Перейти на сайт

« Сайт Telenovelas Com Amor


Правила форума »

LP №03 (622)



Скачать

"Telenovelas Com Amor" - форум сайта по новостям, теленовеллам, музыке и сериалам латиноамериканской культуры

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



"Унесённые ветром" 2 - Скарлет.

Сообщений 141 страница 160 из 277

141

– А вот и она, – сказал Колум, когда Скарлетт показалась в проеме двери, и поспешил к ней. – Бедная, маленькая, дорогая Скарлетт, ты выглядишь так, как будто идешь по разбитому стеклу. Так, позволь мне усадить тебя.
Он поднял ее прежде, чем она и слово успела сказать, и посадил ее на стул, который Морин быстро подвинула ближе к очагу.
Все засуетились вокруг, забыв про завтрак, и через несколько секунд Скарлетт уже обнаружила подушечку у себя под ногами и чашку чая в руке. Слезы вновь выступили у нее на лице. Слезы сла-бости и счастья. Было так прекрасно чувствовать заботу о себе, быть любимой. Она сделала малень-кий глоток и почувствовала себя в тысячу раз лучше.
Она выпила вторую чашку чая, затем третью, съела бутерброд. Она старалась не смотреть на жареную рыбу и картошку. Но никто этого не заметил. Поднялся такой шум, когда дети разбирали книжки и пакеты с ланчем, а потом их выпроводили в школу.
Когда дверь за ними закрылась, Джейми поцеловал Морин в губы, Скарлетт в макушку, Кэтлин в щеку.
– Я ухожу в магазин сейчас, – сказал он, – нужно опустить флаги и выставить на прилавок средство от головной боли, чтобы все страдальцы могли получить его. Празднование – замечательная вещь, но день после празднования – это страшная тяжесть.
Скарлетт опустила голову, чтобы никто не видел ее зардевшегося лица.
– Сейчас ты, Скарлетт, сиди, как сидишь, – приказала Морин. – Кэтлин со мной будет убирать-ся на кухне, потом мы пойдем на рынок, пока вы немного отдохнете. Колум О'Хара, ты тоже оста-вайся, я не желаю видеть ваших больших ботинок у меня на дороге. А также я хочу, чтобы ты был у меня перед глазами, не так уж много я тебя видела. Если бы это не был день рождения старой Кейти Скарлетт, я бы просила тебя не уезжать так скоро в Ирландию.
– Кейти Скарлетт? – переспросила Скарлетт.
Морин выронила намыленную тряпку.
– И никто даже не подумал сказать вам? Вашей бабушке, в честь которой вы названы, испол-нится сто лет в следующем месяце.
– И она до сих пор остра на язык. О'Хара могут гордиться ею, – добавил Колум.
– Я буду дома на праздник, – сказала Кэтлин.
Она светилась счастьем.
– Как бы я хотела поехать, – сказала Скарлетт. – Папа рассказывал мне столько историй про нее.
– Но ты можешь, Скарлетт, дорогая, и подумай, сколько радости будет для старушки.
Кэтлин и Морин поспешили к Скарлетт, призывая, ободряя, убеждая, пока у Скарлетт не за-кружилась голова.
«А почему бы и нет?» – спросила она себя.
Когда Ретт приедет за ней, она должна будет уехать обратно в Чарльстон. Почему бы не отло-жить это? Она ненавидела Чарльстон. Однообразные одежды, нескончаемые приглашения и комите-ты, стены вежливости, которые не впускали ее, стены приходящих в упадок домов и разбитых садов, которые отталкивали ее. Она ненавидела, как говорили чарльстонцы – ровные, растянутые гласные, слова и фразы на французском и латыни и Бог знает еще на каких языках. Ее оскорбляло то, что они знали места, в которых она никогда не была, и людей, о которых она никогда не слышала, и книги, которые она никогда не читала. Она ненавидела их общество – приглашения на танцы, и очереди для приема, и негласные правила, которых она не знала; аморальность, которую они принимали, и лицемерие, с которым они осуждали ее за грехи, которых она никогда не совершала.
«Я не хочу носить бесцветную одежду и говорить „да, мадам“ старухам, чей дед по материн-ской линии был знаменитым чарльстонским героем. Я не хочу проводить каждое воскресное утро, слушая пикировку тетушек. Я не хочу считать бал Святой Сесилии альфой и омегой жизни. Я больше люблю день Святого Патрика».
Скарлетт засмеялась снова.
– Я поеду! – сказала она.
Внезапно она почувствовала себя лучше. Она поднялась, чтобы обнять Морин, и легко перене-сла боль в ногах.
Чарльстон может подождать, пока она вернется. Ретт тоже может подождать. Бог знает, что она его ждала достаточно. Почему бы ей не навестить остальную свою родню? Всего-то две недели и один день на прекрасном морском корабле до другой, настоящей Тары. И она немного побудет ир-ландкой и счастливой перед тем, как снова погрузится в законы Чарльстона.
Ее нежные, израненные ноги задвигались в ритме рила.
Всего через два дня она уже была способна часами танцевать на вечеринке по случаю возвра-щения Стефена из Бостона. А вскоре после того она уже сидела в открытой коляске с Колумом и Кэтлин и направлялась к докам вдоль набережной Саванны.
Никаких трудностей в приготовлениях не было. Американцам не нужны были паспорта для въезда на британские острова. Не требовалось даже кредитного письма, но Колум настоял на том, чтобы она взяла его у своего банкира.
– На всякий случай, – сказал Колум.
Он не сказал, на какой случай. Скарлетт это мало беспокоило. Она была в предвкушении при-ключений.
– Ты уверен, что мы не опоздаем на нашу лодку, Колум? – беспокоилась Кэтлин.
– Ты пришел за нами поздно, Джейми, все остальные ушли час назад, чтобы дойти туда пеш-ком.
– Я уверен, я уверен, – утешал Колум. Он подмигнул Скарлетт. – И если я немного опоздал, это не моя вина, видя, что Большой Том Мак Махон собирается скрепить свое обещание насчет епископа стаканом или двумя, я не смог обидеть человека.

0

142

– Если мы опоздаем на лодку, я умру, – стонала Кэтлин.
– Замолчи, прекрати ныть, Кэтлин. Капитан не уплывет без меня. Симус О'Брайан мой друг уже много лет. Но он не станет твоим другом, если ты назовешь «Брайан Бору» лодкой. Это корабль, славное красивое надежное судно. И ты это увидишь достаточно скоро.
В этот момент коляска повернула под арку и они влетели, трясясь и раскачиваясь в разные сто-роны, на темный, скользкий, выложенный булыжником спуск. Кэтлин кричала. Колум смеялся. У Скарлетт от волнения перехватило дыхание.
Потом они подъехали к реке. Корабли всех размеров и типов стояли у деревянного пирса, их было больше, чем Скарлетт видела в Чарльстоне. Груженые телеги, с впряженными в них ломовыми лошадьми, со скрипом колес двигались через булыжную грохочущую мостовую. Люди кричали. Бочки катились вниз по деревянному настилу и падали на палубу с оглушительным стуком. Пароход пронзительно свистел, другой звенел своим звонким колоколом. Строй босоногих грузчиков шел по сходням, неся тюки хлопка. Флаги ярких цветов и разукрашенные вымпелы хлопали на ветру. Чайки налетали и пронзительно вскрикивали.
Кучер встал и щелкнул кнутом. Коляска разгоняла толпу праздных пешеходов. Скарлетт смея-лась. Они, накренясь, проехали вокруг штабелей бочек, ожидающих загрузки, проскакали мимо мед-ленно едущей телеги и резко остановились.
– Я надеюсь, вы не ожидаете добавочной платы за седые волосы, которые вы мне прибавили? – сказал Колум кучеру.
Он выпрыгнул и протянул руку Кэтлин.
– Вы не забыли мой ящик, Колум? – сказала она.
– Все вещи здесь, дорогая, сейчас иди и поцелуй своих братьев на прощание.
Он повернулся к Морин. Ее рыжие волосы невозможно было не заметить в толпе.
Когда Кэтлин убежала, он тихо сказал Скарлетт:
– Вы не забудете, что я вам сказал о вашем имени, дорогая Скарлетт?
– Я не забуду, – сказала Скарлетт, наслаждаясь безобидной тайной.
– Вы будете Скарлетт О'Хара и никем другим во время нашего путешествия в Ирландии, – ска-зал он ей, подмигнув. – Это не имеет отношения к вам или вашим родным, дорогая Скарлетт. Батлер – знаменитое имя в Ирландии, но вся его слава отвратительна.
Скарлетт нисколько не обиделась. Она была готова оставаться О'Хара.
«Брайан Бору» был, как и обещал Колум, прекрасным, сияющим кораблем. Его корпус сверкал белыми с позолотой витыми украшениями. Позолота украшала изумрудного цвета покрышку гигантских гребных колес, и название корабля было обрамлено стрелами. Английский флаг развевался на флагштоке, но зеленое шелковое полотнище с золотой арфой смело развевалось на передней мачте. Это был роскошный пассажирский корабль, обслуживавший богатых американцев, которые путешествовали в Ирландию из сентиментальности. Они хотели увидеть деревни, где родились дедыиммигранты, или показаться во всем своем великолепии в деревне, где они сами родились. Огромные залы и каюты были богато украшены. Команда была готова удовлетворить любой каприз. Багажное отделение было очень большим для обычного корабля, потому что ирлано-американцы везли с собой подарки для всех своих родственников и возвращались с многочисленными сувенирами. Носильщики обращались с каждым дорожным сундуком, с каждым ящиком так, как будто они были полны стеклянных вещей. Часто так и было. Процветающим американо-ирландским женам третьего поколения было известно, как освещать каждую комнату с помощью канделябров Уотерфорда.
Широкая платформа с крепким поручнем была выстроена над гребным колесом, и на ней сей-час стояли Скарлетт с Колумом и множество пассажиров, чтобы помахать на прощание своим родст-венникам. Времени было только на поспешное прощание, поскольку «Брайан Бору» собирался отой-ти с минуты на минуту. Скарлетт посылала воздушные поцелуи толпящимся на берегу О'Хара. Этим утром дети не пошли в школу, а Джейми закрыл свой магазин, чтобы они с Дэниэлем смогли по-смотреть на их отплытие. Немного в стороне от других тихо стоял Стефен. Он подал рукой знак Ко-луму.
Это значило, что сундуки Скарлетт были открыты и переупакованы по дороге к кораблю. Сре-ди стопок тонкой бумаги и нижних юбок, дамских платьев и салатов были плотно завернутые, сма-занные ружья и амуниция, которые он купил в Бостоне.
Подобно своим отцам и дедам и поколению перед ними, Стефен, Джейми, Мэтт, Колум и даже дядя Джеймс воинственно выступали против британского правления в Ирландии. Больше чем две сотни лет О'Хара рисковали своей жизнью в сражениях, иногда в бесплодных неудачных вылазках. И только в последние десять лет организация начала расти. Дисциплинированные и опасные, финансируемые из Америки, фенианы становились известными в Ирландии. Они были героями для ирландских крестьян и проклятием английских землевладельцев, а английские военные силы фенианы устраивали их только мертвыми.
Колум О'Хара был одним из самых удачливых собирателей денег и одним из выдающихся ли-деров братства фениан.

0

143

Цитадель

Глава 47

«Брайан Бору» тяжело продвигался вдоль реки Саванны с помощью паровых буксиров. Дос-тигнув Атлантического океана, он низким гудком отсалютовал удаляющимся буксирам и расправил паруса. Пассажиры оживились, когда нос судна погрузился в серо-зеленые волны устья реки и ог-ромные лопасти колес начали вспенивать воду.
Скарлетт и Кэтлин наблюдали, как отступал, теряя очертания, ровный берег, пока он не слился в одну сплошную зеленую массу, а затем не исчез из виду.
– Что я сделала? – подумала Скарлетт, хватаясь за поручни в неожиданной панике.
Она взглянула в бескрайнюю гладь океана, искрящуюся солнечными бликами, и сердце ее за-билось быстрее в предвкушении приключения.
– Ой, – вскрикнула Кэтлин. Затем послышался ее стон.
– Что случилось?
– О-о-о, я забыла о морской болезни, – выдохнула девушка.
Скарлетт сдержала смех. Она обняла девушку за талию и повела в каюту. В этот вечер стул Кэтлин за столом капитана был пуст. Скарлетт и Колум с аппетитом отдали должное обильной еде. Затем Скарлетт взяла чашку с мясным бульоном для своей несчастной кузины и с ложки покормила ее.
– Я поправлюсь через день или два, – слабым голосом пообещала Кэтлин. – Тебе больше не придется ухаживать за мной.
– Помолчи и выпей еще глоток, – сказала Скарлетт.
«Слава Богу, у меня все в порядке с желудком, – подумала она. – Даже от отравления в день Святого Патрика не осталось следа, иначе я не смогла бы получить такое удовольствие от обеда».
Когда на горизонте появились первые проблески рассвета, она внезапно проснулась и в страш-ной спешке неуклюже помчалась в маленькую уборную, примыкающую к ее каюте. Она упала на колени и извергла содержимое желудка в украшенный цветами фарфоровый сосуд на стуле из красного дерева. Это не могла быть морская болезнь. Нет, только не с ней, которая так любила морские путешествия. Даже в Чарльстоне, когда крошечный парусник боролся со штормовыми волнами, она не испытывала тошноты. «Брайан Бору» по сравнению с ним был устойчив, как скала. Она не находила объяснения случившемуся.
…Медленно-медленно Скарлетт подняла склоненную в изнеможении голову. Ее рот и глаза широко раскрылись от мелькнувшей догадки. Волнение, горячее и бодрящее, стремительно охватило ее, и она засмеялась глубоким гортанным смехом.
«Я беременна. Я беременна! Я помню, именно так это протекает».
Скарлетт откинулась к стенке, широко раскинув руки, и с наслаждением потянулась. «О, я чув-ствую себя замечательно. Не имеет значения, насколько гадко у меня в желудке. Я чувствую себя чу-десно. Теперь Ретт мой. Я не могу дождаться дня, когда сообщу ему новость».
Неожиданные слезы счастья полились по щекам, а руки охватили живот, как бы прикрывая и защищая новую жизнь, зарождавшуюся в ней. О, как она хотела этого ребенка. Ребенка Ретта. Их ребенка. Он будет сильным – она знала это, она уже сейчас чувствовала его крошечную силу. Храброе, бесстрашное маленькое существо, подобное Бонни.
На Скарлетт нахлынули воспоминания. Маленькая головка Бонни на ее ладони, чуть больше головы котенка. Она вполне умещается в руке. Громадные руки Ретта, ласкающие их куколку… О, какой любил ее! Его широкая спина склонялась над колыбелькой, его низкий голос издавал глупые звуки, понятные только младенцу. Во всем мире не было человека, столь обожающего ребенка. Он будет так счастлив, когда она скажет ему. Она представляла его вспыхивающие радостью черные глаза и белозубую улыбку, освещающую лицо пирата.
Скарлетт улыбалась, думая об этом. «Я тоже очень счастлива», – подумала она. «Именно так и должно быть, когда ты имеешь ребенка», – всегда говорила Мелли.
– О Боже, – громко прошептала она. – Мелли умерла, пытаясь родить. А у меня, по словам док-тора Мида, внутри все нарушено после последней неудачной попытки. Вот почему я не знала о бере-менности, я даже не заметила нарушения месячных, потому что они уже давно были нерегулярными. А вдруг этот ребенок убьет меня? О Боже, пожалуйста, не дай мне умереть именно тогда, когда я на-конец получаю то, что мне нужно для счастья. – Она начала креститься со смешанным чувством мольбы, умиротворения и суеверия. Затем сердито тряхнула головой. Что она делает? Глупая. Она крепкая и здоровая. Совсем не как Мелли. Да, Мамушка всегда говорила, что Скарлетт неприлично тихо родила ребенка, издав шума не больше, чем уличная кошка. Она собиралась прекрасно спра-виться с этим. У нее будет замечательный ребенок. И вся ее жизнь будет замечательной. Они будут самой счастливой и любящей семьей в мире.
Слава Богу, она даже не вспомнила о мисс Элеоноре. Болтовня о любви к детям! Здесь вся ее спесь вылезает наружу. «Представляю, как она сейчас рассказывает об этом всем, даже старому му-сорщику. Мой ребенок заставит говорить о себе в Чарльстоне прежде, чем появится на свет.
Чарльстон… Вот куда я должна поехать. Не в Ирландию. Я хочу видеть Ретта, говорить с ним.
Может быть, «Брайан Бору» зайдет туда. Колум – друг капитана; Колум мог бы убедить его сделать это». Глаза Скарлетт заблестели от радости. Она встала, умылась, затем прополоскала рот от оставшегося дурного, кислого вкуса. Уговорить Колума не представляло труда. Скарлетт направи-лась в спальню и, удобно устроившись между подушками на кровати, приступила к обдумыванию плана.
Когда Кэтлин проснулась, Скарлетт еще спала с блаженной улыбкой на Ж. губах. Она пришла к выводу, что нет нужды торопиться. Не нужно разговаривать с капитаном. У нее было еще время повидаться с бабушкой и ирландской родней. Она могла получить удовольствие, пересекая океан. Ретт заставил ее ждать в Саванне. Теперь была его очередь подождать. Пройдет еще много месяцев до рождения ребенка. Она была обязана развлечься, прежде чем вернется в Чарльстон. Несомненно, леди в деликатном положении не следовало бы высовывать нос на улицу.
Нет, сначала она повидает Ирландию. Вряд ли ей еще представится такой случай. Кроме того, она действительно наслаждалась путешествием на «Брайан Бору». Ее утреннее недомогание при других беременностях никогда не продолжались более недели. Подобно Кэтлин, она через день или два будет совершенно здорова.
Путешествие по Атлантическому океану на «Брайан Бору» напоминало длинный субботний вечер в доме О'Хара в Саванне. Сначала Скарлетт нравилось это.

0

144

Вскоре судно заполнилось пассажирами, севшими в Бостоне и Нью-Йорке. Скарлетт подумала, что они совсем не похожи на янки. Они были ирландцами и гордились этим. Их отличала кипучая энергия, столь привлекательная в О'Харах; они пользовались всеми услугами, которые экипаж мог предложить им. Весь день был насыщен развлечениями: состязаниями по преодолению препятствий на палубе, соревнованиями по метанию колец в цель, участием в таких азартных играх, как пари на количество миль, которые пройдет судно на следующий день. А вечером пели в компании профес-сиональных музыкантов и весело танцевали ирландские рилы и венецланские вальсы.
Веселье продолжалось даже тогда, когда танцы кончились. В дамском карточном салоне разыг-рывалась партия в вист, и Скарлетт всегда была желанным партнером.
Все, кроме чарльстонского скверного кофе, было хорошо: и ставки выше когда-либо ей извест-ных, и каждая новая карта щекотала нервы. То было время ее побед. Пассажиры «Брайан Бору» жи-ли, доказывая, что Америка – страна больших возможностей, и они не возражали против того, чтобы потратить свое богатство.
Колум тоже не упускал случая поживиться из их карманов. Пока женщины играли в карты, мужчины удалялись в бар, где проводили время за виски и сигарами. Там на глаза Колума, обычно проницательные и сухие, набегали слезы жалости и гордости. Он разглагольствовал об Ирландии, находящейся под тяжким гнетом Англии, высоко оценивал роль пожертвований в Деле освобожде-ния страны и принимал щедрые дары для Фенианского братства.
Поездка на «Брайан Бору» всегда была выгодным предприятием, и Колум проделывал такое путешествие по крайней мере дважды в год, несмотря на излишние затраты на роскошные апарта-менты и обильную еду.
К концу первой недели Скарлетт смотрела на пассажиров с неодобрением. Как мужчины, так и женщины меняли платья четыре раза в день, что являлось лучшим способом похвастаться дорогим гардеробом. Скарлетт никогда в жизни не видела так много драгоценностей. Она, казалось, радова-лась, что оставила свои украшения на хранение в банке: они бы поблекли среди великолепия вечер-него салона, но, по правде говоря, совсем не была рада. Она привыкла иметь больше того, что имели другие, – больший дом, большее число слуг, больше роскоши, больше вещей, больше денег. Все это явно расстраивало ее планы обратить на себя особое внимание. В Саванне Кэтлин, Мэри Кейт и Хе-лен откровенно завидовали ей, а все О'Хара поддерживали ее стремление к превосходству.
На судне люди не только не завидовали ей, но даже не восхищались. Они не нравились Скар-летт. Было бы невыносимо, если бы вся Ирландия состояла из подобных людей. Если она еще раз услышит фамилию Грин с характерным «О» в начале, у нее начнется истерика.
– Тебе просто не приходилось сталкиваться с представителями новой американской буржуа-зии, – утешал Колум. – Ты – знатная дама. Вот в чем дело.
Именно это он и должен был сказать. Знатная дама, какой она должна стать после отдыха, оку-нувшись с головой в веселое житье и в последний раз почувствовав вкус свободы, затем вернется в Чарльстон к общепринятым манерам и останется таковой до конца своей жизни.
По крайней мере теперь, когда мисс Элеонора и другие в Чарльстоне начнут рассказывать о своих путешествиях в Европу перед войной, она не будет чувствовать себя обделенной. Скарлетт не сказала бы, что ей не нравится такая жизнь. Но дамы не говорят подобных вещей. Бессознательно у нее вырвался вздох.
– Ах, Скарлетт, дорогая, не может быть все так плохо, как ты представляешь, – сказал Колум. – Посмотрим на вещи с другой стороны. Ты вычищаешь их глубокие карманы за карточным столом.
Она засмеялась. Это правда. Фортуна была на ее стороне: за несколько часов 30 долларов. Она расскажет обо всем Ретту. О, как он будет смеяться! Когда-то он был азартным картежником на реч-ных судах Миссисипи. Однако если подумать, то действительно хорошо, что в море можно провести еще неделю. Впредь она не возьмет ни пенни у Ретта.
Скарлетт относилась к деньгам со смешанным чувством скупости и щедрости. Сердитое подоз-рение к каждому, кто проявлял истинный или мнимый интерес к ее доллару, обеспечивало в течение многих лет сохранность каждого пенни в ее трудно заработанном состоянии. И при этом она чувст-вовала себя обязанной помогать своим тетушкам и семье Мелани. Она заботилась о них, даже не бу-дучи уверенной, что сможет найти средства обеспечить себя. В случае непредвиденного несчастья она продолжала бы помогать им, голодая сама. Скарлетт старалась не думать об этом: это само собой разумелось.
Ее отношение к деньгам Ретта тоже было противоречивым. Как его жена, она была расточи-тельна на свой гардероб и драгоценности, на содержание дома, который требовал огромных затрат. Но совсем по-другому она относилась к полумиллиону, выплаченному ей Реттом. Это неприкосно-венно. Скарлетт намеревалась вернуть ему деньги, когда они снова станут мужем и женой. Он пред-ложил их как откуп за раздельное житье, и она не могла принять их, потому что не принимала раз-вод.
Ее тревожила мысль, что пришлось взять часть денег на путешествие. Все произошло так быст-ро, что на доставку ее собственных денег из Атланты не осталось времени. Скарлетт положила дол-говую расписку в коробку с остающимся в Саванне золотом и предполагала потратить как можно меньше золотых монет, которые теперь, заполняя пустоты корсета, где когда-то были стальные про-кладки, вынуждали ее держать спину прямо и туго затягивать талию. Гораздо лучше было выиграть в вист и иметь на расходы свои собственные деньги. Может, на следующей неделе ей повезет и она положит в своей кошелек не менее 150 долларов.
Но все же она будет рада окончанию путешествия. Даже под всеми парусами, наполненными ветром, «Брайан Бору» был слишком велик, чтобы она могла почувствовать нервную дрожь, какую испытывала, уносясь от шторма в чарльстонскую гавань. Она так и не видела ни одного дельфина, вопреки поэтическим обещаниям Колума.
– Они там, дорогая Скарлетт! – с возбуждением произнес обычно спокойный, мелодичный го-лос Колума; он взял Скарлетт под руку и повел ее к перилам. – Наш эскорт здесь. Мы скоро увидим землю.

0

145

Первые чайки кружились над «Брайан Бору». Скарлетт импульсивно обняла Колума. Затем снова, когда он указал на лоснящиеся серебристые туши недалеко в море. Это были дельфины.
Позднее она стояла между Колумом и Кэтлин, придерживая шляпу на голове от сильных поры-вов ветра. Они входили в гавань под паром, Скарлетт с изумлением уставилась на скалистый остров у правого борта. Казалось, ничто, даже высокая стена неровных скал, не может устоять против раз-рушительной силы волн, бьющихся об нее и высоко подбрасывающих белую пену. Она привыкла к низкой холмистой местности графства Клейтон. Этот парящий над водой и застывший утес пред-ставлял собой самое экзотическое зрелище, когда-либо виденное ею.
– Он необитаем, не так ли? – спросила она Колума.
– В Ирландии не пропадает ни один клочок земли, – ответил он. – Да, нужна выносливость, чтобы добраться до Инишмора.
– Инишмор, – повторила Скарлетт прекрасное странное название. Оно звучало как музыка. По-добного названия она никогда не встречала раньше.
Затем она умолкла, Колум и Кэтлин тоже молчали. Каждый из них смотрел на широкие, голу-бые, искрящиеся воды залива Голвей, думая о своем.
Колум увидел впереди Ирландию, и сердце его переполнилось любовью и страданием. Он сно-ва повторил каждодневную клятву изгнать угнетателей из страны и вернуть ее своему народу. Он не беспокоился об оружии, спрятанном в чемоданах Скарлетт. Таможенные офицеры в Голвее обраща-ли внимание главным образом на корабельные грузы, проверяя оплату таможенной пошлины бри-танскому правительству. Они взглянули на «Брайан Бору» с презрительной усмешкой. Они всегда так улыбались. Преуспевающие ирландские американцы удовлетворяли свое чувство превосходства над обоими: и ирландцами, и американцами. Но все же Колум считал большим везением, что ему удалось убедить Скарлетт поехать с ним. Ее нижние юбки гораздо больше подходили для того, что-бы спрятать в них ружья, чем дюжина американских ботинок и ситцевых платьев. И она могла бы немного отстегнуть от своего кошелька, увидев нищету своего народа. Но он не питал особых на-дежд. Колум был реалист и с первого взгляда оценил Скарлетт. Он не меньше любил ее из-за столь легкомысленного эгоизма. Он был пастором и прощал человеческие слабости, если люди не были англичанами. Действительно, он любил ее так же, как всех детей О'Хара.
Кэтлин крепко вцепилась в поручни. «Если бы не поручни, – подумала она, – я бы спрыгнула и поплыла. Я так счастлива, что приближаюсь к Ирландии. Я знаю, что доплыла бы быстрее корабля. Дом, дом, дом…»
Скарлетт вздохнула с тонким пищащим звуком. На том маленьком низком острове был замок. Замок! Это не могло быть ничем другим, он имел зубчатую крышу. Неважно, что он был полуразру-шен! Это был настоящий замок, как на картинках в детской книжке. Она едва могла дождаться от-крывающейся возможности познакомиться с Ирландией.
Когда Колум помог сойти ей с трапа, Скарлетт поняла, что попала в совершенно иной мир. До-ки работали, как в Саванне: с риском носились шумные, битком набитые фургоны, рабочие разгру-жали или загружали бочки, корзины, тюки. Но все люди были белые, и говорили они друг с другом на ничего не значащем для нее языке.
– Это гаэльский, древнеирландский язык, – объяснил Колум, – но вам не следует беспокоиться, дорогая Скарлетт. Гаэльский язык вряд ли известен где-нибудь еще в Ирландии, кроме как здесь, на западе. Все говорят поанглийски. У вас не будет затруднений.
Как бы опровергая его слова, к Колуму обратился человек с таким акцентом, что Скарлетт сна-чала не поняла, что он говорил по-английски. Колум засмеялся, когда она сказала ему об этом.
– Да, верно. Это звучит своеобразно, – согласился он, – но все же это английский. Англичане разговаривают по-английски в нос, как будто задыхаются. Это был сержант армии Ее величества.
Скарлетт хихикнула.
– А я думала, что это продавец пуговиц.
Перед короткого облегающего форменного мундира сержанта был тщательно украшен двена-дцатью рядами толстого галуна между парами ярко начищенных медных пуговиц. Ей это показалось маскарадным костюмом.
Скарлетт взяла Колума под руку.
– Я ужасно рада, что приехала сюда, – сказала она, и это было действительно так. Все было по-другому, но-новому. Ничего удивительного, что люди любят путешествовать.
– Наш багаж привезут в гостиницу, – сказал Колум, вернувшись к скамейке, на которой оставил Скарлетт и Кэтлин. – Все устроено. Завтра мы будем в пути к Маллингар и к дому.
– Я бы хотела поехать прямо сейчас, – с надеждой сказала Скарлетт. – Еще не поздно, почти день.
– Но, дорогая Скарлетт, поезд ушел в восемь. Гостиница очень хорошая, с прекрасной кухней.
– Я поняла, – сказала Кэтлин. – У меня будет время должным образом оценить великолепные сладости.
Она сияла от счастья, и Скарлетт с трудом узнавала в ней девушку, знакомую по Саванне.
– О, Скарлетт, ты не знаешь, что значит для меня ирландская земля под ногами. Я, кажется, мо-гу упасть на колени и целовать ее.
– Пошли, – сказал Колум. – Нам трудно будет нанять экипаж, ведь сегодня суббота и базарный день.
– Базарный день? – переспросила Скарлетт.
Кэтлин захлопала в ладоши.
– Базарный день в большом городе. О, Колум, должно быть, это что-то грандиозное.
Скарлетт не представляла, что скрывается под словом «грандиозное», но оно звучало волную-ще и незнакомо.
Жизнь на заросшей травой площади перед Железнодорожным отелем била ключом и пестрела красками. Когда возница высадил их у входа в отель, Скарлетт стала умолять Колума сразу же на-правиться на площадь, не заходя в комнаты и не обедая.
Кэтлин вторила ей:
– В ларьках много еды, Колум, а я хочу купить чулки, чтобы подарить их девочкам дома. В Америке нет таких, иначе бы я давно купила. Бриджид точно удавится от зависти, я знаю.
– Смотри, не удавись сама, – ухмыльнулся Колум. – Хорошо, увидимся в номере. Не потеряй кузину. Скарлетт. У вас есть деньги?
– Целая пригоршня. Джейми дал мне.
– Это американские деньги. Они недействительны здесь.
Скарлетт в панике схватила руку Колума. Что он имеет в виду? Разве ее деньги ничего не зна-чили?
– Это не совсем то, дорогая Скарлетт. Здесь нужны английские деньги. Я сделаю для вас обмен. Как бы вы хотели?
– У меня есть деньги, выигранные в вист. Американские банкноты, – она сказала это сердито и с презрением. Все знали, что реальная ценность банкнот не соответствовала написанному на них. Ей следовало заставить платить проигравших серебром или золотом. Она открыла кошелек и вынула пачку скомканных пяти-, десяти – и однодолларовых банкнот. – Поменяй их, если сможешь.
Она протянула деньги Колуму. Он с удивлением поднял брови.
– Так много?.. Хорошо, что ты никогда не приглашала меня поиграть с тобой в карты, дорогая. У тебя должно быть здесь две сотни долларов.

0

146

– Двести сорок семь.
– Посмотри, Кэтлин. Ты никогда больше не увидишь такого везения. Хочешь подержать их?
– О нет, я не осмеливаюсь, – она отпрянула назад и спрятала руки за спину. Ее большие глаза уставились на Скарлетт.
Скарлетт почувствовала него, гость и подумала, что двести долларов не были такой уж боль-шой суммой. Практически столько она заплатила за свои меха. Естественно, выручка Джейми в магазине должна составлять при этом 200 долларов в месяц. Не было нужды объяснять Кэтлин все это.
– Вот возьмите, – Колум протянул руку. – Здесь несколько шиллингов для каждой из вас. Вы можете купить немного вещей, пока я получу деньги в банке, затем мы встретимся в пирожковой.
Он указал на развевающийся желтый флаг в центре площади.
Скарлетт проследила за направлением его пальца, и сердце ее оборвалось. Улица между ступе-нями отеля и площадью была запружена медленно идущим скотом. Она не сможет пробраться через него!
– Я знаю, как справиться с ним, – сказала Кэтлин. – Пошли, Скарлетт, дай мне руку.
Стеснительная девочка, какую Скарлетт знала в Саванне, исчезла. Кэтлин была дома. Ее щеки и глаза ярко пылали, а улыбка была так лучезарна, как солнце над головой.
Скарлетт попыталась извиниться, запротестовать, но Кэтлин не обратила на нее внимания. Она потащила Скарлетт за собой, неистово проталкиваясь сквозь стадо коров. Через несколько секунд они стояли у площади. У Скарлетт не было времени ни закричать от страха, ни обругать Кэтлин. А уже на площади она была слишком зачарована зрелищем, чтобы помнить страх или гнев. Она всегда любила рынки в Чарльстоне и Саванне за их многоцветие, обилие товаров и людей. Но это несрав-нимо с базарным днем в Голвее.
Все находилось в движении, куда бы она ни посмотрела. Мужчины и женщины торговались, покупали, продавали, спорили, смеялись, расхваливали, критиковали, договаривались об овцах, цыплятах, петухах, яйцах, коровах, поросятах, масле, сливках, козах, ослах.
– Как чудесно! – воскликнула Скарлетт, когда увидела корзины с визжащими розовыми поро-сятами… крошечных осликов с длинными розовыми изнутри ушами…
И снова цветастые платья на молодых женщинах и девочках. Когда Скарлетт впервые увидела такое платье, она подумала, что девушка была в костюме; затем она увидела еще девушку, еще и еще, пока не поняла, что они были одеты почти одинаково. Не удивительно, что Кэтлин часто упоминала чулки! Везде, куда ни глянь, Скарлетт видела лодыжки и ноги в ярких полосках: голубых и желтых, красных и белых, белых и голубых. Девушки в Голвее носили кожаные туфли на низких каблуках, а не ботинки и юбки на четыре-шесть дюймов выше лодыжек. Что это были за юбки! Широкие, колыхающиеся, яркие, как чулки, красные или голубые, зеленые или желтые. Их блузки были более темных оттенков, но все же красочные с длинными рукавами, застегнутыми на пуговицы, и хрустящими белыми льняными косынками-фишю, завязанными спереди.
– Я тоже хочу чулки. И юбку, и блузку, и платок. Мне они очень нравятся. Они такие красивые!
Кэтлин засмеялась от удовольствия.
– Тебе понравилась ирландская одежда? Я очень рада. У тебя такие элегантные вещи, и я дума-ла, ты будешь смеяться над нашими.
– Я бы хотела одеваться так каждый день. Это то, что вы носите дома? Какая ты счастливая! Не удивительно, что ты хотела вернуться домой.
– Это лучшая одежда для Базарного дня и для привлечения внимания парней. Я покажу тебе одежду на каждый день. Пойдем.
Кэтлин схватила Скарлетт за руку и повлекла ее через толпы людей, как только что вела ее че-рез стадо коров. В центре площади стояли столы-доски на козлах – уставленные разными побрякуш-ками и типично женским товаром. Скарлетт захотелось купить все, что увидела.
– Посмотри на эти чулки… и замечательные шали, такие мягкие на ощупь… О Боже! Какие кружева, какая тесьма!!! Моя портниха в Атланте продала бы душу дьяволу за возможность запус-тить руки в такие прекрасные кружева. А вон там юбки! О, дорогая, как тебе пошел бы этот оттенок красного… и синего тоже. Но подожди, там я вижу еще одну синюю, немного потемнее. Какая луч-ше? О… а вон светло-красная…
У Скарлетт закружилась голова от обилия выбора. Она потрогала все – шерсть была такая мяг-кая, толстая… Даже в перчатке ее рука почувствовала живое тепло шерсти. Быстро, небрежно стяну-ла она перчатку, чтобы пощупать ткань. Ничего подобного она раньше не видела.
– Я жду вас у пирожковой, – исходя слюной от голода, сказал Колум. Он взял Скарлетт под ру-ку. – Не волнуйтесь, дорогая Скарлетт, вы сможете вернуться сюда.
Он приподнял шляпу и кивнул женщинам в черном за столиками:
– Да сопутствует вам удача! Прошу простить мою американскую кузину. Она от восхищения прикусила язык. Я собираюсь покормить ее, и она сможет поболтать с вами, когда вернется.
Женщины ухмыльнулись, украдкой посмотрели на Скарлетт и промолвили:
– Спасибо, отец.
– Кэтлин сказала мне, что ты совсем потеряла голову, – произнес он, посмеиваясь, – она много раз дергала тебя за рукав, но ты была вне себя.
– Я совсем забыла о ней, – призналась Скарлетт. – Я никогда не видела столько прекрасных вещей сразу. Я решила купить вечернее платье. Но не уверена, что смогу дождаться гостей. Скажи мне правду, Колум, будет ли хорошо, если я буду одеваться, как ирландские девушки, пока я здесь?
– Думаю, что ты не должна поступать иначе, – последовал ответ.
– Как замечательно! Я так рада, что приехала сюда!
Она не разбиралась в английских деньгах. Фунт был бумажкой и весил менее унции. Пенни был огромный, как серебряный доллар, а монета, называемая двухпенсовик и равная двум пенни, была меньше одного пенни. Кроме того, были и монеты, называемые полпенни, а также шиллинги. Все это было так запутанно. Но ни в чем не было смысла, все было лишнее. Единственное, что для нее было значимо, – это юбки по два шиллинга и туфли по одному. Чужи были по пенни. Скарлетт отдала Кэтлин свой кошелек с монетами:
– Останови меня раньше, чем кончатся деньги. – И начала делать покупки.
Скарлетт купила юбки разного цвета и разной толщины. Кэтлин рассказала ей, что более тон-кие носились как нижние. Кроме того, она накупила массу чулок – для себя, Кэтлин, Бриджид, для всех других кузин, которых собиралась повидать. Она также купила блузки и ярды кружев – широ-ких и узких, в виде воротников, фишю и прелестных маленьких шапочек; длинный голубой плащ-накидку с капюшоном, такой же красный, так как не могла выбрать один из них, плюс черный, ибо Кэтлин сказала, что большинство людей имеет черные на каждый день. По той же причине была ку-плена черная блузка, которая могла, оттенять нижние юбки. Льняные фишю, льняные блузки и льня-ные нижние юбки – как будто кроме льна ничего не носили – и шесть дюжин льняных платков. Множество шалей. Она потеряла счет вещам.
– Я совершенно измотана, – счастливо простонала она, падая на плюшевый диванчик в гости-ной отеля. Кэтлин бросила ей на колени кошелек. В нем все еще оставалось больше половины денег.
– О горе, – сказала Скарлетт, – я действительно начинаю любить Ирландию.

0

147

Глава 48

Скарлетт была в восторге от своих ярких костюмов. Она попыталась уговорить Кэтлин пере-одеться в обновы и вернуться на площадь, но девушка была непреклонна.
– Мы опоздаем на обед, Скарлетт, а завтра рано вставать. Здесь часто бывают базары, только в городе вблизи нашей деревни базар каждую неделю.
– Но не такой, как в Голвее. Ты же сама сказала, – подозрительно заметила Скарлетт. Кэтлин призналась, что городок Трим был намного меньше, но тем не менее не хотела возвращаться на пло-щадь. Скарлетт нехотя перестала пререкаться.
Кухня Железнодорожного отеля была известна своими изысканными блюдами и обслугой. Два официанта в ливреях усадили Кэтлин и Скарлетт за большой стол у высокого, хорошо задрапированного окна и встали сзади их стульев. Колуму пришлось обратиться к официанту во фраке, ведающему столом. Был заказан обед из шести блюд, и когда Скарлетт наслаждалась вкусной котлетой из лососины, с площади донеслась музыка. Она оттянула тяжелые драпировочные портьеры, раздвинула шелковые занавеси под ними и еще ниже кружевные занавески.
– Я знала, что нам следовало вернуться. На площади танцы. Давай пойдем туда.
– Но, Скарлетт, дорогая, мы только приступили к обеду, – запротестовал Колум.
– О, на корабле мы только и делали, что объедались. Меньше всего нам нужен здесь еще один бесконечный обед. Я хочу надеть новый костюм и потанцевать.
Ничто не могло остановить ее.
– Я совсем ничего не понимаю, Колум, – сказала Кэтлин. Они сидели на лавочке недалеко от танцующих на случай, если Скарлетт понадобится помощь. В синей юбке поверх красной и желтой нижних юбок она с упоением танцевала рил, как будто была рождена для этого.
– Чего ты не понимаешь?
– Почему мы остановились в этом роскошном английском отеле, как короли и королевы? И уж если мы здесь, то почему не могли доесть прекрасный обед? Неужели ты не мог сказать ей «нет», как это сделала я?
Колум взял ее руку.
– Это объясняется тем, моя дорогая сестренка, что Скарлетт еще не готова к правде об Ирлан-дии или о семействе О'Хара. Мне хочется облегчить ей знакомство. Лучше пусть она воспримет ир-ландский костюм, как веселое приключение, чем разрыдается, когда узнает, что шлейф ее роскошно-го шелкового платья испачкан навозом. Она знакомится с ирландцами в танце и находит их приятными, несмотря на грубые одежды и грязные руки. Это большое событие для нее, хотя я пред-почел бы поспать.
– Но завтра мы поедем домой, не правда ли? – в вопросе Кэтлин сквозило страстное желание ехать.
Колум крепко пожал ей руку.
– Мы поедем домой завтра. Я обещаю. Мы поедем поездом в вагоне первого класса, и ты не об-ратишь на это внимания. И еще… Я разрешу Скарлетт остаться с Молли и Робертом, и ты не ска-жешь ли слова.
Кэтлин сплюнула.
– Это для Молли и ее Роберта. Но поскольку с ними будет Скарлетт, а не я, я буду держать язык за зубами.
Колум нахмурился, но не из-за сестры. Танцующий со Скарлетт партнер пытался обнять ее. Колум не знал, что Скарлетт еще с пятнадцати лет умела привлекать внимание и избегать последст-вий. Он быстро вскочил и направился к танцующим. Прежде чем он достиг их, Скарлетт улизнула от своего обожателя. Она подбежала к Колуму.
– Ты наконец пришел потанцевать со мной? Он коснулся ее протянутых рук.
– Я пришел забрать тебя, давно пора спать.
Скарлетт вздохнула. Ее пылающее лицо, под розовым бумажным абажуром над головой, вы-глядело ярко-красным. Над всей площадью ярко сияли цветные фонарики, свисающие с ветвей высоких развесистых деревьев. Под громкие звуки скрипок и смех танцующей толпы она не расслышала, что сказал Колум, но смысл его слов был ясен.
Она понимала, что он был прав, но ей очень не хотелось покидать танцы.
Никогда раньше не знала она такой пьянящей свободы, даже в день Святого Патрика. Ее ир-ландский костюм не был приспособлен для ношения с корсетом, и Кэтлин затянула его так слабо, чтобы только не дать корсету упасть. Она могла танцевать вечность и не задохнуться. Ей казалось, будто она совсем без корсета.
Колум выглядел уставшим, несмотря на розовый отблеск лампы. Скарлетт улыбнулась и кив-нула. Еще будут танцы. Она пробудет в Ирландии две недели, до празднования столетия бабушки. Настоящая Кэти-Скарлетт. Я ни за что на свете не пропущу это событие!
«Этот поезд намного удобнее, чем наши, – подумала Скарлетт, когда увидела открытые двери купе. – Как прекрасно иметь свою собственную отдельную комнатку, вместо того чтобы сидеть в вагоне с толпой чужих людей. Никакого хождения в проходе, никто не падает тебе на колени, пытаясь пробраться на свое место». Она счастливо улыбнулась Колуму и Кэтлин:
– Мне нравятся ирландские поезда. Мне все нравится в Ирландии.
Она удобно устроилась в глубоком кресле, горя желанием скорее отъехать от станции, чтобы полюбоваться пригородом.
Ирландия не разочаровала ее.
– О Боже, Колум, – сказала через час Скарлетт, – эта страна нашпигована замками! Почему они все разрушаются? Почему люди не живут в них?
– Эти замки по большей части одень древние – им больше четырехсот лет. Дня жизни люди на-ходят более удобные дома.
Она кивнула. В этом был свой смысл. В здешних башнях должно быть множество лестниц. Они выглядят ужасно романтично. Она снова прижала нос к окну.
– О, какая жалость! – вдруг воскликнула Скарлетт. – Придется прекратить любование замками. Начинается дождь.
– Он кончится прежде, чем мы доедем до следующей станции, – пообещал Колум.
– Баллинаслоу, – прочитала вслух Скарлетт название станции. – Какие красивые названия у ва-ших городов! А как называется место, где живут О'Хара?
– Адамстаун, – ответил Колум. Он засмеялся, увидев выражение ее лица. – Нет, это звучит не совсем по-ирландски. Я бы изменил его для тебя, если бы мог. Я бы изменил название для всех нас, если бы мог. Но хозяин там англичанин, и ему это не понравится.
– Кто-то владеет целым городом?
– Это не город, это только предмет английского хвастовства. Его вряд ли назовешь даже дерев-ней. Это поместье. Оно было названо по имени сына первого хозяина. Маленький подарок Адаму. Затем оно передавалось по наследству. Теперешний хозяин никогда не бывает там. Он живет по большей части в Лондоне. Имением управляет его приказчик.
В словах Колума слышалась острая горечь. Скарлетт решила больше не задавать вопросов. Она довольствовалась созерцанием замков. Как только поезд начал тормозить перед следующей станци-ей, она увидела громадный замок в хорошем состоянии. И там кто-то жил! Рыцарь? Принц!
– Ты далека от истины, – сказал Колум. – Это полковые казармы британской армии.
Щеки Кэтлин пылали.

0

148

– Я раздобуду нам чай, – сказал Колум, когда поезд остановился. Он оттянул окно вниз и высу-нулся наружу. Кэтлин уставилась в пол. Скарлетт стояла рядом с Колумом. Неплохо бы размять но-ги.
– Сядь, Скарлетт, – сказал он твердо. Она села. В окно виднелась платформа с группами эле-гантных военных. Скарлетт заметила, что на вопрос, нет ли свободного места в купе, Колум отрица-тельно покачал головой. Какой он странный! Широкие плечи Колума полностью закрывали окно, так что невозможно было заметить в купе три свободных места. Она вспомнит об этом при следующей поездке в ирландском поезде, когда Колума не будет с ней.
Как только поезд начал двигаться, он поставил кружки с чаем на смятую скатерть.
– Попробуй это, специфически ирландское, – сказал он, улыбаясь. На грубой льняной скатерти появились большие куски вкусного пышного хлеба. Скарлетт сначала съела свой кусок, затем кусок Кэтлин и спросила Колума, нельзя ли получить еще на следующей остановке.
– Можешь ты поголодать еще полчаса? Тогда мы сойдем с поезда и поедим как следует.
Скарлетт радостно согласилась. Новизна поездки начала сглаживаться, а пейзажи с многочис-ленными замками – приедаться. Она была готова сойти в любом месте.
Но на станции значилось «Маллингар», а не «Адамстаун». Бедная овечка, разве он не сказал ей?
Поездом они могут ехать только часть пути. После обеда пройдут остальной путь пешком. Это что-то около двадцати миль, дома они будут до наступления темноты.
Двадцать миль! Но это было такое же громадное расстояние, как от Атланты до Джонсборо. Потребуются годы, чтобы пройти его, а ведь они уже провели в поезде практически шесть часов. Ей потребовалось собрать всю силу воли, чтобы приятно улыбаться, когда Колум представил ей своего друга Джима Дэли. Сам Дэли не был приятным с виду, чего не скажешь о его экипаже на высоких колесах ярко-красного цвета и с голубыми боками, на которых красовалась жирная позолоченная надпись «Д. Дэли». Скарлетт подумала, что Джим, очевидно, преуспевал.
Джим Дэли владел баром и пивоваренным заводом. Хотя Скарлетт и была хозяйкой салуна, она никогда не бывала в нем. Входя в большую комнату, пропахшую пивом, она почувствовала себя приятно раскованной и начала разглядывать длинный полированный дубовый бар. Но на детальное рассмотрение у нее не хватило времени, поскольку Дэли открыл другую дверь и ввел ее в прихожую. Семейство О'Хара обедало в интимном кругу с его семьей над баром.
Обильный обед напомнил ей обеды в Саванне. Ничего нового или незнакомого не было в ба-раньей ноге под мятным соусом с картофельным пюре. Все разговоры вертелись вокруг Саванны, О'Хара, их здоровья и их дел. Мать Джима Дэли оказалась еще одной кузиной О'Хара. Скарлетт не могла не признаться, что она имела гораздо меньше прав присутствовать здесь на обеде. Никто из Дэли не обращал внимания на Скарлетт, никого не интересовало ее мнение. Все были слишком заняты разговорами друг с другом.
Обстановка разрядилась после обеда. Джим Дэли настоял на прогулке по городу, чтобы полю-боваться видами Маллингара. Колум и Кэтлин последовали за ними. Скарлетт подумала, что особен-но не на что смотреть в этом захолустном маленьком городишке с одной лишь улицей, где количест-во баров в пять раз превышало количество магазинов. Но неплохо было размять ноги. Городская площадь была меньше, чем площади в Голвее, и на ней ничего не происходило. Молодая женщина в черном платке, покрывающем голову и грудь, подошла к ним с протянутой рукой.
– Да благословит вас Господь, – жалобно заскулила она.
Джим бросил несколько монет в ее руку. Она повторяла благословение, пока делала реверансы. Скарлетт была потрясена. Почему эта женщина бессовестно просила подаяние! Она бы, конечно, не дала ей ничего; почему девушка не зарабатывала себе на жизнь! Она выглядела вполне здоровой.
Послышался взрыв смеха, и Скарлетт обернулась посмотреть, чем он вызван. С боковой улицы на площадь вышла группа солдат. Один из них дразнил нищенку, держа монету выше, чем она могла достать. Скотина! Но чего она могла ожидать от них, если сама сделала из себя посмешище, прося милостыню на улице. И тем более у солдат. Любой знает об их грубости и невежестве. Хотя их едва ли можно было принять за солдат. Они в своих глупых, причудливых мундирах скорее походили на большие игрушки для маленького мальчика. Вероятно, вся их служба сводится к маршированию на парадах по праздникам. Слава Богу, в Ирландии не было настоящих солдат, таких, как янки. Ни змей, ни янки.
Солдат бросил монетку в лужу с нечистотами и опять засмеялся вместе со своими друзьями. Скарлетт увидела, как Кэтлин схватила Колума за руку. Он высвободился и зашагал по направлению к солдатам и нищенке. О Боже, неужели он начнет проповедовать им заповеди христианства? Колум задрал рукав, и она затаила дыхание. Он так был похож на Па! Неужели он собирается драться?
Колум опустился на колено и выудил монету из отвратительной лужи. Скарлетт медленно пе-ревела дыхание. Она бы ни минуты не волновалась за Колума, окажись он один на один с кем-то из этих маменькиных сынков. Но пятеро против одного было слишком много даже для О'Хара. Но по-чему он принял такое участие в этой бедной женщине?
Колум стоял спиной к солдатам. Они чувствовали себя явно неловко. Когда Колум взял жен-щину за руку и отвел ее в сторону, они пошли в противоположном направлении и быстро исчезли за углом.
– Вот так-то, – подумала Скарлетт, – и никакого ущерба, за исключением грязных брюк на ко-ленях. В любом случае они слишком изношены для пастора. Смешно, но я все время забываю, что он пастор. Если бы не Кэтлин, если бы она не вытащила меня из постели на рассвете, я совершенно за-была бы, что нам нужно идти к мессе.
Чаша весов очень слабо перевешивала в пользу экскурсии по городу. На канале не было видно ни одного судна, и Скарлетт ни в малейшей степени не разделяла энтузиазма Дэли проехать до Дуб-лина именно этим путем, а не поездом. Почему она должна волноваться о поездке в Дублин? Она хотела быть на пути к Адамстауну.
Скоро желание ее исполнилось. По возвращении с прогулки у бара Джима Дэли их ожидала потертая маленькая повозка. Человек в фартуке, без пиджака грузил их сундуки на крышу повозки, в то время как чемоданы были уже привязаны сзади. Никто не заметил, что сундук Скарлетт теперь весил намного меньше, чем раньше. Когда сундуки были закреплены, человек исчез в баре. Вскоре он вернулся, надевая плащ-накидку и цилиндр кучера.
– Меня тоже зовут Джим, – сказал он кратко. – Поехали.

0

149

Скарлетт заняла место в дальнем углу. Кэтлин села рядом с ней, а Колум напротив.
– Счастливого пути, – закричал Дэли.
Скарлетт и Кэтлин замахали платочками из окна. Колум расстегнул пальто и снял шляпу.
– Я не буду ни с кем разговаривать. Я хочу немного вздремнуть, – сказал он. – Надеюсь, леди извинят меня.
Он снял ботинки и положил свои ноги в носках на сиденье между Скарлетт и Кэтлин.
Они переглянулись, затем наклонились и стали расшнуровывать свои ботинки. Через несколько минут сняли шляпы и устроились в углу экипажа отдыхать, положив ноги по бокам Колума. Скарлетт подумала, что если бы она надела свой голвейский костюм, ей было бы очень уютно Одна наполненная золотом пластинка корсета постоянно впивалась ей в ребро, и Скарлетт то и дело поправляла ее. Тем не менее она быстро уснула.
Первый раз она проснулась от шума начавшегося дождя, брызги которого попадали в окно, но вскоре монотонный звук усыпил ее снова. Следующий раз проснулась, когда светило солнце.
– Приехали? – сонно спросила она.
– Нет еще, – ответил Колум.
Скарлетт выглянула из повозки и захлопала в ладоши от увиденного.
– О, посмотрите на эти цветы! Я хотела бы выйти и нарвать цветов. Колум, открой окно. Я со-беру букет.
– Мы откроем окно, когда остановимся. Колеса слишком много поднимают пыли.
– Но я хочу эти цветы.
– Это просто живая изгородь, Скарлетт. Ты ее будешь видеть на протяжении всей дороги до-мой.
– Вот и с этой стороны, посмотри, – сказала Кэтлин.
Скарлетт увидела, что это правда. Неизвестные вьющиеся растения с ярко-розовыми цветами находились на расстоянии вытянутой руки. Какая замечательная дорога!
Когда Колум закрыл глаза. Скарлетт медленно опустила окно.

Глава 49

– Итак, мы подъезжаем к Ратарни, – сказал Колум. – Еще несколько миль, и мы в графстве Мит.
Кэтлин счастливо вздохнула. Глаза Скарлетт засияли. «Графство Мит. Па говорил, что это рай, и я смогу увидеть почему». Она вдохнула запах дня через открытое окно: смесь слабого аромата ро-зовых цветов, сильного пряного запаха разогретой солнцем травы на невидимых за широкой живой изгородью полях и острого травяного запаха самой изгороди. «Если бы только он мог быть здесь со мной! Я должна насладиться вдвойне: за него и за себя». Она глубоко вдохнула воздух и уловила в нем свежесть воды.
– Я думаю, снова собирается дождь, – сказала она.
– Он не будет долгим, – пообещал Колум, – и все заблагоухает еще сильнее.
Подъехали к Ратарни и пронеслись мимо так быстро, что Скарлетт едва успела что-либо раз-глядеть. В течение минуты мелькала живая изгородь, затем она исчезла, и на ее месте выросла сплошная стена. Скарлетт смотрела в окно фургона и вдруг неожиданно поймала на себе взгляд че-ловека, смотрящего на нее из такого же открытого окна. Она постаралась преодолеть шок от появле-ния из ниоткуда незнакомых глаз, когда фургон оставил позади последний ряд домов, и снова появилась живая изгородь. Они даже не снизили скорость.
Но вскоре поехали медленнее. Дорога стала извилистой, с крутыми поворотами. Скарлетт вы-сунула голову в окно, пытаясь разглядеть дорогу впереди.
– Мы в графстве Мит, Колум?
– Нет, но будем очень скоро.
Они миновали крошечный домик, двигаясь очень медленно, поэтому Скарлетт могла все хоро-шо разглядеть. Она улыбнулась и помахала рукой маленькой рыжей девочке, стоящей на пороге. Ре-бенок заулыбался в ответ. У нее не хватало передних молочных зубов, и это придавало ее улыбке особое очарование.
Весь домик был восхитительным. Он был каменным, с ослепительно белыми стенами. На ма-леньких квадратных окошках красовались красные наличники. Дверь тоже красная и двустворчатая, верхняя половинка которой была открыта. Голова ребенка едва достигала середины дверей, за ней Скарлетт увидела ярко пылающий огонь в затененной комнате. Но самой замечательной была соло-менная крыша, оканчивающаяся фестонами на месте соединения с домом. Дом казался сказочным. Скарлетт повернулась к Колуму и улыбнулась.
– Если бы эта девочка была блондинкой, можно было бы каждую минуту ожидать появления трех медведей.
Выражение лица Колума говорило, что он не понял, о чем шла речь. Скарлетт тряхнула голо-вой.
– Это сказка, глупый. Разве в Ирландии нет сказок?
Кэтлин начала хохотать. Колум ухмыльнулся.
– Скарлетт, дорогая, я не знаю ваших сказок и ваших медведей. Но если ты хочешь сказок, то будь уверена, ты на правильном пути, Ирландия изобилует сказками.
– Колум, не шути.
– Но я совершенно серьезно. И ты должна знать эти сказки, иначе можешь оказаться в страш-ном затруднении. В большинстве случаев это просто досадное неудобство. Но есть такие сказки, как, например, о гноме-сапожнике, с которым желал бы познакомиться каждый человек…
Неожиданно повозка остановилась. Колум высунулся в окно. Когда сел обратно, он больше не улыбался. Он схватил кожаный шнур, за который открывали окно, и резким движением поднял стекло.
– Сидите тихо и ни с кем не разговаривайте, – торопливо сказал он вполголоса. – Смотри, Кэт-лин, чтобы она сидела тихо.
Он сунул ноги в ботинки и быстро зашнуровал их.
– Что случилось? – спросила Скарлетт.
– Тихо, – прошептала Кэтлин.
Колум схватил шляпу, вышел из повозки и закрыл дверь. Его лицо становилось землисто-серым по мере того, как он удалялся от кузин.
– Кэтлин?
– Тихо. Это очень серьезно. Скарлетт. Сиди спокойно.
Раздался неясный глухой звук, от которого стенки повозки задрожали. Даже через закрытые окна Скарлетт и Кэтлин могли слышать громкие резкие слова:
– Ты! Кучер! Проезжай, не задерживайтесь! Это вам не развлечение. И ты! Пастор! Залезай в свою коробку и убирайся вон!
Кэтлин вцепилась в руку Скарлетт.
Повозка покачнулась на рессорах и медленно поехала вперед по правой стороне дороги. Жест-кие ветки и шипы раздирали толстую кожу обшивки. Кэтлин отшатнулась от скребущего звука по окну и прижалась к Скарлетт. Еще один глухой стук, и они обе вздрогнули. Что происходило?

0

150

Повозка медленно продвигалась вперед. Показался еще один домик, точьв-точь как прежний, сказочный. В открытой настежь двери стоял солдат в черном с золотом мундире и устанавливал два маленьких треногих стула на стол снаружи двери. Слева от двери верхом на норовистой гнедой ло-шади сидел офицер, а справа стоял Колум. Он что-то тихо говорил маленькой плачущей женщине. Черная шаль сползла с ее головы, и рыжие волосы беспорядочно рассыпались по плечам и щекам. Она держала на руках ребенка: Скарлетт увидела его голубые глаза и грубую домотканую ткань на круглой головке. Маленькая девочка, очень похожая на улыбающегося ребенка в половинке двери, всхлипывала в материнский передник. И мать, и дети были босы. На середине дороги рядом с гро-мадным треножником из стволов деревьев стояли солдаты. Четвертый ствол висел, раскачиваясь на веревках, прикрепленных к верхушке треноги.
– Давай, Падди! – закричал офицер.
Повозка скрипнула и рванулась вдоль живой изгороди. Скарлетт чувствовала, как дрожала Кэтлин. Здесь происходило что-то ужасное. «Эта бедная женщина, она вот-вот упадет в обморок… или сойдет с ума. Надеюсь, Колум поможет ей.»
Женщина упала на колени. О Боже, она теряет сознание, она уронит ребенка! Скарлетт рвану-лась к дверной ручке, но Кэтлин схватила ее за руку.
– Кэтлин, позволь мне…
– Спокойно. Ради Бога, спокойно.
Отчаянный настойчивый голос Кэтлин возымел свое действие: Скарлетт остановилась. В чем же все-таки дело? Скарлетт смотрела, не веря своим глазам. Плачущая мать схватила руку Колума, целуя ее. Он сотворил крест над головой женщины, затем поставил ее на ноги, коснулся головки младенца, потом маленькой девочки. Положив руку на плечи женщины, он отвернул ее от домика.
Повозка медленно поехала, и неясные глухие удары послышались снова. Они начали удаляться от живой изгороди, выезжая на середину дороги.
– Кучер, остановись! – закричала Скарлетт, прежде чем Кэтлин смогла помешать этому.
– Не надо, Скарлетт, не надо, – умоляла Кэтлин, но Скарлетт открыла дверь до остановки по-возки. Она с трудом выбралась на дорогу и побежала обратно по направлению шума, волоча по грязи подол своих модных юбок.
Увиденное и услышанное остановило ее, и она закричала, протестуя. Раскачивающееся бревно снова ударило по домику, и его передняя стена обвалилась внутрь, вдребезги разбивая окна, разбра-сывая кусочки чистого блестящего стекла. Красные оконные наличники упали в пыль, поднятую кувыркающимися белыми камнями, а двустворчатая красная дверь сложилась вдвое. Стоял ужасающий грохот – скрежет… треск… пронзительный крик…
Затем на какой-то миг наступила тишина – и снова треск, который превратился в грохот, к рез-кий удушающий запах дыма. Скарлетт увидела факелы в руках трех солдат, пламя, жадно пожираю-щее соломенную крышу. Она вспомнила армию Шермана, сожженные стены и трубы Двенадцати Дубов и закричала от горя и ужаса. А где же Колум? О Боже, что случилось с ним?
Его фигура торопливо появилась в клубах черного дыма, который стелился по дороге.
– Уезжайте! – закричал он Скарлетт. – Залезай в повозку.
Пока она не вышла из состояния транса, приковавшего ее к месту, Колум стоял рядом с ней, пожимая ее руку.
– Пошли, Скарлетт, не задерживайся, – сказал он настойчиво. – Мы должны ехать домой.
Повозка кренилась на поворотах дороги, несясь со скоростью, на какую только были способны лошади. Скарлетт бросало из стороны в сторону между закрытым окном и Кэтлин, но едва ли она это замечала. Она все еще дрожала под впечатлением страшного зрелища. Только когда повозка замедлила скорость, переходя к спокойному скрипучему движению, ее сердце перестало колотиться и она смогла отдышаться.
– Что же там происходило? – спросила она. Ее голос прозвучал странно.
– Бедную женщину выселяли, – резко сказала Кэтлин, – и Колум утешал ее. Тебе не следовало вмешиваться подобным образом. Ты могла бы навлечь беду на всех нас.
– Помягче, Кэтлин, ты не должна ругать Скарлетт. Она не могла ничего знать, будучи в Америке, – сказал Колум.
Скарлетт хотела запротестовать и сказать, что она знала худшее, значительно худшее, но раз-думала.
– Но почему ее выселяли? – спросила она вместо этого. Она хотела скорее разобраться во всем.
– Они не заплатили арендную плату, – объяснил Колум. – И более того, ее муж оказал сопро-тивление, когда они пришли сюда в первый раз. Он ранил солдата и его забрали в тюрьму, оставив ее с маленькими детьми.
– Это печально. Она выглядела такой жалкой. Что она будет делать теперь?
– Недалеко отсюда живет ее сестра, я послал ее туда.
Скарлетт немного расслабилась. Она очень жалела бедную женщину, обезумевшую от горя. И все же она была права. Ее сестра, должно быть, жила в первом сказочном домике. И потом, люди действительно обязаны платить арендную плату. Она бы пустила по миру нового арендатора бара, если бы он попытался «зажать» плату. Что касается мужа, ранившего солдата, то это было совершен-но непростительно. Он должен был знать, что его ждет наказание. Он должен был подумать о своей жене, прежде чем совершить такой глупый поступок.
– Но почему они разрушили дом?
– Чтобы не допустить возвращения арендаторов в дом.
Скарлетт сказала первое, что ей пришло в голову:
– Как глупо! Хозяин мог сдать его в аренду другим людям.
Колум выглядел усталым.

0

151

Повозка медленно продвигалась вперед. Показался еще один домик, точьв-точь как прежний, сказочный. В открытой настежь двери стоял солдат в черном с золотом мундире и устанавливал два маленьких треногих стула на стол снаружи двери. Слева от двери верхом на норовистой гнедой ло-шади сидел офицер, а справа стоял Колум. Он что-то тихо говорил маленькой плачущей женщине. Черная шаль сползла с ее головы, и рыжие волосы беспорядочно рассыпались по плечам и щекам. Она держала на руках ребенка: Скарлетт увидела его голубые глаза и грубую домотканую ткань на круглой головке. Маленькая девочка, очень похожая на улыбающегося ребенка в половинке двери, всхлипывала в материнский передник. И мать, и дети были босы. На середине дороги рядом с гро-мадным треножником из стволов деревьев стояли солдаты. Четвертый ствол висел, раскачиваясь на веревках, прикрепленных к верхушке треноги.
– Давай, Падди! – закричал офицер.
Повозка скрипнула и рванулась вдоль живой изгороди. Скарлетт чувствовала, как дрожала Кэтлин. Здесь происходило что-то ужасное. «Эта бедная женщина, она вот-вот упадет в обморок… или сойдет с ума. Надеюсь, Колум поможет ей.»
Женщина упала на колени. О Боже, она теряет сознание, она уронит ребенка! Скарлетт рвану-лась к дверной ручке, но Кэтлин схватила ее за руку.
– Кэтлин, позволь мне…
– Спокойно. Ради Бога, спокойно.
Отчаянный настойчивый голос Кэтлин возымел свое действие: Скарлетт остановилась. В чем же все-таки дело? Скарлетт смотрела, не веря своим глазам. Плачущая мать схватила руку Колума, целуя ее. Он сотворил крест над головой женщины, затем поставил ее на ноги, коснулся головки младенца, потом маленькой девочки. Положив руку на плечи женщины, он отвернул ее от домика.
Повозка медленно поехала, и неясные глухие удары послышались снова. Они начали удаляться от живой изгороди, выезжая на середину дороги.
– Кучер, остановись! – закричала Скарлетт, прежде чем Кэтлин смогла помешать этому.
– Не надо, Скарлетт, не надо, – умоляла Кэтлин, но Скарлетт открыла дверь до остановки по-возки. Она с трудом выбралась на дорогу и побежала обратно по направлению шума, волоча по грязи подол своих модных юбок.
Увиденное и услышанное остановило ее, и она закричала, протестуя. Раскачивающееся бревно снова ударило по домику, и его передняя стена обвалилась внутрь, вдребезги разбивая окна, разбра-сывая кусочки чистого блестящего стекла. Красные оконные наличники упали в пыль, поднятую кувыркающимися белыми камнями, а двустворчатая красная дверь сложилась вдвое. Стоял ужасающий грохот – скрежет… треск… пронзительный крик…
Затем на какой-то миг наступила тишина – и снова треск, который превратился в грохот, к рез-кий удушающий запах дыма. Скарлетт увидела факелы в руках трех солдат, пламя, жадно пожираю-щее соломенную крышу. Она вспомнила армию Шермана, сожженные стены и трубы Двенадцати Дубов и закричала от горя и ужаса. А где же Колум? О Боже, что случилось с ним?
Его фигура торопливо появилась в клубах черного дыма, который стелился по дороге.
– Уезжайте! – закричал он Скарлетт. – Залезай в повозку.
Пока она не вышла из состояния транса, приковавшего ее к месту, Колум стоял рядом с ней, пожимая ее руку.
– Пошли, Скарлетт, не задерживайся, – сказал он настойчиво. – Мы должны ехать домой.
Повозка кренилась на поворотах дороги, несясь со скоростью, на какую только были способны лошади. Скарлетт бросало из стороны в сторону между закрытым окном и Кэтлин, но едва ли она это замечала. Она все еще дрожала под впечатлением страшного зрелища. Только когда повозка замедлила скорость, переходя к спокойному скрипучему движению, ее сердце перестало колотиться и она смогла отдышаться.
– Что же там происходило? – спросила она. Ее голос прозвучал странно.
– Бедную женщину выселяли, – резко сказала Кэтлин, – и Колум утешал ее. Тебе не следовало вмешиваться подобным образом. Ты могла бы навлечь беду на всех нас.
– Помягче, Кэтлин, ты не должна ругать Скарлетт. Она не могла ничего знать, будучи в Америке, – сказал Колум.
Скарлетт хотела запротестовать и сказать, что она знала худшее, значительно худшее, но раз-думала.
– Но почему ее выселяли? – спросила она вместо этого. Она хотела скорее разобраться во всем.
– Они не заплатили арендную плату, – объяснил Колум. – И более того, ее муж оказал сопро-тивление, когда они пришли сюда в первый раз. Он ранил солдата и его забрали в тюрьму, оставив ее с маленькими детьми.
– Это печально. Она выглядела такой жалкой. Что она будет делать теперь?
– Недалеко отсюда живет ее сестра, я послал ее туда.
Скарлетт немного расслабилась. Она очень жалела бедную женщину, обезумевшую от горя. И все же она была права. Ее сестра, должно быть, жила в первом сказочном домике. И потом, люди действительно обязаны платить арендную плату. Она бы пустила по миру нового арендатора бара, если бы он попытался «зажать» плату. Что касается мужа, ранившего солдата, то это было совершен-но непростительно. Он должен был знать, что его ждет наказание. Он должен был подумать о своей жене, прежде чем совершить такой глупый поступок.
– Но почему они разрушили дом?
– Чтобы не допустить возвращения арендаторов в дом.
Скарлетт сказала первое, что ей пришло в голову:
– Как глупо! Хозяин мог сдать его в аренду другим людям.
Колум выглядел усталым.

0

152

– Он совсем не хочет сдавать его. С домиком сдается небольшой клочок земли, и хозяин, как теперь говорят, «налаживает» свое хозяйство. Он пустит все земли под пастбища, а затем отправит разжиревший скот на рынок. Вот почему он повысил арендную плату. Он больше не заинтересован в возделывании земли. Муж знал, к чему все клонится. Они все знают. Хозяин специально ждал не-сколько Месяцев, когда у них нечего будет продать, и поднял арендную плату. Все эти месяцы в мужчине рос гнев, который и заставил его решать вопрос кулаками… Женщины впадают в отчаяние, видя поражения своих мужей. Это бедное создание с младенцем на руках пыталось встать на пути тарана и защитить своим маленьким телом своего мужа. Это все, что он имел и что помогало ему чувствовать себя мужчиной…
Скарлетт не знала, что сказать. Она не представляла, что могут случаться подобные вещи. Это было так низко, подло. Янки были хуже, но то была война. А здесь разрушают только для того, что-бы стадо коров могло иметь больше травы. Бедная женщина!
– Ты уверен, что она пойдет к сестре?
– Согласилась пойти. Она не способна лгать священнику.
– Значит с ней будет все в порядке, не так ли? Колум улыбнулся.
– Не беспокойся, Скарлетт. С ней будет все в порядке.
– До тех пор, пока не займутся фермой ее сестры, – хриплым голосом произнесла Кэтлин.
В окна забарабанил дождь, затем полил сильнее. Вода намочила обшивку повозки рядом с го-ловой Кэтлин, просачиваясь через дыру, прорезанную живой изгородью.
– Не дадите ли мне ваш большой новый платок, Колум, чтобы заткнуть им дырку? – сказала со смехом Кэтлин. – И не попросите ли вы Всевышнего вернуть нам солнышко?
Как она могла веселиться после всего случившегося? И Колум разделял ее веселье. Повозка ехала все быстрее и быстрее. Кучер, должно быть, сошел с ума. Сквозь сплошной ливень ничего не было видно, а дорога стала очень узкой и извилистой.
– Вам не кажется, что наше страстное желание поскорее приехать подгоняет благородных ло-шадей Джима Дэли? Они ведут себя, как на скачках. Но я знаю, что подобная дистанция для скачек может быть только в графстве Мит. Мы подъезжаем к дому. А теперь я лучше расскажу вам о ма-леньком народце – гномах, прежде чем вы встретитесь с ними и не будете знать, с кем говорите.
Неожиданно солнечный луч косо упал на мокрые от дождя окна, превращая капельки воды в осколки радуги. Скарлетт подумала, что в быстрой смене дождя солнцем, а потом снова дождем бы-ло что-то противоестественное. Она отвернулась от окна и посмотрела на Колума.
– Вы видели пародию на них на маскарадах в Саванне, – начал Колум, – и скажу, вам повезло, что в Америке нет гномов, потому что их гнев был бы ужасен, и они бы призвали всю свою сказоч-ную родню к мщению. В Ирландии, однако, где они пользуются должным уважением и почитанием, они не причиняют зла никому, если их не обижают. Они находят приятное место и поселяются там, чтобы заниматься сапожным ремеслом. Не группой, запомни, ибо гномы предпочитают одиночество, а один в одном месте, другой в другом и так далее, пока – если вы достаточно слышали сказок – у каждого ручья и камня в стране вы не найдете гнома. Вы узнаете его по характерному постукиванию молоточка по подошве и каблуку ботинка. Затем, если вы подкрадетесь тихонько, как гусеничка, вы сможете схватить его, ни о чем не подозревающего. Некоторые говорят, что его нужно удерживать, как в тисках, руками или лодыжками, но самое главное – смотреть на него в упор. Он будет умолять вас отпустить его, но вы должны отказать. Он пообещает выполнить ваше сокровенное желание, но все знают, что он обманщик, и вы не должны ему верить. Он будет угрожать вам страшными несчастьями, но не может повредить вам; итак, вы пренебрегаете его пустыми угрозами. И в конце концов он вынужден будет купить свою свободу с помощью сокровища, которое спрятал в надежном месте. Глиняный кувшин с золотом, не очень большой на первый взгляд. Но вид этот обманчив, ибо сделан кувшин хитрыми гномами и у него нет дна. Вы можете доставать золото до конца своих дней, а его будет все больше и больше. Все это он отдаст за свою свободу – он не любит быть в обществе людей. Уединение – его естественное состояние. Но вторая его отличительная черта – это ужасная хитрость, такая хитрость, что ему удается перехитрить почти всех, кто поймал его. И если ваша хватка ослабеет или вы отведете взгляд, гном исчезнет мгновенно.
– Это звучит для меня неубедительно, ибо человеку нетрудно удержать кого-либо или не отвес-ти свой взгляд, если речь идет о получении сокровищ, – сказала Скарлетт. – Эта история бессмыс-ленна.
Колум засмеялся.
– Практичная и деловая Скарлетт. Ты из того типа людей, от обмана которых гномы получают особое удовольствие. Они могут позволить себе сделать все, что им нравится, потому что ты никогда не поверила бы им. Если бы ты прогуливалась по узкой дорожке и услышала постукивание, ты бы никогда не побеспокоилась остановиться и посмотреть.
– Я сделала бы, если бы поверила в эту чушь.
– Вот в этом ты вся: ты не веришь и не остановишься.
– Фиддл-ди-ди, Колум! Я понимаю, что ты делаешь. Ты перекладываешь вину на меня за то, что не поймал чего-то.
Она начинала сердиться. Игра слов и игра умов, казалось, становились бесцельными.
Она не заметила, что Колум отвлек ее внимание от выселения.
– Ты рассказал Скарлетт о Молли, Колум? – спросила Кэтлин. – Она имеет право знать это за-ранее.
Скарлетт совсем забыла о гномах. Она понимала, что это сплетни, и жаждала узнать их.
– Кто это Молли?
– Она первая из О'Хара, кого ты встретишь в Адамстауне, – сказал Колум, – и сестра Кэтлин и моя.
– Наполовину сестра, – поправила Кэтлин, – и эта половина, по-моему, слишком велика.
– Расскажи, – настаивала Скарлетт.
Рассказ оказался таким длинным, что окончился одновременно с путешествием, но Скарлетт не заметила пролетевшего времени и расстояния. Она слушала о своей собственной семье. Она узнала, что Колум и Кэтлин тоже были наполовину брат и сестра. Их отец Патрик, один из старших братьев Джералда О'Хара, был женат трижды. От его первого брака родились дети: Джемми, уехавший в Са-ванну, и Молли, по словам Колума, настоящая красавица. По мнению Кэтлин, она, возможно, была такой в молодости.
После смерти первой жены Патрик женился второй раз на матери Колума, а после ее смерти он женился на матери Кэтлин и Стивена. Скарлетт молчала, она про себя комментировала услышанное.
В Адамстауне она должна встретиться с десятью кузинами О'Хара, их детьми и даже внуками. Патрик, упокой Господи его душу, умер 15 лет тому назад. Кроме того, был еще здравствующий дядя Дэниэл с детьми и внуками. Из них Мэт и Джералд были в Саванне, но шесть остались в Ирландии.
– Я никогда не смогу их различать, – сказала Скарлетт с тревогой. Она путала некоторых детей О'Хара в Саванне.
– Колум тебе поможет, – сказала Кэтлин. – В доме Молли совсем нет О'Хара, за исключением ее самой. Но и она предпочла отказаться от своей собственной фамилии.
Колум объяснил ядовитый комментарий Кэтлин. Молли недурно устроилась – она вышла за-муж за Роберта Донахью – состоятельного человека с процветающей большой фермой, расположен-ной на ста с лишним акрах земли. Он был что называется «крепким хозяином». Молли сначала рабо-тала на кухне Донахью поварихой. Когда жена Донахью умерла, Молли стала через положенный срок траура его второй женой и мачехой четверых детей. От второго брака родилось пятеро детей – самый старший из них очень большой и красивый, хоть он и родился почти на три месяца раньше срока. Все дети сейчас выросли и живут собственными домами.

0

153

– Молли не была предана своей родне, – сказал Колум спокойно, – а Кэтлин фыркнула, потому, что ее муж был их лендлордом. Роберт Донахью арендовал акры земли дополнительно к своей собственной ферме, меньшую ферму он сдавал внаем семье О'Хара.
Колум начал перечислять имена детей Роберта и его внуков, но к этому времени Скарлетт уже начала сопротивляться яростному натиску несметного количества имей и возрастов. Она больше не воспринимала их до тех пор, пока речь не зашла о ее собственной бабушке.
– Старая Кэти-Скарлетт все еще живет в домике, построенном ее мужем после их женитьбы в 1789 году. Ничто не может заставить ее покинуть этот дом. Мой отец впервые женился в 1815 году и привез свою новобрачную жить в битком набитый домик. Когда начали появляться дети, он при-строил рядом помещение, где было теплое место возле огня и для кровати его старой матери. Но ста-рухе ничего этого не нужно. Итак, Син живет в домике с нашей бабушкой, а девушки, такие, как Кэтлин, обслуживают их.
– И тогда бабушке ничего не остается делать, кроме как пройтись метлой по полу и вытереть пыль. Син специально разыскивает грязь на дороге, чтобы наследить на чистом полу. А что он вы-творяет, когда они шьют! Он может схватить рубашку, когда к ней едва пришиты пуговицы. Син – брат Молли и только наполовину наш. Он плохой человек, почти такой же никчемный, как Тимоти, хотя и старше на двадцать лет.
У Скарлетт закружилась голова. Она не посмела спросить, кто такой Тимоти, из-за боязни, что на нее выплеснут еще одну дюжину имен. В любом случае на это уже не осталось времени. Колум открыл окно и крикнул кучеру:
– Останови. Джим, пожалуйста. Я выйду и сяду к тебе наверх. Мы должны повернуть на дорогу вон там впереди, я должен показать тебе дорогу.
Кэтлин ухватила его за рукав.
– Колум, пожалуйста, можно мне спуститься с тобой? Я сама пойду домой. Я не могу ждать больше. Скарлетт не будет против того, чтобы поехать к Молли. Не правда, ли Скарлетт? – и она улыбнулась ей с такой надеждой, что Скарлетт согласилась бы, даже если не хотела этого.
Она не собиралась идти в дом семейной красавицы – какой бы поблекшей та ни была сейчас, – не приведя себя в порядок, не стерев пыль с лица и обуви, и, наконец, не капнув духов из серебряно-го флакончика, который всегда лежит в ее сумочке, не попудрившись и не коснувшись слегка румя-нами щек.

Глава 50

Дорога к дому Молли проходила через небольшой фруктовый сад. В сумерках облако бледно-розовых лепестков ярко выделялось на фоне темносинего неба. Ровные клумбы первоцвета окружали дом. Повсюду царил порядок. То же было и внутри дома. Нарядные салфеточки на грубой волосяной обивке мебели в прихожей, белоснежные накрахмаленные скатерти с кружевными краями, до блеска начищенная решетка камина: все кругом сияло чистотой. Да и сама Молли была совершенно безукоризненна в одежде и манерах. Ее темно-красное платье было обшито серебряными пуговичками, а блестящие каштановые волосы спускались искусно уложенными локонами из-под плетеной белой шляпки с кружевной ленточкой.
Она подставила Колуму щечку для поцелуя и рассыпалась в любезностях, представляя Скар-летт другим О'Хара. Скарлетт была приятно поражена бесспорной красотой Молли. Кожа ее была на редкость гладкой и бархатистой, а голубые глаза сияли чистотой и свежестью. Ни единой морщинки на лице, кроме тех, что бывают даже у маленьких девочек. Колум, должно быть, ошибался, ей не мо-жет быть пятидесяти.
– Я так рада видеть тебя. Молли, и благодарна за твое обещание показать этот чудный домик, – воскликнула Скарлетт.
Дом действительно был прелестный, такой чистенький и свежевыкрашенный. Но прихожая не превышала самую маленькую спальню ее дома на Пичстрит.
– Горе ты мое, Колум! Ну как ты мог уйти и оставить меня одну? – выговаривала ему Скарлетт на следующий день. – Этот ужасный Роберт, верное, скучнейший человек на свете! Весь вечер рас-сказывал мне про своих коров и про удои. Мне казалось, что я вот-вот замычу. И кроме того, они мне раз пятьдесят повторили, что у них обед, а не ужин. Не понимаю, в чем тут разница…
– В Ирландии по вечерам англичане обедают, а ирландцы ужинают.
– Да, но они же не англичане!
– Они стремятся во всем подражать англичанам. Как-то раз я видел, как Роберт с управляющим Эрлов выпили залпом по стакану виски.
– Колум! Ты шутишь!
– Смеюсь, дорогая, но не шучу. Но ты не беспокойся; в конце концов нас это не касается. У те-бя удобная постель?
– Я думаю, да. Хотя вчера я так устала, что заснула бы и на кукурузных початках. Должна тебе сказать, что было бы неплохо немного прогуляться. Вчерашняя поездка была слишком долгой и уто-мительной. Далеко ли до бабушкиного дома?
– Четверть мили, не больше, если идти по этой дороге.
– Дороге? Ты даешь прелестные названия вещам. Мы бы сказали «тропинка», даже если бы не было этих живых изгородей. Я попробую сделать такие у себя в Таре вместо заборов. И много им нужно времени, чтобы так разрастись?
– Это зависит от того, что посадишь. Какие кустарники растут в Клейтоне? А может, у тебя есть деревья, которые можно подрезать?
Скарлетт подумала, что для священника Колум неплохо разбирается во всех этих вопросах. Уз-кая петляющая тропинка оказалось намного длинней четверти мили.
Неожиданно дорожка вывела их на лужайку. Перед ними стоял маленький, чисто выбеленный домик с соломенной крышей и сияющими чистотой окнами. Дым, шедший из трубы, вырисовывался бледной полосой на солнечном голубом небе, а на одном из подоконников спал пушистый котенок.
– Потрясающе! Как эти домики все время остаются белыми? Или это изза дождя?
Скарлетт вспомнила, что только за вчерашний вечер раза три прошел сильный дождь. А грязь на тропинке говорила о том, что лило здесь гораздо чаще.
– Сырость, конечно, помогает немного, – с улыбкой сказал Колум. Ему было приятно, что она не жалуется на испачканную обувь и подол платья. – Но на самом деле ты приехала в такое время. Мы ремонтируем дома два раза в год: на Рождество и на Пасху. Пойдем посмотрим, не спит ли ба-бушка.
– Я нервничаю, – призналась Скарлетт. Действительно, неизвестно, как должен выглядеть че-ловек, которому почти сто лет. А вдруг ее вывернет от одного взгляда на родную бабушку? Что ей тогда делать?
Скарлетт обогнула домик вслед за Колумом и подошла к крыльцу. Верхняя часть двери была открыта, но внутри ничего не было видно. Как-то странно пахло землей и чем-то кислым, отчего она сразу сморщила нос. Неужели это запах старости?
– Чувствуешь, как пахнет горящий торф? Это тепло самого сердца Ирландии. Угольный камин Молли ничто, но она гордится им потому, что он английский. Дом – это значит, что в очаге всегда горит торф. Морин рассказывала, что иногда ей снится это, и она просыпается с замирающим серд-цем. Надо будет взять для нее несколько кирпичиков, когда поедем обратно в Саванну.
Скарлетт вдохнула. Да, это был чудный запах, чем-то похожий на запах дыма. Она вошла в дом вслед за Колумом через низкую дверь, часто моргая, чтобы привыкнуть к темноте.
– А, это ты, наконец, Колум О'Хара. А что здесь делает Молли, если Бриди обещала, что прие-дет дочка моего Джералда?
Голос ее был тонким и сварливым, но не слабым и не надломленным. Чувство облегчения и спокойствия охватило Скарлетт. Это просто папина мама, о которой он так много рассказывал.
Она отпихнула назад Колума и опустилась на колени подле старушки, которая сидела в дере-вянном кресле у очага.

0

154

– Я дочка Джералда, бабушка. Он назвал меня в вашу честь Кэти-Скарлетт.
Старая Кэти-Скарлетт была маленькой и смуглой. Почти за сто лет кожа ее потемнела от солн-ца, ветра и дождей. Лицо стало круглым и сморщенным, как пожухлое яблоко. Но выцветшие голу-бые глаза оставались чистыми и ясными. Края синей шали, лежавшей на ее плечах, падали на колени, а совершенно белые волосы были прикрыты красной вязаной шапочкой.
– Дай-ка взглянуть на тебя, девочка, – сказала она, и ее сухие морщинистые пальцы приподняли Скарлетт за подбородок. – Клянусь всеми святыми, он говорил правду! У тебя глаза зеленые, как у кошки, – она торопливо перекрестилась. – Хотелось бы мне знать, откуда они взялись такие. А я-то думала, Джералд был пьян, когда писал мне все это вранье. Скажи мне, юная Кэти-Скарлетт, что, твоя дорогая мамочка была шлюхой?!
Скарлетт рассмеялась:
– Ну что вы, бабушка, она была святой!
– Да ну?! И мой Джералд на ней женился? Удивительно. А может то, что она имела несчастье выйти за него замуж, и сделало ее святой? Скажи, он до конца своих дней оставался таким же вздор-ным сумасбродом? Успокой. Господи, душу его…
– Боюсь, что так, бабушка.
Старуха оттолкнула ее.
– Она боится! Благодари Бога! Я молилась, чтобы Америка не сломала его. Колум, поставь за меня свечку в благодарность Господу.
– Конечно, – ответил Колум.
Она снова пристально вгляделась в лицо Скарлетт своими не по-старчески проницательными глазами.
– Я знаю, ты не хотела меня обидеть. Кэти-Скарлетт, я прощаю тебя, – глаза ее неожиданно вспыхнули, и маленькие сморщенные губы расправились в нежной, щемящей сердце улыбке, обна-жая розовые десны, на которых не было ни одного зуба. – Я прикажу поставить еще одну свечу за то, что мне довелось увидеть тебя, прежде чем сойду в могилу.
Глаза Скарлетт наполнились слезами:
– Благодарю вас, бабушка.
– Не за что, не за что, – ответила старая Кэти-Скарлетт. – Уведи ее, Колум, я теперь могу быть спокойна.
Она закрыла глаза и уронила голову на покрытую шалью грудь.
Колум тронул Скарлетт за плечо:
– Пойдем.
Кэтлин выбежала из открытой двери, и куры во дворе бросились, кудахча врассыпную.
– Добро пожаловать, Скарлетт, – весело крикнула она, – чайник кипит, и свежие булочки под-жидают вас!
Скарлетт изумилась перемене, происшедшей с Кэтлин. Она выглядела очень счастливой и здо-ровой. На ней была коричневая юбка по щиколотку, один край был поднят и заткнут за домотканый передник, повязанный вокруг талии так, что виднелись голубая и желтая нижние юбки. Хотя Скар-летт сама никогда не ходила в доме в халате, она удивилась, почему Кэтлин босиком и без чулок, которые ей так хотелось купить.
Скарлетт подумывала попросить Кэтлин, чтобы та побыла с ней у Молли. Она могла бы потер-петь и смириться со своей неприязнью к сестре дней на десять. Скарлетт понимала, что Кэтлин очень нужна ей. У Молли была служанка, выполняющая также обязанности горничной, но она совершенно не умела укладывать волосы. Но теперь это была другая Кэтлин, такая счастливая и уверенная в себе, что она ни за что не согласится прислуживать. Она подавила вздох и прошла в дом.
Он был таким маленьким! Больше, конечно, чем дом бабушки, но все же слишком маленький для семьи. Где же они все спят? Входная дверь вела прямо в кухню, которая была раза в два больше кухни в маленьком домике и во столько же меньше спальни Скарлетт в Атланте. Самым заметным предметом в комнате был очаг: большой и каменный, он располагался у правой стены. Слева от него поднималась крутая деревянная лестница с перилами, дверь от нее вела в другую комнату.
– Подвинь стул к огню, – посоветовала Кэтлин. Прямо на каменном полу очага низким пламе-нем горел торф. Такими же камнями был выложен весь пол в кухне. Все кругом было вымыто и на-чищено до блеска, и запах мыла смешивался с острым ароматом горящего торфа.
«О Господи! – подумала Скарлетт. – Моя семья действительно бедна. Но почему, почему Кэт-лин так рвалась вернуться сюда?!»
Она через силу улыбнулась и села в резное деревянное кресло, которое Кэтлин придвинула к очагу.
Только потом, позже Скарлетт поняла, почему роскошная жизнь в Саванне не могла заменить Кэтлин маленького домика с соломенной крышей. О'Хара создали в Саванне Нечто вроде островка счастья, который был заселен только ими и воспроизводил ту жизнь, которую они знали когда-то в Ирландии. Здесь же все было изначальным и подлинным.
Кто-нибудь постоянно заглядывал в открытую дверь, восклицая: «Ну надо же, да тут все в сбо-ре!» Затем их приглашали зайти и «посидеть у огня». Старики и дети, женщины и мужчины заходили один за другим, иногда по двое, по трое. Музыкальные ирландские голоса приветствовали Скарлетт, поздравляли Кэтлин с возвращением домой так тепло и сердечно, что обе были тронуты до глубины души. Это было небо и земля по сравнению с тем миром формальностей, где все покупалось и продавалось и к которому так привыкла Скарлетт. Люди так просто говорили, кем они ей приходятся, рассказывали об отце, вспоминали истории прежних времен, которые передаются из поколения в поколение.
Она словно видела Джералда О'Хара здесь, среди сидящих вокруг огня, узнавала его лицо, слышала его голос.
«Будто папа сам здесь, – подумала Скарлетт. – Я могу видеть, каким он был здесь в молодо-сти».
Ей рассказали все городские и деревенские сплетни: кто куда пошел, кто что сказал и так да-лее…

0

155

– Я дочка Джералда, бабушка. Он назвал меня в вашу честь Кэти-Скарлетт.
Старая Кэти-Скарлетт была маленькой и смуглой. Почти за сто лет кожа ее потемнела от солн-ца, ветра и дождей. Лицо стало круглым и сморщенным, как пожухлое яблоко. Но выцветшие голу-бые глаза оставались чистыми и ясными. Края синей шали, лежавшей на ее плечах, падали на колени, а совершенно белые волосы были прикрыты красной вязаной шапочкой.
– Дай-ка взглянуть на тебя, девочка, – сказала она, и ее сухие морщинистые пальцы приподняли Скарлетт за подбородок. – Клянусь всеми святыми, он говорил правду! У тебя глаза зеленые, как у кошки, – она торопливо перекрестилась. – Хотелось бы мне знать, откуда они взялись такие. А я-то думала, Джералд был пьян, когда писал мне все это вранье. Скажи мне, юная Кэти-Скарлетт, что, твоя дорогая мамочка была шлюхой?!
Скарлетт рассмеялась:
– Ну что вы, бабушка, она была святой!
– Да ну?! И мой Джералд на ней женился? Удивительно. А может то, что она имела несчастье выйти за него замуж, и сделало ее святой? Скажи, он до конца своих дней оставался таким же вздор-ным сумасбродом? Успокой. Господи, душу его…
– Боюсь, что так, бабушка.
Старуха оттолкнула ее.
– Она боится! Благодари Бога! Я молилась, чтобы Америка не сломала его. Колум, поставь за меня свечку в благодарность Господу.
– Конечно, – ответил Колум.
Она снова пристально вгляделась в лицо Скарлетт своими не по-старчески проницательными глазами.
– Я знаю, ты не хотела меня обидеть. Кэти-Скарлетт, я прощаю тебя, – глаза ее неожиданно вспыхнули, и маленькие сморщенные губы расправились в нежной, щемящей сердце улыбке, обна-жая розовые десны, на которых не было ни одного зуба. – Я прикажу поставить еще одну свечу за то, что мне довелось увидеть тебя, прежде чем сойду в могилу.
Глаза Скарлетт наполнились слезами:
– Благодарю вас, бабушка.
– Не за что, не за что, – ответила старая Кэти-Скарлетт. – Уведи ее, Колум, я теперь могу быть спокойна.
Она закрыла глаза и уронила голову на покрытую шалью грудь.
Колум тронул Скарлетт за плечо:
– Пойдем.
Кэтлин выбежала из открытой двери, и куры во дворе бросились, кудахча врассыпную.
– Добро пожаловать, Скарлетт, – весело крикнула она, – чайник кипит, и свежие булочки под-жидают вас!
Скарлетт изумилась перемене, происшедшей с Кэтлин. Она выглядела очень счастливой и здо-ровой. На ней была коричневая юбка по щиколотку, один край был поднят и заткнут за домотканый передник, повязанный вокруг талии так, что виднелись голубая и желтая нижние юбки. Хотя Скар-летт сама никогда не ходила в доме в халате, она удивилась, почему Кэтлин босиком и без чулок, которые ей так хотелось купить.
Скарлетт подумывала попросить Кэтлин, чтобы та побыла с ней у Молли. Она могла бы потер-петь и смириться со своей неприязнью к сестре дней на десять. Скарлетт понимала, что Кэтлин очень нужна ей. У Молли была служанка, выполняющая также обязанности горничной, но она совершенно не умела укладывать волосы. Но теперь это была другая Кэтлин, такая счастливая и уверенная в себе, что она ни за что не согласится прислуживать. Она подавила вздох и прошла в дом.
Он был таким маленьким! Больше, конечно, чем дом бабушки, но все же слишком маленький для семьи. Где же они все спят? Входная дверь вела прямо в кухню, которая была раза в два больше кухни в маленьком домике и во столько же меньше спальни Скарлетт в Атланте. Самым заметным предметом в комнате был очаг: большой и каменный, он располагался у правой стены. Слева от него поднималась крутая деревянная лестница с перилами, дверь от нее вела в другую комнату.
– Подвинь стул к огню, – посоветовала Кэтлин. Прямо на каменном полу очага низким пламе-нем горел торф. Такими же камнями был выложен весь пол в кухне. Все кругом было вымыто и на-чищено до блеска, и запах мыла смешивался с острым ароматом горящего торфа.
«О Господи! – подумала Скарлетт. – Моя семья действительно бедна. Но почему, почему Кэт-лин так рвалась вернуться сюда?!»
Она через силу улыбнулась и села в резное деревянное кресло, которое Кэтлин придвинула к очагу.
Только потом, позже Скарлетт поняла, почему роскошная жизнь в Саванне не могла заменить Кэтлин маленького домика с соломенной крышей. О'Хара создали в Саванне Нечто вроде островка счастья, который был заселен только ими и воспроизводил ту жизнь, которую они знали когда-то в Ирландии. Здесь же все было изначальным и подлинным.
Кто-нибудь постоянно заглядывал в открытую дверь, восклицая: «Ну надо же, да тут все в сбо-ре!» Затем их приглашали зайти и «посидеть у огня». Старики и дети, женщины и мужчины заходили один за другим, иногда по двое, по трое. Музыкальные ирландские голоса приветствовали Скарлетт, поздравляли Кэтлин с возвращением домой так тепло и сердечно, что обе были тронуты до глубины души. Это было небо и земля по сравнению с тем миром формальностей, где все покупалось и продавалось и к которому так привыкла Скарлетт. Люди так просто говорили, кем они ей приходятся, рассказывали об отце, вспоминали истории прежних времен, которые передаются из поколения в поколение.
Она словно видела Джералда О'Хара здесь, среди сидящих вокруг огня, узнавала его лицо, слышала его голос.
«Будто папа сам здесь, – подумала Скарлетт. – Я могу видеть, каким он был здесь в молодо-сти».
Ей рассказали все городские и деревенские сплетни: кто куда пошел, кто что сказал и так да-лее…

0

156

Скарлетт казалось, будто всю жизнь она знакома и с кузнецом, и со священником, и с хозяином пивной, и с этой женщиной, у которой курица несет яйца с двумя желтками. В дверном проеме поя-вилась лысая голова отца Донахера. Скарлетт показалось это вполне естественным, а когда он вошел, она поймала себя на том, что вместе со всеми украдкой глянула, заштопана ли дырка на сутане, которая вечно рвется, цепляясь за острый угол церковных ворот.
«Здесь всегда было так, – подумала она, – все друг друга знают, твоя жизнь, твои дела у всех на виду. Все какое-то маленькое, близкое и очень удобное».
Все, что она видела, слышала и чувствовала, было родным и узнаваемым, это был тот самый мир, к которому она всегда стремилась и знала, что здесь она действительно счастлива.
«Лучшего отдыха и придумать нельзя, – думала Скарлетт, – будет что рассказать Ретту. Может быть, вернемся сюда вместе когда-нибудь. Он ведь никогда не рвался уехать при первой же возмож-ности куда-нибудь в Париж или в Лондон. Конечно, мы не сможем жить вот так, это слишком… слишком по-крестьянски. Но все равно оригинально. Завтра же надену свое ирландское платье, когда приду навестить их снова. И никакого корсета. Надену желтую нижнюю юбку, а сверху синюю… или, может быть, красную»…»
Вдалеке зазвонил колокол, и молодая женщина в красной юбке, которая показывала Кэтлин, какой первый зуб прорезался у ее ребеночка, вскочила на ноги.
– Матерь Божия! Мой Кевин скоро вернется, а дома нет обеда!
– Так возьми немного жаркого, Мэри-Хелен, там достаточно для всех.
Не прошло и минуты, а Мэри-Хелен уже бежала домой, держа одной рукой малыша, а другой – миску, прикрытую салфеткой.
– Поможешь мне убрать посуду, Колум? Сейчас мужчины приедут обедать. Где только черти носят эту Бриди?!
Один за другим вошли мужчины, возвратившиеся с поля. Скарлетт встретила брата своего отца – дядю Дэниэла и его сыновей. Их было четверо, от двадцати до сорока четырех лет. Сам дядя, несмотря на свои восемьдесят, оставался высоким и энергичным.
– Дом, наверное, ничуть не изменился с тех пор, когда папа был молодым и его старшие братья тоже.
Колум казался таким маленьким, когда сидел за одним столом с огромными мужчинами О'Хара.
Пропавшая Бриди вбежала в дверь как раз тогда, когда Кэтлин раскладывала жаркое по тарел-кам. Бриди промокла насквозь: ее юбка прилипала к ногам, а с волос капало на спину. Скарлетт, ус-лыхав шум, подняла голову, но солнце светило ей прямо в глаза и она ничего не увидела.
– Ты что, Бриди, в колодец свалилась? – спросил самый младший из братьев, Тимоти.
Он обрадовался возможности отвлечь внимание от собственной персоны, потому что братья поддразнивали его за слабость, которую он питал к какой-то девушке. По имени ее не называли, а говорили «некая золотоволосая дама».
– Я купалась в реке, – сказала Бриди.
Потом она села и начала есть, не обращая внимания на реакцию, вызванную ее заявлением. Да-же Колум, который никогда никого не критиковал, повысил голос и постучал по столу.
– Отвлекись-ка от кролика и посмотри на меня. Бриджи О'Хара! Разве ты не знаешь, что на ка-ждую милю по всему течению Бойна каждый год приходится по одному утопленнику?
Бойн?!
– Это что, тот самый Бойн, что в «Воинской битве»? Да, Колум? – спросила Скарлетт.
За столом воцарилось молчание.
– Папа рассказывал мне об этом раз сто, не меньше. Он говорил, что О'Хара потеряли из-за нее все свои земли.
Ложки вновь застучали по тарелкам.
– Да, это так, – ответил Колум, – река осталась все той же. По ней проходит граница. Если хо-чешь, я покажу тебе, но надеюсь ты не собираешься воспользоваться ею вместо ванны. Как ты толь-ко до такого додумалась, Бриди? Да что на тебя нашло?!
– Кэтлин сказала мне, что приехала кузина Скарлетт, а Элин сказала, что служанка леди должна мыться каждый день, прежде чем прикасаться к одежде леди и к ее волосам. Вот я и пошла мыться.
Тут она впервые посмотрела на Скарлетт, до этого ее словно не существовало.
– Вот увидите, я буду стараться угодить вам во всем, если вы возьмете меня в Америку, – ее синие глаза заблестели, а маленький круглый подбородок решительно выпятился.
Она очень понравилась Скарлетт. Можно быть уверенной, что Бриди не станет плакать и ску-чать по дому. Но она может пользоваться ее услугами лишь во время путешествия. Ни у одной южанки еще не было белой горничной. Скарлетт не знала, как сказать об этом. Колум сделал это за нее.
– Уже решено, что ты поедешь с нами в Саванну, так что можешь не рисковать своей жизнью.
– Ура! – завопила Бриди. – Я не буду такой невоспитанной, когда стану горничной, – сказала она, краснея, потом обратилась к Колуму: – Я ходила к броду, там вода едва доходит до колена. Я же не такая дура, как все остальные.
– Но ведешь ты себя именно так, – сказал Колум. Он снова улыбался. – Скарлетт расскажет те-бе обо всем, что может понадобиться леди. Но ты должна научиться всему до отъезда. У тебя будет еще две недели на корабле. За это время ты сможешь выучиться всему, что нужно.
Бриди тяжело вздохнула:
– До чего же тяжело быть самой младшей! Все набросились на нее с громкими укорами, кроме Дэниэла, который за время обеда не произнес ни слова. Когда все угомонились, он отодвинул свой стул и встал.
– Копать лучше, пока земля сухая, – сказал он, – заканчивайте еду и пойдемте работать.
Затем он торжественно поклонился Скарлетт:
– Юная Кэти-Скарлетт О'Хара, ты оказала великую честь моему дому, и мы всегда будем рады тебе. Твоего отца всегда любили здесь, и разлука с ним, словно камень, лежит на моей душе вот уже более пятидесяти лет.
Она была так изумлена, что не могла вымолвить ни слова. И пока она раздумывала, что отве-тить, он уже скрылся из виду.
Колум подвинул свой стул поближе к очагу:
– Тебе, может быть, не нужно этого знать, милая Скарлетт, но ты оставила глубокий след в этом доме. Сегодня я впервые услышал, что Дэниэл говорил о чем-то, кроме своей фермы. Тебе надо следить за каждым своим шагом, иначе вдовы и старые девы всей округи наведут на тебя порчу. Дэ-ниэл вдовец и вполне может еще раз жениться.
– Колум! Но ведь он же старик!
– Посмотри на его мать. В свои сто лет она еще цветет. И он сможет хорошо пожить еще не один год. Так что будет лучше, если все будут знать, что у тебя есть муж.
– А может, лучше напомнить мужу, что он не единственный мужчина в мире? Я скажу ему, что в Ирландии у него есть соперник.

0

157

Мысль о том, что Ретт будет ревновать ее к ирландскому фермеру, заставила ее улыбнуться. А впрочем, почему бы и нет? Она могла бы просто намекнуть, не говорить, кто он. О, как будет пре-красно! Ретт будет подле нее, как только она того захочет! Неожиданное мучительное желание охва-тило ее. Нет, она не станет дразнить его Дэниэлом О'Хара и вообще кем бы то ни было. Все, чего она хочет, – это быть с ним, любить его, родить ему этого ребенка.
– В одном Колум прав, – заговорила Кэтлин, – Дэниэл благословил тебя, а он – глава семьи. Когда ты не сможешь оставаться у Молли, для тебя здесь всегда найдется местечко, стоит только захотеть.
Скарлетт увидела подходящий повод. Любопытство прямо-таки сжигало ее.
– Как вы все размещаетесь на ночь? – спросила она прямо.
– Мансарда делится на две части. Ребята занимают одну половину, а мы с Бриди другую. А Дэ-ниэл – эту кровать у камина, когда бабушка отказалась на ней спать. Я тебе сейчас покажу.
Кэтлин потянула спинку деревянной скамьи, стоявшей вдоль стены, спинка согнулась и опус-тилась, превратившись в кровать с тонким матрасом, покрытую тоненьким шерстяным одеялом.
– Он говорил, что сделал это, чтобы показать, какую хорошую вещь она упустила, но по-моему, ему просто было одиноко в той комнате после того, как тетя Тереза умерла.
– В «той комнате»?
– Да, вон там, – она кивнула в сторону двери, – мы приспособили ее под прихожую. Чего зря пустовать? Но кровать там осталась, и она будет готова для тебя в любую минуту, стоит только захо-теть.
Скарлетт с трудом могла себе представить, что ей когда-нибудь захочется. Семь человек в до-мике, который, по ее мнению, был слишком мал даже для четверых! А тем более таких огромных людей! Неудивительно, что папу прозвали «самым маленьким поросеночком», и он всегда старался выглядеть высоким.
Они с Колумом еще раз зашли к бабушке, прежде чем вернуться к Молли, но та спала, сидя у очага.
– Ты думаешь, с ней все в порядке? – шепнула Скарлетт.
Колум просто кивнул. Дождавшись, когда они будут на улице, сказал:
– Я видел на столе чайник, он был почти пуст. Она всегда дремлет после обеда.
Живые изгороди по обеим сторонам дороги были очень красивы из-за цветущего боярышника, птичье пение раздавалось всего в двух футах над головой Скарлетт. Было очень приятно пройтись, хотя земля оставалась мокрой.
– Это тропинка ведет к Войну, Колум? Ты обещал мне показать реку.
– Обязательно, Скарлетт. Но только утром. Сегодня мы должны вовремя вернуться. Молли уст-раивает в честь тебя чаепитие.
– О! Вечер в мою честь! Чудесно! Я смогу повидать всех родственников еще до того, как уст-роюсь в Чарльстоне.

Глава 51

Угощение было на славу. Но Скарлетт подумала, что это, пожалуй, единственный приятный момент во всей этой кутерьме. Ей приходилось пожимать руки и улыбаться всем приезжающим и уезжающим. «Бог мой, какие мягкие и слабые пальчики у этих женщин, а разговаривают они, словно у них кость в горле застряла. И до чего же нудные! В жизни не встречала более навязчивых собеседников…»
Скарлетт не сталкивалась никогда прежде с этим соперничеством в чрезмерной, чисто провин-циальной утонченности будущих джентри. Клейтонские землевладельцы и аристократия с прямо-таки деревенской прямотой выражали презрение к чарльстонской претенциозности и к тому кругу людей в Атланте, которых она причисляла к «друзьям Молли». Оттопыренный мизинец руки, дер-жащей чашку, и микроскопической величины бутерброды и пирожные очень точно характеризовали Молли и ее окружение. Они стремились выглядеть изысканно, а на самом деле были нелепыми и манерными.
Но Скарлетт, по-видимому, решила найти утешение в еде и поглощала все с большим аппети-том, игнорируя все приглашения к беседе, во время которой можно было посетовать на горькую до-лю несчастных, которым приходится пачкать руки, работая на ферме.
– Молли, а чем занимается Роберт? Ходит все время в лайковых перчатках? – спросила Скар-летт и не без злорадства отметила, что на прекрасной коже Молли появляются морщинки, когда та хмурится.
«Бедняга Колум! Полагаю, ему придется выслушать от нее несколько нежных слов из-за того, что привез меня сюда, – подумала Скарлетт. – Но мне плевать на все. Она может говорить обо мне все, что угодно, будто я вовсе не О'Хара. И с чего эта идиотка взяла, что плантация – это то же самое, что и – как она там сказала – поместье. Нет, надо будет самой поговорить с Колумом. Вот умора! Какие у них были довольные рожи, когда я рассказывала, что у нас вся прислуга и работники – черные. Хотя они вряд ли даже слыхали, что у людей бывает черная кожа, и уж точно не видели ни одного негра. Все кругом как-то странно».
– Чудесный вечер, Молли, – сказала Скарлетт, – все очень вкусно! Я так объелась, что чуть не лопнула. Думаю, мне было бы неплохо пойти в свою комнату, отдохнуть немного.
– Как тебе будет угодно, Скарлетт. Я вообще-то приказала приготовить коляску, чтобы мы по-катались, но если ты предпочитаешь поспать, то…
– О, нет! Мне очень хочется поехать. Мы можем отправиться к реке, как ты думаешь?
Хотя она и собиралась отделаться от Молли, но этот шанс был слишком хорош, чтобы упускать его. По правде говоря, ей больше хотелось проехаться до реки, чем идти туда пешком. С некоторых пор она не доверяла Колуму, когда он говорил «недалеко».
В действительности так оно и вышло. Молли в желтых перчатках под цвет высоких колес дву-колки правила сначала по главной дороге, потом свернула в сторону, и они покатили по деревенской улице. Скарлетт с интересом глядела на ряд унылых домишек.
Коляска проехала через огромные ворота, ничего подобного Скарлетт в жизни не видела. Верх этого громаднейшего железного сооружения был с двух сторон усажен позолоченными остриями, а в центре красовался ярко раскрашенный замысловатым узором металлический диск.
– Крепость Эрлов, – нежно сказала Молли. – Мы поедем к Бит Хаус и посмотрим на реку из са-да. Хорошо, что хозяина сейчас нет, а Роберт взял разрешение у мистера Андерсона.
– А кто это?
– Управляющий. Он всем здесь распоряжается. Они с Робертом – приятели.
Скарлетт постаралась сделать вид, будто все это производит на нее впечатление, хотя и не по-нимала, почему какой-то смотритель требует такого к себе внимания, ведь он просто нанят для по-мощи. Ответ на этот вопрос она получила тогда, когда коляска, проехав по широкой усыпанной гра-вием дорожке, выкатила на расстилающуюся гладь подстриженной лужайки, которая напомнила Скарлетт ее собственную террасу в Таре. Но первый же взгляд на Бит Хаус вытеснил все ее мысли.
Биг Хаус был огромен. Из-за множества крыш, башен, стен с бойницами, мостиков и переходов он был больше похож на маленький город, чем даже на очень большой дом. Теперь Скарлетт поняла, почему Молли с таким уважением относилась к управляющему. Да, здесь требовалось гораздо больше людей, чем на самой большой плантации. Скарлетт приходилось вытягивать шею, чтобы разглядеть верхнюю часть стен и отделанные мраморным кружевом окна. Особняк, построенный Реттом для нее в Атланте, там, несомненно, был самым большим и впечатляющим, но тут он стал бы не очень примечательным уголком.
– Я хочу посмотреть дом изнутри.

0

158

Молли ужаснулась ее просьбе:
– Но у нас есть разрешение гулять только в саду! Сейчас я привяжу пони и мы пройдем туда через те ворота, – она указала на высокую арку.
Скарлетт выпрыгнула из коляски.
Через арку они вышли на террасу. Гравий, которым она была засыпана, образовывал замысло-ватый рисунок из волн и завитушек. Следы Скарлетт сейчас же нарушили прекрасный узор. Робко и неуверенно ступала она, с опаской поглядывая на сад, где дорожки также были усыпаны разрыхлен-ным гравием, правда, без этого рисунка, но следы там все равно оставались.
– Не понимаю, как им это удается? – думала Скарлетт. – Ведь у человека с граблями тоже должны быть ноги, которые оставляют следы на земле.
Она глубоко вздохнула и решительно зашагала к мраморным ступеням, ведущим в сад. Звук хрустящего под ногами гравия выстрелами отзывался в ушах, и Скарлетт уже пожалела, что пришла.
Куда это подевалась Молли?! Она как можно тише повернулась. Молли шла очень осторожно, наступая на следы, оставленные Скарлетт. Увидев, что кузина, несмотря на все свои маневры, боится еще больше, Скарлетт почувствовала себя уверенней. Ожидая Молли, она еще раз поглядела на дом. Отсюда он выглядел таким необъятным, из комнат на террасу выходили высокие двустворчатые окна, доходившие до самой земли и закрытые плотными занавесками, они были достаточно большими, чтобы проходить через них, но все же не такими огромными, как двери на фасаде дома. Теперь уже можно было поверить, что здесь живут люди, а не великаны.
– Какая дорога ведет к реке? – обратилась Скарлетт к кузине.
Она не собиралась говорить шепотом только потому, что рядом стоит пустой дом. Задержи-ваться ей тоже не хотелось, и поэтому она отказалась от предложения Молли обойти все тропинки и полностью осмотреть сад.
– Я только хочу увидеть реку. Мой муж вечно возится с садом, и он мне наскучил еще дома.
Всю дорогу, пока они шли по центральной аллее к деревьям на краю парка, ей пришлось отби-ваться от назойливого любопытства Молли, которая проявила страшный интерес к истории ее заму-жества.
И вдруг в проеме между двумя рядами деревьев Скарлетт увидела воду. Никогда прежде не ви-дела она ничего подобного. Поток переливался и играл всеми оттенками золотого и коричневого. Солнце, садившееся в верховьях реки, расплавленным золотом кружилось в водоворотах, которые образовывались на темной, как бренди, поверхности.
– Как красиво! – воскликнула Скарлетт, и голос ее смягчился.
Она не могла оставаться равнодушной к красоте.
«Послушать папу, – думала Скарлетт, – так река должна быть красной от крови ее жертв, стре-мительной и дикой. А на самом деле нужно приглядеться, чтобы увидеть, что она вообще движется. И это Бойн!»
Она всю жизнь слышала о ней, и вот теперь стоит только сделать шаг, протянуть руку, и можно прикоснуться к ней. Скарлетт ощутила какое-то незнакомое чувство, она не знала даже, как назвать его, искала какое-то определение. Это было очень важно, стоит ей только найти его…
– А это вид, – сказала Молли своим хорошо поставленным, отработанным голосом. – Все луч-шие дома имеют вид из своих садов.
Скарлетт захотелось стукнуть ее чем-нибудь тяжелым. Теперь ей никогда не вернуть этого чув-ства. Она поглядела в ту сторону, куда указывала Молли, и увидела башню на другом берегу реки.
Эта башня была такой же, какую Скарлетт видела из поезда: каменная и полуразрушенная. Весь фундамент зарос мхом, а по стенам вился плющ.
«Вблизи она, наверное, просто громадная, – подумала Скарлетт, – футов тридцать в ширину, а в высоту, наверное, вдвое больше…
Ей пришлось согласиться с Молли, что вид действительно романтичный.
– Пойдем, – сказала она, еще раз взглянув на реку, и внезапно почувствовала себя уставшей.
– Колум, я готова убить свою милую кузину Молли. Слышал бы ты, как этот ужасный Роберт разглагольствовал по поводу привилегии тихонечко прогуливаться по саду Эрлов. Он сказал мне об этом раз двести, и при каждом упоминании Молли принималась щебетать в течение десяти минут о том, как это была увлекательно.
А потом сегодня утром она чуть в обморок не упала, когда увидела меня в ирландском платье. И куда делся чирикающий голосок истинной леди, хотела бы я знать. Она прочитала мне целую лек-цию, что я рушу ее репутацию и совершенно не смущаюсь Роберта. Роберта!!! Да это он должен смущаться каждый раз, когда видит в зеркале свою тупую рожу! Да как она смеет выговаривать мне! Кто она такая!
Колум похлопал ее по руке:
– Она, конечно, не лучшая компания для тебя, Скарлетт, дорогая, но и у Молли есть свои дос-тоинства. Она одолжит нам свою двуколку, и мы прекрасно проведем день. Не будем даже вспоми-нать о ней и омрачать нашу прогулку. Посмотри на цветы терновника в ограде и цветущие вишни в саду. Не злись. День слишком хорош. А ты в своих полосатых чулках и красных нижних юбках по-хожа на очаровательную ирландскую девчушку.
Скарлетт вытянула ноги и засмеялась. Колум был прав. Почему это Молли может испортить ей такой чудесный день.
Они поехали в Трим, древний город с богатой историей, которая, как знал Колум, совсем не будет интересовать Скарлетт. И потому он рассказывал ей о больших ярмарках по субботам, таких же, как в Голвее, ну разве чуть-чуть поменьше. Зато почти каждый раз здесь бывают гадалки, которых редко встретишь в Голвее. За два пенни они предскажут вам большую удачу, умеренное счастье за пенс и жизненный удар – если из вашего кармана нельзя выжать больше полпенни.
Скарлетт рассмеялась – Колум всегда умел рассмешить ее – и потрогала кошелечек, висевший у нее на груди. Он был спрятан под ирландской рубашкой. Никто бы не догадался, что вместо корсе-та она носит двести долларов золотом. Она привыкла, что свобода была недопустима. Ведь с тех пор, как ей минуло одиннадцать, она ни разу не уезжала из дому надолго.
Он показал ей знаменитый замок Трима. Скарлетт, конечно, прикинулась, будто эти развалины очень ее заинтересовали. Потом он показал ей лавку, где Джейми работал с шестнадцати лет до тех пор, пока в сорок лет не уехал в Саванну. И тут уже интерес Скарлетт был неподдельным. Они пого-ворили с хозяином, потом, конечно, им ничего не оставалось, как закрыть лавку и пойти всем вместе наверх, повидаться с его женой, которая умерла бы от досады, если бы не услышала все новости о Саванне из уст самого Колума и не увидела бы приезжую О'Хара, о которой говорила вся округа из-за ее красоты и чисто американского очарования.
Потом все соседи должны были быть оповещены о том, какой сегодня необычный день и кто к ним пришел, и все они поспешили в верхнюю комнату лавки, пока в конце концов не начали сомне-ваться в прочности стен.

0

159

Потом…
– Махуони обидятся, если узнают, что мы были в городе и не повидались с ними, – сказал Ко-лум, когда они наконец покинули бывших хозяев Джейми.
– Кто?
– Это семья Морин, успокойся. У них самая большая пивная в Триме, и, может быть, ты попро-буешь немного эля?
Людей здесь было еще больше, и каждую минуту народ прибывал, и вскоре появились музы-канты и еда. Время летело, и когда они отправились в Адамстаун, уже начало смеркаться.
Первый раз за этот на редкость солнечный день пошел дождь, который только усилил запах цветов на живых изгородях. Скарлетт надела капюшон, и они пели всю дорогу до самой деревни.
– Я остановлюсь здесь в трактире, узнаю, может, есть письма для меня, – сказал Колум.
Он обмотал вожжи вокруг колонки и вошел в дверь. Но тут из всех окон вокруг стали высовы-ваться головы.
– Скарлетт! – крикнула Мэри-Хелеи. – У ребенка прорезался еще один зуб, заходи, попьем чаю и посмотришь.
– Э, нет, Мэри-Хелен, приходи ты сюда со своим зубом, мужем и всем остальным, – говорила Клара О'Тормэн, урожденная О'Хара. – Скарлетт – моя кузина, и Джим просто до смерти хочет уви-деть ее.
– И моя кузина тоже! – кричала Пеготти Монаган. – А у меня горячие пончики на печке! Я ведь знаю, что она их очень любит!
– Колум!!! – завопила Скарлетт.
Все оказалось очень просто. Они просто зашли в ближайший домик и, когда половина деревни собралась там, сказали, что останутся ненадолго.
– Помни, ненадолго, потому что ты должна будешь еще принарядиться к обеду у Молли. Да, у нее есть свои недостатки, как и у всех нас, но тебе не следует ее дразнить в ее же собственном доме. Она так стремилась не носить эти юбки сама, что не выдерживает их вида в своей столовой.
Скарлетт положила руку ему на плечо:
– Как ты думаешь, можно мне остаться у Дэниэла? – спросила она. – Я просто ненавижу быть у Молли… Ну чего ты смеешься, Колум?
– А я удивлялся, как это мне удалось так легко уговорить ее дать нам коляску. Теперь я думаю, что она просто хотела отдохнуть от тебя. Ты иди туда смотреть на новый зуб, а я поговорю с Молли. Пойми меня правильно, милая Скарлетт, но она готова пообещать все что угодно, только бы я дел тебя куда-нибудь. Своим поведением она никогда не даст тебе забыть, что ты сказала насчет Роберта и его лайковых перчаток. Эту историю будут рассказывать на всех кухнях до самого Маллингара.
Скарлетт была размещена в «той» комнате на первое время. Дядя Дэниэл даже улыбнулся, ко-гда Колум рассказал ему историю с перчатками Роберта. Это замечательное событие было затем вся-чески приукрашено и в конце концов выросло в целую историю, которую нужно рассказывать от-дельно.
С поразительной легкостью приспособилась Скарлетт к двухкомнатному домику дяди Дэниэла. В своей отдельной комнате под крылышком у Кэтлин, которая неустанно наводила чистоту и прекрасно готовила, Скарлетт могла наслаждаться своим отдыхом, что она и делала.

Глава 52

Всю следующую неделю Скарлетт была очень занята и очень счастлива. Никогда она не чувст-вовала себя так хорошо. Освобожденная от тугой шнуровки и металлической клетки корсета, она впервые за много лет могла быстро двигаться и глубоко дышать. К тому же она относилась к тем женщинам, чья кипучая энергия во время беременности только возрастала, будто в ответ на нужды новой жизни, зарождающейся в ней. Она крепко спала, вставала с петухами, и уже к завтраку у нее был прекрасный аппетит, который не пропадал к ужину.
Колум с удовольствием отправлялся с ней «на поиски приключений» в коляске Молли. Но сна-чала ему приходилось буквально отбирать ее у новых друзей, которые появлялись на пороге сразу после завтрака, чтобы навестить ее, или позвать к себе посплетничать, или за разъяснением, если пришло письмо из Америки и что-то в нем было непонятно.
Она была знатоком Америки, и ее всегда просили рассказать об этой стране еще и еще. Но при этом она оставалась ирландкой и страдала от того, что недостаточно знала свою родину. Так что су-ществовало многое, чему и надо было научиться.
Безыскусность ирландских женщин обезоруживала ее, они были словно из другого мира, не-знакомого, как мир волшебников и чудес, в который все они искренне верили.
Она открыто смеялась над Кэтлин, когда та ставила каждый вечер молоко в чашке и кусок хле-ба на тарелочке на тот случай, если кто-то из «маленького народца» будет идти мимо и захочет есть. Когда на следующий день тарелка и чашка оказывались пусты, Скарлетт говорила, что какая-то бро-дячая кошка воспользовалась добротой Кэтлин. Этот скептицизм Кэтлин нисколько не трогал, и «ужин для феи» стал для Скарлетт самым чудесным воспоминанием о жизни в семействе О'Хара. Другим запоминающимся событием были часы, которые она проводила с бабушкой.
«Эта старушка – крепкий орешек», – с гордостью думала Скарлетт и была уверена, что именно бабушкина кровь помогла ей выжить в самые безнадежные времена. Она часто забегала в маленький домик и, если старая Кэти-Скарлетт не спала и была не прочь поговорить, пристраивалась рядом и просила рассказать историю о том, как папа был маленьким.
Иногда она поддавалась уговорам Колума и забиралась в двуколку, чтобы отправиться пока-таться. Она за несколько дней научилась не обращать внимания на пронизывающий ветер с запада и постоянные дожди.
В тот день, когда Колум повез ее показать «настоящую Тару», тоже шел дождь. Плащ Скарлетт развевался на ветру, когда она поднималась по неровным каменным ступеням к вершине низкого холма, где жили и правили, любили и ненавидели, пировали и воевали Великие Короли Ирландии и где они были разгромлены.
Это даже не было развалинами. Скарлетт огляделась вокруг, но не увидела ничего, кроме не-скольких овец. В сером свете под серым небом шерсть их казалась серой. Удивляясь самой себе, она почувствовала дрожь. Она вспомнила рассказы из своего детства, и это заставило ее улыбнуться.
– Тебе нравится? – спросил Колум.
– Да, по-моему, это прелестно…
– Скарлетт, милая, не надо лгать, и не надо искать прелести здесь, в Таре. Пойдем со мной, – он протянул ей руку.
Они прошли по густой траве через неровную лужайку к заросшим холмам в стороне. Колум взобрался на один из них и остановился.
– Сам Святой Патрик стоял тут, где теперь стою я. Тогда он был простым человеком, миссио-нером, не больше, чем я сейчас. Святым он стал позже. В человеческих умах образ его вырос и пре-вратился в непобедимого гиганта, вооруженного словом Божьим. Но, по-моему, важнее помнить, что сначала он был человеком. Ему, наверное, было страшно здесь одному в сандалиях и грубом шерстяном плаще лицом к лицу с волшебным могуществом Великого Короля. У Патрика не было ничего, кроме долга нести правду и необходимости выполнить его. Ветер, должно быть, дул холодный, а его пожирало пламя еще неисполненного долга. Он уже преступил закон Короля, зажег костер, когда весь огонь должен был быть потушен. Его могли убить за этот проступок, он знал. Он собирался рискнуть, чтобы привлечь внимание Короля и доказать ему величие той идеи, которую он, Патрик, нес в себе. Он не боялся смерти, он боялся только не оправдать доверия, оказанного ему Господом. Но он справился. Со своего древнего, украшенного драгоценностями трона, король Лаочер дал право отважному миссионеру проповедовать без препятствий. И Ирландия стала христианской.
Что-то в спокойном голосе Колума заставило Скарлетт выслушать и попытаться понять все, что он говорил. Она никогда не думала о святых, как о людях, которые могут бояться чего-то, как и все мы. Она вообще никогда не думала о святых. Имена их означали для нее только названия праздников. Сейчас, глядя на приземистую, коренастую фигуру Колума, его простое лицо, седеющие волосы, спутанные на ветру, она представляла себе лицо другого, такого же обыкновенного человека, который был готов ко всему и не боялся смерти. Как может кто-то не бояться смерти?! На что это должно быть похоже? Она вдруг ощутила щемящее чувство зависти к святому Патрику, ко всем святым, а может быть, и к самому Колуму.

0

160

«Я не понимаю и никогда не пойму, – подумала она, – это слишком тяжкая ноша».
Она познала великую, волнующую, но горькую истину. Есть вещи слишком глубокие, сложные и противоречивые для каждодневного понимания. Скарлетт почувствовала себя одинокой и незащищенной.
Колум пошел дальше, ведя ее за собой, сделал несколько десятков шагов и остановился.
– Вот, – сказал он. – Вон тот ряд низких насыпей видишь?
Скарлетт кивнула.
– Тебе нужна музыка и стакан виски, чтобы отогнать ветер и закрыть глаза. Но у меня ничего этого нет, поэтому тебе ничего не остается, как закрыть их, и ты увидишь. Это все, что осталось от трапезной на тысячу свечей. О'Хара были здесь, и все, кого ты знаешь, тоже. Здесь все герои. Еда и вино – прекрасны, а от музыки сердце вот-вот выскочит из груди. И тысяча гостей сидит, освещенная тысячей свечей. Ты видишь, Скарлетт? Пламя разгорается все ярче, отражаясь в золотых браслетах на их руках, золотых чашах, которые они подносят к губам, изумрудах, рубинах, сапфирах на золотых перевязях плащей. Аппетита их хватало и на оленину, и на мясо кабана, и на жареных гусей, и на медовуху, и на брагу. Они стучали кулаками по столу в такт музыке, и золотые тарелки подпрыгивали от этих ударов.
Ты видишь своего папу? А Джейми? А молодого повесу Брайана? Вот это пирушка! Ты ви-дишь?
Она рассмеялась.
– Да, вот папа, он выкрикивает слова застольной песни и наполняет чашу вновь и вновь, потому что от пения его мучит жажда. О! Как бы ему здесь понравилось!
– Здесь должны быть лошади, – сказала она уверенно, – у папы всегда должна быть лошадь.
– Прекрасные, быстрые, как ветер, лошади рвутся с привязи.
– И кто-нибудь позаботится о нем и уложит его потом в постель? Колум рассмеялся и обнял ее за плечи:
– Я знал, что ты тоже почувствуешь это, – сказал он.
Скарлетт улыбнулась, и глаза ее сверкнули изумрудным огнем.
Ветер сбросил капюшон ей на плечи и тепло коснулся непокрытой головы. Дождь кончился. Она посмотрела на синее, будто вымытое небо. Ослепительные белые облака танцевали под порыва-ми ветра. Казалось, что они очень близко, такие теплые, нашедшие, наконец, приют себе в Ирландии.
Потом она посмотрела вниз и увидела свою страну, что расстилалась перед ней: зеленые, све-жие поляны, нежную, полную жизни листву деревьев и живых изгородей. Было видно так далеко! Горизонт закруглялся и казался краем земли.
Что-то древнее и языческое зашевелилось в ней, и едва укрощенная дикость, что составляла ее суть, нахлынула и захлестнула ее. Вот что значит царствовать – высота над землей и близость к солнцу. Она широко раскинула руки, словно желая обнять мир, лежащий у ее ног.
– Тара, – произнес Колум.
– Я так странно себя чувствую, Колум, будто это вовсе и не я, – говорила Скарлетт, забираясь в повозку.
– Это века, милая Скарлетт, все жизни, что прожиты здесь, все радости и печали, пиры и войны – они здесь, витают в воздухе, лежат в земле у тебя под ногами. Время, годы, что не имея счета, бременем ложатся на землю. Ты не можешь увидеть, услышать или прикоснуться к ним, но чувствуешь их легкое прикосновение, их беззвучные голоса. Время. И таинство.
Скарлетт поправила свой плащ.
– Это как тогда у реки. Какое-то необыкновенное чувство. Я почти нашла слово, но потом опять потеряла его, – и Скарлетт рассказала про сад Эрлов, реку и вид с башней.
– В лучших садах всегда есть вид, не так ли? – голос Колума был ужасен, в нем послышалась злоба. – Молли так сказала?
Скарлетт закуталась в плащ. Что она сказала не так? Колум никогда еще не был таким чужим.
Но вот он повернулся к ней и улыбнулся, и она поняла, что ошибалась.
– Ты поймешь мою слабость, Скарлетт. Сегодня в Триме будут представлять лошадей для ска-чек. Мне бы очень хотелось посмотреть и выбрать, на кого поставить в воскресенье.
Ей тоже очень этого хотелось.

Глава 53

«До Трима миль десять – это немного», – подумала Скарлетт. Но дорога сильно петляла, меня-ла направление, как ей вздумается, затем, сделав наугад еще несколько петель, возвращалась, нако-нец, в нужную сторону.
Поэтому неудивительно, что Скарлетт горячо поддержала предложение Колума остановиться в ближайшей деревне выпить чаю и перекусить. Они проехали до перекрестка и свернули на прямую широкую дорогу. Колум подстегнул пони и тот пошел быстрее, через несколько минут подхлестнул его еще разок, и, плавно покачиваясь, они поехали через большую деревню.
– Почему здесь так пустынно? – спросила Скарлетт, когда лошадка опять сбавила ход.
– Никто не живет в Баллихаре, это место пользуется дурной славой.
– Жаль, здесь красиво…
– Ты когда-нибудь была на скачках, Скарлетт?
– По-настоящему только один раз в Чарльстоне, но дома мы частенько устраивали скачки на короткие дистанции.
Папа просто с ума сходил. Он совершенно не мог спокойно ехать по дороге и разговаривать с попутчиком. Он устраивал скачки на каждой миле по Дороге.
Скарлетт засмеялась. Иногда Колум очень походил на папу.
– Они, должно быть, все перекрыли в Триме, – сказала Скарлетт, увидев толпу на беговом по-ле. – Да, все здесь!
Она увидела множество знакомых лиц.
Парни О'Хара стали махать руками и улыбаться. Скарлетт не позавидовала бы им, если бы ста-рый Дэниэл узнал, что они были здесь. Ведь они еще не перекопали поле.
Земля была утрамбована на три мили. Рабочие как раз заканчивали последние приготовления. Колум привязал пони недалеко от беговой дорожки. И они стали прокладывать себе путь в толпе.
Все были в приподнятом настроении, все знали Колума, все хотели познакомиться со Скарлетт – «той маленькой леди, которая хотела знать, носит ли Роберт Донахью перчатки во время работы на ферме».
– Я чувствую себя королевой бала, – прошептала она Колуму.
– На кого лучше поставить? – через множество препятствий он вел ее к тому месту, где лоша-дей водили по кругу.
– Но, Колум, они великолепны. Что такие прекрасные лошади могут делать на скачках в этом захолустье?
Ему пришлось объяснять, что скачки не были захолустными. Победитель получает денежный приз до пятидесяти фунтов, это больше, чем годовой доход владельца лавки или фермера. А прыжки через препятствие – это настоящая проверка, которая позволяет выбрать лучшего. Победитель впол-не может состязаться на самых крупных скачках в Пинчестоне, Голвее или даже в Дублине.
– Или выиграть любую скачку по всей Америке.
Он с улыбкой кивнул:

0