфли и белую блузку, которую сняла с себя сама Золотце.
— Гм. — Она отступила на шаг, чтобы окинуть подругу критическим взглядом. — Отлично! Дерзко и со вкусом. А волосы? Ты что, поклялась носить их только «конским хвостом»? Почему бы тебе не дать им просто упасть вниз?
Кэрри повиновалась. В самом деле, почему бы и нет?
Честно говоря, мысль провести вечер где-то, а не дома, изрядно волновала ее. Расчесав свои длинные, до пояса волосы, она скрепила их сбоку белым цветком.
— Ты выглядишь сногсшибательно! — не выдержала Золотце. — Не вздумай заигрывать с мо-им Мелом!
Негромкий стук в дверь возвестил об обычном субботнем визите мистера Бернарда Даймса. С улыбкой склонив голову, он вошел в комнату в самый разгар суматохи, подошел к Золотцу, вручил ей изящно упакованную и перевязанную картонную коробку.
Та тут же принялась разворачивать бумагу, сопровождая свои движения громкими охами и ахами, на самом же деле прекрасно зная о том, что в коробке — шоколад. Мистер Даймс никогда не забывал о днях рождения своих девушек и всякий раз дарил шоколад.
— М-м, — мечтательно протянула Золотце, — как вкусненько! Благодарю вас! — Она взмах-нула своими искусственными, непомерной длины ресницами. — Но от этого мы будем полнеть в самых неподходящих местах!
Бернард смотрел на Кэрри. Сейчас она выглядела совсем другой. Внезапно он понял, что, ско-рее всего, она оделась для того, чтобы отправиться повеселиться куда-то. Эта мысль разочаровала его, поскольку чуть раньше он решил, что сегодня вечером он все-таки пригласит ее поужинать вме-сте. Ну что ж… Если он ждал уже несколько месяцев, то неделя-другая не составят большой разни-цы.
Снаружи, у служебного входа в театр в волнении топтался Мел.
Его друг Фредди, привлекательный, знающий себе цену парень, проговорил:
— Надеюсь, что она будет не ниже шести футов. Мне всегда нравились высокие.
— Меня больше беспокоит, когда они появятся, — ото звался Мел. — Если она будет вроде Зо-лотца, то хватит и пары коктейлей, чтобы ты мог делать с ней все, что хочешь.
— Уже мет сил ждать! Второй день мучаюсь вождением!
Из дверей театра появились Золотце и Кэрри.
— Не забудь заказать шампанское, — прошептала она. — Дай им понять, что ты — девушка со вкусом. Мел и Фредди одновременно сделали шаг вперед.
— Привет, парни! — крикнула им Золотце изо всех сил стараясь походить на Мэй Уэст.
— С днем рождения, малышка! — Мел обнял ее и смачно поцеловал в губы.
Кэрри и Фредди осторожно изучали друг друга взглядами.
— Пошел прочь! — воскликнула Золотце, отталкивая Мела. — Ты слижешь всю мою космети-ку, теленок несчастный! — Она подмигнула Фредди. — Привет, меня зовут Золотце, если ты вдруг еще не знаешь. А это — Кэрри, та самая девушка, о которой ты все время мечтал. Ну и повезло же тебе!
Однако на лице Фредди не было заметно ни малейшего подтверждения этому. Он только кив-нул Кэрри, и все четверо направились к стоящей у тротуара машине Мела.
Когда Мел распахнул дверцы, Золотце немедленно устроилась на переднем сиденье, предоста-вив Кэрри возможность с комфортом усесться сзади. Фредди с Мелом стояли у машины.
— Что такое с тобой? — донесся до Кэрри голос приятеля Золотца.
— О Господи! — Фредди, видимо, казалось, что он говорит шепотом. — Да это же просто гута-лин!
— Ну так что? — невозмутимо отозвался Мел. — Ты что, никогда не слышал о торте с шоко-ладным кремом?
— Слышать-то слышал, но ни разу мне еще не приходилось пробовать его на глазах у всех.
— Да брось ты! — расхохотался Мел. — Давай-ка в машину!
Кэрри сидела, с тоской глядя в окно. В памяти все еще звучали эти отвратительные слова: «Гу-талин. Шоколадный крем».
В глазах ее появились слезы, две крупные капли беззвучно покатились вниз по щекам. Она от-вернулась к окну, так чтобы никто не смог видеть ее унижения.
Золотце на переднем сиденье весело болтала с Мелом. С натянутым видом Фредди сидел ря-дом. Кашлянув пару раз, он все-таки осмелился произнести первую фразу:
— Значит, вы с Золотцем живете в одной квартире?
— Да, — ответила Кэрри, надеясь на то, что голос ее звучит ровно. Ни в коем случае нельзя дать ему понять, что именно ее расстроило. Если он догадается, что Кэрри слышала их оскорбитель-ный для нее разговор, ситуация станет еще невыносимее. Она решила попытаться даже подыграть ему. — Знаете, у меня голова просто раскалывается от боли. Может, мне лучше отправиться домой?
— Ни в коем случае'. — решительно отозвалась Золотце. — Мне потребовалось полгода, чтобы вытащить тебя в компанию. Ты остаешься с нами! Так-то! Верно, Мел?
— Абсолютно!
Кэрри в отчаянии сникла на сиденье. Отступать было некуда.
Начали они в небольшом кафе на Пятьдесят второй улице. Группка музыкантов, шампанское.
Золотце пребывала в прекрасном настроении, оно переполняло ее. И когда Кэрри заявила, что хочет выпить фруктового сока, та выплеснула на нее целый шквал эмоций.
— Послушай, цыпочка. У меня сегодня день рождения, и я собираюсь от души повеселиться. Твоя длинная вытянутая рожа может нам все испортить. Ради Бога, выпей наконец шампанского и улыбнись!
Кэрри повиновалась. Она давно уже забыла вкус шампанского, хотя когда-то, когда Белый Джек находился в ударе, они пили его ведрами. Кэрри прикинула, что один бокал озорного шипучего вина не в состоянии будет заставить ее свернуть с избранного, такого правильного пути. И нужно же было, в конце концов, как-то дожить до возвращения домой.
За первым бокалом последовал второй, третий, потом они перебрались в другое заведение, где белый прохладный «дайкири» оказался таким вкусным, что она выпила по меньшей мере четыре коктейля. Ведь это же такой безобидный напиток, что от него может быть плохого?
К тому времени, когда четверка устраивалась уже «У Клемми», Кэрри распрощалась с послед-ними сомнениями. С Фредди они стали лучшими друзьями, весело смеялись, болтали, танцевали. А если его рука вдруг, как бы ненароком, задевала ее грудь, то Кэрри это ничуть не тревожило. Она чувствовала себя такой свободной. Такой живой. Впервые за долгие годы она могла бы честно ска-зать — да, я живу! я живу;
— Да ты просто чудо, ты знаешь это? — невнятно бормотал Фредди.
Обняв его за шею, она сцепила пальцы. Взгляды их встретились. «Гуталин» уже уплыл куда-то далеко-далеко, прочь из ее сознания.
— Спасибо, — тихонько поблагодарила Кэрри. Давно ей не приходилось слышать таких слов.
— Я говорю это совершенно серьезно, — убеждал ее Фредди, как будто она пыталась спорить с ним. — В самом деле.

0

96

— Эй, — Золотце подтолкнула ее своим локотком. — Видишь парня, в-о-он там? Это — Джино Сантанджело. Он владелец этого заведения. Мне как-то пришлось пообщаться с ним. Вот уж действительно проказник! Кэрри чуть повела взглядом в его сторону.
— В свое время я знавала немало всяких проказников, — не удержалась и похвасталась она.
— Кэрри! — Пораженная Золотце хихикнула. — Я тебя ни разу еще не видела такой!
— Вот именно. Ты вообще ничего не знаешь! Золотце пихнула Мела в бок.
— Она здорово набралась. Мел усмехнулся.
— Как ты посмотришь на то, чтобы заработать пятьдесят долларов, Кэрри?
— Что это ты имеешь в виду, мальчик?
— Готов поспорить на пятьдесят зеленых, что ты никогда не решишься подойти к мистеру Сантанджело.
— Да? — Глаза Кэрри сверкнули. — В таком случае, ты проиграл.
Прежде чем кто-либо из них успел ее остановить, Кэрри поднялась и направилась к столику, за которым сидел Джино.
В изумлении Золотце поднесла руку ко рту.
— Боже мой, Мел! Что ты наделал! Это вовсе на нее не похоже!
Мел самоуверенно рассмеялся.
— Оставь, куколка, она не сделает ничего такого, чего не проделывала уже сотни раз до этого!
— Нет-нет! — Одурманенная алкоголем, Золотце попыталась протестовать. — Она вовсе не та-кая…
Мел оборвал препирательство долгим и влажным поцелуем, а затем принялся нашептывать Зо-лотцу на ушко соблазнительные обещания того, чем они вдвоем займутся чуть позже.
Она тут же забыла о своей подруге, полностью отдавшись сладким грезам.
Фредди скривил лицо в пьяной усмешке.
— Огромное тебе спасибо, старина, — недовольно затянул он, кося левым глазом на высокую брюнетку, сидевшую через два столика от него.
Ни о чем не думая, Кэрри продвигалась по переполненному людьми залу.

ДЖИНО. 1938

Джино сидел за своим обычным столиком, зорким взглядом окидывая свои владения. Мимо него чередой двигались постоянные посетители, платя дань уважения хозяину.
Одет он был как всегда: темный костюм-тройка, белая шелковая сорочка, со вкусом подобран-ный галстук. Черные волосы аккуратно расчесаны. На мизинце посверкивает кольцо с крупным бриллиантом. Только шрам на лице придавал ему несколько мрачный вид. Да еще, пожалуй, тяжелый взгляд черных глаз, взгляд, делавший его, по недавнему признанию одной знакомой, похожим на Рудольфе Валентине. Сравнение польстило Джино. Рудольфе Валентине? Неплохо.
Траур он носил уже почти год. Но разве можно иначе? Это знак уважения, его последний долг перед любимой женой, оставившей его навеки, перед Синди. Она выпала из окна их особняка, расположенного на крыше двадцатипятиэтажного здания. Ужасный, непостижимый, трагический случай. Самого Джино в тот момент даже не было в городе. Он гостил в Уэстчестере, у своих добрых друзей — сенатора и миссис Дьюк.
Да. Чудовищное несчастье. Страшный удар судьбы, оставивший его в трндцатидвухлетнем возрасте вдовцом.
Похороны, привлекшие огромное стечение народа, были великолепны.
Синди их заслужила.
К несчастью, мистер Генри Маффлкн-младший присутствовать на них не смог. Он попал в серьезную автомобильную аварию и вынужден был уехать в Европу для поправки сильно пошат-нувшегося здоровья. Поговаривали, что Европа настолько пришлась ему по вкусу, что он и слышать не желает о возвращении в Штаты.
Не прошло и недели, как внезапно вспыхнувший в конторе частного детектива Сэма Лоусона пожар уничтожил не только папки с бумагами и архивы, но и самого хозяина. По стечению обстоя-тельств вышло так, что Сэм Лоусон был тем самым детективом, к услугам которого прибегла в свое время Синди. На его похороны Джино счел своим долгом послать венок. Синди наверняка одобрила бы такой поступок.
Он отхлебнул из стакана виски, кусочки льда слабо звякнули. Внимание Джино привлекла женщина, направлявшаяся прямо к его столику. Негритянка. Экзотически красивая. Окажись она со своим бюстом на перекрестке — все движение бы встало.
У его столика она остановилась, улыбнулась.
— Мистер Сантанджело?
— Да.
— Я слышала, вы — владелец этого клуба. Мне захотелось подойти к вам и сказать, что ваше заведение — самое классное местечко в городе.
Джино улыбнулся в ответ. Ему нравились смелые женщины. Иногда.
— Садитесь, прошу вас. Выпьете чего-нибудь? , Кэрри опустилась на стул. Чувствовала она се-бя превосходно. Пьяна ровно настолько, чтобы ощущать свою власть на всем миром, если это, ко-нечно, ей понадобится.
— Шампанское? — спросил Джино.
— Естественно.
Он щелкнул пальцами, и у столика тут же возник официант.
— Бутылку лучшего шампанского.
— Да, мистер Сантанджело. Моментально. Джино пристально всматривался в нее. Редчайшая, совершенно необычная красота. Один бокал, и он повезет ее домой.
Еще один бокал, и она отправится к себе.
— Еще раз, — простонала Кэрри. — Еще… прошу… Он работал языком. Изощренно-медленно, то погружая его в се лоно, то самым кончиком едва касаясь ее тела. Он уже долгое время не занимался этим видом искусства, но и женщины, подобной этой — столь мягкой и страстной, — У него тоже давно не было… Похоже, что она вот уже несколько лет не знала мужчины. Именно это ему в ней и нравилось. Это возбуждало, это приводило его в исступление.
Нельзя сказать, что в последнее время он испытывал недостаток в женщинах. Всегда под рукой Пчелка — теплая и надежная. В клубе есть молоденькая певичка — очень неплоха, но, как подозре-вал Джино, видимо, она не столь часто принимает ванну, как следовало бы. И уж никак нельзя сбра-сывать со счетов многочисленные, однако весьма кратковременные приключения по ночам — начи-ная от платных танцовщиц со знаменитой Копакабаны и кончая дамами высшего света.
Новый стон, более громкий.
Выпрямившись, он навалился на нее сверху. Она обвила его бедра своими стройными коричнево-кофейными ногами, пытаясь вжаться в него, слиться с ним, раствориться в нем.
В этот момент он чуть было не кончил. Нет, удержался. Разум его постоянно занимал позицию наблюдателя. Осторожного и внимательного. Следящего за действом с интересом постороннего зри-теля. Даже в момент оргазма.
Она уже достигла предела наслаждения. Длительный процесс лишил ее последних сил. Он чувствовал, как тело ее постепенно успокаивается, расслабляясь.
Все было закончено. Теперь ему хотелось, чтобы она как можно быстрее ушла домой.
Джино поднялся с постели.
— Эй-эй! Держу пари, что этому тебя в школе не учили.

0

97

В голове Кэрри по-прежнему играло шампанское. Она ощущала в себе силы и дотоле неизвест-ное могущество, и ей было хорошо. Ах, как хорошо. Джино Сантанджело не просто пользовался ею. И сама она не просто пользовалась им. Нет — оба они получали равное наслаждение.
Она лениво потянулась. Впечатление такое, что она родилась заново, что кто-то пришел и вы-бил из ее тела все долго копившееся напряжение и усталость.
— Машина моя внизу. Когда будешь готова, водитель доставит тебя домой, — просто сказал ей Джино. — Да, и вот тебе небольшой подарок. Купи себе что-нибудь такое.
Он протянул ей сто долларов. Он всегда давал женщинам, ложившимся в его постель, деньги в качестве подарка. В этом у него был пунктик, и ни одна еще не посмела отказаться. Даже гордячки из высших классов совали банкноту в сумочку, чтобы на следующий день забежать к Тиффани или Картье и купить себе на память о ночи с Джино Сантанджело «что-нибудь такое».
— Сукин ты сын! — Кэрри выпрыгнула из постели. — По-твоему, я — проститутка.
— Эй, ну конечно же нет…
— Как ты посмел! Как ты посмел'.
«Сумасшедшая какая-то — путается в своих тряпках и смотрит, как дикая кошка».
— Послушай-ка, если бы я считал тебя проституткой, ты получила бы обычную плату. Я дал тебе эти деньги в подарок.
— Мать твою! Будь я шлюхой, тебе пришлось бы заплатить мне гораздо больше!
Швырнув деньги ему в лицо, она стремительно вышла из комнаты.
В изумлении он покачал головой.
Женщины.
Никогда он не мог их понять.

КЭРРИ. 1938

Не повернув головы к ожидавшему ее в машине водителю, Кэрри зашагала вдоль Парк-авеню. От быстрой ходьбы голова прояснялась. В ушах вновь зазвучало «гуталин» и «шоколадный крем». Она почувствовала, как внутри поднимается дикая, первобытная злоба.
О чем, интересно, она думала, направляясь к столику Джино Сантанджело? Ну кто, кроме про-ститутки, может подсесть за столик к мужчине и ровно через полчаса оказаться в его постели?
Гуталин. Шлюха. Отвязаться от этих слов было невозможно. А ведь она так старалась начать новую жизнь. И вот пожалуйста — одна ночь — и снова нужно возвращаться туда, в самый низ лестницы. Почему, ну почему Золотце не остановила ее? И вообще зачем ей было отправляться куда-то с ней и ее вшивыми друзьями?
Она прошла пешком кварталов семь, прежде чем поймала такси. Шофер, окинув ее липким взглядом, предупредил:
— В Гарлем я не поеду, ласточка. Она холодно посмотрела на него.
— Я тоже, птенчик.
Это пришлось ему не по вкусу. Всю дорогу до Гринвич-Вилледж он хранил ледяное молчание.
Расплатившись, Кэрри преодолела три лестничных пролета, открыла ключом дверь квартиры. Она прошла в комнату и, пораженная, замерла: на ее кровати спал Фредди. На ее кровати. Она отка-зывалась верить своим глазам.
— Убирайся отсюда вон! — свистящим шепотом потребовала она, тряся его за плечо.
— Отстань, крошка, — пробубнил он пьяно, сделав слабую попытку открыть глаза. Было со-вершенно ясно, что ни вылезать из ее постели, ни тем более отправляться восвояси Фредди не соби-рался.
— Освободишь ты мою кровать или нет? — прошипела Кэрри.
— А почему бы тебе не присоединиться ко мне, а? Я ждал тебя всю ночь, — все так же невнят-но бормотал он.
— Чтоб ты сдох!
Фредди схватил ее за запястье.
— Брось, девочка, успокойся, ложись.
— Отпусти меня.
Он оказался на удивление сильным. Без особого труда ему удалось затащить ее в постель.
— Если ты тотчас не прекратишь, я закричу!
— Не стоит этого делать, солнышко мое.
Ладонью он зажал ей рот, не давая крикнуть и одновременно вдавливая ее голову в подушку. Другой рукой Фредди сорвал с нее юбочку и трусики.
Тело Кэрри обмякло. Сопротивляться она не могла, силы оставили ее.
Фредди понял это как приглашение к действию. Он расстегнул брюки, извлек свой член и при-нялся запихивать его в нее.
Из горла Кэрри рвались едва слышимые звуки. Ладонь Фредди не давала рыданиям вырваться наружу.
— Да у тебя там совсем влажно! — удивился он. — Готов поклясться, что тебе это нравится, а? А, киска? Ей хотелось отключиться, потерять сознание. Он убрал свою руку с ее лица, и она не за-кричала.
Дождавшись, когда он кончит, Кэрри почти спокойным голосом сказала:
— С вас тридцать долларов, мистер. Тридцать зеленых.
— Что? — не понял Фредди.
— Когда трахаешь шлюху, ей полагается платить, — холодно пояснила она. — Особенно когда трахаешь «гуталин».
— Но…
— Плати, или я заору, что меня насилуют. Он заплатил.
Кэрри не терпелось побыстрее съехать от Золотца, что она и сделала на следующий день, по-звонив в театр и сообщив режиссеру, что больше не придет на репетиции.
С единственным чемоданчиком в руке она ходила по соседним домам, задавая один и тот же вопрос — не сдаст ли кто ей комнату. Желающих не находилось. После того как двери стали захло-пывать перед ней, даже не дослушав до конца, Кэрри все поняла. Сев на автобус, она отправилась в другой, давно уже обжитый ею район города.
Гарлем выглядел еще более мрачно, чем обычно, но здесь была ее, так сказать, родина. Доволь-но быстро она нашла комнату и тут же завалилась спать. Денег у нее достаточно, чтобы протянуть месяца два ничего не делая, а только размышляя над тем, чем ей теперь придется заняться.
Через шесть недель Кэрри с удивлением поняла, что беременна. Это казалось и в самом деле странным, поскольку она давно уже привыкла считать, что не способна зачать.
— Ты просто бесплодна, — неоднократно внушал ей Белый Джек.
И вот теперь она носила в себе ребенка, не зная даже, кто бы мог быть его отцом.
Джино Сантанджело. Фредди Лестер. Любой из них. Она понятия не имела, что делать или к кому обратиться.

ДЖИНО. 1939

Пробормотав что-то во сне, Пчелка прижалась к Джино. Она была без трусиков — ему нрави-лось, когда делившие с ним постель женщины были полностью обнажены.
Она так и жила в своей квартирке в Гринвич-Вилледж, но кое-какие перемены все же произошли. Джино купил целиком весь дом. Квартиру расширили, теперь в ней была отдельная спальня для Марко и просторная кухня, где Пчелка могла без помех готовить его любимые блюда. Обстановка сохранилась, в общем-то, прежней. Джино это было по вкусу — уютно и по-домашнему. А поскольку у него никогда не было того, что он представлял себе домом…
Зато у Джино имелась личная резиденция. Особняк на крыше небоскреба, почти точная копия того, что когда-то он делил с Синди. Над его элегантным внутренним убранством поработал опыт-ный дизайнер. Джино там почти не показывался.
На паях с Освальдом Дьюком он купил здание по соседству с Уолл-стрит. Наступала пора вхо-дить в большой легальный бизнес, хотя и о своих более скромных незаконных источниках доходов Джино продолжал ревностно заботиться.
Он являлся владельцем компании по производству спиртного. Принадлежали ему и две прачечные, фирма, занимающаяся грузовыми перевозками и несколько демонстрационных залов, где торговали машинами. Вовсе неплохо для парня, который начал с того, с чего начал он.
Ежедневно Джино приходил в свой офис, сражался какое-то время с «Уолл-стрит джорнэл», диктовал секретарше несколько писем, а затем перебирался в свой кабинет «У Клемми», где чувствовал себя гораздо более удобно.
Удовольствия ради он завел себе три автомобиля.
Шестьдесят костюмов. Целую библиотеку, сквозь которую продирался теперь — медленно, но упорно. «Гэтсби» оставался его фаворитом.
Хранившиеся в сейфе письма Освальда Дьюка постоянно напоминали Джино, что больше он уже никому не обязан оказывать услуги.

0

98

В целом Освальд был признателен. Клементина совершенно переменилась. Она попросту отка-зывалась признать тот факт, что все любовные отношения между ними закончились. Забыв о своей элегантной выдержке, она настойчиво домогалась его внимания. Они как бы поменялись местами. Когда Джино впервые встретился с Клементиной, та была на вершине своего могущества, а он — всего лишь зеленым юнцом, которому отчаянно не хватало всего того, что она могла предложить. Теперь же главенствовал он. Неужели десять лет совместных любовных утех — недостаточная плата за все? Почему бы ей не отвесить грациозный поклон и не превратиться просто в друга?
Положив ладони на большие и белые ягодицы Пчелки, Джино легонько сжал их.
— Вставай. Вставай.
Она повернулась к нему, ее полные груди будили желание.
— Уложи волосы повыше, — потребовал он. Пчелка покорно выбралась из постели. Ему всегда нравилось в ней то, что она никогда не вступала в спор.
Обнаженная, она подошла к туалетному столику, села перед зеркалом и принялась расчесывать свои роскошные волосы.
Откинувшись на подушки, Джино сбросил на пол простыни, лениво следя взглядом за тем, как его член постепенно набирал силу.
К тому времени, как она была готова, был готов и он.
Пчелка поднялась, закрыла дверь спальни и чувственной походкой приблизилась к постели. Опустившись на колени у кровати, она склонила голову и губами и языком начала ласкать его. Джи-но молчал, уставившись широко раскрытыми глазами в пространство.
Так продолжалось минут пятнадцать. Затем он не выдержал, пальцы вцепились в ее волосы, скреплявшие их шпильки полетели в стороны, и в момент наивысшего наслаждения ее густые мед-но-рыжие волосы рассыпались, скрывая под собой его содрогающуюся в оргазме плоть.
Он кончил.
— Вера звонила, — сказал Алдо.
— Вера? Когда она вернулась? Алдо пожал плечами.
— Этого я не знаю. Просила, чтобы ты позвонил ей. Джино неслышно выругался. Два года молчания должны были значить, что там все наладилось. Он отправил Веру в Аризону с двадцатью тысячами долларов в кармане. Паоло был при ней.
— Я не хочу его видеть, — прямо заявил ей Джино. — Вот тебе деньги, и чтобы я никогда больше его не видел. Поняла?
— Да, Джино.
— Поезжай в Аризону, попробуй начать там все сначала. Купишь небольшой магазинчик или что-нибудь в этом роде. Устроишься.
— Да, Джино.
— Захочешь — напиши, я буду не против услышать о тебе. Но если известий не будет, значит, у вас все о'кей.
Она взяла деньги и была такова. Ни слова. Ни почтовой открытки. И вот она вернулась. Черт побери, что это может значить?
— Пришел последний платеж от Парнишки Джейка. Плюс проценты. Сегодня утром, — про-информировал его Алдо.
— Вот как? — Джино улыбнулся.
Вскоре после того как он принял решение посчитаться с Джейком, раздался телефонный зво-нок. Парнишку видели в ресторане на бульваре Ла Сьенега в Лос-Анджелесе. По его следу послали человека. В него стреляли. Но Парнишка выкарабкался. И сам позвонил Джино.
— Поверь мне, — умолял он. — Я знаю, что был тогда не прав. Только поверь мне и отзови своих парней. Я рассчитаюсь с тобой до последнего доллара. С процентами.
Вот что значит иметь яйца. Джино всегда восхищался им. Он решил дать Парнишке шанс.
— Ты сошел с ума! — заявил тогда Алдо.
— Посмотрим.
А теперь он улыбался. Деньги возвращены, и Джейк — его должник до конца своих дней. Это неплохо. Это даже очень хорошо.
— Где она остановилась? — спросил он у Алдо. Тот дал ему телефон убогого отеля, располо-женного в южной части Ист-Сайда.
Джино снял трубку и принялся накручивать диск.
Она врала ему по телефону. Она врала и сейчас. На такие вещи у Джино был нюх.
— Вера, — негромко сказал он, — неужели ты всерьез рассчитываешь на то, что я поверю, буд-то все двадцать тысяч, которые ты вложила в химчистку, ушли в канализацию?
Они сидели в гриль-баре отеля «Уолдорф-Астория». Вера выглядела настоящей развалиной в своем дешевеньком голубом костюмчике, с растрепанными волосами, опухшим и покрытым толстым слоем пудры лицом.
— Честное слово, Джино. — Она не поднимала глаз от скатерти. — Нам просто не везло. Сотня уходила за сотней — и ничего путного.
— В чем же дело?
— Да все эти новомодные машины и прочие штуки, — уклончиво ответила Вера, избегая встречаться с ним взглядом.
Он вздохнул. Какой смысл допрашивать эту старую суку? Он готов был поклясться, что ника-ких химчисток и в природе не существовало. Паоло ни дня не отработал честно в своей жизни.
— Твой старик так старался, — жалобно добавила она, впервые за время их беседы с мольбой посмотрев ему в глаза. — Понимаешь, еще бы чуть-чуть монет — и мы бы остались на плаву.
— Из-за этого ты и приехала? Из-за денег? Она виновато съежилась в кресле.
— Я же знала, что если тебе объяснить…
— Где Паоло?
— Э… — глаза ее суетливо забегали по сторонам, — он… э… подумал, что лучше… вернее, это я подумала, что будет лучше… ну, что ты так к нему относишься… и вообще…
— Он в городе?
Вера взяла со стола салфетку и принялась скручивать ее в жгут.
— Он стал совершенно другим, правда. Зачем мне тебя обманывать. А потом, не забывай — ом твой отец.
С какой, черт возьми, стати он должен об этом помнить?
— Он здесь, нет?
— Да. — Она быстрыми глотками пила виски из принесенного официантом бокала. — Он хо-тел бы повидаться с тобой. Ведь ты у него единственный, Джино.
Ну конечно. А что, если бы он, оставаясь его единственным, не был богат и влиятелен? Тогда этому сукину сыну по-прежнему хотелось бы его увидеть?
Черта с два.
— Я же говорил тебе, — устало произнес Джино, — двадцать тысяч предназначались на то, чтобы он никогда уже не стоял у меня перед глазами.
Впечатление было такое, что она его и не слышала.
— Уже два года, как он вышел из тюрьмы. И ведет себя хорошо. Заботится обо мне.
О да. Пока на руках были двадцать тысяч — почему бы и нет?
— Чего ты сейчас от меня хочешь, Вера?
— Только дай своему отцу шанс, и все.
— Не употребляй этого слова. — В голосе Джино звучала злость.
— Какого?

0

99

— «Отец» и всю эту прочую чушь. Забудь про это.
— Он — твой отец, и с этим ничего не поделаешь. — Она не отрывала теперь от Джино своего взгляда, в глазах — слезы. — Я же дала ему шанс. Почему ты не можешь?
Он поднял свой стакан, пригубил.
Вера уловила этот момент колебания.
— Я никогда в жизни ни о чем тебя не просила. Поверь ему. Ради меня, ну хотя бы повидайся с ним. Джино кивнул, сам не зная почему.
— О'кей, я увижусь с ним. Ее заплывшее лицо просияло.
— Я так и знала, что ты не подведешь меня.
— Я сказал, что увижусь с ним. Больше ничего. Это вовсе не значит, что я брошусь ему в объя-тия с криком «кто старое помянет»!
Вера поднялась.
— Пойду приведу его.
— Что?
— Он здесь, в вестибюле. Я же знала, что ты мне не откажешь.
Она исчезла, прежде чем он смог остановить ее. Проклиная себя в душе, Джино потел, тер пальцем шрам на щеке.
Он сделал знак официанту принести еще порцию виски и попытался вспомнить, каким он видел Паоло в последний раз. Сколько, интересно, лет прошло? Шестнадцать? Семнадцать? Во всяком случае, немало. И все-таки недостаточно много. Он был тогда мальчишкой. Но даже тогда он был больше мужчиной, чем его отец.
С удовлетворением Джино вспомнил взбучку, которую когда-то задал отцу.
Взгляд его переместился ко входу в бар, и в этот момент вошла Вера. Но вошла она не с Паоло, а с тощим прихрамывающим стариком, чьи редкие седые волосы едва прикрывали вспотевший че-реп. По мере их приближения до Джино начало доходить — и все-таки это Паоло, в конце концов. Неужели годы могут так обойтись с человеком?
Джино помнил, что отец, правда, всегда был худым и жилистым, но куда делись густые кашта-новые волосы и правильные в целом черты лица? Сейчас к столику подходил человек с лицом спив-шегося забияки и драчуна. Сломленный судьбой, он стоял перед Джино. Наконец, пьяновато улыб-нувшись, Паоло похлопал его по плечу.
— Привет, сынок. Давно не виделись.
Привет, сынок? Джино не верил своим ушам. Привет, сынок? Что этот тип себе тут предста-вил? Что он герой сентиментальной пьески?
— Паоло, — обратился Джино к отцу, стряхивая с плеча его руку, — сядь.
Паоло уселся. Села и Вера.
— Ну, сынок… — начал Паоло.
— Завязывай с этим дерьмом — «сынок» и все прочее, — холодно приказал Джино.
Улыбка на лице Паоло дрогнула, но не исчезла бесследно.
— Джино, — с придыханием заговорила Вера, — не нужно так, а? Никаких драк у нас больше не предвидится.
— Это так, согласен, — великодушно подтвердил Паоло. Джино смерил его тяжелым взглядом.
— Что тебе от меня нужно? Еще денег — чтобы проссать и их?
— С деньгами нам просто не повезло. — Паоло покраснел.
— Да? — голос Джино звучал устало. — Тебе нужна работа, и я тебе ее дам. Но больше ты у меня ни доллара не выпросишь. Я, так и быть, подыщу тебе какое-нибудь занятие, но один неверный шаг — и вое. Ты понял меня?
Паоло бросил на него угрюмый взор.
— Он переменился, — встряла в разговор мужчин Вера. — Ты и сам это увидишь, Джино. Ты не пожалеешь, что дал ему работу. — Она подтолкнула Паоло. — Правда же, милый?
Рот его вновь растянулся в пьяной усмешке.
— Правда.
Джино поднялся из-за стола.
— Значит, договорились. Приведешь его завтра в клуб, к шести вечера. — Он щелкнул пальца-ми официанту. — Накорми их обедом. Счет пришлешь мне.
— Будет исполнено, мистер Сантанджело. Не сказав больше ни слова, Джино вышел из ресто-рана. Остановившись у бровки тротуара, он сплюнул. Ему всегда этого хотелось при виде Паоло.

КЭРРИ. 1939

Аборт. Дорогая и опасная затея. Она действительно этого хочет?
Да.
Грязная квартира. Все ее сбережения. Старая негритянка с парой ржавых ножниц в руке.
Раздирающая боль и чувство унижения.
Чтобы она не кричала, ей дали выпить отвратительного самогона, который обжег горло.
Наконец Кэрри вернулась в свою комнату. Без сил. В полном одиночестве. Кровотечение дли-лось целый день. А потом ничего, кроме отчаяния. Прервать беременность не удалось.
В голову лезли разные мысли. Разыскать Джино Сантанджело? Фредди Лестера? Ни за что.
Покончить с собой? Возможно. Некоторое время она тешила себя этой мыслью. Покой — это так заманчиво, но самоубийство от нее никуда не уйдет.
Во всем мире у нее только и оставалось, что двадцать три доллара и зреющий в чреве ребенок. Нельзя больше лежать в этой чужой, на время снятой комнате и чего-то ждать. Не было в мире Пре-красного Принца, спешившего в Гарлем на белом коне, чтобы спасти ее. Она когда-то нашла в себе силы победить наркотики. Неужели же сейчас она сломается?
Ей не исполнилось еще и тридцати.
И она решила жить дальше.
Месяц медленно сменялся другим. Найти работу было делом нелегким. Она сменила множест-во мест. Певичка в дешевом ресторанчике. Официантка. Девушка в ночном клубе. Отовсюду Кэрри уходила по единственной причине: рано или поздно хозяин начинал считать, что удовлетворение его физиологических потребностей входит в ее обязанности.
С деньгами становилось все труднее, а живот ее все увеличивался в размерах. Каким бы стран-ным это ни казалось, но растущий в утробе ребенок наполнял душу верой в будущее. Их будущее. Будущее их обоих. Думая о нем, она испытывала, может быть, смешное, но приятное волнение.
В конце концов ей удалось получить в каком-то ресторане место кассирши, и работа эта оказа-лась довольно постоянной, поскольку теперь уже любому стало ясно, что она беременна, а к тому же, чтобы не давать окружавшим никаких поводов, она назвалась миссис Браун.
В ночь на восемнадцатое мая 1939 года Кэрри привезли в нью-йоркский госпиталь Всех Свя-тых, а в три часа утра она произвела на свет мальчика. Весивший восемь фунтов новорожденный чуть было не убил свою мать.
Стивен — такое имя она дала ребенку.

0

100

ДЖИНО. 1939

Грохот войны в Европе доносился и до Америки. Войска немецкого диктатора вторглись в Польшу; Британия и Франция, объединившись, выступили против Германии. Президент Рузвельт заявил, что Америка будет придерживаться нейтралитета, но кто знает, что грядет в будущем?
В один из дней сенатор Освальд Дьюк и Джино Сантанджело решили сесть и обдумать вместе, какие деньги можно извлечь из сложившейся ситуации.
Освальд предложил приобрести несколько механических заводов, которые за довольно корот-кое время в случае кризиса можно перевести на выпуск военной продукции. Джино ответил согласием. Сенатор настаивал и на покупке резиновой фабрики, сети заправочных станций, а также на создании в арендованных по всей стране складах крупных запасов кофе, сахара, консервов.
— Будущее покажет, — убеждал он Джино. — Если война в Европе будет шириться, за этими продуктами вытянутся громадные очереди.
Джино и не думал с ним спорить. До сих пор старик еще не разу не ошибался, и идея побеспо-коиться о будущем представлялась ему абсолютно оправданной.
Накануне Нового года Джино на одну ночь закрыл клуб, чтобы устроить в нем свое личное роскошное празднество. Все приглашенные почли за честь явиться. Это была самая веселая ночь в году.
На его же взгляд — наихудшая.
Все испортили два события.
Первое — Клементина Дьюк напилась в стельку и, выплеснув Джино в лицо стакан виски, во всеуслышание назвала его убийцей.
Ладонь его уже поднялась, чтобы со всего маху опуститься на ее нежную фарфоровую щеку, однако вместо этого он вытер собственное лицо, усмехнулся, показывая окружающим, как мало он придает значения случившемуся, и сказал:
— Опять она набралась, господа. Не обращайте внимания, продолжим.
Гости окружили его, закрыв своими спинами белое от ярости лицо Клементины. Приблизив-шийся к ней Освальд взял ее за руку и отвез домой.
Вторая неприятность была связана с Паоло. Джино поручил ему должность рассыльного — сбегай туда, принеси то — и до поры все обходилось нормально. Но буквально несколько минут на-зад Джино, обходя задворки сцены, обнаружил отца со спущенными брюками, взгромоздившимся на окаменевшую от ужаса и отвращения молоденькую танцовщицу из клубного варьете.
— Что такое здесь происходит? — негромким голосом с угрозой спросил он, стараясь не смот-реть на ходуном ходившие ягодицы Паоло.
Девушка испустила истошный вопль.
— О, мистер Сантанджело! Простите меня! Но он сказал, что я должна это сделать, потому что… ну, из-за того, кем он вам доводится. Он сказал, что если я откажусь, меня выгонят с работы.
Подобрав брюки, Паоло заспешил прочь. Джино рассматривал девушку. Еще совсем подросток.
Будь на ее месте кто-то постарше, до подобного дело не дошло бы.
— Никогда не делай того, чего не хочешь делать, — медленно выговаривая слова произнес Джино. — Никогда.
Ясно?
Он отправился на поиски Паоло, но тот как в воду канул, и переполнявшая душу ненависть никак не могла найти себе выхода. Удар пришлось принять на себя Пчелке.
— Этот сукин сын готов трахнуть родную мать! Когда гости разошлись и они вдвоем отправи-лись к ней на квартиру, Джино уже знал, что его ожидает. Вновь Пчелка высоко подобрала свои во-лосы и проделала то, что, как она была уверена, доставляло ему наивысшее удовольствие.
Однако на этот раз испытанное средство подвело.
Спать Джино не мог. Лежал, едва касаясь теплого тела Пчелки, и вслушивался в ее тихое мер-ное дыхание. Именно оно — еле слышимое — и не давало ему заснуть. Кто, черт побери, может за-снуть в таком шуме!
Выбравшись из постели, он прошел в кухню, раскрыл холодильник и наполнил вазочку моро-женым.
Перед глазами стояло лицо Клементины, собравшееся горькими морщинами вокруг раскрытого в крике «Убийца!» рта.
Сука. Неужели она думает, что это ей сойдет с рук? Придется поговорить о ней с Освальдом.
Убийца. Никто не в состоянии доказать это. В газетах было что-то такое о смерти Синди. Но он заткнул им рты показаниями адвоката. В конце концов, в глазах людей Джино — безутешный вдовец. А что еще важнее, это то, что алиби его было более надежным, чем самая тугая задница.
Любители рыться в грязи. Вечно готовы броситься и растерзать его — за то или за другое. Как будто мало было того, что агенты налогового управления следят за каждым его шагом, что репорте-ры дня не дают спокойно прожить. Им требуются скандалы, для них он — просто находка. Завтра в какой-нибудь нью-йоркской газетенке наверняка появится заметка о сегодняшнем вечере под заго-ловком типа «ЖЕРЕБЕЦ ДЖИНО И СУПРУГА СЕНАТОРА».
Мороженое не удовлетворило, точно так же, как чуть раньше его не смогла удовлетворить и Пчелка. Пришлось возвращаться к холодильнику за новой порцией. Теперь мысли переключились на Паоло. Он так и не мог понять, каким образом Вере удалось убедить Джино дать этому старому хрычу хоть какую-то работу. И зачем он только с ним разговаривал? Не прошло и полутора месяцев, как эта грязная тварь со словами «Я — отец Джино Сантанджело!» решила оттрахать бедную девоч-ку. Здорово. Просто великолепно.
Куда, интересно, подевалась Вера? Ведь ее-то он приглашал! Где она? Этот вопрос не давал Джино покоя. С их последней встречи прошло уже несколько недель.
— Привет! — В кухне появился девятилетний Марко, едва раскрывая сонные глаза. — А мож-но мне тоже мороженого?
— Иди-ка в свою кроватку, малыш, а то мама нашлепает по попке.
— Ну пожалуйста, — умоляюще сказал мальчик. — Мама обещала купить мне картонную ша-почку и воздушные шарики. Она купила?
Джино взъерошил волосы ребенка.
— Да. Купила.
— Где они? Я хочу посмотреть их.
— Нельзя, — твердо ответил Джино. — И говори потише, не то маму разбудишь.
— Ну пожалуйста, — вновь затянул Марко.
— Нет. Садись. Сейчас получишь мороженое, только закрой рот.
Ребенок улыбнулся и уселся за стол.
Джино подошел к холодильнику, наложил в вазочку мороженого и поставил ее перед Марко. Пчелка, конечно, будет в ярости; она вечно твердит, что Джино портит ее сына. Но разве можно удержаться? Именно из-за Марко Джино столь часто бывал в доме Пчелки.
— Эй, — неожиданно повернулся он к мальчику. — А как насчет того, чтобы нам с тобой схо-дить завтра в кино? В последнее время что-то больно много говорят о «Дилижансе». В главной роли Джон Уэйн. Ковбои и индейцы. Как считаешь?
— В самом деле?
— Абсолютно серьезно. Отправимся туда вдвоем — ты и я.
Марко просиял, засовывая в рот ложку с мороженым.
— Слушай, — продолжал Джино, — мне нужно одеться и пойти по делам. Скажешь маме, что я хочу поработать, пока вокруг никто не будет мешать. А за тобой я заеду в полдень. Теперь побыст-рее заканчивай и — марш в постель! Четыре часа утра!
Пройдя в прихожую, он принялся торопливо одеваться. Пускай сейчас всего четыре утра, но он должен проведать Веру, узнать, может, у нее что-то со здоровьем. О Боже! Это нужно было сделать раньше.
К тому же он расскажет ей всю правду о Паоло и той девчонке, и уж если это не раскроет ей глаза…

0