Перейти на сайт

« Сайт Telenovelas Com Amor


Правила форума »

LP №05-06 (618-619)



Скачать

"Telenovelas Com Amor" - форум сайта по новостям, теленовеллам, музыке и сериалам латиноамериканской культуры

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Джеки Коллинз "Шансы"

Сообщений 21 страница 40 из 133

21

КЭРРИ. 1927 — 1928

Остров Уэлфер. Грязь. Мерзость. Крысы размером с домашнюю кошку. Отвратительная пища. Переполненная камера. И сокамерницы — с набором всех мыслимых болезней. Вши. Клопы. Блохи. Гонорея. И надзирательницы, так и выискивающие взглядами тех, кто послабее и не может постоять за себя.
Наука выживания здесь давалась Карри с трудом. Через две недели после прибытия она впер-вые испытала на себе весомость старосты камеры — какой-то простоволосой деревенщины со злыми бегающими глазками.
Была ночь, и Кэрри пыталась уснуть, лежа в битком набитой камере на неудобной койке. Вне-запно она ощутила, как на нее наваливается какая-то тяжесть и чьи-то руки начинают шарить по ее груди.
— Какого черта! — Легкая дремота тут асе слетела с нее.
— Заткнись и лежи тихо, — негромко предупредила ее рыжая баба, вдавливая тело Кэрри в то-щий матрац. — Сейчас мой палец оттрахает тебя так, как не удавалось еще ни одному парню.
— Убирайся! — зашипела на нее Кэрри. Рыжеволосая староста камеры была поражена.
— Да ты смеешься?! Любая из здешних девчонок дала бы отрезать себе левую сиську, только бы я ее приласкала. — Большим и указательным пальцами она принялась тереть сосок левой груди Кэрри. — Я же хочу сделать тебе приятное.
Кэрри удалось освободиться из-под нее и соскочить с койки на пол, где она присела на корточ-ки, оглядываясь по сторонам.
— Убирайся от меня, слышишь? Оставь меня в покое!
— Тупая чернушка. Ты сама не знаешь, что тебе нужно. Вот уж не думала, что наступит такой день, когда от меня отвернется грязная черномазая потаскуха.
— Я не сплю с женщинами, — сплюнула Кэрри. Она могла бы еще добавить: причем с такими жирными, с такой сальной кожей, зловонным дыханием и, по слухам, с пристрастием к наркотикам.
— Все когда-нибудь начинается с первого раза, — продолжая ее уговаривать, не отступала ры-жая. — Если не хочешь навредить себе, не отказывайся от моих услуг. Ясно, чернушка?
Кэрри передернула плечами.
— Подыщи себе кого-нибудь другого. Мне ты не нужна.
Произнося эти слова, Кэрри отдавала себе отчет в том, что на них все не закончится. Так оно и вышло. На следующий день с ней никто не захотел разговаривать. Прошел слух, что Кэрри обидела старшую, а для сидевших в камере женщин этого было более чем достаточно. Кому нужны неприят-ности? Так что на утро ее никто не замечал. Она как бы прекратила существовать для окружающих. До этого остров Уэлфер был отвратителен сам по себе. Теперь он сделался непереносимым.
По ночам Кэрри лежала на койке, не имея возможности заснуть, полная страхов, абсолютно одинокая и почти готовая сдаться. Она уже не видела в своей жизни особого смысла. За какое пре-ступление она находится здесь? Почему Господь оставил ее?
Снова и снова размышляла она о том, какой могла бы быть ее жизнь. И невольно она сравнива-ла свои мечты с тем, что есть, с тем, в кого превратилась она сама. Рыжая оказалась права: грязная черная потаскуха, вот что она теперь такое. Вскоре Кэрри начала строить планы относительно того, как одним махом покончить со всем этим, и именно мысли о смерти давали ей силы жить.
Однажды в банный день, когда Кэрри вошла в душевую, там сразу же наступила необычная, неожиданная тишина. Женщины окидывали ее странными взглядами, кое-как набрасывали на себя одежду и торопились побыстрее выйти.
Кэрри охватило предчувствие беды. Но за последнее время это предчувствие стало такой не-отъемлемой частью ее жизни, что она не обратила на него никакого внимания. Взяв в руку кусок карболового мыла, она принялась яростно растирать им свое тело: под мышками, между ног. Стрем-ление оставаться чистой превратилось в некую навязчивую идею.
— Привет, чернушка.
В душевую вошла Рыжая, ее сопровождали еще четыре женщины.
За прошедшие с той ночи в камере шесть дней — первые обращенные к Кэрри слова.
— А знаешь, — Рыжая оскалила в усмешке зубы, вылезая из тюремного платья, — я решила не держать против тебя зла — ты же такая глупенькая. — Сняв лифчик, она обеими руками приподняла свои мощные груди. — Я хочу, чтобы ты их пососала, — скомандовала она.
Положив на деревянную скамеечку мыло, Кэрри попыталась выскользнуть из обложенной ка-фелем кабинки для душа.
— Не стоит так торопиться, ласточка моя. Двое ее подруг, каждая со своей стороны, двинулись в кабинку.
— Положите ее на пол, — послышался новый приказ старосты, — и раздвиньте ей ноги.
В сопротивлении не было ни малейшего смысла. Все четверо навалились на Кэрри, распластали ее на покрытом плиткой полу. Рыжая улыбалась.
— А теперь, дурочка, из чистой доброты хочу научить тебя одной-другой интересной штучке.
В такой позе они продержали ее более часа, по очереди пихая ей в лоно все, что попадалось им под руку. А под конец Рыжая уселась на Кэрри верхом и принялась яростно мастурбировать.
Выходя из душевой, женщины громко смеялись. Веселенькое получилось сегодня утро!
Кэрри была неподвижна. Лежа на спине, она смотрела, как капля за каплей падает из душа во-да, и беззвучно призывала к себе смерть. С нее хватит. И после этого жить? Нет, она готова к тому, чтобы жизнь ее тут же закончилась.
Часа через два се обнаружила надзирательница лежащей в той же позе, посиневшую от холода, с кровью на бедрах.
— Боже милостивый! Кто это с тобой сделал? Кэрри ей не ответила. Не произнесла она ни сло-ва и в последующие две недели, без всякого движения лежа на койке в тюремной больнице. Все-таки там немного лучше, чем в камере.
Когда ее выпустили из больницы, она также молча вернулась к своим сокамерницам. Те стара-лись не встречаться с нею взглядами и по-прежнему не обращались к ней ни с единым словом. Кэрри это больше не волновало.
Она вырабатывала в себе новую черту характера. Ненависть. Это сильное, всезахватывающее чувство; в изредка сотрясавшая ее нервная дрожь служила для окружавших Кэрри предупреждением держаться подальше.
В один из дней она приняла решение. Когда она выйдет отсюда, то для разнообразия сама зай-мется своим будущим. Она станет самой крутой, самой неотразимой, самой опасной и самой преус-певающей в своем деле профессионалкой.
Зима уже полностью вступила в свои права, когда Кэрри наконец вышла за ворота тюрьмы. Она провела на острове шесть месяцев — в два раза дольше, чем гласил приговор, но на Уэлфере никогда особенно не кичились заведенным в канцелярии тюрьмы порядком. Кэрри похудела на восемнадцать фунтов, а это означало, что теперь от нее остались только кости, обтянутые посеревшей от плохого питания кожей. Волосы на голове коротко острижены — меньше проблем со вшами.
Стоя на борту парома, перевозившего ее через Ист-Ривер, Кэрри в своем легком летнем плать-ице дрожала от холода. В кармане у нее были положенные каждому выходящему на свободу десять долларов, но Кэрри очень надеялась на то, что Флоренс Уильяме сохранила все ее пожитки, среди которых лежала и небольшая шкатулка с шестьюстами долларами — ее сбережениями.
У причала прибытия парома дожидалась группа сутенеров, с нетерпением ловивших тот мо-мент, когда можно будет приступить к отбору подходящих девушек. Сходящих по трапу они осмат-ривали взглядом мясника. С заинтересовавшими их вступали в переговоры. Власти были прекрасно осведомлены о регулярно проходящей здесь церемонии, но, похоже, она никому не причиняла ника-ких неудобств. В конце концов, те, кто превращался в шлюх, оставались ими навсегда. Так что даже полиция предпочитала закрывать глаза на происходившее у причала.
Кому же повезет? Кто уляжется спать сегодня вечером в удобную постель, кому купят новый туалет, кого накормят нормальной горячей человеческой едой, дадут возможность зарабатывать деньги немедленно?
Кэрри отдавала себе отчет в том, что происходит у нее на глазах. Самой распространенной шуткой на острове было: кто из сутенеров окажется счастливчиком на этот раз? С выходившими на свободу женщины передавали свои послания: «Если Рэг Бэгс придет, хлопни его от моего имени по спине!» или «Отправляйся следом за похожим на крысу недомерком, и когда он будет садиться в свою желтую машину, воткни ему в спину еще один нож! Грязный подонок заслужил этого сполна!»
Кэрри посмотрела по сторонам. Она не привлекала к себе особого внимания, зная, что выглядит неважно. Сделав глубокий вдох, Кэрри выпятила вперед грудь. В результате к ней приблизился какой-то довольно смуглый белый, оглядел ее с ног до головы и пробурчал:
— Подыскиваешь работу, чернушка?
Слово «чернушка» Кэрри не понравилось. Она покачала головой.
— Брось. — Мужчина нагловато усмехнулся. — Тебя здесь больше никто не спросит.
Глаза ее сузились.

0

22

— Видел бы ты, что у меня между ног, ты бы заговорил по-другому, тоже мне, белый лебедь.
Она повернулась к нему спиной и тут же увидела того человека, которого искала. Ошибиться было невозможно. Высокий. Чернокожий. Абсолютно лысый. В белоснежном костюме и кепочке из меха. На острове Кэрри приходилось неоднократно о нем слышать, теперь она знала о нем все. Его прозвали Белый Джек, и работал он на Мэй Ли, хозяйку самого известного в Гарлеме борделя для черных.
Белый Джек стоял, облокотившись на сверкающее крыло своей новой машины, жуя длинную тонкую сигару. Ни одна из сошедших на берег женщин не привлекла его внимания. Да это и понятно — выглядели они все просто жалко.
Кэрри приблизилась к нему с самым беззаботным видом, какой могла только изобразить.
— Извините, мистер, — храбро проговорила она, — не прокатите ли вы меня на своем авто?
Он окинул ее взглядом, ленивым, неторопливым. Дважды — вдруг он все же упустил в ней что-то?
— Вам лучше обратиться к кому-нибудь еще, крошка, — прогудел он абсолютно без всякого интереса.
— Мне исполнилось шестнадцать только на прошлой неделе, — скороговоркой сообщила ему Кэрри. — Сладких шестнадцать, я чернее ночи, молода, и кровь у меня горячая — как раз то, что вам нужно. Я работала у Флоренс Уильяме, я вовсе не новичок какой-нибудь.
— Но и особенного в тебе ничего нет.
— А может, стоит попробовать? — Руками она начала поглаживать свое тело. — Если меня приодеть и подкормить, то вы получите просто чемпионку. Так как, не дадите мне шанс?
— Мы с мадам Мэй представляем определенный класс, детка. Класс. Так что иди и трясись где-нибудь в другом месте.
Она смотрела на него, и сладкая улыбка медленно сходила с ее лица. Из глубины души начина-ла подниматься та самая ненависть, которую она взрастила в себе на острове. Кэрри так хотелось вы-плеснуть на него весь запас. Но она сдержала себя. Пожав плечами, зашагала прочь.
Поймав ее за руку, Белый Джек остановил Кэрри.
— Хочешь место горничной?
Она вырвала свою руку, вновь устремляясь в сторону. Горничная! Один смех! Для нее, для Кэрри, обратной дороги не было.
— Эй! — Он шагал следом за ней.
Кэрри остановилась, давая ему возможность нагнать ее. Она почувствовала, что в нем наконец-то пробудился интерес.
— Ты и в самом деле работала у Флоренс Уильяме?
— Можешь это проверить. Кроме меня там была еще девушка, которую звали Билли и еще два белых цыпленка.
— Гм. — Он выпустил ей в лицо длинную тонкую струю дыма. — Хочешь попытаться понра-виться мадам Мэй? Кэрри знала, когда можно идти напролом.
— Тебе я понравилась, значит, понравлюсь и ей. Каждый знает, что именно так все это и дела-ется.
— Какая сообразительная. — Он улыбнулся. Она тоже растянула уголки рта, хотя в глазах ее и намека на улыбку не было.
— И такая молодая.
— Забирайся в машину.
— Само собой, Джек.
— Откуда тебе известно мое имя?
— На острове оно известно всем — ты ведь и на самом деле шишка.
Улыбка его стала шире.
— Смотрите-ка, она знает, когда говорить нужные слова.
— Она знает также и когда лучше помолчать. Белый Джек захохотал.
— Черт возьми, я нашел-таки девушку, которая не лезет за словом в карман! Кэрри тоже за-смеялась.
— Ты нашел ее.
Ее искупали в ванной, обтерли дезинфицирующими составами, уничтожили вшей, накормили. Затем ее тщательнейшим образом осмотрел врач. После этого Кэрри одели в розовый атласный хала-тик и тут же отправили работать.
Мадам Мэй, женщина одного роста с Белым Джеком, возбуждала желание с первого взгляда; ее иссиня-черная кожа удивительно контрастировала с белокурым париком. Она и сама не гнушалась работы — когда ей этого хотелось — и брала со своих нечастых клиентов фантастические суммы. Настоящей проституткой она стала в двенадцать, сейчас же ей уже рукой было подать до сорока.
Кэрри она возненавидела с первого взгляда, хотя и поняла тут же, что для дела новенькая будет незаменима.
— Если тебе так хочется, пусть работает, — сказала она Белому Джеку. В этом вопросе Кэрри оказалась права. — Но лучше бы тебе держаться подальше от ее трусиков, — тут же предупредила его Мэй, — я вовсе не собираюсь делиться тем, что имею, с каким-то ребенком.
Тот деланно засмеялся.
— У меня и в мыслях такого не было, мама!
— Черта с два!
— О, брось! Неужели ты думаешь, что я стану возиться с ней, когда у меня есть ты?

— Я думаю, что ты станешь возиться с любой живой тварью, если дать тебе волю.
Кэрри была уверена в том, что ее ждет успех. Финансовая сторона соглашения пока ее нис-колько не волновала — прежде всего необходимо утвердить свое положение. Для начала ее полно-стью устраивали пятьдесят процентов того, что платили клиенты, остальное шло мадам Мэй. Она забрала свои вещи от Флоренс, приятно удивленная тем, что шестьсот долларов оказались в целости и сохранности. Флоренс предложила ей даже остаться у нее, но Кэрри отказалась. У мадам Мэй дело поставлено куда с большим размахом, и Кэрри стремилась, прочно став на ноги, не давать себе в ра-боте ни малейшей передышки. Она вступила в игру под названием «деньги», приняв решение стать по-настоящему богатой.
Клиентура у мадам Мэй была гораздо более разнообразной, чем у Флоренс Уильяме. Бизнесом занимались десять весьма работоспособных и прилежных девушек: еще две негритянки, пуэртори-канка, три блондинки, толстая мексиканка, китаянка и лилипуточка Люсиль, с симпатичным личиком и безукоризненно сложенная.
Чтобы зарекомендовать себя должным образом, Кэрри должна была не щадить себя. Но често-любия ей не занимать. Она хотела стать лучшей.
Начиная с самого первого, все ее клиенты становились постоянными. Кэрри знала, как нужно себя вести, чтобы мужчина почувствовал себя мужчиной. Они приходили к ней со своими вялыми членами, приносили ей свои проблемы и горести, а на улицу выходили свежими, уверенными в себе и до одури натрахавшимися.
Она ненавидела каждого из них.
Они ее любили.
Люсиль была единственной девушкой, вступавшей с Кэрри в разговоры. Остальные не могли взбавяться от подозрений и ревности — Кэрри отбивала у них клиентов.
— Я здесь уже пять лет, — делилась с нею Люсиль. — Белый Джек заметил меня, когда я вы-ступала в шоу. Он был очень добр ко мне, стал уверять, что здесь мне понравится куда больше, и, милочка моя, он оказался прав.
У Кэрри не было никаких намерений заводить здесь друзей, она хотела полностью отдаться бизнесу, но Люсиль чем-то напомнила ей саму себя. Обе они были изгоями, человеческим мусором, годным лишь на одно.
— Наступит день, и я выберусь отсюда, — как-то призналась ей Кэрри. — Заведу свое дело, получше, чем у мадам Мэй. Стану первой в Нью-Йорке.
— Такое мне уже приходилось слышать, — хихикнула Люсиль.
— Да, только я говорю это серьезно.
Так оно и было. Во имя чего же еще Кэрри безропотно переносила до сих пор все, что посылала ей судьба? Если она не сможет стать первой — ну, тогда уж лучше быть мертвой.
Репутация ее постепенно росла. Вместе с ней удлинялся и список постоянных клиентов.
— Что же в тебе такое есть? — полушутя опросил ее как-то Белый Джек.
На губах Кэрри заиграла отработанная улыбка, глаза оставались холодными.
— А разве я тебе не говорила? Я же сладенькая, черная, страстная и молодая. Ты и сам знаешь, что белому мужчине нужно.
Белый Джек повел головой по сторонам. Они были одни в комнате. Приблизившись к Кэрри, он небрежным жестом положил свою руку на видневшуюся в разрезе ее халатика грудь.
— Да ты оказалась просто звездой, малышка.
— Еще бы. Я ведь предупреждала тебя об этом. Рука его оставалась неподвижной.
— Мне следовало приберечь тебя для себя самого. Снять тебе где-нибудь квартирку.
Он начал приходить в возбуждение. Со знанием дела Кэрри скользнула взглядом по плотно си-девшим белым брюкам. Сейчас они стояли колом. Это было уже некоторое достижение — привести Джека в такое состояние.
Кэрри провела языком по губам. Выглядела она очень соблазнительно и знала это.
— Что асе ты так не сделал? Пальцы его начали ласкать ее грудь.
— Маленькие девочки не в моем вкусе.
— Я не маленькая девочка, Джек. Я знаю толк.

0

23

— Это верно.
Он навалился на нее, прижимая бугор в брюках к ее бедрам.
В этот момент в комнату вошла мадам Мэй и с нею две девушки.
Белый Джек молниеносно отпрянул в сторону, и все же проделал он это не настолько быстро, чтобы натренированный взгляд мадам Мэй не уловил все детали имевшей только что место сцены. Она смерила его уничтожающим взглядом.
— У нас здесь положено платить за это, милый. Если вам так хочется провести время с ребен-ком, будьте добры раскошелиться. — Голос ее был полон издевки.
Белый Джек уже обрел присутствие духа.
— В тот день, когда мне придется за это заплатить, женщина, со мной все будет кончено. Ма-дам Мэй и бровью не повела.
— Ты сам сказал это, милый, — нежным, ласковым голосом едва ли не пропела она.
Девушки засмеялись; звонок в дверь прервал дальнейший обмен любезностями.
На пороге стояли трое студентов, судя по их лицам — новички. Мадам Мэй радушно пригласила их войти, предложила напитки, стараясь, чтобы гости чувствовали себя как можно свободнее. Представила им своих девушек.
— Вот они. Выбирайте себе по вкусу.
Кэрри ласково улыбнулась одному из них и, взяв его за руку, повела к себе в комнату.
Парень ужасно нервничал. Красное лицо покрылось капельками пота.
— Как тебя зовут, сладкий мой? — промурлыкала она.
— Ген…ри. — На последнем слоге голос его дрогнул.
— Так вот, Ген…ри. Нам с тобой предстоит вместе провести время самым удивительным обра-зом. О'кей, Генри?
Он смог только кивнуть. В его восемнадцать лет она была первой.
Кэрри ловкими движениями снимала с него одежду, удивляясь про себя его тщедушному телу. Спустив вниз трусы, она поневоле едва заметно вздрогнула. Длинный, белый и тонкий, похожий на свернувшегося червяка. Она вздохнула, — Ген…ри, какой же ты у меня большой и красивый! Какой же ты великолепный! Сейчас мы с тобой займемся таким, о чем ты мог только мечтать. Правда, мальчик мой, правда?

ДЖИНО.1924 — 1926

9 июля 1924 года Джино Сантанджело после пятинедельного ожидания в камере предваритель-ного заключения предстал перед судом, который признал его виновным в совершении попытки ог-рабления, и был приговорен к восемнадцати месяцам тюремного заключения. Он легко отделался. Алдо Динунцио получил два года. Отбывать срок их отправили вместе, в Синг-Синг.
Алдо был убежден в том, что их кто-то предал, он весь кипел от желания отомстить.
— Кому вы проболтались? — не переставая допытывался он у двух парней, бывших на деле рядом с ним. — Кто еще знал о складе?
Оба клялись, что никому не произнесли ни слова. Но Алдо не оставлял их в покое, и как-то са-мо собой всплыло, что один все же похвастался предстоящей работой перед своей сестрой.
Для Алдо этого оказалось достаточно. Теперь он знал, кого винить.
— Сука! — бурчал он. — Она-то и пошла к копам. Когда я выберусь отсюда, она пожалеет, что родилась на свет. Джино пытался успокоить его, но впустую.
— Дай мне только выйти. Как только нога моя перешагнет порог этого заведения — сучка по-лучит свое. Подожди, увидишь.
Джино быстро понял, что, находясь в тюрьме, лучше всего держаться замкнуто и не во что не встревать. Его сосед по камере, пожилой человек, отбывал срок за попытку убийства. Они оба игно-рировали друг друга. Это оказалось лучшим способом выжить в условиях совместного проживания.
Старик имел привычку громко мочиться в ведро, заменявшее собой унитаз, и почти каждую ночь он предавался онанизму как раз в то время, когда Джино укладывался спать. Это было омерзи-тельно, но Джино научился не обращать внимания и на это. Он старался заставить себя забыть о женщинах, о сексе, о теплом и ласковом теле. С удивлением обнаружив, что у него почти постоянно стоит, он тем не менее отказывался, в отличие от других заключенных, от самоублажения. Время от времени ему снились влажные сны, и наутро он просыпался раздраженным и разочарованным.
Секса ему не хватало больше, чем чего бы то ни было. Днями напролет Джино мечтал о тех женщинах, с которыми будет заниматься любовью сразу же, как только вновь обретет свободу. Чаще других он представлял себе в мыслях маленькую блондиночку из бара Толстяка Ларри. Он ни разу не разговаривал с ней после того дня, когда та его отшила в присутствии своих подруг, но он знал, что заговорит с ней непременно. И дайте ему только вернуться домой — уж тогда ее волшебный бугорок… да, парень, ничего, потерпи.
Письма от Косты продолжали приходить, и однажды Вера решила все-таки наведаться к Джи-но. За прошедшее время она не стала выглядеть лучше. На месте двух выбитых Паоло зубов так и зияли безобразные дырки, кожа стала морщинистой, лицо опухло от постоянных выпивок.
— Ты дрянной мальчишка, — жаловалась она. — Память коротка, да? Столько месяцев, а от тебя ни слова. Пришлось самой выяснять, где ты находишься, вот и приехала.
— Ото.
Он почувствовал себя смущенным, не в силах оторвать взгляда от черных дырок у нее во рту.
— Так здорово, что ты выбралась ко мне.
— Ну еще бы. Но что это за приемная мать, если она даже такой мелочи для своего сыночка сделать не может? И вот что я тебе теперь скажу, Джино: я не собираюсь появляться в этой параше еще раз. С меня хватило еще тогда, когда я бегала сюда к Паоло. Сам придешь ко мне, когда выпус-тят, о'кей?
— Что с отцом?
— Этот подонок забрал все мои деньги и удрал. В тот самый день, когда я вышла из больни-цы. — Вера ткнула пальцем себе в рот. — Наверное, ему надоел мой портрет.
— Тебе нужно заняться своими зубами. У меня есть деньги, если хочешь, — быстро сказал Джино.
Она рассмеялась вызывающе.
— Спасибо, детка, но, должна тебе сказать, отсутствие передних зубов только помогает бизне-су. Теперь я умею делать такие вещи, что мужики просто обалдевают! — Она придвинулась ближе к разделявшей их частой металлической сетке. — Мы как-нибудь попробуем вместе — когда выйдешь.
Джино улыбнулся.
— Ладно тебе, Вера! Та хихикнула.
— Просто я хочу поднять тебе настроение. Я-то знаю, о чем вы все здесь думаете. Нелегко вам приходится.
— Да уж!
— Черт возьми, а ты ничуть не изменился, тот же шутник! — Она поднялась со стула. — Пора. Да, Джино, спасибо… Ты знаешь, что я имею в виду. У меня раньше никого не было, кто бы обо мне заботился. А это все-таки приятное чувство.
— Как ты узнала, что это был я?
— Ты что, смеешься, что ли?
Ждать окончания срока было тяжело. Джино определили в строительную команду, и хотя рабо-та выматывала все силы, он был доволен. Устанавливались нужные связи, он многому учился, обща-ясь со старшими, более опытными людьми, которые знали, что к чему в этой жизни.
Месяцы шли один за другим, и через год Джино с удивлением узнал, что за хорошее поведение его освобождают досрочно.
Но еще больше он поразился, придя в тюремную канцелярию перед самым выходом на свобо-ду. Приемный отец Косты Дзеннокотти прислал письмо, в котором приглашал его к ним пожить ка-кое-то время. Похоже, у Джино не оставалось выбора. Выйдя за ворота тюрьмы, ему нужно было срочно нестись на калифорнийский поезд, не имея даже возможности улечься с какой-нибудь кра-соткой в постель.
Джино чувствовал себя растерянно. Не так уж и хорошо он знал Косту — фактически только по письмам. Вот дерьмо! И кому это только взбрело в голову предложить Джино, такую поездку?
Стоя рядом со своим приемным отцом Франклином Дзеннокотти на железнодорожном вокзале Сан-Франциско, Коста нетерпеливо ждал прибытия поезда. Он чуть подрос, вытянулся и, несмотря на то что для своих шестнадцати лет все еще был маловат ростом, представлял из себя симпатичного и смышленого паренька.
— Не уверен, что это такая уж хорошая идея, — в двадцатый, наверное, раз за прошедшую не-делю повторил Дзеннокотти-старший.
— Брось, отец, — ответил Коста. — Ведь мне же ты дал шанс, так? И посмотри, кем я теперь стал.

0

24

Франклин не смог сдержать улыбку. Коста был прав. Действительно, стоило посмотреть, кем он стал. Самый способный парень среди своих сверстников. Отличные оценки в школе и безукориз-ненное поведение дома.
И все же, и все же, одно дело усыновить Косту и совсем другое принимать в качестве гостя его дружка, только что выпущенного из тюремной камеры. Ну ничего, ото только на месяц. А потом, Коста так упрашивал, умолял.
— Он спас мне жизнь, отец, и если мы в состоянии что-то сделать для него…
Никогда раньше Коста ни о чем не просил. Трудно отказать мальчику в его первой и единст-венной просьбе.
Таким образом, Джино Сантанджело пригласили провести месяц в Калифорнии. Франклин Дзеннокотти очень надеялся на то, что это не станет ошибкой, какой в глубине души он считал затею сына.
С высокомерным видом Джино шагал по платформе. На самом деле своей важной осанкой он старался скрыть охватившую его неуверенность. Пальцы то и дело касались шрама на щеке. Он зади-рал голову, подставляя ее яркому солнцу.
Сняв свой убогий пиджак, он свернул его и засунул под руку, но тут же, ощутив исходящий от собственного тела острый запах пота, быстро вновь набросил на плечи.
Косту он увидел издалека, а тот все еще не замечал в толпе своего друга. Конечно, ведь Джино, наверное, здорово изменился… А потом, он и в самом деле выглядел гораздо старше своих лет. Со стороны казалось, что ему намного больше девятнадцати.
У Джино было время внимательно рассмотреть Косту и стоящего рядом с ним мужчину. Они стояли там, чуть в стороне, такие… чистые. Именно это слово пришло почему-то ему на ум.
Наконец он направился прямо к ним, и Коста все же узнал его.
— Джино!
Он бегом бросился навстречу, обнял друга. Джино смутился. Черт побери, уж не сделало ли пе-режитое в приюте Косту гомиком?
— Я так рад тебя видеть! — восторженно приветствовал его Коста. — Пойдем, я познакомлю тебя с моим отцом. — Он потащил Джино к Франклину, который с натянутой улыбкой протянул вперед руку.
Подобное выражение лица Джино было знакомо. Оно как бы говорило: ты мне не понравился. С чего бы это мне нужно разговаривать с тобой?
— Привет, — произнес Джино. — Рад знакомству.
По дороге с вокзала Джино, сидя в машине, выслушал кучу вещей, до которых ему не было аб-солютно никакого дела. Праздники на воде, теннисные клубы и, долбать их всех, черт знает что еще. А вот новенький «кадиллак», в котором он ехал, последняя модель, пришелся ему по душе гораздо больше. Как бы он сам хотел сесть за руль такой машины.
Дом располагался прямо напротив киностудий Голливуда. Огромный особняк с чердаками и подвалами, с окнами в свинцовых переплетах. На заднем дворе — плавательный бассейн. Мать Кос-ты суетилась вокруг Джино, предлагала ему то печенье, то лимонад, настойчиво рекомендуя снять пиджак.
Боже, сколько возни!
Он категорически отказался от последнего, по-волчьи проглотил какие-то пирожные, и тут Коста вызвался показать Джино его комнату.
Раскачиваясь из стороны в сторону, Джино внимательным взглядом смотрел по сторонам: вид из окна, постель, встроенный шкаф.
— Господи! — То и дело восклицал он. — Сколько хлопот из-за меня, малыш!
— Откуда у тебя взялся этот шрам на щеке? — Других слов у Косты не нашлось.
Джино нахмурился, потер лицо.
— Сильно заметно?
— В общем-то нет… — Коста опустил глаза вниз, уставившись на ковер. Надо же было такое ляпнуть! Джино усмехнулся и подошел к зеркалу.
— Да, — негромко сказал он как бы самому себе, — хирург но очень-то утрудил себя штопкой.
— Я едва рассмотрел его, — быстро заметил Коста.
— Чушь! Ты, долбаный, именно про него сразу и заговорил!
— Тес! Отец с матерью выставят тебя из дома, если услышат такие слова.
Глаза Джино сузились. Какого черта он позволил им затащить себя сюда?
Очень быстро Джино понял, что насчет Косты он ошибался. Тот оказался отличным парнем. Таким, что просто слов не найти. И ничего голубого, никаких нежностей. Он еще и не целовался-то ни разу, не говоря ум о том, чтобы лечь с девушкой. Джино посчитал своим долгом восполнить этот пробел. Слишком частые занятия плаванием и теннисом еще никого не доводили до добра. Немнож-ко траханья должно внести некоторое разнообразие в скуку будней.
— Послушай-ка, — обратился он к Косте, — здесь в округе где-нибудь должен быть хорошень-кий домик с кисками.
Ему нужна женщина, гормоны уже распирали его изнутри.
— Домик с кисками? — Коста покраснел, не успев выговорить фразу до конца.
— Брось, — приободрил его Джино. — Мы отправимся туда вместе. Понимаешь, если мне срочно не стянуть с кого-нибудь юбку, то я просто лопну.
Коста почувствовал прилив возбуждения и какого-то страха. Ему и на самом деле известно, что недалеко от пристани находился публичный дом. Двое его приятелей побывали там, после чего делились с Костой такими рассказами, которым едва ли можно верить, — Сегодня после ужина ска-жем, что отправимся в кино, — решил Джино.
Коста пришел в неописуемое волнение. За столом мать в торжественной обстановке была вы-нуждена обратить на него внимание.
— Коста, дорогой мой, ты что-то раскраснелся. Ты уверен, что хорошо себя чувствуешь?
— Со мной все в полном порядке, мама, — тотчас же отозвался Коста, бросив тревожный взгляд на Джино. Франклин перехватил этот взгляд.
— Может, лучше вам позабыть о кино и провести вечер дома?
— Нет! — воспротивился Коста. — Я чувствую себя превосходно.
Франклин осторожно утер губы салфеткой.
— Только не задерживайтесь допоздна. То, что я разрешил тебе не ходить этот месяц на заня-тия, еще не означает, что теперь ты целыми вечерами можешь шляться по улицам.
— Отец, за все время, что Джино здесь, мы с ним только второй раз выходим.
Франклин строгими глазами посмотрел в сторону сына.
— Джино приехал в Сан-Франциско не для того, чтобы бродить по городу, — со значением произнес он. — Он приехал к нам, чтобы с нашей помощью составить себе представление о том, что значит жить в нормальной, приличной семье. Я уверен, что он уже многому научился. — Прони-кающим в душу взглядом он уставился на Джино. — Разве это не так? Не чувствуешь ли ты, что пре-бывание у нас помогло тебе глубже осознать, что такое взаимное уважение и забота?
— Эй, — моментально отозвался Джино, — я всегда забочусь о близких мне людях.
— О тех, кого ты грабил? — заострил свою новую стрелу Франклин.
Джино внезапно покраснел.
— Ну… тех я даже и не знал… Это были все шишки, у них там разные страховки. Выходит так, что они даже ожидают… что у них… позаимствуют.
Франклин перевел взгляд на Косту.
— Вот видишь, сын, — тщательно подбирая слова, заговорил он, — какова позиция людей, за-нимающих в обществе… более низкое положение. А я надеялся, что мы поможем Джино посмотреть на мир с другой точки зрения. Поможем понять, что никто в этой жизни не ожидает, что у него поза-имствуют, как это называет твой друг. Что честно и упорно работающий бизнесмен ничем не отличается от любого другого человека.

0

25

— Дер… — начал было Джино.
— Простите? — холодно перебил его Франклин. Джино закашлялся.
— Что-то в горле, — смешавшись, объяснил он. Вместе со стулом Коста отъехал от стола, под-нялся.
— Нам пора, — быстро проговорил он.
В доме с кисками, располагавшемся неподалеку от доков, их ждало разочарование. Как только они вошли, Джино сразу почувствовал, что ничего хорошего из их затеи не выйдет.
Худшие его опасения подтвердились, как только он увидел женщину, открывшую им дверь. Кожа у той вся в угрях, губы потрескавшиеся, несуразный парик сидел кое-как. Она подмигнула обоим и жестом пригласила их внутрь.
— Двое молоденьких богачей явились провести время, а? — На ней было поношенное платье, расшитое бисером, — оно явно знавало лучшие времена; груди ее колыхались из стороны в сторо-ну. — Десятка с носа, — торопливо проговорила она. — Кто пойдет первым?
— Эй, минуточку, — запротестовал Джино. — А где девушки?
— Была здесь и вторая, — ответила женщина, — пару месяцев назад. Но она вышла замуж и уехала. Осталась только я, красавчик. — Она положила руку ему на плечо. — Идешь?
Джино стряхнул руку.
— Только не я.
Женщина повернулась к Косте.
— Денежки вперед: Покажи их!
Коста лихорадочно стал шарить по карманам.
— Подожди-ка, — вступил Джино. — Мне нужно сказать приятелю пару слов. — Показав женщине спину, он негромко заявил Косте:
— Пошли отсюда к чертовой матери. Она просто животное. Кому нужно вляпываться?
Коста сгорал от нетерпения.
— Мне, — просто ответил он.
— О Господи! — Джино не мог удержаться от смеха. — Если тебе так уж хочется…
Коста занялся подсчетом денег. Женщина схватила его за руку и потащила в соседнюю комна-ту.
В ожидании Джино принялся расхаживать. Парочка вернулась через несколько минут, женщи-на поправляла юбку.
— Теперь ты? — спросила она Джино, облизывая губы.
— Как-нибудь в другой раз.
Оба вывалились на улицу, хохоча во все горло.
— Как ты решился? Это же настоящая свинья.
Коста сиял от успеха.
— Все нормально, Джино, честное слово. Мне кажется, с другой у меня бы ничего и не получилось… ну, понимаешь… с хорошенькой девушкой или что-то в этом роде. А так все отлично. Мне плевать, что она думает, поэтому-то все и получилось. — Он засмеялся. — Похоже, мне это понравилось!
Джино хлопнул его по спине.
— Еще бы, ведь ты мой друг, так?
В первую же субботу после приезда Джино в Сан-Франциско они вместе с Костой отправились купаться к пристани. Когда они вернулись домой, в прихожей стояла девушка, самая красивая из всех, каких до этого дня приходилось Джино видеть. Хрупкая фигурка с платиновыми волосами и ясным взглядом светящихся глаз.
— Моя сестра Леонора, — просто сказал Коста. Впервые в жизни Джино забыл о том, что у не-го в штанах, и не сводил с девушки глаз. Она такая… мягкая. Совершенно не похожа на тех, ко-торых он знал раньше. И мысли у него сейчас совершенно не похожи на прежние.
— Я так рада знакомству с тобой, Джино, — сказала она, протягивая ему свою маленькую ру-ку. — Коста все время говорит только о тебе, даже скучно становится!
— Да? — Больше он ничего придумать не мог. Просто стоял и глазел на нее, как зеленый юнец. Сам себе Джино представлял этот момент самым важным в своей жизни.
В течение двух недель ему удалось встретить ее дважды. Она училась в школе с пансионом, так что домой приходила только на выходные. В такой ситуации трудно рассчитывать на то, что их зна-комство получит хоть какое-то продолжение. А Джино так стремился к этому.
Им еще ни разу не пришлось остаться наедине. Собственно говоря, они не имели даже возмож-ности побеседовать друг с другом. И тем не менее… она знала, что именно чувствовал Джино. Он был в этом уверен. Он замечал ее взгляды, которые она бросала на него, сидя за столом напротив: се голубые глаза следили за каждым его движением, изящно очерченные губы подрагивали, рука не-вольно поднималась к лицу, чтобы отбросить в сторону локон.
Джино вовсе не вожделел ее тела: он испытывал к ней совсем иное чувство. Хотелось защи-щать ее, заботиться о ней. Может, даже жениться на ней.
Боже! Эта мысль вызвала у Джино улыбку. Да кто он такой, в свои девятнадцать лет только что выпущенный из тюрьмы и не имеющий никаких перспектив? Л после того как он расплатился с ад-вокатом, которого нанял, чтобы защитить свои интересы в суде, в кошельке у него осталось ровно две тысячи семьдесят пять долларов. Состоянием это не назовешь. Но не так уж, по сути, и мало. Ведь с его честолюбием рано или поздно, законными путями или нет, он добьется своего, он знал это… А когда такой день наступит, Джино хотелось, чтобы Леонора находилась рядом с ним.
В конце концов, ему еще представится случай поделиться с нею своими планами. Через две не-дели он должен будет сесть в поезд, который доставит его назад, в Нью-Йорк. Миссис Дзеннокотти он пришелся по нраву, а вот с главой семьи дело обстояло совсем наоборот. О, он был вежлив, даже щедр. Но глаза его ясно давали понять, как именно Франклин Дзеннокотти расценивает сложившееся положение. Ему страстно хотелось, чтобы Джино как можно быстрее убрался из его жизни. Это было написано на его лице столь недвусмысленно, что ошибиться Джино не мог.
Леонора Дзеннокотти прекрасно отдавала себе отчет о природе тех взглядов, которые бросал на нее Джино, они смущали и возбуждали ее одновременно.
— Он кажется мне таким привлекательным, — призналась она своей лучшей подруге, Дженни-фер. — Но он ни разу мне ничего не сказал. Только смотрит на меня через стол. Что мне делать?
Дженнифер посчитала все это в высшей степени романтичным.
— Хотела бы я, чтобы кто-нибудь так смотрел на меня, — в задумчивости произнесла она. — Коста даже не знает, наверное, что я существую.
— Коста? Да ведь он моложе тебя. Неужели он тебе нравится?
— Всего на семь месяцев, и он мне правится, ты и сама знаешь об этом.
— Тогда приезжай к нам на воскресенье. Повеселимся! Дженнифер и в самом деле приехала вместе с Леонорой на уик-энд, и в тот вечер за столом завязалась оживленная перестрелка взглядами. Мэри и Франклин Дзеннокотти оставались в полном неведении относительно настроений сидевшей в комнате молодежи. К тому же у отца разболелась голова, и он встал из-за стола еще до того, как был подан кофе. Мэри не потребовалось много времени, чтобы последовать за мужем.
Впервые Джино оказался в одной комнате с Леонорой, когда рядом не сидели ее родители, бдительно следящие за его манерами.
— Как дела? — промямлил он. — Как школа? Она провела языком по бледным губам.
— Спасибо, там все отлично. — И после короткого молчания:
— А ты? Нравится Сан-Франциско?
— Он отлично проводит время, — влез Коста. Леонора поджала губы. Как сильно изменился Коста после приезда Джино. Она вовсе не была против того, что се сводный брат расцветал и наби-рался уверенности в себе, однако ее ничуть не приводило в восторг то, что он лез отвечать на вопро-сы, заданные его другу.
Установившееся молчание нарушила Дженнифер.
— Почему бы нам всем не пойти искупаться? Здесь так жарко. Это было бы здорово.
— Да, — согласился Джино. — Отличная идея.
— Папа никогда не разрешит… — начала Леонора.
— Папа никогда не узнает, — перебил ее Коста. — Он уже выпил свои пилюли от головной боли, и если мы тихонечко…
— Но почему обязательно в бассейне? — поинтересовался Джино. — Если пойти на пристань, то там нам не придется беспокоиться о том, чтобы тихонечко…
— Конечно же! — Дженнифер любила всякие приключения. — Ну пожалуйста!
— Мы не можем оставить дом, — твердо заявила Леонора.
— Эй, неужели тебе не хочется узнать меня получше? — На нее в упор смотрел Джино.
Она явственно ощутила, как по телу пробежал разряд, и тут же переменила свое решение.
— Мне нужно надеть купальник. Пошли, Дженнифер, я одолжу тебе какой-нибудь из своих. Мы переоденемся наверху, а сверху натянем платья.
— Послушные девочки. — Джино с одобрением кивнул. Не прошло и получаса, как они уже вовсю плавали в черной воде доков.
— Как здорово! — воскликнула Дженнифер. — Коста, давай наперегонки!
Джино подплыл ближе к Леоноре, заколовшей высоко свои роскошные волосы. Они вместе плескались в воде у борта чьей-то рыбацкой лодки.
— Я не очень-то мастер говорить разные слова, — вдруг вырвалось у Джино, — но хочется сказать тебе, что я сейчас чувствую.
У Леоноры участился пульс.
— Да? — едва слышно выдохнула она.
— Ну… знаешь… ну… О Боже! Не представляю себе, на что может быть похожа любовь. Но, Господи! Если это вроде бы как замерзнуть в воде, то я уже замерз — понимаешь? — Он протянул ей руку. — Это правда.

— Я знаю, что ты хочешь сказать, — прошептала она в ответ. — Мне кажется, что у меня такое же ощущение.
— Эгей! — Джино подумал, что сейчас захлебнется от счастья. Никогда ранее не доводилось ему испытывать ничего подобного.
Они плыли к берегу до тех пор, пока не ощутили под ногами дно. Там он очень нежно сжал в ладонях лицо Леоноры и поцеловал. Он старался не коснуться се своим телом, но Леонора прижалась к нему, возвращая поцелуй;
Джино почувствовал, как в него уперлись ее мягкие груди, как теплые бедра соприкоснулись с его ногами. Он знал, что она неизбежно ощутила несгибаемую твердость в его плавках, твердость, с которой даже холодная вода ничего не могла поделать.
— Я люблю, люблю, люблю тебя, — шептал он между поцелуями. — Люблю, люблю, люблю.
— Я тоже, Джино, я… тоже.
Руки его непроизвольным движением легли ей на грудь, и она не оттолкнула его. Он не общался с женщиной с того самого момента, как вышел из тюрьмы, но ведь сейчас рядом с ним Леонора, и ему удавалось держать под контролем свои инстинкты.
— Господи, — негромко проговорил он. — Мне не хочется, чтобы все это было так.
— Почему? Будем делать то, что хотим делать. — Она покрывала его страстными поцелуя-ми. — Никогда мне не было так хорошо.
В этот момент, брызгая друг в друга, к ним подплыли Дженнифер и Коста.
— Давайте с нами, — жалобно сказала Дженнифер, — без вас скучно. Я-то думала, что мы по-плаваем наперегонки.
Джино неохотно отдалился от Леоноры.
— Ну конечно.

0

26

— Да, — прерывистым голосом согласилась та.
— Плывите сначала вы, а мы следом за вами, — распорядился Джино.
— Мы уже, — ответила ему Дженнифер. — Хочу вместе.
— А может, нам уже пора? — спросил Коста. Он был неспокоен, видя, как приближается нечто, что ему уже стало понятным. Он видел, как Джино и Леонора отпрянули друг от друга в тот момент, когда они с Дженнифер приблизились. Это вовсе не ужаснуло его. Просто его друг пользовался возможностью, а вот это уже становилось не совсем хорошо.
— Да, пойдемте домой, — поддержала его Дженнифер. — Я замерзла, и вода становится все прохладнее. Они выбрались на берег.
— Мы забыли про полотенца, — простонала вдруг Леонора.
У девушек, кроме платьев, ничего с собой не было, Коста и Джино — только в брюках и ру-башках. Весь путь до дома они вчетвером дрожали от озноба.
Джино обнимал Леонору за плечи, прижимая к себе, стараясь согреть.
— Слушай. Я знаю, у нас остается совсем мало времени, но я также знаю, кто прав, а правы мы — ты и я. Я понял ото сразу, как увидел тебя.
— Мне кажется, я поняла это одновременно с тобой, — прошептала она. — Когда я смотрю на тебя, то чувствую такую близость, которой у меня не было ни с кем — даже с родителями.
— Я вовсе не ангел, — продолжал Джино. — Мне приходилось делать целую кучу вещей, ко-торых лучше не делать. Но не так уж я, в конце концов, и плох. Знаешь, у меня еще не было рядом человека, которого заботило бы то, что я делаю.
— Меня это заботит, — нежно ответила Леонора. Он легонько сжал ее плечо.
— Мы поженимся, — твердо сказал он. — Будь уверена. Коста оглянулся на них и окинул па-рочку свирепым взглядом.
— Поторопитесь, — скомандовал он.
— Как? — прошептала Леонора. — Отец никогда не позволит…
— Не беспокойся. Поженимся. Торжественно тебе обещаю это.
Она остановилась, чтобы посмотреть на него.
— Как бы мне хотелось, чтобы это было возможно. Но они начнут говорить, что я слишком мо-лода, а у тебя нет денег и…
Он держал ее лицо в своих ладонях.
— Замолчи, — чуть хриплым голосом попросил он. — Просто замолчи, ладно? Мы поженимся, может быть, и не сразу вот так, но не позже, чем мне удастся заработать нужную сумму. Давай подо-ждем. Придется нелегко, но мы справимся. Правда?
Ее бездонные голубые глаза сияли.
— Правда.
Склонившись, он жадным ртом приник к ее губам. Коста оглянулся еще раз и, рассмотрев в темноте, чем эти двое заняты, бросился со всех ног к ним, чтобы оттолкнуть их друг от друга.
— Эй! — выкрикнул он одно из тех словечек, которых нахватался уже от Джино. — Что такое на вас накатило? Леонора хихикнула.
— Мы влюбились, братик, влюбились друг в друга.
— Не-е-т, — простонал Коста. — Только не это.
— Мы собираемся, — Леонора взволнованно улыбалась, — мы собираемся пожениться.
— Да это же замечательно! — чирикнула Дженнифер.
Джино с удивлением понял, что губы его растянуты в глупую улыбку.
— Я буду женатым человеком! — прокричал он. — Можете вы себе такое представить?
— Нет, я — не могу, — бросил в ответ Коста. — Но знаю, что на вас нашло. По-моему, вы со-шли с ума.
— Поздравьте нас, — настаивал Джино. — В конце концов, Коста, я — твой лучший друг, она — твоя сестра, да ведь ты плясать должен от радости!
— Джино. — Голос Косты прозвучал очень твердо. — Подумай здраво. А как быть с моим от-цом? Но Джино уже понесло.
— А мы ему пока ничего не скажем. Когда я вернусь в Нью-Йорк и заработаю кучу денег, вот тогда и приеду за Леонорой. Если я стану богатым, он не сможет возразить.
Коста в изумлении покачал головой. Он отказывался поверить тому, что происходило у него на глазах. И происходившее пугало его: ведь единственным результатом всего этого могли стать только неприятности. Он был уже достаточно трезвомыслящим, чтобы понять: если отец всего лишь заподозрит что-нибудь в этом роде, то посадив Джино на ближайший поезд и вышвырнет его из их жизни навсегда.
Леонора, Джино и Дженнифер между тем отплясывали вдоль улицы, смеясь и роняя на землю капли воды.
— Пошли домой, — сухо сказал Коста.
— О, какой же ты зануда! — воскликнула Дженнифер. — Неужели тебе не нравятся приключе-ния?
— Только со счастливым концом, — позволил себе едва заметную усмешку Коста, внезапно ощутив себя гораздо старше своих шестнадцати лет.
— У нашего приключения конец будет именно таким! — заверил его Джино. — Я знаю это. Я — Джино Сантанджело, и когда я знаю что-то — и ты сам в этом убедишься, — то так оно и есть.
Коста кивнул.
— Надеюсь.
В глубине души он знал, что его друг ошибался.
В Нью-Йорк Джино вернулся исполненный самых высоких помыслов. Наконец-то в жизни его появилось нечто — некто, — ради кого имеет смысл работать, не щадя себя. Леонора дождется его. Их будущее в руках Джино.
Время до его отъезда из Сан-Франциско пролетело незаметно. С Леонорой у него состоялась еще только одна личная встреча, за которую они оба глазами сказали друг другу куда больше, чем некоторые люди за всю свою жизнь.
Даже Коста начал понимать, как все это серьезно. В ночь перед отъездом Джино проскользнул в спальню Леоноры, и они проговорили почти до самого утра, строя планы на будущее, которое представлялось им неразделимо общим. Целовались — поначалу торопливо, потом все увлеченнее и увлеченнее.
— Можешь взять меня, если хочешь, — прерывисто дыша, тихо сказала Леонора. — Я ни с кем еще… ты понимаешь. Но Джино, с тобой… ну… мне не хочется, чтобы ты ходил к другим женщи-нам… Хотя я и знаю, что у мужчин есть кое-какие потребности.
Он заставил себя оторваться от нее.
— Если ты можешь ждать, то могу и я, — просто ответил он ей.
— Но нам нет никакой нужды ждать, Джино. — Щеки ее раскраснелись. — Мы любим друг друга, а когда люди любят друг друга, что не правильного они могут сделать?
Он посмотрел на нее, такую нежную, мягкую и страстную. В эти мгновения она была для него столь желанной, что он стал уже всерьез опасаться за целостность своих распираемых изнутри брюк.
— Ничего не правильного, просто мы должны сохранить это для будущего, — ответил он.
Кто бы мог подумать, что Жеребец Джино станет предаваться таким сентиментальным глупо-стям? Уж конечно, не сам Джино.
Первое, что он сделал по возвращении в Нью-Йорк — это разыскал себе квартирку. Всего в двух кварталах от прежнего жилья, и тоже в какой-то развалюхе, но ему требовалось всего лишь ме-сто для сна, где он мог бы набираться сил, чтобы выполнить все задуманное. Теперь Джино при-шлось серьезно задуматься над тем, как экономить каждый цент, каждый доллар. У него сохранился счет в банке, где лежали целых семьдесят пять долларов, но еще большую уверенность в него вселял сейф с двумя тысячами хрустящих новеньких банкнот. Он пришел к выводу, что, прежде чем отправляться за Леонорой, ему потребуется накопить гораздо более солидную сумму. Нужно снять приличное жилье, необходима машина. Нужны деньги — много денег. Франклин Дзеннокотти никогда не отпустит от себя дочь, если не убедится в том, что Джино в состоянии поддерживать привычный для нее образ жизни.
Для начала он прямиком отправился к Ларри, чтобы прояснить обстановку. Стоял ранний ве-чер, и бар был переполнен, однако ни одного знакомого лица Джино не заметил — одни юнцы, потягивающие молочный коктейль.
— А где старая шайка? — обратился он с вопросом к бармену.
Тот украдкой окинул его взглядом.
— У нас многое переменилось, Джино. Ступай в заднюю комнату и постучи дважды в дверь, что ведет на склад.
В изумлении Джино присвистнул. Бар Ларри превратился в маленькую закусочную. Он прошел указанным маршрутом, спустился на один пролет лестницы в нечто вроде подвала, постучал. Дверь открыли, и он очутился в тускло освещенной комнате с круглыми столами, джаз-группой, что-то наигрывавшей в своем углу, и голенастыми официантками в кокетливых передничках. Все эти перемены, подумал Джино, должны были обойтись недешево.
За одним из столиков сидел Розовый Банан в новеньком, с иголочки, костюме в полоску, с за-жатой в уголке мясистых губ сигарой, со стаканом виски, поднесенным ко рту маленькой блонди-ночки, устроившейся у него на колене.

0

27

Не старая ли это его знакомая? Выглядевшая старше своих лет из-за губной помады и причес-ки-перманента, но с неизменным высокомерно-заносчивым видом посматривающая вокруг. Мисс Дразнилка. Та самая, что занимала все его мысли вплоть до того дня, когда он впервые увидел Лео-нору. Теперь она стала похожей на настоящую даму из толпы, только было в ее внешности что-то дешевое.
— Эй! — Он направился к ним. — Банан!
— Джино! — Тот рывком вскочил на ноги. — Когда же это тебя выпустили, старина? Каким образом? Джино скорчил гримасу.
— Что мне сказать тебе, парень? Только то, что я не рекомендовал бы тебе проводить свой от-пуск там, где я был.
Банан расхохотался, обнимая старого приятеля.
— Сейчас я куплю тебе выпивку, и ты поподробнее расскажешь мне обо всем.
— Извините меня, — пронзительным голоском заявила о себе мисс Дразнилка, дергая Банана за рукав пиджака.
— Гм? О, да… Джино, помнишь Синди, а?
— Ну еще бы. — Он послал ей улыбку. — Она всегда относилась ко мне так по-дружески, как я мог забыть се? Синди искоса взглянула на Джино.
— Да-да, — едко заметила она. — Джино Санганджело. Д-Ж-И-Н-О. Помнится, я еще должна была немало о тебе услышать?
— Так и будет, куколка, так оно и будет. — Не обращая больше на нее внимания, Джино по-вернулся в Банану. — Посмотрите на него! Похоже, дела у тебя идут неплохо. Когда мы виделись последний раз, ты валялся на больничной койке животом кверху с парой сломанных ребер? Что про-изошло?
Банан многозначительно постучал пальцем себя по голове.
— Я набрался ума. Помнишь, о чем ты говорил мне в больнице? Ты оказался прав. Кто станет хвастаться тем, что зарабатывает на жизнь, сидя по уши в чужом дерьме? Теперь я поумнел, я стал здесь большим человеком, Джино. Уж можешь мне поверить. Большим человеком.
Они сели за столик, и Банан щелкнул пальцами, заказывая выпивку.
— Так чем же ты занимаешься? — поинтересовался Джино.
Банан опустил глаза.
— Я… м-м… оказываю услуги людям. Важным людям. Джино хранил молчание. Ему не хоте-лось давить на собеседника. Услуги могли означать все, что угодно. Лучше говорить об этом наеди-не, без Синди, дышавшей Банану в шею.
— Синди живет со мной, — объяснил тот. — У нас неплохое гнездышко в районе Сто десятой улицы.
— Да, здорово здесь все переменилось. Вот уж никак не ожидал, что ты так окрутишь моего приятеля, — обратился Джино к Синди.
— Это почему же? — требовательно спросила девушка. Джино пожал плечами.
— Как тебе сказать. Просто Банан никогда не казался… — Слова застряли у него в горле. Как он мог сейчас сказать, что Банан никогда не казался ему парнем, способным довольствоваться од-ной-единственной юбкой? Банан, последний из поколения великих трахалыциков. Он решил сменить тему.
— А что, в школу ты больше не ходишь?
Она облизнула жирно обведенные помадой губы.
— Я ее ненавидела точно так же, как ненавидела свой дом. Поэтому и ушла — оттуда и оттуда. Мне семнадцать — я достаточно взрослая, чтобы делать то, что мне самой хочется. Ведь это моя жизнь, правда?
Семнадцать. Столько же, сколько и Леоноре. Но как же они отличаются друг от друга. Синди — ловкая, накрашенная, распахнутая настежь. И Леонора — мягкая и удивительно красивая, наив-ная, как нетронутый цветок.
— А Катто вы поблизости не встречали?
— Катто! — Банан произнес это имя с отвращением, все равно что выплюнул. — Такой тупица! До сих пор сосет мамочкину сиську.
— Что ты хочешь сказать?
— То, что он хуже чирья в заднице. Сам не знает своей выгоды. До сих пор копается в мусоре со своим стариком. И вот это-то он называет зарабатывать деньги! Нет, больше он меня нисколько не интересует.
— Хочу танцевать, — заявила Синди.
— Через минуту.
— Сейчас.
Банан смущенно улыбнулся.
— Ладно, сейчас.
Джино следил взглядом за тем, как они кружились на крошечной площадке для танцев; время от времени он обводил глазами комнату, полную людей. Толстый Ларри стоял за стойкой рядом с человеком, в котором Джино признал Эдди. В полумраке виднелись еще несколько знакомых лиц. Восстановить прежние связи будет делом нетрудным.
Он прихлебывал виски из своего стакана и наблюдал за Бананом и Синди. Девушка работала на толпу, вертя своей круглой попкой, всплескивая грудью. Все та же Дразнилка. Такая же хорошенькая. Однако какой бы привлекательной Синди ни была, его это больше не волновало. Теперь у него есть Леонора, а она стоила их всех, вместе взятых.
На следующий день Джино решил навестить Катто. Тот жил неподалеку, в изрядно обветшав-шем доме, где квартиры сдавались внаем. Вместе с Катто в трех комнатах проживали его отец, мать и четверо младших братишек и сестренок. Джино всегда принимали там как родного.
— Миссис Боннио. — Он поцеловал открывшую ему дверь женщину, лицо которой прежде-временно состарил тяжелый труд. — Катто дома?
— Джино! Когда ты вернулся?
— Только вчера. Я был в Сан-Франциско.
— А я-то считала, что ты в тюрьме, дрянной мальчишка! — Она дружески похлопала его по плечу. — Катто! Катто! Поди посмотри, кто пришел! Останешься с нами поужинать? — повернулась она к Джино.
В прихожую вышел Катто, принеся с собой знакомый, но уже позабытый Джино запах мусор-ной свалки.
— Джино! Ах ты душа пропащая! — Друзья обнялись. — Мы все так скучали по тебе.
Исходящий от Катто запах никогда особенно не тревожил Джино — он привык к нему с детст-ва. Во время ужина, сидя вместе со всеми за столом, Джино чувствовал себя, как в родной семье. По-ев, он вышел с Катто на улицу — прогуляться. Вспомнив для начала старые времена, Джино затем спросил:
— Что случилось с Бананом? Он стал похож на настоящего пижона. Как это так вышло, что он процветает, а ты по-прежнему копаешься в дерьме?
Лицо Катто окаменело.
— А ты ничего не слышал?
— О чем?
— Знаешь, чем Банан зарабатывает на свои роскошные костюмы?
— Знал бы — не стал спрашивать. — В это же мгновение Джино понял, что он сейчас услышит, и догадка его оказалась верной.

0

28

— Он убивает людей, — очень просто сказал Катто. — За деньги. Если кто-нибудь заплатит ему пятьсот долларов за то, чтобы расправиться с тобой, то ты — мертвец, поверь мне.
Джино молчал. Слова Катто в общем-то его не поразили. Насилие уже давно стало составной частью и его собственной жизни. Но Розовый Банан и — убийца? В это как-то не верилось.
— Дерьмо, — сплюнул Катто. — Я больше с ним не вижусь, и коли у тебя есть на плечах голо-ва, ты поступишь так же.
Голова у Джино на плечах была, но друг — это все-таки друг. А потом, кто знает, что готовит будущее, и кто именно из друзей может ему потребоваться в трудную минуту.
Старик откашлялся и сплюнул мокроту в мятый носовой платок.
Джино не поднял даже головы от листа бумаги. С великим усердием он копировал слова, написанные для него на каком-то обрывке: дорогая моя Леонора, дорогая моя любовь».
Это было уже четвертое его письмо за последние несколько недель. Стыдясь своей необразо-ванности, он поневоле обращался к старику, мистеру Пуласки, за помощью в орфографии и пунктуа-ции. Жил мистер Пуласки этажом выше, так что далеко идти Джино не пришлось. Услуги старика стоили ему всего несколько долларов и освобождали от гнетущего чувства неловкости за свою без-грамотность. К тому же общение с верхним жильцом стало для Джино неплохой школой.
От Леоноры он получил два ответных письма. Написанные ее восхитительным почерком на благоухающей розовой бумаге, эти письма Джино вечно носил с собой, даже в мыслях не соглашаясь расстаться с ними. Пришло послание и от Косты, в котором тот умолял друга не забывать о разговоре с Франклином, удостоившим Джино этой чести в день его отъезда из Сан-Франциско. Джино и в самом деле хорошо помнил их беседу. Франклин привел его в свой кабинет и прочитал целую лекцию о том, что Джино должен, а чего не должен делать в своей жизни: преступления себя не окупают и так далее, и тому подобное…
Преступления себя окупали. Для Джино это было непреложным фактом. За то время, которое прошло после его возвращения в Нью-Йорк, к хранившимся в банковском сейфе деньгам он успел добавить еще две тысячи. А все, что для этого понадобилось сделать, — угнать машину, которую по-том использовали при ограблении банка, а затем самому посидеть разок за рулем, перевозя украден-ные где-то меха. Два совершенно необременительных задания, перед их выполнением Джино взве-сил все детали самым тщательным образом — оказаться в тюрьме еще раз никак не входило в его планы.
Росла его репутация надежного парня и отличного водителя. С машинами он управлялся так же, как с женщинами, — профессионально. Однако амбиции его шли гораздо дальше, чем зарабаты-вать пусть даже неплохие, в общем-то, деньги, крутя баранку чужого автомобиля. Слишком ото опасно, слишком на виду у всех. Нет, Джино хотелось другого. Войти в среду бутлеггеров — контрабандистов спиртного — вот что действительно необходимо, вот где его ждут настоящие деньги. Люди типа Мейера Лански, Багси Сигала и прежде всего Луканиа были его кумирами. Ведь все они начинали примерно с того же, что и он, но кто об этом сейчас вспоминает!
— Ты закончил? — обратился к нему с вопросом старик.
— Да.
Запечатав письмо к любимой поцелуем, Джино сунул руку в карман за деньгами, чтобы расплатиться со стариком.
— В это же время на следующей неделе?
— Конечно.
— Ей здорово повезло, твоей девушке.
— Вы так думаете? — Джино почувствовал себя польщенным.
— Очень немногие молодые люди пишут письма так, как это делаешь ты.
— Да ну? — Он усмехнулся. — Все очень просто, отец. Я люблю ее.
Старик клацнул вставной челюстью.
— Какое счастье быть влюбленным! Мы с женой прожили вместе шестьдесят два года, а теперь вот я остался один… — голос его задрожал. — Она была такой усталой… Теперь ей уже лучше… Я каждую неделю хожу на ее могилу.
Джино достал и протянул старику еще два доллара.
— Купи ей цветов, отец, от меня.
— Спасибо. — Старик и в самом деле был полон благодарности. — Она так любила лилии, больше всех других цветов.
— Ну вот и отлично.
Попрощавшись с ним этой фразой, Джино выбежал на улицу и устремился вперед, раскачива-ясь на ходу. Написав письмо Леоноре, он всегда испытывал душевный подъем, а тут еще его сегодня хотел видеть сам великий Луканиа. Означать это может лишь одно — дела начинают идти в гору!
На этот раз встреча проходила не на заднем сиденье «кадиллака», а в баре у Ларри, в общем за-ле. Луканиа, сидя за столом, болтал ложечкой в вазочке с итальянским мороженым, в то время как Эдди и пара других телохранителей бросали по сторонам внимательные настороженные взгляды.
— Присаживайся. — Луканиа был радушен, но дружелюбие его имело известные пределы. Он вновь вышел на охоту за молодым пополнением, и сейчас ему хотелось выяснить, не появилось ли у Джино желания войти в его организацию.
Джино испытывал удовлетворение, хотя и прекрасно понимал, что он всего лишь один из мно-гих, кому сегодня великий человек сделает или уже сделал подобное предложение.
— У меня есть собственные планы, — со значением в голосе ответил он.
Луканиа приподнял бровь.
— Честолюбие не мешает человеку до тех пор, пока он не оказывается у кого-то на пути.
— Нет, — покачал головой Джино, — мои планы очень просты.
Они и вправду оказались очень просты. Он хотел основать собственную бутлеггерскую импе-рию, только и всего.
И, как ему казалось, он знал лучший способ воплотить свои стремления в жизнь.
Алдо Динунцио вышел из тюрьмы в состоянии, близком к исступлению.
Джино уже поджидал его.
— У тебя есть связи, у меня — идеи.
— Не говори мне о деле. Сначала я должен посчитаться с той сучкой, что нас заложила.
— Конечно, само собой. Но почему ты так уверен, что это именно она?
— Да потому, — сурово отрезал Алдо. — Хочешь отправиться со мной — пошли!
Джино зашагал рядом с Алдо, надеясь, по возможности, удержать его от таких поступков, о ко-торых впоследствии придется пожалеть. Алдо нужен ему. Нельзя допустить, чтобы он вновь вернул-ся за решетку. Его двоюродный брат, Энцо Боннатти, стал к этому времени в Чикаго по-настоящему крупной фигурой, и, как Джино себе представлял, именно он должен будет помочь им.
Алдо успел уже выяснить, что сучку зовут Барбара и что работает она в банке. Живет вместе с родителями и братом в аккуратном маленьком домике в итальянском квартале, помолвлена с полис-меном.
— Долбаный коп! — Алдо застонал от злобы. — Я раздавлю ему яйца!
Они подошли к входу в банк незадолго до его закрытия. Каждую выходившую из дверей жен-щину Алдо останавливал вопросом:
— Не вы Барбара Риккадди? Не вы? Вы? Вы? Итак он опросил шестерых. На пороге появилась седьмая: высокая, с каштановыми волосами и покрытым веснушками лицом. Очки, юбка ниже коле-на. На вопрос Алдо она ответила решительным голосом:
— Да, это я. А вы, как я понимаю, Алдо Динунцио. Я слышала, что именно вы собираетесь со мной сделать, и вот что я вам на это скажу…
На Алдо обрушился такой поток площадной брани, какой ему еще нигде не приходилось слы-шать. Высказав все, что она о нем думает, Барбара, высоко подняв голову, с воинственным, торжест-вующим видом зашагала прочь.
— Боже всеблагий! — воскликнул пораженный Алдо. — Вот настоящая женщина!
К счастью для Джино, Алдо в душе лелеял те же мечты, что и он.

0

29

КЭРРИ. 1928

Проблема заключалась в том, чтобы держать Белого Джека на каком-то расстоянии.
Только, собственно говоря, настоящей проблемы в этом не было, поскольку Кэрри обнаружила, что у нее вовсе нет испепеляющего желания сохранять дистанцию. С какой стати? Не потому ли, что он помечен печатью «Личная собственность мадам Май»? Так и что же? Подумаешь. Вот уж кого Кэрри нисколечко не боялась, так это ее. Старая жирная шлюха. Ей же вот-вот стукнет сорок, а это уже старость.
А к тому же Кэрри начала ощущать определенную усталость от того, что вынуждена отдавать половину своего заработка заведению. Наступила пора уходить. И для того чтобы уйти как следует, без Белого Джека ей не обойтись.
Сам он осторожничал, общаясь с Корри только тогда, когда Мэй отсутствовала или была чем-то занята.
— Ты, мужчина, — с вызовом бросила ему как-то Кэрри, — да есть ли у тебя яйца? Или ты бо-ишься, что мама тебе их отрежет?
Он усмехнулся, обнажив в улыбке великолепные зубы: только в самом центре рта поблескивал один золотой — результат давнишней разборки с мадам Мэй. Они не расставались уже лет десять — с того самого дня, когда он пришел в публичный дом отметить свое двадцатилетие, и именно Мэй составила ему в этом компанию.
Однако сейчас Белый Джек и не думал оглядываться на прошлое. Все его помыслы занимала теперь Кэрри, эта маленькая, горячая щелка. Она оставалась по-прежнему худой, как оголодавший кролик, зато с самой ошеломляющей грудью во всем Гарлеме. Что же заключалось в ней такого, что заставляло клиентов приходить еще и еще? Что прятала она меж своих трогательно тоненьких ног? Набиравший день ото дня силу поток посетителей в ее комнату требовал от Джека выяснить, в чем же тут дело.
— Мои яйца — это мое дело, — спокойно ответил он ей. — А ты здорово разговорилась, с тех пор как появилась здесь. Всего полгода назад, я помню, ты боялась тут и слово кому-нибудь сказать.
Кэрри потянулась.
— За это время я научилась и кое-чему еще, босс. Думаю скоро уносить отсюда ноги.
— Говорила об этом с мадам Мэй?
— Нет, не говорила. С какой стати? Если я даже и марионетка, то за мои ниточки дергает вовсе не она.
— Про себя я скажу тебе то же самое. В последнее время Мэй действительно доставала его, ка-ким-то образом проведывая обо всех его похождениях.
— Ха! — выдохнула с насмешкой Корри. — Босс. Мистер Белый Джек. Уж мы-то все знаем, кто тут кем заправляет.
Он нахмурился.
— Но-но! То, что вы знаете, — дерьмо!
— Ха!
Он поймал ее руку.
— Неужели ты ни разу не поцелуешь меня, моя девочка?
— Эй, — продолжала дразнить его Кэрри, — уж не хочешь ли ты сказать, что я тебе нравлюсь? Тебе — все знающему, все повидавшему? Мистер Лед!
Джеку приходилось действовать на вражеской территории, но все равно, какого черта! Эту яз-вительную сучку нужно поставить на место. Он с силой прижался ртом к со губам, надавил зубами, пустил в ход язык.
Кэрри отвечала ему всем телом, плотно обвив ногами, так, что он почувствовал ее тепло даже через ткань наброшенного на нее халатика.
Он начал терять контроль над собой, и тем не менее мозг его был занят одной мыслью: как бы умудриться сделать дело так, чтобы об этом не стало известно Мэй? Самой ее сейчас поблизости не было, зато девушки находились совсем рядом, и если кому-нибудь из них взбредет в голову зайти… де-е-ерьмо! Нельзя же всерьез рассчитывать на то, что в борделе станут хранить чьи-то секреты?
— Ты и вправду собираешься дать мне это, босс? — не останавливалась Кэрри. — Ты и сам знаешь, что хочешь этого. Я же чувствую.
Рука се скользнула к пуговицам на его брюках. Он не препятствовал ей. Ждал, пока его мощная плоть не обретет наконец свободу, чтобы тут же дать Кэрри такое, чего еще никто и никогда ей не давал. Регулярно трахаться Белый Джек начал в десятилетнем возрасте, так что сейчас Кэрри предстояло принять в себя его член, изощренный двадцатилетним опытом. Да она просто счастливица.
— О-о, бэби, бэби, бэби, — томно и нежно протянула она, — какой же ты кра…си…вый…
Она выскользнула из халатика, полностью предоставив свое гладкое, упругое молодое тело в его распоряжение, по-прежнему прижимаясь к своему повелителю изо всех сил. И каким-то образом,
несмотря на то что оба стояли, Он вошел в Нее. Это было нечто совсем другое. О-о, де-е-рьмо! Совсем, совсем другое!
Все вокруг пропало. Весь чертов этот мир куда-то провалился. Ничего… ничего… ничего…
А потом она почувствовала внутри себя мощные выбросы. Как выстрелы. Так он не кончал уже долгие годы. Уф-ф, даже голова закружилась.
Де-е-е-рьмо! Кэрри права. Настало время им обоим распрощаться с мадам Мэй.
Кэрри затянулась длинной тонкой сигаретой с хорошим зарядом травки. Сладкий дым заполнил легкие, веки опустились. Марихуана. Кое-кто называет ее наркотиком. Для нес же это значит только одно — мгновенное расслабление и покой. На губах Кэрри появилась легкая улыбка, движением руки она передала сигарету Джеку. Затянувшись, тот, в свою очередь, протянул ее соседу.
Они лежали на подушках: Кэрри, Белый Джек, двое каких-то музыкантов и Люсиль, заявившая после скандала в заведении, что уйдет вместе с ними.
Ах, что это был за скандал! Спектакль!
Мадам Мэй без всякого сочувствия восприняла заявление Джека о том, что он уходит.
— Ты — грязножопый ниггер! Сукин сын! Сифилитик, гоняющийся за последними шлюха-ми! — орала она, не помня себя от ярости, и голова ее в белокуром парике истерически тряслась. — Да если ты уйдешь от меня, ты в этом городе конченый человек'. Ты слышишь? Конченый'.
Неприятностей Джек не любил. Почему они не могут расстаться друзьями?
— Де-е-ерьмо! Послушай, женщина, — начал было он.
— Пошел ты со своим «Де-е-рьмо! Послушай, женщина!». Слышать не могу больше твой сла-денький сюсюкающий и виляющий голос! Уж я-то тебя знаю. Я знаю тебя, Белый Джек. — Глаза Мэй сделались бешеными. — Уме если ты уходишь сегодня отсюда с этой тупой маленькой потас-кушкой, не вздумай никогда больше возвратиться в мою жизнь! Когда тебе наскучит се тесная штуч-ка, можешь не приходить сюда в поисках настоящих женщин! Слышишь меня, черномазый?
— Я слышу тебя. Тебя слышит целый квартал. Он оставил попытку разойтись по-дружески. Сложив в чемоданы одежду, сказал Кэрри, чтобы та через десять минут была готова уйти отсюда.
— Мадам.

0

30

Мэй стояла в холле со съехавшим набок париком, уперев руки в бока.
— Дурак!
Она плевала в него все то время, что он сновал по ступенькам, укладывая свои чемоданы в ба-гажник машины.
— Набитый лысый дурак! Что ты без меня будешь делать? Ты приползешь ко мне на коленях, и вот тогда-то я отшвырну тебя пинком в твое поганое рыло!
Их отъезд казался совсем не таким, как себе его представляла в мечтах Кэрри. Ей требовалось время, чтобы уточнить свои планы. Она никак не ожидала, что Джек пойдет и выложит мадам Мэй все напрямик.
Однако Белый Джек успел просчитать, что Кэрри стоила ровно столько золота, сколько сама весила, чего же в таком случае ждать? Он уже предвкушал новые десять лет беззаботной жизни, в которой Кэрри будет делать для него все. Она разбудила в нем уже давно забытые ощущения. Уж если эта девчонка смогла проделать такое с ним… де-е-рьмо! Она стоит денег. Больших. Да они ста-нут сказочно богаты, работая вместе!
Кэрри считала, что ей здорово повезло в том, что Джек уходит вместе с нею. Он один из самых ловких и удачливых в своем бизнесе, а именно это требовалось Кэрри прежде всего. Да, она могла быть довольной. Ведь они станут сказочно богаты, если будут работать вместе!
Белый Джек уже тронул свой элегантный «олдсмобиль» с места, когда из дверей с криками вы-бежала Люсиль и устремилась следом, умоляя взять се с собой. А почему бы и нет — рассмеялись они оба, ощутив внезапно пьянящее чувство полной свободы.
Это случилось два месяца назад, и все эти два месяца прошли в безостановочном потоке весе-лья и развлечений. Только удовольствия. Славное времечко: беззаботные дни и еще более беззабот-ные ночи.
Кэрри чувствовала себя сбитой с толку. Белый Джек все превращал в наслаждение. А именно наслаждения за всю свою короткую и нелегкую жизнь Кэрри никогда не знала. Она предполагала сразу же начать зарабатывать деньги, но у Белого Джека были свои виды на их ближайшее будущее. Он снял для них троих квартиру и заявил как-то:
— Для начала дадим себе маленький отдых, так, неделю-другую, просто чтобы чуть-чуть рас-сла-биться.
Это его стремление «расслабиться» распахнуло перед Кэрри целый мир, совершенно новый для нее — ведь до этого она в своей жизни, кроме интерьера публичного дома и острова Уэлфер, ничего не видела. Белый Джек решил расширить ее горизонты.
Одевался он изысканно, тщательно и вдумчиво выбирая, какой из двадцати трех своих костю-мов надеть, какая из тридцати рубашек лучше к нему подойдет, какая пара туфель из пятнадцати имевшихся завершит туалет. Перед тем как начать одеваться, обязательно принимал ванну, куда до-бавлял несколько капель дорогих женских духов. Обривал до блеска свой огромный череп и втирал в него чистейшее оливковое масло. Завершив все эти сложные манипуляции, взыскательным оком проверял внешность Кэрри и Люсиль — ему хотелось, чтобы они выглядели неотразимо. Они так и выглядели. Он накупил им различных платьев и шелковых чулок, туфель на высоком каблуке самых фантастических цветов, требовал, чтобы девушки смелее пользовались косметикой. В конце концов троица усаживалась в «олдсмобиль» и отправлялась куда-нибудь в город.
Излюбленным районом Белого Джека была Сто тридцать третья улица. Он считался своим че-ловеком в бесчисленных ресторанах, кафе, дансингах. И каждую ночь заводил все новых друзей — он был щедр, он платил.
Кэрри обычно усаживалась рядом с ним, с жадностью впитывая в себя звуки и картины нового для нее мира, о существовании которого она и не подозревала. А после того как ее покровитель дал возможность распробовать травку, все для Кэрри стало на свои места. Травка стала ответом на му-чившие ее вопросы. Она помогала уйти прочь от суровости реальной жизни и с особой остротой ощутить прелесть безоблачного существования.
Каждый вечер они втроем уезжали из дому и возвращались только под самое утро, иногда Кэр-ри и Джек после этого занимались любовью. Всякий раз был новым и волнующим, Кэрри это даже начало нравиться, несмотря на то что раньше она смотрела на постель исключительно как на средст-во заработать себе на жизнь.
Неожиданно и как-то само собой случилось так, что этот высокий, с голым черепом и пронизывающими глазами человек, у которого такой мягкий и мелодичный голос, стал ее человеком.
Неожиданно случилось так, что она совсем забыла о бизнесе и целиком отдалась на волю не-сущего ее куда-то потока.
Неожиданно она влюбилась.
— Кэрри, — как бы из тумана донесся до нее голос Люсиль.
— Что, дорогая? — лениво откликнулась она.
— Джек хочет, чтобы мы с тобой устроили этим двум парням сеанс страсти.
— М-м?
Люсиль рукой указала на двух музыкантов, растянувшихся на подушках.
— По-моему, мы опять приступаем к работе. Кэрри вытаращила глаза.
— Ты — может быть, моя милочка. Что же касается меня, то не думаю, чтобы Джеку так уж хотелось этого. О нет, такая жизнь больше не для меня.
Люсиль вздохнула и, понизив голос, сказала:
— Он сам велел мне сказать тебе об этом.
— Ошибка. — Кэрри потянулась и зевнула. — Здесь какая-то ошибка.
На проигрывателе вертелась пластинка Бесси Смит, ее нежный и страстный голос заполнял комнату. У Кэрри не было никакого желания двигаться, у нее вообще не было никаких желаний.
— Держи. — Один из парней протянул ей дымящуюся сигарету.
Она приняла ее с благодарностью, глубоко затянулась, повернулась, чтобы передать ее Белому Джеку. Но того рядом не оказалось.
— А в тебе что-то есть, по правде говоря, — обратился к ней один из музыкантов. — Я поло-жил было на тебя глаз, только вот не уверен, что мне что-нибудь достанется. Мне показалось, что с Джеком у тебя все серьезно, но он сам заявил мне, что мы с тобой можем трахаться так, как нам за-хочется.
Кэрри заставила себя сесть. В голове что-то гудело.
— Послушай, — губы и язык с трудом повиновались ей, — ты ошибся.
— Брось. Я дал ему двадцать долларов, а это значит, что я прав, Очень медленно до Кэрри на-чало доходить, что Люсиль сказала ей правду. Они уже приступили к работе.
И все же было бы куда лучше, если бы Джек сам сказал ей об этом, а не уползал тайком в сто-рону, как тать в нощи.
Любовь. Любовь — это дерьмо. И жизнь — тоже дерьмо.
Парень положил ей на плечи свои руки, осторожно высвобождая Кэрри из красного шелкового платья, купленного Белым Джеком на этой неделе.
— Уа-у! — издал парень восторженный вопль. — Таких сисек я еще ни разу в жизни не видел!
Но на нее это не произвело никакого впечатления. В конце концов, ведь она уже давно потеряла счет мужчинам, платившим за то, чтобы воспользоваться ее телом. Но Джек мог бы, по крайней мере, сначала спросить ее. Она поняла бы его, если уж им действительно так необходимы сейчас деньги. Ему следовало позволить ей самой принять решение вновь взяться за работу, черт бы се побрал!
Парень ласкал языком ее соски — то правый, то левый — и не ощущал солоноватого вкуса слез, которые беззвучно капали ему на лицо из глаз Кэрри.
Два часа ночи.
Ровно два часа назад ей исполнилось пятнадцать лет.

0

31

ДЖИНО. 1926 — 1927

Позиции Джино Сантанджело и Алдо Динунцио в бутлеггерском бизнесе неуклонно упрочня-лись. Начали они с малого, объединив свои капиталы и вложив их в закупку партии высококачест-венного канадского виски. Не желая идти ни на какой риск, связанный с привлечением чужаков, они сами гнали тяжело груженные машины, наняв только нескольких знакомых ребят для охраны, чтобы не быть по дороге ограбленными какими-нибудь конкурентами.
С закупкой собственно спиртного никаких трудностей не было; проблемы появились лишь на долгом и довольно изнурительном пути от канадской границы до центра Нью-Йорка. Непредвиден-ных сложностей хватало: то ломалось что-нибудь в грузовиках, то выборочные проверки дорожной полиции, а ведь существовали еще и бесчисленные мелкие воришки, а то и просто откровенные гра-бители.
Джино скрупулезно принимал в расчет все возможные рискованные ситуации. Несмотря на то что многие грузы в пути следования к месту назначения расхищались или портились, принося своим владельцам огромные убытки, его товар прибыл в целости и сохранности.
Они неплохо сработались с Алдо. Питая полное доверие друг к другу, они медленно, не торо-пясь, окружили себя небольшой, но сплоченной группой помощников.
Год пролетел незаметно. Джино уже исполнилось двадцать, но если судить по внешности и ма-нере действовать, ему можно было дать и больше. Соседи уважали его за хватку и решительность. Им и Алдо откровенно восхищались.
Уверенность маленькому коллективу придавало присутствие в его рядах Розового Банана, но-сившего в кобуре под мышкой револьвер и без колебаний пустившего бы его в дело, попытайся кто-нибудь остановить их в пути. От своей работы, может, противной человеческому естеству, но такой полезной, Банан получал удовольствие. Он так и жил с Синди — по-прежнему острой на язык ма-ленькой блондиночкой. К ней на редкость подходило данное кем-то прозвище Дразнилка.
От долгих, выматывающих поездок в Канаду и обратно накапливалась усталость. У парней по-тихоньку стали сдавать нервы. В банде Сантанджело, как называли их люди, временами вспыхивали стычки между ее членами. Это было плохим знаком. Джино быстро пришел, к пониманию того, что напряжение росло из-за регулярных, полных опасностей ездок туда и сюда. Он решил собрать ин-формацию о других возможностях. То, что «сухой закон» имел множество лазеек, — общеизвестно. Одной из наиболее удобных являлось то, что спиртное употреблять все-таки разрешалось — по ме-дицинским показаниям. Если врачи могли его прописать, то кто-то должен его изготовить. Поэтому правительство выдавало отдельным компаниям лицензии, наделяя их правом на законном основании выпускать спиртные напитки.
Благодаря своим связям двоюродный брат Алло, Энцо Боннатти, имел доступ в несколько та-ких компаний в самом Чикаго и его окрестностях. Поговаривали даже, что влияние его простирается еще дальше.
— Почему бы нам не договориться с ним о встрече? — предложил Джино. Ему уже давно хоте-лось поближе познакомиться с Боннатти.
Но Алдо почему-то наоборот, казалось, старался держаться подальше от своего родственника.
— С ним трудно ладить, — не переставая, повторял он.
— Трудно! — с негодованием фыркал на это Джино. — Ради Бога, ведь он же твой брат. Он та-кая же фигура, как этот долбаный Капоне. Да нажми ты на свои родственные связи!
Алдо с неохотой обещал, и, переговорив с Чикаго несколько раз по телефону, друзья уселись в поезд.
Под стук колес оба расслабились. Алдо быстро заснул, Джино смотрел в окно и размышлял о своей жизни. Ну что ж, пока вес складывается очень неплохо. В банке его уже дожидалась довольно приличная сумма. Это самое главное. Это настолько значимо, что еще совсем немного — и можно будет посылать за Леонорой. Еженедельно с помощью мистера Пуласки Джино слал ей письма. Он старался сделать все, чтобы она помнила о нем. Ее ответные письма были такими наивными и такими хорошими, что ни разу Джино не позволил себе разозлиться на нее за долгое молчание.
Его послания были полны любви и планов на будущее.
Ее — напоминали детские записочки: школьные проделки, новости из дому, и ни слова об их совместном будущем.
Вполне понятно, ей не хотелось заглядывать туда, ее пугали мысли о том, что, возможно, по-требует для своей реализации долгих, томительных лет. Как же удивится Леонора, когда он сообщит ей, что до их женитьбы буквально рукой подать!
Он разыскал приличную квартиру, сделал за нее солидный взнос. Квартира небольшая, но на-ходилась в хорошем районе: чуть в стороне от Пятой авеню, неподалеку от Сороковых улиц. Леоноре она придется по вкусу. Обставит она ее так, как сама захочет. Единственное, что Джино собирался купить еще до ее приезда, — это удобную, роскошную двухспальную кровать.
От этой мысли он чуть не застонал. Постель. Секс. Женское тело.
Как же давно это было. Но ведь он дал Леоноре обещание, а слово Джино Сантанджело крепче всяких клятв.
Он решил показать квартиру Вере. Та пришла от нее в восторг.
— Джино, твоей маленькой леди она очень понравится, — промурлыкала Вера. — Лучшего гнездышка я еще в жизни не видела.
Она была выпивши — как обычно, но это не тревожило Джино. Если спиртное помогало ей прожить еще один день — пусть пьет. Он попытался дать ей денег. Хотелось, чтобы она нашла себе новое жилье, однако Вера отказалась.
— У меня куча постоянных клиентов — не могу же я их бросить, — объяснила она.
Джино знал, что это не более чем отговорка. Он слышал, что Паоло опять угодил за решетку, и она, по каким-то одной ей ведомым причинам, хочет быть там, где после выхода на свободу он смо-жет без особого труда разыскать ее.
— Я не собираюсь все время присматривать за тобой, если ты решишься вновь пустить его к себе, — предупредил он Веру.
— Конечно, дорогой, я и сама о себе позабочусь.
Да. Так же, как в последний раз. Джино очень надеялся на то, что Паоло еще не скоро опять начнет шляться по нью-йоркским улицам.
Когда поезд прибыл в Чикаго, там вовсю шел снег. Крупные белые хлопья падали на волосы, на одежду и медленно таяли, оставляя после себя капельки воды.
— Стоило проделать такой путь, чтобы очутиться в этой мерзости! — пожаловался Алдо.
Правда же заключалась в том, что ему нисколько не хотелось отдалять себя сотнями километ-ров от процесса бурных взаимоотношений с Барбарой Риккадди. После их первой встречи, имевшей место более года назад, Алдо неустанно преследовал ее. Поначалу она безжалостно посылала его прочь своей совершенно мужской манерой речи. Однако мало-помалу Аздо удалось растопить лед до такой степени, что Барбара расторгла помолвку с полисменом и все чаще начала проводить время в обществе своего бывшего противника. Она по-прежнему при малейшей возможности обрушивала на Алдо потоки ругательств, но он, казалось, уже не обращал на них никакого внимания.
— Это первая настоящая дама, которую я встретил, — время от времени повторял он с легким подобием улыбки.
До гостиницы, где была запланирована встреча с Энцо, они добрались на такси. Администратор в холле предложил им подняться в лифте на пятый этаж. Двое телохранителей Энцо уже поджидали их там, чтобы удостовериться в отсутствии у гостей дурных намерений.
Алдо почувствовал себя оскорбленным до глубины души.
— Он — мой долбаный брат. Ну, кто я, по-вашему? Вам нужна моя пушка? — Вот она, пожа-луйста.
Он передал им свой маленький револьвер 25-го калибра, однако громилы настаивали на более тщательном осмотре.
Под брючиной обнаружился шестидюймовый охотничий нож, прихваченный прочным кожа-ным ремешком к ноге чуть выше щиколотки.
Алдо пожал плечами.

0

32

— Вы что, думаете, я решил перерезать своему двоюродному брату горло?
В этот момент в номер вошел Энцо. Его мощную фигуру облегал строгий темный костюм, Ал-до всегда напоминал Джино белку. Двадцати лет от роду, преждевременно поседевший, с выдающи-мися вперед зубами и очень любящий поесть — вот каков он был. Джино почему-то и Боннатти представлял себе похожим на него. Тут он ошибся. Энцо Боннатти оказался привлекательным моло-дым человеком. Двадцати двух лет, высокий, великолепного телосложения, с прямыми темными во-лосами, глубоко посаженными глазами и репутацией человека весьма крутого нрава. Когда говорили о Каноне, говорили и о Боннатти. Вдвоем они надежно подчинили Чикаго своей власти.
Обменявшись официальным рукопожатием со своими гостями, Энцо сделал знак одному из те-лохранителей побеспокоиться о напитках. Вкусы Алдо и Джино его совершенно не интересовали. Всем подали массивные стаканы с неразбавленным виски.
— Так. — Он уселся. — И что же вы, бездари, решили вынюхать здесь, в Чикаго?
Говорил Джино. Алдо сидел рядом с ним и молчал.
Энцо внимательно слушал. Но сути, они были ему ни к чему: две какие-то крошечные картофе-лины из Нью-Йорка — о чем можно с ними говорить? Что ему действительно необходимо, так ото люди в своем ближайшем окружении, которым можно было бы доверять. Чем более сильным он себя чувствовал, тем с большими трудностями приходилось сталкиваться. Постоянное соперничество с Капоне делало его жизнь невыносимой. Даже в туалет он не мог сходить без того, чтобы туда снача-ла не заглянули его гориллы.
Алдо — родственник. Значит, они не виделись с ним уже лет десять, когда тот перебрался из Чикаго в Нью-Йорк. Своя кровь. Должен на что-нибудь сгодиться.
А сделка, о которой говорил этот Джино, не так уж и плоха. Может принести немалые деньги, причем для этого и пальцем пошевелить не придется. Пара телефонных звонков… шепнуть кое-кому, что с этими двумя можно иметь дело без опаски…
— Слушай, Джино, давай без всяких обид. Мне нужно поговорить с Алдо с глазу на глаз.
— Конечно.
Джино поднялся. Энцо потратил на них два часа своего времени. Джино знал, что они добились своего.
Сальваторе, один из головорезов, проводил его в заказанный для них номер.
— Понадобится что-нибудь — позвони дежурному, — довольно дружелюбно сказал он. — Женщина, выпивка — что угодно. За все уже заплачено.
Джино развалился на одной из двух стоявших в номере удобных широких кроватей, забросил руки за голову. Имея поддержку такой фигуры, как Боннатти, они вступят в большую игру. И кусок пирога будет теперь куда толще. Немного времени — и они встанут в один ряд с Луканиа, Мейером Лански, Сигалом и Костелло. А от дальнейших перспектив просто дух захватывает — только бы не расшибить по дороге свои яйца.
Теперь Джино понимал, что заставляло Луканиа вечно рыскать по городу в поисках молодого пополнения своих рядов: ему нужна преданность, она всем им нужна. Поэтому-то Боннатти и помо-жет им. Как-никак Алдо — его двоюродный брат, от которого трудно ожидать, что он воткнет тебе нож в спину…
Чужому на такое решиться все-таки легче.
Алдо вошел в номер, сияя от радости.
— Нас взяли в дело! — воскликнул он. — Ты оказался прав, ловчила! Сегодня вечером он при-глашает нас поужинать вместе — отметить нашу договоренность. Мне следовало привезти с собой Барбару.
Джино усмехнулся.
— Я знал, что так оно и будет. Я еще год назад говорил тебе, что нам нужно связаться с ним.
— Мне хотелось быть в этом уверенным. Приехав сегодня, мы не походили с тобой на двух нищих, вымаливающих милостыню. Мы привезли ему свою готовую идею, и она пришлась ему по душе.
Джино хлопнул друга по плечу.
— Мы вступаем в высшую лигу, парень! Произнеся эту фразу, Джино неожиданно осознал, что теперь он без всякой опаски может отправляться за Леонорой. Деньги больше не проблема — они сами идут в руки. Заниматься на абсолютно законной основе поставками спиртного из Чикаго, да еще с долгосрочной перспективой — ото же целое долбаное состояние!
Клуб «Атлас», расположенный в пригороде Чикаго, принадлежал к числу наиболее престиж-ных. Его члены представляли собой цвет местного общества: политики, высшее чиновничество, наиболее состоятельные граждане города и, конечно же, прекрасные дамы.
Энцо был в числе совладельцев заведения. Ему же принадлежала и Пэш Ла Мур — очарова-тельная певичка из клубного шоу.
Джино вместе с Алдо сидели за одним столиком с Энцо, Пэш и двумя ее подругами. За сосед-ним помещались пятеро телохранителей — и никаких девушек.
Энцо считал, что оказал своим гостям великую честь. Две самые лакомые киски в Чикаго. О Леоноре и Барбаре ему не было известно абсолютно ничего. Он и представить себе не мог, что ни Джино, ни Алдо вовсе не собирались играть ни в какие игры с чикагскими кисками.
— Как вам здесь, парни? — пропищала Пэш. От голоса этой крашеной блондинки свернулось бы молоко.
— Отличное место, — отозвался Джино. Он и в самом деле так думал. До этого ему еще не приходилось бывать в подобных местах. Впечатляла сама атмосфера заведения. Запах дорогих сигар и женских духов наталкивал на мысль, что настоящая жизнь — вот она! А здорово было бы привести сюда Леонору. Она дала бы сто очков любой здешней красотке — и без всяких следов пудры или помады на лице! Ей вполне хватало того, что дала природа.
— Скоро мой номер, мальчики, — вновь подала голос Пэш. — Вам представляется возмож-ность оценить меня!
— Твоя цена всем известна! — сделал попытку пошутить Энцо.
— Не хами! — Она поднялась со своего стула. — В конце концов, только после того как ты ус-лышал мое пение, ты соизволил обратить на меня внимание.
Энцо подмигнул и демонстративным взглядом уставился на ее грудь.
— Ну конечно, дорогая, так оно и было.
— Девочки, пошли! — Она сделала знак своим подругам. — Шоу вот-вот начнется. Увидимся позднее. — Пэш повернулась к мужчинам. — И пусть нас ждет бутылка холодного шампанского! Энцо, ты хорошо знаешь, как твоя маленькая Пэш хочет пить после выступления!
Энцо рассмеялся, глядя, как она пробирается по залу.
— Дурочка, — ласково произнес он. — Все они дурочки. Повозился с ними — и брось, потра-хался — и забудь — вот мой девиз.
Джино вспомнил, что когда-то это было и его девизом. До знакомства с Леонорой, конечно.
Какой-то маршевой мелодией сбоку от танцплощадки рояль возвестил о начале развлекатель-ной программы. Вышедший конферансье сказал несколько плоских шуток, исполнил слащавую пе-сенку про любовь и объявил гвоздь программы. Из-за занавеса на небольшую сцену одна за другой стали выбегать девушки.
— О-о! — восхищенно протянул Алдо, забыв при виде обтянутых серебристыми чулками но-жек и боа из страусовых перьев, соблазнительно прикрывавших десять пар восхитительных грудей, об оставленной в Нью-Йорке Барбаре.
В свою очередь, Джино несколько смутился, обнаружив, что брюки вдруг стали ему мешать. Интересно, кому бы они в этот момент не помешали?
Появилась Пэш, ошеломившая публику своей точеной фигурой, затянутой в какой-то немыс-лимый наряд, напоминавший на расстоянии вторую кожу. Подойдя к краю сцены, она пронзитель-ным своим голоском затянула «Хотела бы я танцевать шимми, как моя сестричка Кэйт».
Джино понял, почему ее голос не имел ровным счетом никакого значения — мужчины в зале были загипнотизированы ее телом.
Энцо сосредоточился на гаванской сигаре.

0

33

— Ничего, а? — с гордостью спросил он. Алдо поцеловал кончики пальцев.
— Да, братец, ты умеешь их подобрать. Я думаю…
Закончить свою мысль он не успел. В зал, где они сидели, стремительно ворвалась группа муж-чин с автоматическими пистолетами в руках. Без всякого волнения они принялись поливать помещение свинцом так, как садовник поливает из шланга розы.
Это был какой-то ужас — паника, истерические крики, мечущиеся из стороны в сторону люди и безошибочные звуки бьющих по телу пуль.
Реакция у Энцо оказалась завидной; он одним движением перевернул стол и укрылся за ним. Алдо ранили в руку, а Джино повезло: он инстинктивно бросился на пол при первом же выстреле.
— Долбаные выродки! — кричал Энцо своей охране. — Стреляйте!
Но тем и не требовалось команды. Перестрелка уже шла вовсю. Однако первыми же выпущен-ными пулями были убиты или тяжело ранены двое из его людей, а оставшиеся три человека, естест-венно, не могли сколь-нибудь серьезно противостоять нападавшим, которые к тому же в этот момент стали выбираться из зала, посчитав свою работу выполненной, и — это было очевидно — выполненной неплохо.
Джино осторожно подтянул Алдо поближе к себе.
Энцо, прикрываясь столом, пытался подстрелить хоть кого-нибудь из своего револьвера. Лов-ким движением руки он достал второй, перебросил его Джино.
— Не теряй времени!
Над чьим-то распростертым телом причитала женщина.
— О Боже! Мой муж! Господи, они снесли ему лицо! О-о!
Джино прицелился в одну из последних фигур. До этого ему еще не приходилось держать в ру-ках оружие, но Банан как-то объяснял ему, что к чему.
— Есть! — крикнул Энцо. — Ты всадил этому подонку пулю прямо в живот!
Стрельба прекратилась так же внезапно, как и началась. Нападавшие скрылись, оставив двоих из своих людей лежащими на полу: одного, подстреленного Джино, и другого, раненного в обе ноги и безуспешно пытавшегося подползти к двери.
Энцо не колебался ни секунды. Подняв пистолет, он нажал на курок, и раненый, издав пред-смертный крик, замер в неподвижности.
— Давайте побыстрее, — пробормотал Энцо. — Нужно успеть выбраться отсюда до того, как нагрянет полиция.
Джино поднялся на ноги, обвел глазами зал. Вокруг хаос: битое стекло, перевернутые столы и стулья, разбросанные здесь и там человеческие тела.
— Тут уж ничего не поделаешь, — как бы прочитав его мысли, сказал Энцо. — Поднимай Алдо и шевелись, шевелись. Мы посадим вас в поезд — повезешь его в Нью-Йорк.
Джино помог Алдо подняться. Несмотря на кровотечение, у того хватало сил на то, чтобы сы-пать проклятиями на протяжении всего пути.
Через боковой вход они попали на улицу, где уже ждала машина.
— Живее! — заорал Энцо на водителя, тут же беспрекословно подчинившегося.
— Вы в порядке, босс? — тревожно спросил он, трогая машину с места.
— Только не вашими молитвами, — бросил Энцо. — Как это им удалось пройти незамеченны-ми мимо Большого Макса и Шотти?
— Их застали врасплох. А стрельба поднялась большая. Я тут же бросился в машину и подог-нал ее к задним дверям, как ты всегда говорил мне. Я не ошибся, босс?
— Все ты делал правильно. — В голосе Энцо еще слышалось напряжение. — Давай прямо на вокзал. Мне нужно, чтобы эти двое побыстрее убрались отсюда. — Он повернулся к Джино. — А ты молодец! Мне нравится твой стиль. И выстрел отличный.
Джино кивнул. Он боялся произнести хотя бы слово. Ему казалось, что, если только раскроет рот, его тут же вырвет.
Автомобиль остановился у здания железнодорожного вокзала, и Энцо принялся чуть ли не вы-талкивать их из салона. Ему требовалось как можно скорее начать заниматься собственными делами: рыба сама шла в его сети, в такие моменты нельзя отвлекаться ни на что другое.
— Отведи Алдо в туалет, перевяжи его. Возьми. — Он протянул Джино свой пиджак, а затем крепко пожал ему руку. — Мы еще увидимся. Будем работать вместе — у нас получится, ты сегодня сам доказал это. Ты мне понравился. Знаешь, когда нужно действовать, а когда побыть в стороне. Для меня ото очень важно.
И опять Джино кивнул. Машина резко взяла с места, оставив его и Алдо у входа в вокзал. Шел сильный снег.
— Мне что-то плохо, — пробормотал Алдо. — Почему бы нам не вернуться в свой номер?
— Энцо прав. Мы должны убраться из города, и чем скорее, тем лучше. Это в наших интересах — не сильно светиться здесь.
— Мне нужно в больницу.
— Брось. — Джино ввел его в здание вокзала. — Я перевяжу тебя.
— Тоже мне доктор долбаный нашелся.
— Кончай сволочиться. У тебя всего лишь царапина. Если бы в тебе сидела пуля, ты и на но-гах-то не смог бы стоять.
— Да ты, оказывается, эксперт! Какое дерьмо! Пройдя в мужскую комнату и сорвав с Алдо пиджак и рубашку, Джино с облегчением увидел, что был прав. Никакой дырки в руке не было — просто сильное кровотечение из длинной царапины. Джино сорвал со стоны полотенце и плотно обмотал им руку Алдо.
— До дома продержишься, — сказал он. Однако Алдо оказался неблагодарным.

— Мне нужно в больницу, — повторил он с упреком. — Если бы здесь была Барбара, она бы проследила за этим.
— Да. Как же. Барбара съела бы на завтрак твои протухшие яйца. Надевай рубашку, и пошли искать наш поезд.
Алдо натянул на себя испачканную кровью сорочку, прикрыл ее пиджаком Энцо, оказавшимся для него изрядно великоватым. Он сунул здоровую руку в карман и тут же воскликнул:
— Ты только взгляни на это!
На ладони его Джино увидел две пачки денег. В каждой оказалось по тысяче замусоленных од-нодолларовых купюр.
— Наверное, он просто забыл их вытащить, — сказал он.
— Или это, или он оставил их для нас, — предположил Алдо.
— Это не для нас, — резко перебил его Джино. — Деньги мы вернем ему. Положи.
Но он знал, что Энцо умышленно оставил пачки долларов в кармане. В конце концов, две тысячи — неплохая цена за убийство, а?
Вернувшись в Нью-Йорк, Джино продолжил разрабатывать свои планы. Жизнь коротка. Те-перь-то он очень хорошо понимал это. О бренности земного существования напоминали и газетные заголовки.
«ПЯТНАДЦАТЬ УБИТЫХ. БОЙНЯ В ЧИКАГСКОМ КЛУБЕ».
А ведь вполне могло случиться так, что он, Джино, лежал бы сейчас в одном из чикагских мор-гов. Так и не успев за этот год никого трахнуть. Мальчишкой, с нетерпением ожидавшим женитьбы. Ожидавшим. Какое отвратительное слово.

0

34

Джино Сантанджело не мог больше ждать.
Он направился к мистеру Пуласки. Старик был плох. Пока Джино отсутствовал, на улице его остановили какие-то парни и ограбили. Отняли золотые часы — единственную ценную вещь — и три последних доллара. А в обмен оставили два сломанных ребра, избив так, что все тело его представляло собой сплошной синяк.
— Кто это сделал? — допытывался Джино. — Вы никого не запомнили?
Лицо мистера Пуласки исказила гримаса. Он слишком стар, он слишком устал для того, чтобы ввязываться в новые неприятности.
Джино склонился над его постелью, глаза его сделались бешеными.
— Скажите мне, кто это был. Старик вздохнул.
— Некоторые люди не знают ничего другого… Мальчишки, они не понимают… Мне так жалко часов…
— Кто они?
— Сын Моррисона… Его дружок.. Джэкоб, кажется, его зовут… Еще двое каких-то… Не знаю, откуда они…
Голос изменил старику, он прикрыл глаза. Ему было восемьдесят три года, и то, что происхо-дило в окружающем мире, уже давно не радовало его. В людях не осталось никакого уважения… Господи, совсем недавно на улице его остановила какая-то девчонка и предложила провести с ней время. Совсем молоденькая: пятнадцать, может, четырнадцать… Веки старика дрогнули, поднялись.
— Хочешь, чтобы я написал письмо?
Но Джино в комнате уже не было. В этот момент он шел по улице, и в походке его таилась уг-роза. Маленькие выродки. Уж ему-то они знакомы. Терри Моррисон и Джэкоб Коэн. Двое четырна-дцатилетних сопляков из соседних домов, они вечно нарывались на неприятности. Ничего, Джино лично выбьет все дерьмо из их тупых мозгов, преподаст хороший урок жизни. Он вернет мистеру Пуласки его часы, а потом только займется своим письмом.
Ну и денек! Одного того, что все утро на него орала Барбара Риккадди, обвиняя его в том, что Алдо ранили, хватило бы за глаза. Он отрицательно влияет на Алдо! Если бы не он, Алдо и подумать не смог бы о чем-то противозаконном. А в это самое время Алдо прятался у нее за спиной, смеялся и корчил рожи. Несмотря ни на что, все попытки Барбары кастрировать своим острым, как бритва, языком их обоих потерпели неудачу Для начала Джино отправился в семейство Коэнов. Те были соседями Катто. Своего друга Джино не видел уже полгода. Катто не одобрял того образа жизни, что вел Джино, так что отношения их охладели. Уж если Катто так нравилось тратить время на то, чтобы разгребать лопатой дерьмо, — что ж, это его дело. Джино как-то предложил ему работать вместе, но этот придурок отказался. Самое интересное заключалось в том, что Катто считал его, Джино, неудачником. Смех!
На стук дверь открыла худая запуганная женщина.
— Что нужно? — Голос ее звучал безжизненно.
— Джэкоба. — Джино был краток. Глаза се нервно замигали.
— Он в школе.
Отодвинув женщину в сторону, Джино прошел в квартиру.
— Черта с два.
По полу ползал обделавшийся младенец. На набитом старьем диване спал Джэкоб. Джино раз-будил его пинком.
— Какого… — Просыпаясь, Джэкоб сел в постели.
— Нужно поговорить. Давай-ка лучше выйдем. Джэкоб бросил быстрый взгляд на мать. Та от-вела глаза. Ее не обманешь Сын пошел в отца: от него тоже ничего, кроме неприятностей.
Джэкоб хмуро посмотрел на Джино.
— Ас чего ты взял, что мне хочется с тобой разговаривать?
Глаза Джино недобро сузились.
— Потому что я так сказал, шпана. Двигай.
Через час он вернулся к постели мистера Пуласки.
— Вот они. — На ладони его лежали золотые часы. Вперед вытянулись две дрожащие, покры-тые старческими пятнами, с изуродованными венами руки.
— Ты славный мальчик, Джино, — слабым, дрожащим голосом проговорил старик. — Ты меня понимаешь.
Да. Он понимал. Только история, рассказанная Джэкобом Коэном, несколько отличалась от той, что поведал мистер Пуласки. Мальчишка настаивал, что старик уже несколько месяцев при каж-дой встрече подмигивал его двенадцатилетней сестренке.
— Она не обращала на это особого внимания, думала, что он немножко чокнутый, а тут позав-чера днем, я клянусь тебе, днем, он подкрался к ней сзади на улице, расстегнул штаны и обоссал все ее единственное платье. Так должен же был я проучить этого вонючего извращенца?!
Трахнуться можно, правда? Джино проверил услышанное и убедился в том, что Джэкоб ничего не выдумал. Оказывается, единственным в округе, кто ничего не знал о таких причудах старика, был сам Джино.
В такой ситуации наказывать мальчишек оказывалось не за что. Джино ограничился легкой оп-леухой и забрал часы.
— Может, теперь мне заняться твоим письмом? — слабым голосом спросил мистер Пуласки.
— А вы сможете? — с тревогой задал вопрос Джино. — На этот раз оно будет длинным. Я хо-чу, чтобы она приехала сюда. Мы собираемся пожениться. Это письмо должно быть настоящим ше-девром. Вы сможете?
— Конечно, Джино, — с заметным торжеством в голосе ответил старик. — Это станет самым романтическим письмом, которое мы с тобой сочиним вместе.
Так и будет. Неужели есть такой закон, в котором бы говорилось, что старым кобелям запреща-ется писать любовные письма?

0

35

КЭРРИ. 1928

Белый Джек был человеком уклончивым. У него имелась дурацкая привычка на многие вопро-сы но отвечать, а тянуть горестно свое «де-е-е-рьмо» так, будто это объясняло все на свете.
Кэрри не могла на него долго сердиться. Он был ее единственным в мире достоянием. Он был ее мужчиной. И если Джек решил отправить ее на работу, даже не посоветовавшись предварительно с нею, — что ж, это вполне в его духе. Зато никто не смог бы упрекнуть его в скупости. После их ухода от мадам Мэй он вечно платил за них троих, в том числе и за Люсиль, и ни разу не пожаловал-ся на это.
Похоже, обстоятельства теперь складывались так, что им нужны деньги, и было бы только справедливо, если она сама и Люсиль помогли бы их заработать тем единственным способом, кото-рый им доступен. Во всяком случае, совершенно ясно, что все это он не запланировал с самого нача-ла.
Его отношение к Кэрри ничуть не изменилось. Когда было настроение. Белый Джек по-прежнему щедро одаривал ее своей любовью. Тем не менее, если ему вдруг приспичивало забраться на Корри сразу после того, как она отпустила очередного клиента, удовольствия такая любовь не приносила. По правде говоря, ей приходилось делать усилия, чтобы издавать так нравящиеся ему вздохи и стоны. Кэрри лишь притворялась, что получает удовольствие, на самом же деле ее разбива-ла усталость, между ног ощущалась боль, спина ныла, и оставалось единственное желание — за-снуть.
— Что с тобой происходит, женщина? — раздраженно спросил он ее однажды. — Ты же всегда была самой яростной в постельных утехах. А теперь мне все чаще приходится довольствоваться тво-ей холодной попкой.
— Я просто сработалась, — ответила ему Кэрри. — Сейчас у меня клиентов больше, чем было там, — у мадам Мэй, а денег — меньше. Мне казалось, что мы заведем свой собственный дом, нала-дим дело.
— Для того чтобы организовать свое заведение, нужна целая куча денег. Не моя вина в том, что эта сучка Мэй сняла со счета все до цента еще до того, как я успел получить свою долю.
— Я этого не знала! — воскликнула удивленная Кэрри.
— Ну вот видишь, — с торжеством сказал Джек, — я же не беспокою тебя своими проблемами, почему асе ты докучаешь мне своими? — Он поднялся с постели, потянулся. — Может, выбраться в город?
Она вздохнула. В город Кэрри отправилась бы с радостью — подальше от этой маленькой сня-той им квартирки, но вот-вот должен был прийти ее клиент, а постоянными посетителями нужно дорожить.
— Я не могу, а ты поезжай.
— Да. Мне нужно проветриться. Попробую подыскать третью, чтобы вам с Люсиль стало по-легче. — Он свернул в трубочку двадцатидолларовую купюру, оставленную последним клиентом на столе. — Как насчет рослой платиновой блондинки? Насчет того, чтобы вы попробовали сотворить что-нибудь этакое втроем, а? Если бы у вас вышло нечто вроде шоу, мы и в самом деле купались бы в деньгах.
— Шоу? — Кэрри никак не могла понять, о чем это он говорит.
— Шоу, детка, это когда вы втроем будете ласкать друг дружку. Да и сама должна знать, ты тысячу раз занималась этим на острове.
Кэрри окаменела.
— Этого я делать не буду.
В его голосе не слышалось и намека на желание оскорбить — только дружеское расположение.
— Ты же шлюха, женщина. Ты будешь делать все. Кэрри следила за тем, как он одевается. Ушел. Улегшись на живот, она плакала до тех пор, пока не кончились слезы.
Она не слышала, как в комнату вошла Люсиль, и осознала ее присутствие только тогда, когда почувствовала у себя на спине ее нежную легкую руку.
— А ты думала, что он сказочный принц, милая моя? — спросила Люсиль с жалостью в голо-се. — Он — сутенер, а мы — его женщины. Мы все стоим друг друга, так что нет нужды обижаться на него. Если уж тебе так хочется поплакать, попытайся себе представить, что это значит — быть такой, как я.
Кэрри села, уставившись Люсиль в глаза.
— Как ты не понимаешь, — голос ее дрожал. — Ты всегда была такой. У меня же жизнь могла стать совсем другой, меня превратил в проститутку мой родной дядя. Он держал меня в комнате вза-перти и одного за другим посылал ко мне мужчин, а в соседней комнате сидела моя бабка и собирала деньги. Мне было тогда тринадцать. Теперь для меня не осталось ничего другого.
Люсиль заморгала.
— Мне исполнилось шесть лет, когда отец вдруг как-то понял, что больше я расти не буду. И он продал меня в театр лилипутов, который как раз приехал на гастроли в наш город, а к одиннадца-ти я уже спала с каждым карликом из труппы. В шестнадцать меня нашел Джек. Да он, можно ска-зать, спас меня. Попросту украл из этого ада и вернул мне желание жить. Заведение мадам Мэй каза-лось просто раем по сравнению с тем, что я привыкла делать.
Внимательно слушая подругу, Кэрри стала забывать о своих бедах.
— Эти последние несколько месяцев с тобой и Белым Джеком были самыми счастливыми в моей жизни, — продолжала Люсиль. — Ко мне еще никто так хорошо не относился, как вы двое. Для вас я была человеком, а не пигмеем. Для Джека я готова сделать все, он добр ко мне. Ты должна бы испытывать то же. Он добр к нам обеим.
Кэрри согласно кивнула. Это правда.
— Тогда о чем же ты плачешь? Из-за того, что ты — шлюха?
Кэрри отрицательно помотала головой.
— Ну так что? Я — шлюха, но меня это уже давно не беспокоит. Белый Джек — сутенер, но и его это не волнует. Оставь свои слезы, нам пора приниматься за работу.
Кэрри поднялась с постели, подошла к зеркалу. Выглядела она ужасно: глаза заплыли, щеки — в грязных потеках туши. Но чувствовала она себя уже гораздо лучше. Люсиль права. Что такого в том, что она вынуждена торговать своим телом? Это всего лишь работа.
— Славная девочка, — похлопала ее по руке подруга. — Прихорашивайся побыстрее. Нас ждет работа — а я знаю, что парень, который вот-вот придет, не потерпит никаких штучек с лилипуткой. Видишь, я запросто называю себя карликом, для меня это ничего не значит. Точно так же ты можешь сказать — шлюха. Кэрри слабо улыбнулась.
— Спасибо тебе, — выдохнула она.
— Не за что. — Люсиль пожала плечами.
Кэрри занялась косметикой. Она уходила от мадам Мэй ради того, чтобы иметь возможность самой распоряжаться своей жизнью. Чего же она в самом деле ожидала? Что Джек возьмет и женится на ней, пойдет работать? Разве возможно эти планы назвать реальными? Всего два месяца любви — первой любви, принесшей ей настоящую радость, — и она позабыла о всех своих честолюбивых по-мыслах. Белый Джек тоже прав. Чтобы основать свое дело, им нужны деньги. А если так, то она бу-дет их зарабатывать.
Любыми способами, сказал Джек. Любыми возможными способами.
Она сгорала от нетерпения сказать ему все это. Она же знала, что за последнее время он устал от нее, от ее вечных жалоб и нытья. Однако теперь, когда Кэрри осознала необходимость возвраще-ния к старому бизнесу, все будет иначе.
Она быстро и эффективно управилась со своим клиентом, отослав его на улицу с поцелуем и многозначительным напутствием:
— Когда придешь в следующий раз, мы повеселимся еще лучше.
— Непременно! — с энтузиазмом отозвался он и поспешил домой — к жене и троим детишкам.
Кэрри вымылась, расчесала свои волосы, начавшие уже отрастать и красиво обрамлявшие ее аккуратную головку, и вытащила из маленькой коробочки, хранившейся под матрасом, скрученную вручную сигарету. Прикурила, сделала глубокую затяжку. По телу блаженной волной растеклась истома.
Она поставила на проигрыватель пластинку Бесси Смит и вновь улеглась на постель.
Только проснувшись в десять утра следующего дня, Кэрри узнала, что Белый Джек так и не возвращался в эту ночь домой.

0

36

ДЖИНО. 1928

Когда письмо к Леоноре было наконец написано и опущено в почтовый ящик, Джино испытал огромное облегчение. Как долго ему пришлось ждать, но вот дело сделано, механизм пущен в ход.
Мистер Пуласки достойно справился с трудностями. Письмо вышло столь нежным и сентимен-тальным, что Джино испытывал смущение, ставя под ним свою подпись. Л вдруг Леонора, в конце концов, будет ожидать, что он и заговорит такими же словами. Разочаровать се не хотелось.
Он попытался представить себе се лицо в момент чтения письма. Лицо такое… невинное, та-кое… чистое.
Вместе с письмом к Леоноре ушло и другое, адресованное ее отцу, — вежливая официальная просьба руки его дочери. Выдержанное в изысканном стиле и приличное до невозможности. Если все пойдет, как задумано, то очень скоро Джино сядет на поезд, идущий в Сан-Франциско, и через несколько недель станет женатым человеком.
Между тем не стоило забывать и о бизнесе. Боннатти не потребовалось много времени, чтобы сдержать свое обещание, контакт и в самом деле установился. В компании, расположенной непода-леку от Трентона, штат Нью-Джерси, Джино ожидала партия груза: абсолютно легально произведен-ного спиртного. Боннатти сам говорил с Джино по телефону:
— Если справишься с этим, начнутся регулярные поставки. Приедешь на собственном грузови-ке и подойдешь к начальнику смены на фабрике. Он в курсе дела и отвечает за свой участок работы. Никаких денег из рук в руки. Когда все реализуешь, сохранишь мою долю у себя. Я подъеду за ней где-нибудь в конце месяца.
— Ты, я вижу, доверяешь людям, — попытался пошутить Джино.
— Естественно. — Энцо ничуть не удивился его словам. — Я уверен, что тебе дороги собст-венные яйца, как уверен и в том, что ты не захочешь их лишиться.
Джино рассмеялся.
— Когда приедешь за своей долей, я прибавлю к ней те две штуки, что ты забыл вытащить из кармана своего пиджака. Пиджак ты получишь назад вычищенным и выглаженным.
— Те деньги можешь считать платой.
— Платой за что?
— Кончай болтовню, Джино. Ты и сам прекрасно знаешь.
— Послушай, Энцо. Не то чтобы я был против, но мне бы хотелось, чтобы мы пришли к пол-ному взаимопониманию. Я не буду на тебя работать. С тобой — да, но не для тебя. Тебе ясно, что я хочу сказать?
В трубке на некоторое время установилось молчание, прерываемое лишь неким зловещим по-трескиванием. Потом Энцо произнес:
— А как насчет Алдо? Он не согласится взять деньги?
— Он может делать все, что его заднице заблагорассудится. Он свел меня с тобой, мы теперь партнеры, и мне нужно, чтобы в этом не оставалось никаких сомнений, чтобы ты знал — я не один из твоих служащих. О'кей?
Сейчас уже засмеялся Энцо.
— Я так и слышал, что ты парень горячий. Да, да, О'кей, я тебя понял. Можешь вернуть мне деньги, если это сделает тебя счастливым.
В районе Сто десятой улицы Джино вместе с Алдо приобрел здание склада с надежными запо-рами. В нем хранились ящики ожидающего своей доставки спиртного, стояли два грузовика и порядком побитый старенький «форд». На бортах грузовиков виднелась надпись: «ДИНУНЦИО — перевозки и хранение грузов»; время от времени машины и в самом деле что-то перевозили, а на складе что-то лежало — какие-нибудь самые безобидные товары. Конечно, это не более чем прикрытие. Большую часть времени в кузовах стояли ящики со спиртным.
Развалюха-»форд» выглядел так, будто не сможет пересечь город из конца в конец, однако скрытый под его капотом двигатель сделал бы честь и «роллс-ройсу». Джино с любовью установил его собственными руками. Когда дело доходило до старых автомобилей, он превращался в непре-взойденного механика.
Ему исполнился двадцать один год, и дела шли неплохо. Никому не приходилось слышать от него жалоб. Само собой, в большую игру он пока еще не вступил, до Луканна ему было далеко, но путь, по которому следует идти, он уже для себя знал, и можно быть уверенным в одном — горе то-му, кто попытается его остановить.
Джино решил лично сесть за баранку и пригнать грузовик в Трентон. Разбой на дорогах стал совершенно привычным делом, расстаться с грузом было очень легко, а это значило потерять в гла-зах Боннатти свое лицо, не говоря уже о яйцах.
Рядом сидел вооруженный револьвером Банан, а Алдо правил «фордом». Оружие, собственно говоря, имелось у каждого, неожиданностей ждали. Однако обошлось без них. Поездка оказалась на редкость спокойной.
Разгрузившись и обеспечив благополучную доставку товара счастливым заказчикам, Джино, Банан и Алдо направились к Ларри — отметить удачу. Знакомый бар становился постепенно все бо-лее оживленным и посещаемым местом. Нередкими гостями стали владелицы роскошных особняков с Пятой авеню. Они являлись в сопровождении целого эскорта.
— Да тут сегодня яблоку негде упасть! — воскликнул Банан, грызя ноготь большого пальца ле-вой руки, а правой делая жест официантке.
Невысокая рыжеволосая девушка с утомленным видом подвела их к стоящему где-то в глубине зала столику.

0

37

— Так не пойдет. Где Ларри? — низким голосом, в котором слышались агрессивные нотки, ос-ведомился Банан, ухватив официантку за фартучек.
— Извините меня, сэр, — фыркнула она. — Мистера Ларри сегодня не будет.
— Мистера Ларри! — передразнил ее Банан. — Да я знаю мистера долбаного Ларри еще с тех времен, когда он звался всего-навсего долбаным Толстяком!
— Сядь, Банан, — спокойно попросил его Джино. — Выпьем и уберемся отсюда.
Толстые губы Банана скривились в усмешку.
— Все нормально, Джино. Предоставь это мне. Я не позволю никому указывать, где мое место в этой вонючей дыре!
Официантка испугалась. Ей, работавшей здесь совсем недавно, еще не приходилось иметь дела с Бананом, но грозящие неприятности она уже научилась чуять за милю.
— Если вы меня отпустите, я приведу к вам управляющего. — Голосок ее чуть дрожал.
— Нет, — все больше заводясь, сплюнул сквозь зубы Банан, — никакой управляющий нам не нужен. Тебе лучше бы сразу уяснить для себя, кто я такой. Меня зовут мистер Saccapu, и я займу вон тот столик. — Он указал на пустой стол в центре зала чуть правее площадки для танцев. — Шеве-лись, девочка! — Ладонь его звучно шлепнула официантку по попке.
Девушка смерила его гневным взглядом, но, видимо, решила, что работа для нее важнее спора с этим наглым посетителем. Через переполненный зал она подвела их к указанному столику. На нем красовалась табличка «зарезервировано», но вот это уже было заботой управляющего.
Когда они уселись и заказали напитки, Джино сказал:
— Любишь ты покричать, Банан, сукин ты сын. Тебе самому это известно? Тот хмыкнул.
— Ну. Знаю. Так и что же? Джино пожал плечами.
— Однажды ты не оберешься неприятностей.
— Да ну? У меня не бывает неприятностей. Справляюсь.
— Ты в этом так уверен?
— Я знаю это.
Джино кивнул, хотя слова Банана его ни в чем не убедили. Его тяготило некое предчувствие. Ощущение власти над человеческой жизнью, порожденное его родом занятий, ударило Банану в го-лову.
Официантка принесла напитки. Вместе с ней к столику подошел и Ларри. Приветливый тол-стяк, командовавший здесь еще в те времена, когда, кроме молочных коктейлей, посетителям тут ни-чего не предлагали, тоже изменился. Более стройным он не стал, однако мощное тело изнывало те-перь в неудобном строгом костюме, волосы прилизаны в смазаны чем-то блестящим, по лицу струятся капельки пота. В картинном отчаянии он вскинул вверх руки.
— Банан, дружище! Что ты со мной делаешь?! Банан громко шмыгнул носом, провел по нему тыльной стороной ладони и подмигнул Джино и Алдо: сейчас, ребята, начнется потеха.
— Почему же я не знал, что ты намерен появиться сегодня вечером? — с упреком сказал ему Ларри. — Я бы непременно оставил этот столик за тобой. Ты же сам видишь, сколько набилось на-роду, а этот стол заказала одна дама из самых верхов общества. Она приходит ко мне уже вторую неделю. Это ее столик.
— Какое дерьмо. — Банан зевнул.
— Ну бросьте, парни, — лебезил Ларри, — вам лучше пересесть.
Глаза Банана внезапно стали холодными.
— Пересесть нам, Толстяк? Я не ослышался? Ларри смешался. Неужели мало того, что он пла-тил мафии за то, чтобы его здесь никто не трогал? Неужели придется еще иметь дело и с местными головорезами? Угрожающе набычившись, Банан не сводил с него глаз. Вмешался Джино. Ему нис-колько не хотелось сейчас затевать ссору.
— Не это ли твоя дама? — Он кивнул в сторону высокой женщины в мехах, стоявшей возле дверей и медленным взглядом обводившей зал. Рядом с ней дергался от волнения нервный молодой человек.
Лицо Ларри стало совершенно мокрым от пота.
— Она.
— Так предложи ей и со хлыщу разделить этот стол с нами. Мы не будем против, так, пар-ни? — Он подмигнул Банану. — Нам и нашего образования хватит!
Ларри оставалось только кивнуть головой. Конечно, решение не лучшее, но оно казалось един-ственным. Что ему сказать миссис Дьюк? Ах, простите меня, мэм, тут трое парней отказываются ос-вободить ваш столик, так, может быть, вы не откажетесь провести сегодняшний вечер в их компа-нии? Миссис Дьюк это наверняка понравится. В течение вот уже двух недель она приходит сюда каждый вечер. Она — настоящая леди: всегда изысканно одета и пьет только шампанское. И всякий раз ее сопровождает новый молодой человек. Еще ни разу не изменила своей привычке появляться за десять минут до начала шоу и уходить через десять минут после его окончания. Ларри только никак не удавалось понять, что интересного находила она в кривлянье шести голенастых девчонок и в глупом комедианте, рассказывавшем самые пошлые на этом берегу Ист-Ривер анекдоты. Но, похоже, ей это нравилось. Да-да, всего доброго, миссис Дьюк!
И все же это будет лучше, чем получить пулю в спину какой-нибудь темной ночью. Он не спустил бы этого так Банану, не имея на то своих личных причин.
Ларри направился к ней.
Дама с удивлением приподняла брови.
— У вас что-нибудь не так сегодня, Ларри? Ему очень нравилось, как она выговаривала звук «р» в его имени. Действительно высший класс.
— У нас перебор, миссис Дьюк. Новенькая официантка все перепутала, она просто не поняла, что столик уже заказан вами.
— А пересадить вы их не можете? — Казалось, ее забавляло то положение, в котором очутился Ларри.
— Некуда, миссис Дьюк. — Он извлек из кармана носовой платок, обтер широкое лицо. Зал и вправду переполнился.
— Не хотите ли вы сказать, что я не могу к вам войти? — поинтересовалась она ледяным то-ном.
— Нет-нет… — Ларри даже вздрогнул при этих словах. — Если бы вы согласились разделить их компанию…

0

38

— Похоже, у меня нет выбора. — Она зашагала к столику мимо примерзшего к полу Ларри. Молодой человек держался чуть сбоку, изнывая от беспокойства.
— Клементина, в-вы уверены? Может, нам лучше пойти еще куда-нибудь?
Джино, Банан и Алло с изумлением смотрели, как дама приближается к их столику. Они были убеждены в том, что она отвергнет предложение Ларри.
— Это все ты со своим длинным языком, — простонал Алдо. — О чем мы будем с ней гово-рить?
— Не думаю, чтобы ей захотелось поддержать нашу беседу. На всякий случай следите за свои-ми выражениями.
— На-ка выкуси! — негодующе заметил Банан. — Я вовсе не собираюсь выбирать слова из-за какой-то заносчивой дуры, долбать ее во все щели!
— Добрый вечер, джентльмены. — Холодные и внимательные глаза изучали лица сидевших за столом. — Если я не ошибаюсь, нам придется провести этот вечер вместе. Может быть, вы немного потеснитесь? Думаю, где-нибудь найдется еще один стул?
Трое друзей не сводили с нее взгляда. Дама повернулась к своему сопровождающему.
— Джентльмены ужасно любезны, Генри, не так ли? Шея Генри чуть выше воротничка его ма-нишки была обильно усыпана красными прыщами.
— Да, Клементина, — уныло согласился он. Неожиданно Банан резко вскочил со своего места, щелкнул пальцами.
— Живее еще один стул! — проорал он официантке и толкнул рукой локоть Алдо. — Двигайся!
Алдо едва слышно выругался. Толчок пришелся прямо на больное место. Довольно глубокую царапину стягивали шестнадцать швов, и Алдо отнюдь не хотелось, чтобы они разошлись. Он пред-ставил себе хлещущую на скатерть кровь.
Миссис Клементина Дьюк с улыбкой протянула Банану свою руку. Глаза Банана завороженно уставились на кольцо с изумительным бриллиантом.
— Меня зовут Клементина Дьюк, — отчетливо выговорила она свое имя с резким акцентом жительницы Новой Англии. — А это мой спутник, Генри Маффлин-младший.
Банан удивился крепости ее рукопожатия.
— Мистер Кассари, — промямлил он в ответ.
— Рада знакомству, мистер Кассари. — Она повернулась к Алдо.
— Алдо Динунцио, — назвал себя он.
— Очень приятно.
Теперь она смотрела прямо на Джино. Его ответный взгляд был столь же тверд. Два взора скре-стились подобно клинкам, хотя никто и не услышал ни звука.
— Джино Сантанджело, — ровным голосом произнес Джино.
— Какое красивое имя. — Они смотрели друг на друга на какую-то долю секунды дольше, чем это было необходимо.
В то же мгновение миссис Дьюк повернулась к Генри.
— Закажи нам шампанского, дорогой. Вот увидишь, тебе здесь очень понравится. Это место напоминает мне чем-то… головку мака, полную семян.
Цепким взглядом Джино осторожно изучал ее. В ней было нечто… он не знал, как это
выразить. Но в ней это было.
Уже не первой молодости, явно за тридцать, она выглядела для своих лет просто потрясающе. Огромные зеленые глаза прятались за густыми и длинными ресницами. Аккуратно наложенные под нижними веками тени делали их выражение необыкновенно чувственным. Нос, пожалуй, чуточку длинноват, что придавало всему облику оттенок некоего высокомерия. И все-таки это совершенный по форме нос, а высокомерие только еще больше возбуждало мужскую фантазию. Уголки тонких губ немного опускались книзу.
Черные волосы подстрижены очень коротко; под дорогим платьем из белого атласа угадыва-лось тренированное, безупречных форм тело. Глаза Джино задержались на выпуклостях ее сосков, отчетливо просвечивавших сквозь тонкую ткань.
Она поймала его взгляд и чуть улыбнулась. Сладкую истому ощущала сейчас миссис Дьюк. Было в этом странном месте что-то волнующее, тревожащее душу. Непонятное ей самой чувство на-растало уже вторую неделю — с того самого дня, когда она впервые переступила порог заведения Ларри. Она так и знала, что рано или поздно найдет здесь какой-нибудь лакомый кусочек, какого-нибудь незнакомого юношу, способного дать ей возможность пережить еще раз неземное блаженст-во.
Джино Сантанджело. Что за удивительное имя. Каким сдержанно-страстным выглядит этот мо-лодой человек. Немножко коротковат, но вот уж это никому еще не помешало в постели. Клемен-тина уже успела заметить, что большие пальцы Джино достаточно длинны и достаточно толсты — верный признак того, что содержимое его брюк не разочарует любую женщину. Ей также понрави-лись его глаза. Упрямые. Непроницаемо-черные, они были гораздо старше, чем лицо, которому принадлежали. И волосы Джино тоже ей понравились — черные и густые. Будет только еще лучше, если ей удастся убедить его смыть этот дурацкий бриолин, от которого они лишь жирно блестят, но лежат ничуть не ровнее.
Ей понравилось его лицо. Прямой нос, толстые, чувственные губы, то и дело раздвигавшиеся в чудесной улыбке. Даже шрам на щеке ей понравился — с ним лицо делалось еще более выразитель-ным.
— Клементина, — Генри Маффлин-младший очень хотел чокнуться с ней бокалом шампанско-го.
Она уступила, слегка отодвинувшись вместе со стулом. О Боже! Она готова. Совсем, совсем готова.
— Ларри сказал нам, что вы приходите сюда каждый вечер, — вдруг заговорил Банан неожи-данно для всех. Целые три минуты он размышлял над тем, как бы начать разговор так, чтобы сразу поставить эту классную даму на место.
Клементина кивнула.
— Да.

0

39

Банан ей не понравился — слишком уж он здоровый и смахивает на гангстера. Было в его внешности что-то, показавшееся ей грязным.
— Здесь вовсе неплохо, — продолжал он, — если, конечно, вам не лень тащиться в такую даль. Мы-то обычно так и делаем — садимся на мотоциклы и валим прямиком сюда.
Алдо поперхнулся. Какие мотоциклы?
— А вы? — Клементина вновь посмотрела на Джино в упор. — Вы здесь тоже завсегдатай?
Сбитый с толку, он пожал плечами. О посторонних женщинах ему и думать-то не хотелось, но эта дама почему-то так возбуждала, что, будь сейчас необходимость встать из-за стола, Джино по-чувствовал бы себя очень неловко. А все, наверное, из-за ее сосков, торчащих ему прямо в лицо. Зато теперь он знает, что никогда в жизни не позволит Леоноре надеть такое вот платье. К черту эти штучки. Никогда.
— Захожу иногда. Нью-Йорк — это мой город. Ее глаза вежливо смеялись над ним.
— Безусловно.
— И мой! — тут же влез Банан. — Лучший трахаль… — он вовремя оборвал себя, глядя на Ал-до, безуспешно боровшегося со смехом.
— Чем вы занимаетесь? — поинтересовалась Клементина, по-прежнему не сводя глаз с Джино.
— Вам стоит только назвать, — заносчиво ответил ей Банан. Ему не очень нравилось то, как начинала развиваться ситуация. — Ни разу я еще не сталкивался с работой, которую я не мог бы вы-полнить.
— Неужели. — Она смерила его таким взглядом, каким смотрят на свалившуюся в сточную ка-наву собаку. — А вы? Что делаете вы? — снова она видела перед собой только Джино.
Ему хотелось, чтобы эта женщина прекратила смотреть на него такими глазами. Он знал, чего миссис Дьюк от него ждет, но у него не было никакого желания дать ей это.
Джино решил одной фразой отбить все ее атаки.
— Занимаюсь транспортировкой грузов. Собственно говоря, через пару недель еду в Сан-Франциско, чтобы доставить товар отцу своей невесты. Там же рассчитываю и вступить в брак.
Уж если и это ее не осадит, то тогда ее вообще невозможно остановить.
Банан нахмурился.
— Какой еще товар? Я не…
Под столом Джино изо всех сил ударил ногой Банана.
— Гм… — лицо Клементины приняло задумчивое выражение. — Мой муж тоже интересуется этим бизнесом. Может, вам имело бы смысл встретиться с ним. Этим се словам Джино и не собирал-ся верить. Не поверил им и Генри Маффлин-младший. Он пригласил Клементину Дьюк совершить вылазку в город, потому что для него она была самой желанной женщиной в мире, и уж никак не ожидал, что вечер закончится в какой-то дешевой забегаловке, где она будет строить глазки этому коротышке. Ее поведение просто непростительно!
— Клементина, дорогая, — быстро проговорил Генри, — не пора ли нам идти? У меня есть на примете одно интереснейшее местечко…
— Помолчите, пожалуйста. Генри. Его прыщи побагровели.
— Так, дайте-ка мне взглянуть. — Она принялась искать что-то в своей сумочке. — Ага! Вот она. — В ее пальцах появилась изящно отпечатанная визитная карточка, которую Клементина протя-нула Джино. — Вот моя карточка. Если вас заинтересует сотрудничество с моим мужем, позвоните мне, и мы с вами обсудим это. Я принимаю между одиннадцатью и полуднем почти ежедневно. — Она улыбнулась. — По возвращении из Сан-Франциско или даже до отъезда.
От удивления у Банана раскрылся рот. «Долбаная сучка. Но с ним-то что происходит? Долба-ный Джино. Бабы лезут на него даже тогда, когда он и сам этого не хочет. Всегда почему-то ему ве-зет».
Джино взял карточку, спрятал ее в карман. До встречи с Леонорой нельзя упустить такую воз-можность. Теперь… да какого черта? Пришла какая-то гордячка, стала выламываться, сгорая от же-лания подобрать кого-нибудь себе на ночь.
Она поднялась.
— Так вы позвоните мне, не правда ли? — И вновь он ощутил на себе ее взгляд. Проведя язы-ком по губам, Клементина одарила Банана и Алдо улыбкой. — Благодарю вас за разрешение поси-деть за вашим столом. Я и в самом деле провела прекрасный вечер в вашем обществе.
Генри Маффлин-младший поднялся из-за стола так резко, что едва не расплескал напитки.
— Поосторожнее, студент, — мрачно пробурчал Банан.
— П-п-простите, — начал заикаться Генри. — Клементина, я д-должен расплатиться.
— Забудьте об этом, — не дал ей возможности ответить Джино. — Шампанским угощал я.
Миссис Клементина Дьюк отошла от стола, даже не попытавшись поблагодарить Джино за его любезность.
Но Джино и не ждал благодарности.
У самой двери ей преградил дорогу Ларри.
— Миссис Дьюк, вы решили уйти, не дождавшись шоу? Вы же всегда уходили после него. — Его толстые щеки тряслись от обиды. — Если те наглецы позволили себе обидеть вас…
— Наоборот, Ларри. Я чудесно провела время. Ваши друзья просто очаровали меня.
— Правда? — Ларри не мог поверить своим ушам.
— Чистая правда.
— Вот зараза! — завопил Банан, как только дама скрылась за дверью. — Да, это нечто, вот уж воистину! А распалилась-то как! Ты хоть почувствовал, какими глазами она на нас смотрела?
— В тебя-то она даже и не целилась, — рассмеялся Алдо. — Стрельба велась только прицель-ная — по Жеребцу Джино!
Банан обиженно засопел. Он и в самом деле никак не мог понять, почему же ото женщины предпочитали ему Джино. Синди неоднократно уверяла Банана, что Сантанджело ему но соперник.
— Долбаный Жеребец! — он в отвращении сплюнул. — Да ты, наверное, уже забыл, как эта штука выглядит и чем пахнет — так давно имел с ней дело! Долбаный Жеребец!
Теперь уже надулся Джино.
— Заткни свою пасть, трахнутый в голову, — грозно буркнул он.
— Кому бы говорить! — заводил себя Банан.

0

40

— Бросьте вы свою суходрочку оба! — вмешался Алдо. — Хватит лаяться, дайте посмотреть шоу. Барбара не каждый вечер спускает меня с цепи.
В далеком Сан-Франциско Коста Дзеннокотти сидел в кабинете своего приемного отца и глазел в окно, в то время как сам Франклин опять блистал красноречием. Косте надоело слушать очередную лекцию, которая запросто могла продлиться еще минут десять, так что он позволил себе отключиться. До его сознания доносились только некие ключевые слова: «уважение», «любовь», «честолюбие», «преданность». Тот самый набор, которым Франклин так любил каждодневно полоскать горло. К этому Коста уже привык. Он научился понимать своего отца и знал, что произносить всю эту чушь того заставляет лишь искренняя забота и родительская любовь.
В действительности же у Франклина Дзеннокотти не было никаких причин беспокоиться о Косте. Мальчик и в самом деле любил своих приемных родителей. По-настоящему уважал их, обла-дая непомерным честолюбием и безграничной преданностью. Преданность-то и заставляла Косту сидеть сейчас в отцовском кабинете — преданность Джино.
Коста испросил и получил разрешение на посадку в Нью-Йорк. Добиться согласия оказалось делом нелегким, но трудности теперь уже позади, и потом через два часа он сядет в поезд. Остава-лось только выслушать последние наставления о том, как следует себя вести в большом городе. Нельзя сказать, что вдали от дома Коста будет полностью предоставлен самому себе: Франклин уст-роил так, что ему придется прожить две недели у тетки и ее мужа, после чего мальчик вернется до-мой и продолжит свои занятия в школе, в юридическом колледже и одновременно с этим приступит к работе в фирме своего отца в качестве полноправного сотрудника-юриста.
Выходило так, что все его будущее уже самым тщательным образом спланировано. Коста не возражал. Этого хотел он сам, этого же желали его родители. Кроме того, Коста чувствовал, что про-демонстрировать свою преданность, насколько это возможно, людям, воспитавшим его, — прямой сыновний долг. В особенности после того подарка, который преподнесла им Леонора. Ее мать до сих пор не могла прийти в себя от потрясения и позора.
Леонора. Каким дьявольским созданием она оказалась. Издеваться над его другом Джино! По-лучать его письма и хихикать над ними в кругу своих подруг! И гулять — гулять с тем парнем, кото-рый составил себе труд попросить ее об этом. Крадучись выбираться из дому по ночам. Прогуливать занятия в колледже. Да она превратилась просто в дикую кошку, несмотря на свой невинный вид: огромные голубые глаза и изысканные манеры.
Как-то Коста сказал ей:
— Почему бы тебе не сообщить Джино, чтобы он не писал тебе больше?
:
— С какой это стати?
— Ну… — заколебался Коста. — Мне это представляется нечестным. В конце концов, он дума-ет, что ты — его девушка.
Ее бездонные глаза сделались еще глубже.
— Может, так оно и есть. Тебе-то что об этом известно?
Косте было известно достаточно. Он знал, что в городе у нее репутация девушки «без затей», что кое-кто из парней утверждал, что спал с нею. Он знал также: если Джино только услышит об этом, он рехнется. Не испытывая за свой поступок ни малейшей гордости, Коста в отсутствие Леоноры наведался тайком в ее комнату и прочел некоторые из тех писем, что присылал Джино. Содержимое посланий не оставило у Косты никаких сомнений относительно чувств и намерений своего друга.
Что в такой ситуации можно предпринять, Коста не знал. Он сознавал, что это не его дело, но преданность по отношению к Джино заставляла испытывать острую боль из-за окружившего друга обмана.
В конце концов проблема разрешилась сама собой.
Хрупкая и невинная Леонора забеременела. Мэри и Франклин Дзеннокотти впали в нечто вроде ступора, когда их дорогая дочь призналась родителям в том, что натворила. Оправившись от удара, те смогли настоять на скорейшем объявлении помолвки. Слава Богу, будущий зять оказался из довольно приличной семьи. Были приняты неотложные меры, а через две недели Леонора в платье из белого шелка шла по центральному проходу церкви, приближаясь к алтарю.
Перед тем как покинуть дом, чтобы провести медовый месяц в путешествии, Леонора невзна-чай бросила Косте:
— Будет лучше, если ты передашь своему приятелю Джино, что мне надоело читать его слаща-вые писульки.
На следующий день после ее отъезда Коста обнаружил в почтовом ящике два письма: одно — Леоноре, другое, адресованное отцу. Узнав почерк, Коста забрал оба. Позже, уединившись в своей комнате и прочитав их, он понял, что для действий остался один-единственный выход. Джино нужно сказать обо всем прямо в Глаза. Незавидная задача, но все же ото куда лучше, чем письмо. Вот почему ему вдруг срочно захотелось поехать в Нью-Йорк.
Само собой разумеется, что о действительных причинах Коста не сказал родителям ни слова. Он был почти уверен: узнай они о них, и в разрешении ему будет отказано. Оставалось одно: рассу-ждать о музеях, о парках и картинных галереях. «Хочется немного развеяться перед занятиями в кол-ледже», — вдохновенно врал он, и случилось чудо — они поверили. Они были примерными родите-лями.

0