Перейти на сайт

« Сайт Telenovelas Com Amor


Правила форума »

LP №03 (622)



Скачать

"Telenovelas Com Amor" - форум сайта по новостям, теленовеллам, музыке и сериалам латиноамериканской культуры

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



"Унесённые ветром" 2 - Скарлет.

Сообщений 1 страница 20 из 277

1

Александра Риплей
СКАРЛЕТТ

Затерявшиеся во мгле

Глава 1

«Это скоро закончится, и тогда я могу поехать домой в Тару».
Скарлетт О'Хара Гамильтон Кеннеди Батлер одиноко стояла в нескольких шагах от остальных, горевавших на похоронах Мелани Уилкс. Шел дождь, и одетые в черное мужчины и женщины дер-жали над головами черные зонтики. Они опирались друг на друга, женщины рыдали, разделяя кров и горе.
Скарлетт не делилась ни с кем ни своим зонтиком, ни горем. Порывы ветра задували холодные струи дождя под зонтик, на ее шею, но она этого не чувствовала, она не чувствовала ничего, онемев от утраты. Она будет горевать позже, когда будет способна выдержать эту боль. Скарлетт не подпус-кала к себе свои чувства, раздумья, боль, снова и снова повторяя слова, которые обещали заживить раны и дать ей силы, чтобы выжить, пока боль не прошла: «Это скоро закончится, и тогда я могу по-ехать домой в Тару».
«…Пепел к пеплу, пыль к пыли…» Голос священника проникал через заслон онемения, слова отпечатывались в ее сознании. Нет! Скарлетт молча плакала. Нет Мелли. Это не могила Мелли, она слишком огромна для нее, ее косточки не больше птичьих. Нет! Она не могла умереть, не могла.
Скарлетт буквально металась от горя, она не могла себя заставить смотреть на свежевырытую могилу, на голый сосновый ящик, опускаемый в нее. На нем видны были маленькие полукруглые вмятины, отметины молотков, которые заколотили крышку над нежным личиком Мелани.
«Нет! Вы не можете, вы не должны делать это, идет дождь, и вы не можете положить ее туда, чтобы дождь капал на нее. Она была так чувствительна к холоду, ее нельзя оставлять под холодным дождем. Я не могу смотреть, я не вынесу этого, я не поверю, что она ушла. Она любит меня, она мой друг, мой единственный друг. Мелли любит меня, она не может покинуть меня сейчас, когда я так нуждаюсь в ней».
Скарлетт посмотрела на людей, стоящих вокруг могилы, и горячая волна раздражения подня-лась в ней. «Никого из них это так не волнует, как меня, никто из них не потерял так много, как я. Никто не знает, как сильно я ее люблю. Мелли знает, хотя, знает ли? Она знает, я должна верить, что она знает.
Хотя они в это никогда не поверят. Ни мисс Мерриуэзер, ни Миды, ни Уайтинги, ни Элсинги. Посмотрите на них, собравшихся около Индии Уилкс и Эшли, как стая мокрых ворон, в своих траурных нарядах. Они успокаивают тетю Питтипэт, хотя каждый знает, что она выплакивает свои глаза по малейшему поводу, начиная с хлебца, который подгорел. Никому не придет в голову, что я тоже нуждаюсь в поддержке, что я была ближе всех к Мелани. Они ведут себя так, как будто меня здесь вообще нет. Никто не обратил на мен» никакого внимания. Даже Эшли, хотя я была там в те два ужасных дня после смерти Мелани, когда он нуждался в моей помощи. Все они нуждались, даже Индия, блеющая, как коза: «Что нам делать с похоронами, Скарлетт? Что делать с едой для гостей? с гробом? с носильщиками? с местом на кладбище? с надписью на могиле? с заметкой в газете?» Те-перь они склонились друг к другу, рыдая и причитая. Я не доставлю им удовольствия видеть меня одиноко плачущей. Я не должна плакать. Не здесь. Еще не время. Если я начну, то, может быть, я не остановлюсь никогда. Когда я доберусь до Тары, я могу плакать».
Скарлетт подняла подбородок, крепко сжала зубы, стучавшие от холода, проглотила комок в горле. «Это скоро закончится, и тогда я могу поехать домой в Тару».
Острые куски разбитой вдребезги жизни Скарлетт были повсюду вокруг нее здесь, на Окленд-ском кладбище Атланты. Высокий гранитный шпиль, серый камень, исполосованный серым дождем, был памятником миру, который ушел безвозвратно, беспечному миру ее юности. Это был мемориал конфедератам, символ гордой и беспечной храбрости, которая привела Юг с развевающимися яркими знаменами к разрухе. Он воздвигнут в честь стольких погибших друзей ее детства, поклонников, которые выпрашивали вальсы и поцелуи, когда у нее не было больших проблем, чем выбор бального платья. Он стоит в честь ее первого мужа, Чарльза Гамильтона, брата Мелани. Он стоит в честь сыновей, братьев, мужей, отцов всех, кто мокнул под дождем у маленького холмика, где похоронили Мелани.
Здесь были и другие могилы, другие надгробия. Фрэнк Кеннеди, второй муж Скарлетт. И ма-ленькая, ужасно маленькая могилка с надписью: Евгения Виктория Батлер и ниже – Бонни. Ее по-следний и самый любимый ребенок.
Живые, как и мертвые, были здесь, но она стояла в стороне. Казалось, что там собралась поло-вина Атланты. Толпа заполнила всю церковь, а теперь растеклась широким неровным темным кру-гом около скорбного разреза в сером дожде – открытой могилы, вырытой в красной глине Джорд-жии для Мелани Уилкс.
Первый ряд оплакивающих состоял из самых близких. Белые и черные их лица, за исключени-ем лица Скарлетт, были мокрыми от слез. Старый кучер дядя Петер стоял с Билси и Куки, как бы образуя защитный треугольник вокруг Бо, маленького мальчика, обожаемого Мелани.
Старшее поколение Атланты было там же. Трагически мало потомков осталось у них. Миды, Уайтинги, Мерриуэзеры, Элсинги, их дочери и зятья, Хью Элсинг, единственный оставшийся в жи-вых сын, тетушка Питтипэт Гамильтон и ее брат, дядя Генри Гамильтон, их вековая вражда позабыта в общем горе по их племяннице. Младшая, но выглядевшая так же старо, как и другие, Индия Уилкс укрылась в этой группе и наблюдала за своим братом Эшли затуманенными горем и виной глазами. Он стоял один, как Скарлетт, под дождем, с непокрытой головой, бесчувственный к холодной влаге, неспособный воспринять ни слов священника, ни медленного опускания узкого гроба в могилу.
Эшли. Высокий, худой, бесцветный, его выцветшие золотые волосы стали почти серыми, его бледное потрясенное лицо так же пусто, как и невидящие серые глаза. Он стоял прямо, как будто от-давал честь, – привычка многих лет, проведенных в серой униформе офицера. Он стоял неподвиж-но, ничего не чувствуя и не понимая.
Эшли. Он был центром и символом разрушенной жизни Скарлетт. Ради любви к нему она иг-норировала счастье. Она не замечала любви к мужу, потому что Эшли всегда вставал у нее на пути. А теперь Ретт ушел, и единственным воспоминанием о нем были ветки тепло-золотых осенних цве-тов, лежащие на могиле. Она предала своего единственного друга, пренебрегла упрямой преданно-стью и любовью Мелани. А теперь и Мелани ушла. И даже любовь Скарлетт к Эшли прошла, так как она поняла слишком поздно, что привычка любить его уже давно вытеснила саму любовь к нему.
Она не любила его и никогда не полюбит снова. Но теперь, когда она уже не хотела его, Эшли был ее, ее наследством от Мелани. Она пообещала Мелани, что она позаботится о нем и о их ребенке.
Эшли был причиной разрушения ее жизни. И единственным, что теперь осталось у нее.
Скарлетт стояла одиноко в стороне. Было только холодное серое пространство между ней и людьми, которых она знала в Атланте, пространство, которое однажды заполнила Мелани, защищая ее от изоляции и изгнания из общества. Был только холодный и мокрый ветер, и не было Ретта, который должен был бы защитить ее своей любовью.
Она высоко подняла голову, подставив лицо порывам ветра. Все ее сознание сконцентрирова-лось в словах, которые были ее силой, ее надеждой:
«Это скоро закончится, и тогда я могу поехать домой в Тару».
– Посмотрите На нее, – прошептала своему соседу укрытая черной накидкой леди. – Тверда, как гвоздь. Я слышала, что она не пролила и слезинки за все время, пока устраивала похороны. Скарлетт – это только дела. Сердца у нее нет совсем.
– Вы знаете, ребята говорят, – был ответный шепот, – что у нее сердечная привязанность к Эш-ли. Уилксу. Думаете, они действительно…
Рядом стоящие зашикали на них, хотя сами думали… Каждый думал об этом.
Ужасный стук земли по дереву заставил Скарлетт сжать кулаки. Она хотела закрыть уши, за-визжать, закричать – все, что угодно, – лишь бы прекратить этот ужасный звук закрывающейся над Мелани могилы. Она больно прикусила губу. Она не закричит, нет.
Крик, который прорезал молчание, издал Эшли.
– Мелли… Мел-ли-и-и!

0

2

Это был крик мучающейся души, страдающей от одиночества и страха.
Он подошел к глубокой скользкой яме, шатаясь, как только что пораженный слепотой человек, ища руками маленькое тихое создание, в котором заключалась вся его сила. Но ему не за что было схватиться, кроме текущих серебряных нитей холодного дождя.
Скарлетт взглянула на доктора Мида, Индию, Генри Гамильтона. Почему они ничего не дела-ют? Почему они его не остановят? Его надо остановить!
– Мел-ли-и-и…
Во имя любви к Господу! Он же сломает себе шею, а они просто стоят там и смотрят, разинув рты, как он качается на краю могилы.
– Эшли, остановись! – закричала она. – Эшли!
Она бросилась к нему, скользя по мокрой траве. Зонтик, который она отбросила в сторону, по-катился, гонимый ветром, пока не застрял в цветах. Она схватила Эшли, попыталась оттащить его от опасности. Он сопротивлялся ей.
– Эшли, не надо! – Скарлетт пыталась успокоить его. – Мелли теперь тебе не поможет.
Но голос не мог прорваться через глухое, сводящее с ума горе.
Он остановился и слабо застонал. Его тело обмякло, и Скарлетт едва успела поддержать его. Доктор Мид и Индия помогли ей поставить его на ноги.
– Ты теперь можешь идти, Скарлетт, – сказал доктор Мид. – Тебе уже больше здесь нечего раз-рушать.
– Ноя…
Она посмотрела на лица, окружавшие ее, на глаза, жаждущие сенсации.
Затем она повернулась и пошла под дождем. Толпа отшатнулась, как будто кончик ее платья мог запачкать их.
Они не должны знать, что это значит для нее, она не покажет им, что они могли причинить ей боль. Она вызывающе подняла подбородок, не боясь дождя. Ее спина и плечи были выпрямлены, пока она не достигла ворот кладбища и не скрылась из виду. Тогда она схватилась за железную ог-раду. У нее кружилась голова от изнеможения, она не могла держаться на йогах.
Ее кучер Элиас подбежал к ней, открывая зонтик над ее склоненной головой. Скарлетт напра-вилась к своему экипажу. Внутри обитой плюшем коробки она забилась в угол и натянула шерстя-ную накидку. Она продрогла до костей и была испугана тем, что наделала. Как она могла так опозо-рить Эшли перед всеми, когда только несколько ночей назад она пообещала Мелани, что позаботится о нем, будет защищать его, как всегда делала Мелани? Но что еще она могла сделать? Допустить, чтобы он сам бросился в могилу? Она должна была остановить его.
Экипаж раскачивало, его высокие колеса тонули в глубоких колеях, заполненных глинистой грязью. Скарлетт чуть было не упала на пол. Она локтем ударилась об оконную раму, и острая боль пронзила ее руку.
Это была только физическая боль, она могла вытерпеть ее. Но была другая боль, отстраненная, та боль, которую она не могла вынести. Она должна добраться до Тары, она должна. Мамушка была там. Мамушка обняла бы ее своими коричневыми руками. Мамушка прижала бы ее к себе, положила ее голову к себе на грудь, где она выплакивала все свои детские горести. Она сможет поплакать в Мамушкиных руках, она выплачет всю боль до конца, ее голова отдохнет на Мамушкиной груди, ее раненое сердце успокоит Мамушкина любовь. Мамушка поддержит, будет любить ее, разделит ее боль и поможет перенести ее.
– Спеши, Элиас, – сказала Скарлетт. – Спеши.
– Помоги мне снять мокрые вещи, Панси, – приказала Скарлетт служанке. – Быстрее.
Ее глаза на фоне бледного лица казались более темными и пугающими.
– Поспеши, я сказала. Если ты заставишь меня опоздать на поезд, я тебя выпорю.
Панси знала, что Скарлетт не могла этого сделать. Дни рабства закончены, и она уже не собст-венность мисс Скарлетт, она может уволиться в любое время, стоит только захотеть. Но отчаянная, лихорадочная вспышка в зеленых глазах Скарлетт заставила Панси усомниться в этом. Скарлетт вы-глядела готовой на все.
– Запакуй черное мерино, будет холодать, – сказала Скарлетт.
Она посмотрела на открытый шкаф. Черная шерсть, черный шелк, черный хлопок, черная сар-жа, черный вельвет Она может носить траур до конца своих дней Траур по Бонни, а теперь вдобавок траур по Мелани.
«Я не буду думать об этом сейчас. Я сойду с ума, если подумаю. Я подумаю об этом, когда приеду в Тару. Там я смогу это вынести».
– Одевайся, Панси. Элиас ждет. И не забудь надеть траурную повязку на руку. Это день траура.
Улицы, которые сходились в Пяти Углах, были болотистыми. Повозки, коляски и экипажи то-нули в грязи. Их кучера проклинали дождь, дороги, своих лошадей. Стоял крик, шум, щелчки бичей. Здесь все время были толпы людей куда-то спешащих, спорящих, жалующихся и смеющихся. Пять Углов бурлили жизнью, капором, энергией. Пять Углов – это была Атланта, которую так любила Скарлетт.
Но не сегодня. Сегодня Пять Углов лежали у нее на пути. Атланта ее не выпускала. «Я должна успеть на этот поезд, я умру, если опоздаю на него, я должна добраться до Тары, или я сломаюсь».
– Элиас, – закричала она, – меня не волнует, как ты доберешься до станции, даже если ты засе-чешь лошадей до смерти и передавишь всех до единого на улице.
Его лошади были самыми сильными, ее кучер был самым ловким, ее экипаж – самым лучшим. Она успела к поезду с запасом времени.
Прозвучал гудок паровоза. Поезд тронулся. Наконец-то она была в пути.
Все будет хорошо. Она ехала домой в Тару. Она представила себе это: солнечно и ясно, светя-щийся белый дом, сверкающие зеленые листья жасминовых кустов, усыпанные ароматными белыми цветами.

0

3

За окном лил сильный дождь. Но это было уже неважно. В Таре будет огонь в гостиной, потре-скивающий от сосновых шишек, брошенных на бревна, и шторы будут опущены, закрывая и дождь, и темноту, и весь мир. Она положит свою голову на мягкую широкую Мамушкину грудь и расскажет ей все, что случилось. Тогда она станет способной размышлять и придумает чтонибудь…
Свист пара и визг колес разбудили задремавшую Скарлетт.
Это уже Джонсборо? Она, должно быть, задремала, и не удивительно, ведь она так устала в по-следние дни. Она не могла сомкнуть глаз даже успокаивая свои нервы с помощью бренди. Нет, это была станция Раф и Рэди. Еще час до Джонсборо. По крайней мере, дождь кончился, даже была по-лоска голубого неба впереди. Может быть, солнце светило и над Тарой. Она представила подъезд к дому, темные кедры, широкую зеленую лужайку и любимый дом на вершине небольшого холма.
Скарлетт тяжело вздохнула. Теперь хозяйкой Тары была ее сестра Сьюлин. Ха! Быть плаксой дома больше подходило ей. Все, что Сьюлин когда-либо умела делать, так это плакать, это все, что она когда-либо делала, начиная с детства. А теперь у нее есть собственные дети, плаксивые малень-кие девочки, совсем такие, какой она сама была когда-то.
Дети Скарлетт тоже были в Таре. Уэйд и Элла. Она выслала их с Присей, их нянькой, когда по-лучила известие, что Мелани умирает. Ей надо было бы, конечно, оставить их с собой на похороны. Это дало еще один повод старым кошкам в Атланте болтать о том, какая она плохая мать. Пусть го-ворят, что угодно. Она не пережила бы эти ужасные дни и ночи после смерти Мелли, если бы ей пришлось еще успокаивать детей.
Она не будет думать о них, вот и все. Она едет домой, в Тару, к Мамушке, и просто не будет думать о вещах, которые расстраивают ее. «Бог знает, у меня больше чем достаточно поводов для расстройств. И я так устала…» Ее голова склонилась, и глаза закрылись.
– Джонсборо, мэм, – сказал кондуктор.
Скарлетт открыла глаза.
– Спасибо.
Она осмотрела вагон в поисках Панси и чемоданов. (Я сдеру шкуру с этой девчонки, если она ускользнула в другой вагон. О, если бы только леди не требовалась компаньонка каждый раз, когда она ступает за порог своего дома. Я бы намного лучше справилась сама. Вот она».
– Панси, сними эти мешки с полки. Мы приехали.
«Теперь только пять миль до Тары. Скоро я буду дома. Дома!»
Уилл Бентин, муж Сьюлин, ждал на платформе. Увидеть Уилла было ударом. Первые несколь-ко секунд всегда шокируют. Скарлетт искренне любила и уважала Уилла. Если бы у нее был брат, чего она всегда хотела, она желала, чтобы он был таким же, как Уилл. За исключением деревянной ноги, и, конечно, бедности. Его невозможно было принять за джентльмена, он был из низшего клас-са. Она забыла это, когда находилась далеко от него, и забыла через минуту после того, как встрети-лась с ним, потому что он был таким хорошим и добрым. Даже Мамушка хорошо относилась к нему, а Мамушка была самым, строгим судьей, когда дело касалось леди или джентльменов.
– Уилл!
Он пошел ей навстречу своей особой неуклюжей походкой. Она обвила руками его шею.
– О, Уидл, я так рада увидеть тебя, что плачу от радости.
Уилл отнесся к ее объятиям без эмоций.
– Я тоже рад тебя видеть, Скарлетт. Прошло немало времени.
– Слишком много. Это стыдно. Почти год.
– Больше похоже на два.
Скарлетт была ошеломлена. Неужели это было так долго? Неудивительно, что ее жизнь пришла в такое печальное состояние. Тара все время возрождала ее, давала новые силы, когда она нуждалась в них. Как она могла прожить так долго без нее?
Уилл сделал знак Панси и пошел в сторону повозки.
– Нам пора трогаться в путь, если мы хотим успеть до темноты, – сказал он. – Надеюсь, ты не возражаешь против жесткой езды, Скарлетт. Раз уж я ехал в город, я решил, что заодно пополню за-пасы.
Фургон был высоко завален мешками и посылками.
– Совсем не возражаю, – четко ответила Скарлетт.
Она ехала домой, и сошло бы все, что могло доставить ее туда.
– Забирайся на эти мешки. Панси.
Они оба молчали в течение всего долгого пути до Тары. Воздух был свеж, и дневное солнце припекало. Она правильно сделала, что приехала домой. Тара даст ей святилище, в котором она нуж-далась, и вместе с Мамушкой она сможет найти выход, чтобы восстановить свой разрушенный мир. Она наклонилась вперед, улыбаясь в предвкушении увидеть знакомый подъезд.
Но когда она увидела дом, у нее вырвался крик отчаяния.
– Уилл, что случилось?

0

4

– Фасад дома был покрыт уродливыми виноградными ветками с мертвыми листьями, на четы-рех окнах ставни перекосились, на двух их вообще не было.
– Ничего не случилось, Скарлетт. Было лето, а я ремонтирую дом зимой, когда не надо забо-титься об урожае. Я примусь за эти ставни через несколько недель. Пока еще не октябрь.
– О, Уилл, почему ты не разрешишь мне дать тебе немного денег? Ты мог бы нанять помощни-ков. Да, через побелку уже проглядывает кирпич. Это выглядит как какой-то хлам.
Ответ Уилла был терпеливым:
– Не бывает помощи ни по любви, ни за деньги. У того, кто хочет работать, работы достаточно, а тот кто не хочет, не принесет никакой пользы. Мы справимся. Большой Сэм и я. Нет нужды в твоих деньгах.
Скарлетт прикусила губу и проглотила слова, которые хотела сказать. Она много раз сталкива-лась с его гордостью и знала, что он был несгибаем. Он был прав, что урожаем надо заниматься в первую очередь. Все остальное подождет. Она посмотрела на поля, простирающиеся за домом. Они были прополоты, свежевспаханы, и от них шел резкий запах удобрения, внесенного для следующего посева. Красная земля выглядела теплой и плодородной, и Скарлетт расслабилась. Это было сердце Тары, ее душа.
– Ты прав, – сказала она Уиллу.
Дверь дома распахнулась, и крыльцо заполнилось людьми. Сьюлин стояла впереди, держа сво-его младшего ребенка на руках над распухшим животом. Шаль упала ей на руку. Скарлетт изобрази-ла веселость, которой не чувствовала.
– Боже, Уилл, неужели у Сьюлин будет еще один ребенок? Тебе придется достроить еще не-сколько комнат.
Уилл хихикнул:
– Мы все еще пытаемся сделать мальчика.
Он поднял руку, приветствуя свою жену и дочек.
Скарлетт помахала тоже, сожалея, что не подумала купить игрушек для детей.
О, Господи, посмотри на них всех! Сьюлин хмурилась. Глаза Скарлетт пробежали по другим лицам, отыскивая черные… Присей была здесь, Уэйд и Элла прятались за ее юбку… и жена Большо-го Сэма, Далила, с ложкой, которой – она, должно быть, только что что-то помешивала… Здесь была – как же ее имя? – о, да. Люти, мамка детей в Таре. Но где же Мамушка?
Скарлетт обратилась к своим детям:
– Привет, милые, мама приехала.
Затем она повернулась обратно к Уиллу, положила руку ему на плечо.
– Где Мамушка, Уилл? Она не так стара, чтобы не выйти встретить меня.
Страх сдавил слова в горле Скарлетт.
– Она лежит в постели больная, Скарлетт.
Скарлетт спрыгнула с еще двигавшейся повозки, оступилась, выпрямилась и побежала к дому.
– Где Мамушка? – спросила она Смолин, оставаясь глухой к шумным приветствиям детей.
– Хорошее приветствие, Скарлетт, но не хуже, чем я ожидала от тебя.
О чем ты думала, когда посылала Присей и своих детей сюда, когда у меня руки и так заняты?
Скарлетт подняла руку, готовая ударить сестру.
– Сьюлин, если ты не скажешь мне, где находится Мамушка, то я закричу.
Присей потянула за рукав Скарлетт.
– Я знает, где Мамушка есть, мисс Скарлетт, я знает: Она мощно больна, так что мы прибрали маленькую комнату рядом с кухней для нес, ту, где раньше все окорока висели, когда было полно окороков. Там мило и тепло, рядом с камином. Она была уже там, когда я приходить; так что я не могу точно сказать, что мы приготовили комнату все вместе, но я приносила туда стул, так, чтобы было где ей посидеть, если она захотела бы подняться с постели или если бы посетитель…
Присей разговаривала с пустотой. Скарлетт стояла уже у двери Мамушки, держась за дверной косяк для поддержки.
Эта… эта вещь в постели не была ее Мамушкой. Мамушка была большой женщиной, сильной и толстой, с тепло-коричневой кожей. Прошло едва ли больше шести месяцев, как Мамушка уехала из Атланты, не так много, чтобы вот так измениться. Этого не могло быть. Скарлетт не могла вынести этого. Это была не Мамушка, в это невозможно поверить. Это было серое высохшее создание, которое было едва заметно под выцветшим лоскутным покрывалом, согнутые пальцы ее слабо водили по складкам одеяла, у Скарлетт побежали мурашки по коже.
Потом она услышала голос Мамушки. Тонкий и запинающийся, но Мамушкин, любящий голос.
– Разве я не говорила вам не ступать из дому без шляпки и зонтика от солнца… Говорила вам, говорила вам…
– Мамушка!
Скарлетт упала на колени рядом с кроватью.

0

5

– Мамушка, это Скарлетт. Твоя Скарлетт. Пожалуйста, не болей. Мамушка, я не вынесу этого.
Она положила голову рядом с тонкими плечиками и по-детски разрыдалась.
Легкая рука погладила склоненную голову.
– Не плачь, дитя. Не так все плохо, чтобы ничего нельзя было поправить.
– Все, – рыдала Скарлетт. – Все идет не так, как надо, Мамушка.
– Тише, это только одна чашка, а у тебя еще есть другой чайный сервиз, такой же красивый. Ты еще почаевничаешь, как Мамушка обещала тебе.
Скарлетт откинулась назад, ужаснувшись. Она уставилась на лицо Мамушки и увидела светя-щуюся любовь в потонувших глазах, которые, казалось, не видели ее.
– Нет, – прошептала она.
Она не могла этого вынести. Сначала Мелани, потом Ретт, а теперь Мамушка, все, кого она любила, покинули ее. Это было слишком жестоко. Этого не могло быть.
– Мамушка, – громче сказала она, – Мамушка, послушай меня. Это Скарлетт! – Она схватила край матраса и попыталась встряхнуть его. – Посмотри на меня, – рыдала она, – на меня, на мое лицо. Ты должна узнать меня. Мамушка. Это я, Скарлетт.
Большие руки Уилла замкнулись у ее запястий.
– Ты не должна делать этого, – сказал он.
Его голос был мягким, но хватка железной.
– Она счастлива, когда она в таком состоянии, Скарлетт. Она в прошлом, в Саванне, ухаживает за твоей матерью, когда та еще была маленькой девочкой. Это были счастливые времена для нее. Она была молода, сильна, ей не было больно. Оставь ее.
Скарлетт сопротивлялась, пытаясь высвободиться.
– Но я хочу, чтобы она узнала меня, Уилл. Я никогда не говорила ей, как много она для меня значит.
– Она знает также, что умирает. А сейчас пойдем со мной. Все ждут тебя. Далила будет при-слушиваться к Мамушке из кухни.
Скарлетт позволила Уиллу помочь ей подняться на ноги. Она вся онемела, онемело ее сердце. Она молча проследовала за ним в гостиную. Сьюлин тотчас принялась ее бранить, начиная с жалоб, которыми встретила ее на крыльце, но Уилл шикнул на нее.
– Скарлетт пережила несчастье, Сью, оставь ее в покое.
Он налил виски в стакан Скарлетт.
Виски помогло. Оно прожгло знакомую дорожку по всему телу, притупляя боль. Она протянула пустой стакан Уиллу, и тот налил еще.
– Привет, любимые, – сказала она своим детям, – идите обнимите свою маму.
Скарлетт услышала свой голос, он звучал, как чужой, но, по крайней мере, он говорил правильные вещи.
Она проводила все время в Мамушкиной комнате. Все ее надежды были связаны с Мамушки-ной поддержкой, но сейчас именно сильные молодые руки держали умирающую черную старушку. Скарлетт купала Мамушку, меняла ей белье, помогала Мамушке, когда ей становилось совсем тяже-ло дышать, уговаривала ее выпить несколько ложек бульона. Она пела колыбельные песенки, кото-рые Мамушка так часто пела ей, и когда Мамушка разговаривала в бреду с умершей матерью Скар-летт, Скарлетт отвечала словами, которые, как ей казалось, могла сказать ее мать.
Иногда слезящиеся глаза Мамушки узнавали ее, и потрескавшиеся губы старушки улыбались при виде своей любимицы. Затем ее дрожащий голос распекал Скарлетт, как она распекала ее в дет-стве.
– Твои волосы в полном беспорядке, мисс Скарлетт, а теперь ты пойдешь и причешешься сто раз, как учила тебя Мамушка. У тебя нет причины носить такое измятое платье. Иди надень что-нибудь свеженькое, пока ребята не увидели тебя.
Или:
– Ты бледна, как привидение, мисс Скарлетт. Ты посыпаешь лицо порошком? Иди умойся сию минуту.
Что бы Мамушка ни приказала, Скарлетт обещала сделать, но никогда не хватало времени вы-полнить обещанное до того, как Мамушка снова теряла сознание.
Днем и вечером Сьюлин Люти или даже Уилл помогали Скарлетт в комнате больной, и тогда она могла поспать полчаса, свернувшись на перекошенном стуле. Но ночью Скарлетт стойко не от-ходила от постели больной. Она уменьшала огонь в масляной лампе, брала Мамушкину тоненькую сухую ручку в свою. Когда весь дом спал и Мамушка спала, Скарлетт могла, наконец, плакать, и сле-зы ее разбитого сердца облегчили немного боль.
Однажды в тихий предрассветный час Мамушка проснулась.
– Из-за чего ты плачешь, милая? – прошептала она. – Старая Мамушка готова сложить свою ношу и отдохнуть в объятиях Господа. Нет причины воспринимать все это так.
Ее рука дрогнула в руках Скарлетт, освободилась, шлепнула склоненную голову Скарлетт:
– Тише теперь. Не все так плохо, как ты думаешь.
– Прости, – рыдала она. – Я просто не могу не плакать.
Согнутые пальцы Мамушки пытались убрать запутанные волосы Скарлетт от ее лица.
– Скажи старой Мамушке, что беспокоит ее овечку.
Скарлетт посмотрела в старые, мудрые, любящие глаза и почувствовала такую глубокую боль, какой никогда не знала до этого.
– Я все сделала неправильно. Мамушка. Не знаю, как я могла наделать так много ошибок. Я не понимаю.
– Мисс Скарлетт, ты сделала то, что должна была сделать. Никто не может сделать больше это-го. Господь послал тебе тяжелое бремя, и ты его несла. Нет смысла спрашивать, почему это было предназначено именно тебе и чего тебе стоило нести его. Что сделано, то сделано. Не мучай себя сейчас.
Мамушкины тяжелые ресницы закрыли слезы, которые сверкали в тусклом свете, и ее тяжелое дыхание замедлилось во сне.
«Как я могу не раздражаться? – хотелось закричать Скарлетт. – Моя жизнь разрушена, и я не знаю, что мне делать. Мне нужен Ретт, но он ушел. Мне нужна ты, но и ты покидаешь меня».
Она подняла голову, вытерла рукавом слезы и выпрямилась. Угли в печке сгорели, а ведро пусто. Ей надо его наполнить, ей надо поддерживать огонь. Комната начинала охлаждаться, а Ма-мушка должна быть в тепле. Скарлетт натянула лоскутное покрывало на хрупкое тело Мамушки, затем вынесла ведро в холодную темень двора. Она поспешила в сторону угольного склада, сожалея, что не накинула шаль.
Луны не было видно, только серебряный полумесяц затерялся в облаке.
Воздух был тяжелый от ночной влаги, и несколько не спрятанных облаками звезд казались очень далекими и холодными, как лед. Скарлетт продрогла.

0

6

Чернота вокруг казалась бесформенной, бесконечной. Она торопливо отправилась в центр дво-ра, ничего не видя перед собой, и теперь не могла воспроизвести знакомые очертания печного доми-ка и конюшни, которые должны быть рядом. Она огляделась в панике, ища белый силуэт дома, кото-рый только что покинула. Но он тоже был бесформенным и темным. Свет не горел нигде. Казалось, она затерялась в молчаливом и неизвестном мире. Ничто не шевелилось в ночи: ни листочек на дере-ве, ни перо с птичьего крыла. Ужас пробежал по ее натянутым нервам, и ей захотелось броситься ку-да-нибудь. Но куда? Везде была враждебная темнота.
Скарлетт сжала зубы. «Что за глупости? Я дома, в Таре, и темный холод исчезнет, как только взойдет солнце». Она выдавила смешок, и неестественный звук заставил ее подпрыгнуть.
«Правильно говорят, что перед рассветом всегда темнее, – подумала она. – Я просто пала ду-хом, вот и все. Я не поддамся этому, надо топить плиту». Она протянула руку в темноту перед собой и пошла по направлению к угольной куче, вдруг оступилась и упала. Ведро громко звякнуло и пока-тилось.
Каждая частичка ее тела кричала, что она должна сдаться, оставаться там, где она есть, пока не настанет день, и она сможет видеть. Но Мамушке нужно тепло и приветливый желтый огонек за слюдяным окошком в печке.
Скарлетт встала на колени и ощупала землю вокруг себя в поисках угольного ведерка. Несо-мненно, еще не было такой непроглядной темноты в мире. Или такого влажного, холодного ночного воздуха. Где же ведро? Где рассвет?
Ее пальцы наткнулись на холодный металл. Скарлетт подползла на коленях поближе, и ее рука почувствовала ребристые края ведерка для угля. Она отчаянно прижала его к своей груди.
«О, Боже, я теперь даже не знаю, в какой стороне находится дом, тем более угольный склад. Я потерялась в ночи». Она посмотрела наверх, надеясь увидеть хоть какой-то свет, но небо было чер-ным. Даже холодные далекие звезды исчезли.
На мгновение ей захотелось закричать и кричать до тех пор, пока кто-нибудь не проснется, не зажжет фонарь и не проводит ее домой.
Но гордость запрещает ей это. Потеряться на своем собственном дворе, всего в нескольких ша-гах от двери кухни? Она не сможет жить с таким позором.
Она надела ведро себе на руку и стала неловко ползать на четвереньках по темной земле. Рано или поздно она наткнется на что-нибудь – дом, стопку дров, конюшню, колодец – и определит свое местонахождение. Будет быстрее, если она встанет и пойдет. И не будет чувствовать себя дурой. Но она может опять упасть и подвернуть ногу. И тогда она будет беспомощна, пока кто-нибудь не най-дет ее. Все равно, что, но что-то надо было делать, это лучше, чем лежать одинокой, беспомощной и потерявшейся.
Где была стена? Здесь где-то должна быть она, ей казалось, будто она проползла полпути в Джонсборо. Ей стало страшно. Казалось, темнота никогда не спадет, а она все будет ползать и пол-зать.
«Перестань! – сказала она себе, – перестань сейчас же!
Она задыхалась.
С трудом она встала на ноги и заставила себя дышать спокойнее. «Я – Скарлетт О'Хара, – ска-зала она себе. – Я в Таре и знаю каждый фут этого места лучше, чем свои пять пальцев. Ну и что, ес-ли я не могу видеть дальше четырех дюймов впереди себя? Я знаю, что там находится, надо только найти это. И сделаю я это на ногах, а не на четвереньках, как какая-то малышка или собака». Она подняла подбородок и выпрямила свои тоненькие плечики. Слава Богу, никто не видел ее распро-стертой в грязи или ползающей по кругу.
Никогда еще в своей жизни она не была побита: ни старой армией Шермана, ни худшими из «саквояжников». Никто, ничто не побьет ее, если она не позволит этого сделать. Что за мысль: испу-гаться темноты, как какаянибудь плакса, трусиха!
«Я, кажется, начинаю ныть, – подумала она с отвращением. – Я не позволю этому случиться. Как только спустишься вниз до конца, дорога может вести только вверх. Если я привела в беспорядок жизнь, я и разберу ее. И в этом я не солгу».
Держа угольное ведерко прямо перед собой, Скарлетт пошла вперед твердыми шагами. Почти сразу же металлическое ведерко стукнулось обо что-то. Она громко засмеялась, когда почувствовала резкий хвойный запах свежесрубленной сосны. Она была у дровяного склада с кучей угля рядом с ним. Это было точно то место, куда она шла.
Железная дверца печки захлопнулась с громким стуком. Мамушка заворочалась в постели. Скарлетт поспешила снова натянуть на нее – покрывало. В комнате было холодно.
Превозмогая боль. Мамушка посмотрела на Скарлетт.
– У тебя грязное лицо и руки, – проворчала она слабым голосом.
– Я знаю, – сказала Скарлетт. – Я помою их сию минуту.
Прежде чем старушка унесется обратно, Скарлетт поцеловала ее в лоб. – Я люблю тебя. Ма-мушка.
– Нет надобности говорить мне то, что я уже знаю.
Мамушка снова провалилась в забытье.
– Есть необходимость, – сказала ей Скарлетт.
Она понимала, что Мамушка не могла ее слышать, но все равно продолжала говорить, уже для себя.

0

7

– Есть много необходимостей. Я не говорила ничего Мелани и Ретту до тех пор, пока не стало поздно. У меня не было времени, чтобы понять, что я их люблю, и тебя тоже. По крайней мере, с то-бой я не совершу ошибки, которую допустила с ними.
Скарлетт взглянула на лицо умирающей старухи.
– Я люблю тебя. Мамушка, – прошептала она. – Что случится со мной, когда тебя не будет?

Глава 2

Голова Присей просунулась в притворенную дверь комнаты больной.
– Мисс Скарлетт, мистер Уилл просил меня посидеть с Мамушкой, пока вы будете завтракать. Далила говорит, что вы измотаете себя ухаживанием за больной, и она приготовила вам большой кусок ветчины с подливкой.
– Где мясной бульон для Мамушки? – спешно спросила Скарлетт. – Далила знает, что утром она должна приносить теплый бульон.
– Он у меня в руке. – Присей открыла дверь локтем, держа поднос перед собой. – Но Мамушка спит, мисс Скарлетт. Вы хотите ее разбудить, чтобы накормить бульоном?
– Оставь его закрытым и держи поднос около печки. Я покормлю ее, когда приду обратно.
Скарлетт почувствовала себя голодной. Аромат горячего бульона заставил ее желудок сжаться.
Она спешно вымыла лицо и руки на кухне. Ее платье тоже было грязным, но с этим придется смириться. Она наденет чистое после «еды.
Уилл как раз поднимался из-за стола, когда Скарлетт вошла в столовую. Фермеры не могут тра-тить время зря, особенно в такой светлый и теплый день, какой обещало раннее золотое солнце за окном.
– Я могу помочь вам, дядя Уилл? – спросил с надеждой Уэйд.
Он вскочил, чуть не уронив стул. Затем он увидел мать, и его лицо побледнело. Ему придется остаться за столом и демонстрировать свои лучшие манеры, или она рассердится. Он подошел ото-двинуть стул для Скарлетт.
– Какие милые манеры у тебя, Уэйд, – проворковала Сьюлин. – Доброе утро, Скарлетт. Гор-дишься ли ты своим юным джентльменом?
Скарлетт озадаченно посмотрела на Сьюлин, затем на Уэйда. Он был совсем еще ребенком, но что заставило Сьюлин быть столь слащаво притворной? Она вела себя так, как будто Уэйд был ее партнером по танцу, с которым она собиралась пофлиртовать.
Это был очень симпатичный мальчик, с удивлением обнаружила Скарлетт. Большой для своего возраста, он выглядел тринадцатилетним, хотя ему еще не исполнилось двенадцати.
«Боже, что я буду делать с одеждой для Уэйда? Об этом всегда заботился Ретт. Я даже не знаю, что носят мальчики, что где покупать. Его руки торчат из рукавов, ему необходима одежда большего размера. Надо поторопиться. Скоро начинаются школьные занятия, если уже не начались, я даже не знаю, какое сегодня число».
Скарлетт тяжело опустилась на стул, который придерживал Уэйд. Она надеялась, что он смо-жет рассказать, что ей нужно было знать. Но сначала она позавтракает. У нее уже слюнки текут.
– Спасибо, Уэйд Хэмптон, – рассеянно сказала она.
Ветчина выглядела безупречно: розовая и сочная, с хрустящей коричневой корочкой жира, окаймлявшей кусок. Она бросила салфетку на колени, даже не разворачивая ее, и схватила вилку с ножом.
– Мама? – сказал осторожно Уэйд.
– А? – Скарлетт с удовольствием взялась за ветчину.
– Могу ли я пойти в поле помогать дяде Уиллу, пожалуйста? Скарлетт нарушила основное пра-вило поведения за столом и стала разговаривать с полным ртом. Ветчина была великолепна.
– Да, да иди.
Она уже отрезала другой кусок.
– Я тоже, – подала голосок Элла.
– Я тоже, – вторила ей эхом Сюсси.
– Вас не приглашают, – сказал Уэйд. – Поле – это мужское дело. Девочки остаются дома.
Сюсси разревелась.
– Взгляни, что ты наделала? – сказала Сьюлин.
– Я? Это шумит не мой ребенок.
Скарлетт всегда старалась избегать ссор с Сьюлин, когда приезжала в Тару, но привычка была сильней. Они начали ссориться еще малышками и никогда этого не прекращали.
«Я не дам испортить ей мой завтрак», – и Скарлетт сконцентрировала свое внимание на разма-зывании масла. Она даже не подняла глаза, когда Уэйд вышел вместе с Уиллом, и рев Эллы присое-динился к реву Сюсси.
– Тише, вы обе, – громко сказала Сьюлин.
Скарлетт полила подливкой свою овсянку, наложила горку каши на кусок ветчины, поддержи-вая все это ножом.

0

8

Вся ревность и жестокость, продолжавшиеся между ними всю жизнь, были позабыты в совме-стном усилии помочь старой негритянке. Они снесли вниз все подушки, чтобы выпрямить ее, держали задний котел постоянно под паром. Они мазали маслом ее потрескавшиеся губы, поили с ложечки водой.
Но ничто не облегчало страданий Мамушки. Она с сожалением смотрела на них:
– Не выматывайте себя, вы мне ничем не поможете.
Скарлетт приложила руку к ее губам.
– Тише, – попросила она, – побереги силы.
«Почему, – молча взывала она к Богу, – почему Ты не дашь ей умереть спокойно и легко, когда она блуждает по своему прошлому? Почему Ты будишь ее и заставляешь страдать? Она была хоро-шей всю свою жизнь, все время заботилась о других, никогда о себе. Она заслуживает лучшего. Я никогда не склоню свою голову перед тобой, пока я живу».
Она громко читала Мамушке потрепанную старую Библию. Она читала псалмы, и ее голос не выдавал боли и нечестивого раздражения в сердце. Когда опустилась ночь, Сьюлин зажгла лампу и сменила Скарлетт, потом она вновь заняла свое место, потом опять Сьюлин, пока Уилл не отослал ее немного отдохнуть.
– Ты тоже, Скарлетт, – сказал он. – Я посижу с Мамушкой. Читать я плохо умею, но зато мно-гое из Библии знаю наизусть.
– Тогда рассказывай. Но я не оставлю Мамушку. Я не могу.
Она села на пол и прислонилась к стенке, прислушиваясь к ужасающим звукам смерти.
Когда первый тонкий луч света осветил окна, звуки неожиданно изменились: каждый вздох стал более шумным, промежутки между ними увеличились. Скарлетт вскочила на ноги. Уилл под-нялся со стула.
– Я позову Сьюлин, – сказал он.
Скарлетт заняла его место у постели.
– Ты хочешь, чтобы я подержала твою руку. Мамушка? Дай я ее подержу.
От усилия на лбу Мамушки появились складки.
– Так… устала.
– Я знаю, знаю. – Не утомляй себя еще больше разговором.
– Хотела… дождаться до… мистера Ретта.
Скарлетт проглотила слезы. Она не может плакать «сейчас.
– Мамушка. Отдыхай. Он не может приехать.
Она услышала спешащие шаги на кухне.
– Идет Сьюлин. И мистер Уилл. Мы будем с тобой, дорогая. Мы все любим тебя.
Тень упала на кровать, и Мамушка улыбнулась.
– Она ждала меня, – сказал Ретт.
Скарлетт посмотрела на него, не веря своим глазам.
– Подвинься, – мягко сказал он. – Дай мне подойти поближе к Мамушке.
Скарлетт поднялась, чувствуя его близость, его силу, мужественность, и ее колени ослабли. Ретт подвинул Скарлетт и опустился на колени около Мамушки.
Он пришел. Все будет в порядке. Скарлетт склонилась рядом с ним, плечом касаясь его руки, и она была счастлива, в то время как ее сердце разрывалось по Мамушке. Он приехал, Ретт рядом. «Какой же дурой я была, когда потеряла всякую надежду на это».
– Я хочу, чтобы ты сделал одну вещь для меня, – заговорила Мамушка.
Ее голос окреп, как будто она берегла силы для этого момента. Ее дыхание стало легче и чаще.
– Все, что угодно. Мамушка, – ответил Ретт. – Я сделаю все, что ты хочешь.
– Похорони меня в моей шелковой красной нижней юбке, которую ты подарил мне. Проследи за этим. Я знаю, что Люти положила глаз на нее.
Ретт засмеялся. Скарлетт была шокирована. Смех у постели умирающей. Затем она поняла, что Мамушка тоже беззвучно смеялась.
Ретт положил руку к себе на сердце.
– Я клянусь тебе, что Люти даже не увидит ее. Я позабочусь, чтобы ты забрала ее с собой на небеса.
Мамушка протянула руку к нему, делая знак придвинуться поближе к ней.
– Не оставляй мисс Скарлетт, – сказала она. – Ей нужна забота, а я уже больше не могу забо-титься о ней.
У Скарлетт перехватило дыхание.
– Я позабочусь. Мамушка, – сказал Ретт.
– Поклянись в этом, – голос ее звучал слабо, но твердо.
– Я клянусь, – ответит Ретт.
Мамушка тихо вздохнула.
Скарлетт выдохнула с рыданием.
– Дорогая Мамушка, благодарю, – плакала она. – Мамушка…
– Она не слышит тебя, Скарлетт, она умерла.
Он провел своей большой рукой по лицу Мамушки, закрывая ей глаза.
– Целый мир ушел, целая эра закончилась, – сказал он мягко. – Пусть она покоится в мире.
– Аминь, – сказал Уилл от дверей.
Ретт повернулся.
– Привет, Уилл, Сьюлин.
– Ее последняя мысль была о тебе, Скарлетт, – плакала Сьюлин. – Ты все время была ее люби-мицей.

0

9

Она стала громко рыдать. Уилл обнял ее, давая своей жене выплакаться.
Скарлетт подбежала к Ретту, протягивая руки, чтобы обнять его.
– Я так скучала по тебе, – сказала она.
Ретт поймал запястья ее рук и удержал их.
– Не надо, Скарлетт, – сказал он. – Ничего не изменилось.
Скарлетт не могла сдержать себя.
– Что ты имеешь в виду? – громко заплакала она.
Ретт вздрогнул.
– Не заставляй меня повторять это снова, Скарлетт. Ты отлично знаешь, о чем я говорю.
– Я не знаю. Я не верю тебе. Ты не сможешь покинуть меня, когда я тебя люблю и нуждаюсь в тебе. О, Ретт, не смотри на меня так. Почему ты не обнимешь меня и не утешишь? Ты обещал Ма-мушке.
Ретт покачал головой, слабо улыбнувшись.
– Ты такой ребенок, Скарлетт. Ты знала меня все эти годы, но, если тебе захочется, ты можешь забыть все, что выучила за это время. Я солгал. Я лгал, чтобы осчастливить последние мгновения старушки. Помни, моя милая, я негодяй, а не джентльмен.
Он пошел к двери.
– Не уходи, Ретт, пожалуйста, – рыдала Скарлетт.
Потомона закрыла обеими руками рот, чтобы остановить себя. Она перестанет уважать себя, если попросит его еще раз. Она резко отвернулась, не желая видеть его выходящим. Она увидела триумф в глазах Сьюлин и сожаление в глазах Уилла.
– Он вернется, – сказал она, высоко держа голову. – Он все время возвращается.
«Если я буду повторять это достаточно часто, – подумала она, – то я поверю в это. Может быть, это будет правдой».
– Постоянно, – сказала она, глубоко вздохнув. – Где Мамушкина нижняя юбка, Сьюлин? Я должна проследить, чтобы Мамушку похоронили в ней.
Скарлетт контролировала себя, пока не закончилась процедура омовения и одевания тела Ма-мушки. Но когда Уилл внес гроб, она стала трястись. Не говоря ни слова, она вышла.
Она налила полстакана виски из графина в столовой и выпила его тремя обжигающими глотками. Тепло разлилось по ее измотанному телу, она перестала дрожать.
«Мне нужен воздух, – подумала она. – Мне нужно выбраться из этого дома, подальше от них всех». Она слышала испуганные голоса детей на кухне. Ее нервы не выдержали. Она подхватила юбки и побежала.
На улице утренний воздух был свежим и прохладным. Скарлетт глубоко дышала, наслаждаясь свежестью. Легкий бриз подхватил прилипающие к ее шее волосы. Когда она расчесывалась в по-следнее время? Она не могла вспомнить. Мамушка бы очень рассердилась. Она прикусила правую руку, чтобы сдержать свое горе, и пошла по высокой траве пастбища вниз, к окаймлявшему реку ле-су. Огромные сосны сладко пахли, в тени лежал мягкий покров выцветших игл, опадавших уже сот-ни лет. Под их укрытием Скарлетт осталась одна. Она устало опустилась на мягкую землю, затем уселась, опираясь спиной на ствол дерева. Ей надо было подумать, должен же быть выход, чтобы спасти свою жизнь из руин.
Но она не могла собраться с мыслями. Она так запуталась, так устала.
Она уставала и раньше. Даже больше, чем сейчас. Когда ей надо было добраться до Тары из Атланты через войска янки, она не позволила усталости остановить ее. Когда ей приходилось рыс-кать в поисках еды по всей округе, она не сдалась. Когда она собирала хлопок, пока ее руки не оде-ревенели, когда она впрягала себя в плуг, как будто была мулом, когда ей нужно было найти силу, чтобы выжить, несмотря ни на что, она не сдалась. Она не собиралась сдаваться и сейчас. Поражение было не в ее натуре.
Она глядела вперед, встречаясь лицом к лицу со всеми своими горестями. Смерть Мелани… Мамушки… Ретт, покидающий ее…
Это было хуже всего. Ретт, покидающий ее… Вот что ей придется выдержать. Она слышала его голос: «Ничего не изменилось».
Это не могло быть правдой! Но это была правда.
Ей надо придумать способ вернуть его. Она всегда знала, как заполучить любого нужного ей мужчину, а Ретт был таким же мужчиной, как и все, не так ли?
Нет, он был не такой, как все, и поэтому она хотела его. Она вздрогнула, внезапно испугав-шись. Что, если в этот раз она не победит? Она все время выигрывала, тем или иным способом. Она все время получала то, что хотела. До сих пор.
Над ее головой хрипло прокричала голубая сойка. Скарлетт взглянула наверх, послышался вто-рой насмешливый крик.
– Оставь меня в покое, – сказала она.
Птичка улетела.

0

10

«Надо подумать, вспомнить, что сказал Ретт. Не этим утром или прошлой ночью, когда умира-ла Мамушка. Что он сказал у нас дома, когда уезжал из Атланты? Он говорил и говорил. Он был так спокоен, так ужасно терпелив».
Она вспомнила одно почти забытое выражение, и ее усталость как рукой сняло. Она нашла то, что ей нужно было. Да, да, она помнила это отчетливо. Ретт предложил ей развод. Затем, после ее яростного отказа, он произнес это. Скарлетт закрыла глаза, слушая его голос опять: «Я буду приез-жать достаточно часто, чтобы не было сплетен».
Она улыбнулась. Она еще не выиграла, но у нее был шанс. Хотя бы для начала. Она поднялась, стряхнула сосновые иголки с платья и волос. Наверное, она выглядит растрепанной.
Грязно-желтая рука Флинт медленно текла под уступом, на котором возвышались сосны. Скар-летт посмотрела вниз и бросила в реку горсть сосновых иголок. Их подхватил водоворот течения.
– Все время в движении, – пробормотала она. – Прямо как я. Никогда не смотреть назад. Что сделано, то сделано. Пошевеливайся.
Она взглянула на яркое небо. Полоска ослепительно белых облаков быстро пересекла небосвод. «Будет холодать, – подумала она. – Нужно одеться потеплее на похороны». Она повернула к дому. Ей надо добраться домой и привести себя в порядок. Она обязана выглядеть опрятно. Мамушка всегда сердилась, когда она не следила за собой.

Глава 3

Скарлетт пошатывалась. Она, должно быть, так же устала, как уже когда-то уставала в своей жизни, но она не могла вспомнить, когда. Она слишком устала, чтобы вспомнить.
«Я устала от похорон, я устала от смерти, я устала от распада моей жизни».
Кладбище в Таре было не очень большим. «Могила Мамушки отличалась от Мединой своими размерами, – подумала Скарлетт, – но Мамушка так высохла, что ей не нужна была такая большая могила».
Дул резкий ветер. Хотя небо было ясным, и день стоял солнечный, пожелтевшие листья носи-лись по небу, гонимые ветром. «Приближается осень, – подумала она. – Раньше мне нравилась осень в деревне, прогулки в лесах на лошади. Земля выглядела так, как будто ее осыпали золотом, и воздух был вкуса сидра. Так давно это было. После смерти Па в Таре больше не катались по-настоящему на лошадях».
Она посмотрела на надгробия. Джералд О'Хара, родился в графстве Миг, Ирландия. Эллин Ро-бийяр О'Хара, родилась в Саванне, Джорджия. Джералд О'Хара, младший. Три маленьких камня, один похож на другой. Братья, но которых она никогда не увидит. Мамушку похоронили здесь же, рядом с мисс Элети, ее первой любовью, а не на кладбище для слуг. «Сьюлин орала до небес, но я выиграла эту битву, как только Уилл принял мою сторону. Если Уилл что-то решил, то это остается непререкаемым. Плохо, что он такой несгибаемый и не разрешает мне дать ему денег. Дом выглядит ужасно. И кладбище тоже. Сорняки повсюду, все это откровенно постарело. Эти похороны тоже от-кровенно никудышные. Мамушке бы они не понравились. Этот черный проповедник все говорил и говорил, а он даже не знал ее. Мамушка бы не потратила на него ни минутки, она была романской католичкой, как все в доме Робийяров, за исключением дедушки. Нам надо было бы позвать священ-ника, но ближайший был в Атланте, и это заняло бы несколько дней. Бедная Мамушка. Бедная мама тоже умерла и была похоронена без священника. Па тоже, ко вряд ли его это так беспокоило. Он все время дремал во время молитвы по вечерам».
Скарлетт посмотрела на неухоженное кладбище, затем на обшарпанный фасад дома. «Я рада, что мама не увидит все это, – подумала она с неожиданной болью и раздражением. – Это разбило бы ей сердце». Скарлетт увидела на мгновение высокую, стройную фигуру матери так отчетливо, как будто Эллин О'Хара была среди пришедших на похороны. Всегда опрятная, с белыми руками, заня-тыми шитьем или одетыми в перчатки для поездки по делам милосердия, с мягким голосом, посто-янно занятая наведением порядка, который при ней соответствовал жизни Тары. Как она это делала? Скарлетт молча плакала. «Как она делала мир удивительным все время, пока была здесь? Мы все бы-ли так счастливы тогда. Что бы ни случилось, мама всегда могла это исправить. Как бы я хотела, чтобы она была здесь! Она бы прижала меня к себе, и все мои несчастья исчезли бы.
Нет, нет, я не хочу, чтобы она была здесь, ее бы так огорчило, если бы она увидела, что стало с Тарой, что стало со мной. Она бы разочаровалась во мне, и я бы не вынесла этого. Что угодно, только не это. Я не буду думать об этом, я не должна. Я подумаю о чем-нибудь другом – интересно, сообразила ли Далила приготовить что-нибудь поесть для людей после похорон. Сьюлин не подумала бы об этом, да и не решилась бы потратить деньги на закуску.
Это вряд ли сказалось бы на ее бюджете – здесь почти никого нет. Только этот черный пропо-ведник выглядит способным есть за двадцать человек. Если он не перестанет говорить об успокоении на груди Абрама и пересечении реки Иордан, то я закричу. Эти три тощие женщины, которых он называет хором, здесь единственные люди, которые не дергаются от смущения. Ничего себе хор! Тамбурины и духовые! Мамушке нужно что-нибудь торжественное на латыни, а не «Поднимаясь на лестницу Якова». Хорошо хотя бы, что здесь почти никого нету, только Сьюлин, Уилл и я, да еще дети и слуги. По крайней мере, мы все любили Мамушку и переживаем ее смерть. Глаза Большого Сэма покраснели от слез. Посмотрите на бедного старого Порка, также выплакавшего свои глаза. Его волосы почти что белые, я никогда не думала, что он так стар. Дилси не выглядит на свои годы, она не изменилась ни капельки с того момента, как приехала в Тару…»
Истощенное, блуждающее сознание Скарлетт неожиданно обострилось. Что делают здесь Порк и Дилси? Они не работали в Таре уже много лет. С тех пор, как Порк стал слугою Ретта, а Дилси, жена Порка, переехала в дом Мелани в качестве Мамушки Бо. Как они очутились здесь, в Таре? Они никак не могли узнать о смерти Мамушки. Если только Ретт не сказал им.
Скарлетт посмотрела через плечо. Вернулся ли Ретт? Ничто не говорило о его присутствии.
Как только кончилась служба, Скарлетт сделала знак Порку. Пусть Уилл и Сьюлин общаются с проповедником.
– Это печальный день, мисс Скарлетт, – из глаз Порка все еще струились слезы.
– Да, Порк, – сказала она. Не надо торопить его, иначе она никогда не узнает то, что ее интере-совало.

0

11

Скарлетт пошла рядом со старым черным слугой, слушая его воспоминания о мистере Джерал-де, Мамушке и о первых днях Тары. Она ведь забыла, что Порк так долго был рядом с ее отцом. Он приехал в Тару вместе с Джералдом, когда здесь еще ничего не было, кроме сожженного строения и полей, поросших кустарником. Да, Порку, должно быть, ухе семьдесят или больше.
Понемногу она выжала информацию, которая была нужна ей. Ретт уехал жить в Чарльстон. Порк упаковал все вещи Ретта и отвез их на станцию для отправки. Это было его последней обязан-ностью в качестве слуги Ретта, он ушел на пенсию с премией, достаточной для приобретения собст-венного очага.
– Я тоже помогу своей семье, – гордо заявил Порк. – Дилси не надо будет больше работать, а у Присей будет приданое. Присей не красавица, мисс Скарлетт, и ей скоро двадцать пять, но с ожи-дающим ее наследством она так же легко поймает себе жениха, – как и симпатичная девчонка, у ко-торой нет денег.
Скарлетт все улыбалась и согласилась с Порком, что мистер Ретт был отличным джентльменом. Внутри же ее раздирала ярость. Щедрость этого замечательного джентльмена смешивала все ее планы. Кто будет заботиться об Уайде и Элле, когда уйдет Присей? И как она найдет хорошую няньку для Бо? Он только что потерял свою мать, а его отец полусумасшедший от горя, и теперь единственный человек в доме, который был в здравом уме, уезжает. Ей бы хотелось тоже вот так собраться и уехать, оставив все и всех позади себя. «Матерь божья! Я приехала в Тару, чтобы отдохнуть, выправить свою жизнь, а все, что я здесь нашла, – это проблемы, которые мне придется решать – Найду ли я когда-нибудь спокойствие?»
Уилл тихо и спокойно Предоставил Скарлетт передышку. Он отправил ее спать и наказал всем, чтобы ее не беспокоили. Она проспала почти восемнадцать часов и проснулась, уже зная, с чего ей начинать.
– Я надеюсь, ты хорошо поспала? – спросила Сьюлин, когда Скарлетт спустилась вниз к зав-траку. Ее голос был отвратительно слащавым. – Ты, должно быть, ужасно устала после всего, что перенесла.
Скарлетт поняла, что со смертью Мамушки перемирие закончилось. Глаза ее опасно засверка-ли. Она знала, что Сьюлин помнила об отвратительной сцене, которую она устроила, упрашивая Ретта не покидать ее. Но отвечала она такими же приторными словами.
– Я едва успела почувствовать прикосновение головы к подушке, как сразу же провалилась в сон. Деревенский воздух освежает и успокаивает.
«Ты, тварь противная», – добавила она про себя. Спальня теперь принадлежала Сюсси, старше-му ребенку Сьюлин, и Скарлетт чувствовала себя посторонней. Сьюлин также знала это, Скарлетт была уверена. Но это неважно. Ей надо сохранить хорошие отношения со Сьюлин, если она собира-ется выполнить свой план. Она улыбнулась сестре.
– Что смешного, Скарлетт? У меня пятно на носу или еще что-то? Голос Сьюлин заставил Скарлетт заскрипеть зубами, но она продолжала улыбаться.
– Прости, Сьюлин. Я просто вспомнила вчерашний глупый сон. Мне снилось, что мы были опять детьми, и Мамушка стегала меня прутиком персикового дерева. Помнишь эти прутики?
Сьюлин засмеялась.
– Конечно, помню. Люти тоже стегает ими девочек. Я постоянно чувствую, как будто меня жа-лят, когда она их наказывает.
Скарлетт наблюдала за лицом сестры.
– Я удивлена, что у меня не осталось миллиона рубцов, – сказала она. – Я была такой ужасной девчонкой, не знаю, как вы с Кэррин меня терпели.
Она намазывала маслом печенье так, как будто только это ее занимало.
Сьюлин выглядела подозрительной.
– Ты действительно мучила нас, Скарлетт. Каким-то образом ты умудрялась сваливать всю ви-ну за драки на нас.
– Я знаю. Я была ужасной. Даже, когда мы повзрослели. Я гоняла вас, как мулов, когда надо было собирать хлопок после того, как янки обокрали нас.
– Ты едва не убила нас. Еле живых после брюшного тифа, ты вытащила нас из постелей под жаркое солнце…
Сьюлин стала живей и эмоциональней, когда повторяла свои обиды, вынашиваемые многие годы.
Скарлетт кивнула вдохновляюще, издавая сокрушающиеся вздохи. Она подумала о том, как Сьюлин любит жаловаться. Это ее хлеб и мясо. Она подождала, пока Сьюлин не выговорится.
– Я так ужасно себя чувствую, и нет ничего, чем бы я могла возместить те неприятности, кото-рый я вам доставляла. Я думаю, Уилл не прав, не принимая от меня денег для вас всех. В конце кон-цов, это ведь для Тары. Мужчины такие упрямые.
О, Сьюлин, я что-то придумала. Скажи «да», это будет такой радостью для меня. И Уилл не сможет придраться к этому. Что если я оставлю Эллу и Уэйда здесь и буду посылать деньги на их содержание? Они так зачахли в городе, что деревенский воздух будет им очень полезен.
– Я не знаю, Скарлетт. У нас и так будет много народу, когда родится еще один.
Сьюлин обуревала жадность, но она все еще проявляла осторожность.

0

12

– Я знаю, – с сочувствием произнесла Скарлетт. – Уэйд Хэмптон к тому же ест, как лошадь. Но это им так необходимо, бедным городским созданиям. Я думаю, будет уходить около сотни в месяц, чтобы их обуть и накормить.
Она сомневалась, что Уилл за год напряженной работы в Таре зарабатывал сто долларов на-личными. «Сьюлин потеряла дар речи», – отметила с удовлетворением Скарлетт. Она была уверена, что к моменту ответа голос сестры вернется. «Я выпишу чек после завтрака», – подумала она.
– Это лучшее печенье из того, что я когда-либо пробовала, – сказала Скарлетт. – Можно, я возьму еще одно?
Она начинала себя чувствовать намного лучше, хорошо выспавшись, хорошо поев и пристроив своих детей. Она знала, что ей придется возвращаться в Атланту, – надо будет что-нибудь придумать насчет Бо Эшли, она пообещала Мелани. Но она подумает об этом позже. Она приехала в Тару ради деревенского спокойствия и тишины и собиралась насладиться этим, прежде чем снова уедет.
После завтрака Сьюлин вышла в кухню. «Наверняка, чтобы пожаловаться на что-то», – неми-лосердно подумала Скарлетт. Неважно. У нее есть шанс побыть одной…
«Дом такой тихий. Дети, наверное, завтракают на кухне, и, конечно, Уилл уже давно ушел в поле с Уэйдом, таскающимся за ним. Уэйд будет здесь намного счастливее, чем в Атланте, особенно, когда Ретт уехал. Нет, я не буду думать об этом сейчас, я сойду с ума, если начну. Я просто буду на-слаждаться тишиной и спокойствием, ради которых и приехала сюда».
Она налила себе еще чашку кофе, не обращая внимания, что он был чуть теплым. Проникший через окно солнечный луч осветил картину на противоположной стене, над изрубцованной доской. Уилл проделал, большую восстановительную работу, чиня мебель, которую разбили янки, но даже он не мог стереть ни глубокие зарубины от их сабель, ни штыковую рану на портрете бабушки Ро-бийяр.
«Солдат, который проткнул ее, очевидно, был пьян», – решила Скарлетт, так как он промазал и не попал в надменное, почти презрительное бабушкино лицо или в ее грудь, которая округло высту-пала из низкого выреза платья. Он только сделал прорез там, где была ее левая серьга, и сейчас она выглядела даже более интересной с одной сережкой.
Мать ее матери была единственным предком, который интересовал Скарлетт, и ее очень раз-дражало, что никто не рассказывал о ее бабушке. Была замужем трижды. Это все, что она узнала от своей матери, и никаких подробностей. Мамушка все время прерывала рассказы на самых интерес-ных местах. Из-за бабушки происходили дуэли, а мода ее дней была скандальна, женщины намерен-но увлажняли свои тонкие муслиновые платья, чтобы они прилипали к их ногам. И остальное тоже, судя по портрету.
Скарлетт посмотрела через плечо на портрет, когда выходила из комнаты. Интересно, какая она была на самом деле?
Общая комната носила на себе признаки бедности и постоянного пребывания детей. Скарлетт с трудом узнала обтянутый вельветом диван, где она мило усаживалась, когда появлялся очередной щеголь. Все было переставлено. Они признавала за Сьюлин право переделывать в доме все по своему вкусу, но это все же терзало ее. Это была не настоящая Тара.
Переходя из комнаты в комнату, она становилась все более унылой. Ничего не осталось по-прежнему. Каждый раз, приезжая домой, она находила все новые перемены и все большее одряхле-ние. О, почему Уилл был таким упрямым?! Вся мебель нуждалась в новых чехлах, шторы преврати-лись в тряпки, и можно было увидеть пол сквозь ковры. Она бы достала новые вещи для Тары, если бы Уилл разрешил ей. Тогда бы у нее не щемило сердце при виде так безжалостно истрепанных род-ных вещей.
«Она должна бы быть моею! Я бы лучше управилась здесь. Па всегда говорил, что оставит Тару мне. Но он не оставил завещания. В этом он весь, он никогда не думал о завтрашнем дне». Скарлетт бранилась, но не могла понастоящему сердиться на своего отца. Никто никогда не держал злобы на Джералда О'Хара: он был, как маленький непослушный ребенок, даже когда ему было шестьдесят.
«На кого я еще сержусь, так это на Кэррин. Маленькая сестричка не права, сделала то, что сде-лала, и я никогда не прощу ее, никогда. Она была упряма, как мул, когда решила пойти в монастырь, и я согласилась. Но она ни разу не сказала мне, что собирается третью часть Тары отдать в Качестве вступительного взноса в монастырь.
Она должна была сказать мне! Как-нибудь я бы нашла деньги. Тогда бы я обладала двумя из трех частей владения. Это, конечно, не полное владение, как должно было бы быть, но хотя бы чет-кий контроль. Тогда бы у меня было право голоса. А вместо этого я должна прикусывать язык и на-блюдать, как все скатывается вниз, и позволять Сьюлин быть королевой. Это нечестно. Это я спасла Тару от янки и саквояжников. Она моя, неважно, что гласит закон, и она будет когда-нибудь принад-лежать Уэйду, я прослежу за этим, чего бы это ни стоило».
Она положила голову на старую софу, покрытую потрескавшейся кожей, в маленькой комнате, из которой Эллин О'Хара тихо управляла плантацией. Здесь, казалось, сохранился застоявшийся за-пах маминой лимонно-вербеновой туалетной воды. Это и есть спокойствие, за которым она приехала. И несмотря на изменения и запущенность. Тара все еще была Тарой, все еще ее домом. И сердце ее было здесь, в комнате Эллин О'Хара.
Стук двери нарушил тишину.
Скарлетт услышала Эллу и Сюсси, идущих по коридору и болтающих о чем-то. Ей надо вы-браться отсюда, она не выдержит шума и Конфликтов. Она поспешила на улицу. Ей все равно хоте-лось осмотреть поля. Они все были в рубцах пашни, плодородные и красные, как всегда.
Она быстро пересекла поросшую сорняком лужайку и прошла мимо хлева. Она никогда не справится с отвращением к коровам, даже если доживет до ста лет. Противные рогатые создания. На краю первого поля она облокотилась на ограду и вдохнула насыщенный аммиачный запах свеже-вспаханной земли.

0

13

– Я знаю, – с сочувствием произнесла Скарлетт. – Уэйд Хэмптон к тому же ест, как лошадь. Но это им так необходимо, бедным городским созданиям. Я думаю, будет уходить около сотни в месяц, чтобы их обуть и накормить.
Она сомневалась, что Уилл за год напряженной работы в Таре зарабатывал сто долларов на-личными. «Сьюлин потеряла дар речи», – отметила с удовлетворением Скарлетт. Она была уверена, что к моменту ответа голос сестры вернется. «Я выпишу чек после завтрака», – подумала она.
– Это лучшее печенье из того, что я когда-либо пробовала, – сказала Скарлетт. – Можно, я возьму еще одно?
Она начинала себя чувствовать намного лучше, хорошо выспавшись, хорошо поев и пристроив своих детей. Она знала, что ей придется возвращаться в Атланту, – надо будет что-нибудь придумать насчет Бо Эшли, она пообещала Мелани. Но она подумает об этом позже. Она приехала в Тару ради деревенского спокойствия и тишины и собиралась насладиться этим, прежде чем снова уедет.
После завтрака Сьюлин вышла в кухню. «Наверняка, чтобы пожаловаться на что-то», – неми-лосердно подумала Скарлетт. Неважно. У нее есть шанс побыть одной…
«Дом такой тихий. Дети, наверное, завтракают на кухне, и, конечно, Уилл уже давно ушел в поле с Уэйдом, таскающимся за ним. Уэйд будет здесь намного счастливее, чем в Атланте, особенно, когда Ретт уехал. Нет, я не буду думать об этом сейчас, я сойду с ума, если начну. Я просто буду на-слаждаться тишиной и спокойствием, ради которых и приехала сюда».
Она налила себе еще чашку кофе, не обращая внимания, что он был чуть теплым. Проникший через окно солнечный луч осветил картину на противоположной стене, над изрубцованной доской. Уилл проделал, большую восстановительную работу, чиня мебель, которую разбили янки, но даже он не мог стереть ни глубокие зарубины от их сабель, ни штыковую рану на портрете бабушки Ро-бийяр.
«Солдат, который проткнул ее, очевидно, был пьян», – решила Скарлетт, так как он промазал и не попал в надменное, почти презрительное бабушкино лицо или в ее грудь, которая округло высту-пала из низкого выреза платья. Он только сделал прорез там, где была ее левая серьга, и сейчас она выглядела даже более интересной с одной сережкой.
Мать ее матери была единственным предком, который интересовал Скарлетт, и ее очень раз-дражало, что никто не рассказывал о ее бабушке. Была замужем трижды. Это все, что она узнала от своей матери, и никаких подробностей. Мамушка все время прерывала рассказы на самых интерес-ных местах. Из-за бабушки происходили дуэли, а мода ее дней была скандальна, женщины намерен-но увлажняли свои тонкие муслиновые платья, чтобы они прилипали к их ногам. И остальное тоже, судя по портрету.
Скарлетт посмотрела через плечо на портрет, когда выходила из комнаты. Интересно, какая она была на самом деле?
Общая комната носила на себе признаки бедности и постоянного пребывания детей. Скарлетт с трудом узнала обтянутый вельветом диван, где она мило усаживалась, когда появлялся очередной щеголь. Все было переставлено. Они признавала за Сьюлин право переделывать в доме все по своему вкусу, но это все же терзало ее. Это была не настоящая Тара.
Переходя из комнаты в комнату, она становилась все более унылой. Ничего не осталось по-прежнему. Каждый раз, приезжая домой, она находила все новые перемены и все большее одряхле-ние. О, почему Уилл был таким упрямым?! Вся мебель нуждалась в новых чехлах, шторы преврати-лись в тряпки, и можно было увидеть пол сквозь ковры. Она бы достала новые вещи для Тары, если бы Уилл разрешил ей. Тогда бы у нее не щемило сердце при виде так безжалостно истрепанных род-ных вещей.
«Она должна бы быть моею! Я бы лучше управилась здесь. Па всегда говорил, что оставит Тару мне. Но он не оставил завещания. В этом он весь, он никогда не думал о завтрашнем дне». Скарлетт бранилась, но не могла понастоящему сердиться на своего отца. Никто никогда не держал злобы на Джералда О'Хара: он был, как маленький непослушный ребенок, даже когда ему было шестьдесят.
«На кого я еще сержусь, так это на Кэррин. Маленькая сестричка не права, сделала то, что сде-лала, и я никогда не прощу ее, никогда. Она была упряма, как мул, когда решила пойти в монастырь, и я согласилась. Но она ни разу не сказала мне, что собирается третью часть Тары отдать в Качестве вступительного взноса в монастырь.
Она должна была сказать мне! Как-нибудь я бы нашла деньги. Тогда бы я обладала двумя из трех частей владения. Это, конечно, не полное владение, как должно было бы быть, но хотя бы чет-кий контроль. Тогда бы у меня было право голоса. А вместо этого я должна прикусывать язык и на-блюдать, как все скатывается вниз, и позволять Сьюлин быть королевой. Это нечестно. Это я спасла Тару от янки и саквояжников. Она моя, неважно, что гласит закон, и она будет когда-нибудь принад-лежать Уэйду, я прослежу за этим, чего бы это ни стоило».
Она положила голову на старую софу, покрытую потрескавшейся кожей, в маленькой комнате, из которой Эллин О'Хара тихо управляла плантацией. Здесь, казалось, сохранился застоявшийся за-пах маминой лимонно-вербеновой туалетной воды. Это и есть спокойствие, за которым она приехала. И несмотря на изменения и запущенность. Тара все еще была Тарой, все еще ее домом. И сердце ее было здесь, в комнате Эллин О'Хара.
Стук двери нарушил тишину.
Скарлетт услышала Эллу и Сюсси, идущих по коридору и болтающих о чем-то. Ей надо вы-браться отсюда, она не выдержит шума и Конфликтов. Она поспешила на улицу. Ей все равно хоте-лось осмотреть поля. Они все были в рубцах пашни, плодородные и красные, как всегда.
Она быстро пересекла поросшую сорняком лужайку и прошла мимо хлева. Она никогда не справится с отвращением к коровам, даже если доживет до ста лет. Противные рогатые создания. На краю первого поля она облокотилась на ограду и вдохнула насыщенный аммиачный запах свеже-вспаханной земли.

0

14

«Уилл, безусловно, хороший фермер. Чтобы я ни делала, мы бы никогда не справились, если бы он не остановился здесь по дороге во Флориду и не решил остаться здесь. Он влюбился в эту землю, как другие мужчины влюбляются в женщин. А он даже не ирландец! Пока Уилл не появился, я все время думала, что только провинциальный ирландец, вроде Па, может так работать на земле».
На дальней стороне поля Скарлетт увидела Уэйда, помогающего Уиллу и Большому Сэму по-править покосившийся участок ограды. «Это полезные уроки для него, – подумала она. – Это его наследство». Она понаблюдала несколько минут за работающими. «Пора возвращаться в дом, – ре-шила она. – Я забыла выписать чек для Сьюлин».
В подписи на чеке был весь характер Скарлетт. Четкая и неприукрашенная, без пятен и волни-стых линий, как у начинающих писателей, она была деловая и прямая. Она посмотрела мгновение, прежде чем промокнуть ее, затем взглянула еще раз.
«Скарлетт О'Хара Батлер».
Когда она писала личные записки или приглашения, то следовала моде и добавляла сложные завитки к заглавным буквам, заканчивая послания замысловатыми вензелями под своим именем. Она сделала то же самое сейчас на обрывке оберточной бумаги. Затем взглянула еще раз на только что выписанный ею чек. На нем стояла дата. Ей пришлось спросить об этом Сьюлин, и она была шокирована ответом – 11 октября 1873 года. Более трех недель со дня смерти Мелли. Она пробыла в Таре уже двадцать четыре дня, ухаживая за Мамушкой.
Дата имела и другое значение. Бонни умерла более шести месяцев назад. Скарлетт может оста-вить глубокий траур, она может принимать приглашения, созывать к себе гостей. Она может вер-нуться в свет.
«Я хочу домой в Атланту. Мне нужно веселье. У меня было слишком много горя, слишком много смертей. Мне нужна жизнь».
Она сложила чек для Сьюлин.
«Я скучаю по магазину. Счетовые книги скорее всего в страшном беспорядке. И Ретт будет приезжать в Атланту, „чтобы не было сплетен“. Я должна быть там».
Единственным доносившимся до нее звуком был стук часов за закрытой дверью. Тишина, ко-торой она так долго хотела, внезапно стала сводить ее с ума. Она резко вскочила на ноги.
«Я отдам чек Сьюлин после обеда, как только Уилл уйдет снова в поле.
Затем вечером упакуюсь и уеду завтра утром с утренним поездом.
Домой в Атланту. Тара уже больше не дом для меня, как бы я ни любила ее. Пора уезжать».
Дорога в Фэрхил заросла сорняком и корнями. Скарлетт помнила время, когда ее каждую неде-лю чистили и поливали, чтобы прибить пыль. «Было время, – с грустью думала она, – когда здесь в округе было по крайней мере десять плантаций, и люди постоянно приезжали и уезжали. А теперь осталась только Тара, и Тарлтоны с Фонтейнами. Все остальное – это обгоревшие камины и обсы-павшиеся стены. Мне действительно надо перебираться в город. Все в округе наводит меня на груст-ные размышления. Старая лошадь и рессоры багги были так же плохи, как и дорога». Она подумала о своем обитом тканью экипаже и объезженной упряжке. Ей необходимо поехать домой в Атланту.
Шумные приветствия в Фэрхиле рассеяли ее грусть. Как обычно, Беатриса Тарлтон была полна рассказами о своих лошадях и не интересовалась больше ничем. «Конюшням, – заметила Скарлетт, – поменяли крышу. Крыша же дома была в свежих заплатах. Джим Тарлтон выглядел стариком с по-светлевшими волосами, но он собрал вместе с одноруким зятем, мужем Хетти, хороший урожай хлопка. Остальные три девушки откровенно были похожи на старых дев».
– Конечно, мы переживаем это несчастье день и ночь, – сказала Миранда, и все засмеялись.
Скарлетт их совсем не поняла. Тарлтоны могут смеяться по любому поводу. Может, это было как-то связано с рыжими волосами.
Не был новым для нее укол зависти. Она всегда желала быть членом такой любящей и веселой семьи, как Тарлтоны. Но она задушила зависть. Это было предательством по отношению к матери. Она пробыла у них довольно долго. А завтра придется поехать к Фонтейнам.
Было почти совсем темно, когда она приехала в Тару. Она услышала завывание младшей дочки Сьюлин еще до того, как открыла дверь. Определенно, пора ехать в Атланту.
Но услышанная новость мгновенно изменила ее планы. Когда Скарлетт вошла, Сьюлин подхватила вопящего ребенка и стала успокаивать его. Несмотря на засаленные волосы и бесформенное тело, Сьюлин выглядела более милой, чем когда была ребенком.
– Ох, Скарлетт, – воскликнула она, – у нас такая волнующая новость, ты никогда не догадаешь-ся… Тише, сладкая, тебе дадут на ужин хорошую косточку, ты избавишься от этого своего дрянного старого зуба и тебе больше не будет больно.
«Если новый зуб – это и есть волнующая новость, я даже не хочу этого слышать», – собиралась сказать Скарлетт. Но Сьюлин не дала ей это сказать.
– Тони дома! – опередила Сьюлин. – Салли Фонтейн приезжала к нам, чтобы сказать это. Тони вернулся. Жив и здоров. Мы едем к Фонтейнам завтра на ужин, как только Уилл управится с корова-ми. Ох, как это замечательно, Скарлетт!
Сьюлин сияла. Округ опять наполняется людьми.
Скарлетт захотелось обнять сестру. Такого желания она раньше не испытывала. Сьюлин права. Это замечательно, что Тони вернулся. Она боялась, что больше никто никогда не увидит его. Теперь это ужасное воспоминание последней встречи с ним может быть забыто навсегда. Он был так измо-тан, промок до костей, дрожал. Кто бы не замерз и не испугался? Янки шли по пятам за ним, он спа-сал свою жизнь после убийства чернокожего, который избивал Салли, и скалливага, которые подго-ворили черного дурака напасть на белую женщину.
Тони вернулся домой! Она едва дождалась следующего вечера. Округ возвращался к жизни.

0

15

Глава 4

Плантация Фонтейнов называлась Мимозой из-за рощицы деревьев, что окружали выцветший желтый домик. Нежно-розовые цветы деревьев опадали в конце лета, но листья были еще ярко-зеленого цвета. Они качались, словно танцоры, подхваченные легким ветерком, отбрасывая дрожа-щие узоры теней на пестрые стены похожего на масло дома. Он выглядел теплым и гостеприимным в косых лучах заходящего солнца.
«Ох, я надеюсь. Тони не очень изменился, – нервозно подумала Скарлетт. – Семь лет – это та-кое долгое время». Она еле тащила ноги, когда Уилл снял ее с багги. А если Тони выглядит старым, усталым и разбитым, как Эшли? Ей будет тяжело это вынести. Она поплелась позади Уилла и Сью-лин по дорожке к дому.
Дверь с шумом распахнулась, и все ее опасения исчезли.
– Кто это тут прогуливается, будто идет в церковь? Вы не додумались поспешить и попривет-ствовать героя, который вернулся домой?
Смех наполнял голос Тони так же, как это было всегда, его волосы и глаза были такими черны-ми, как раньше, его широкая улыбка такая же яркая и озорная.
– Тони! – закричала Скарлетт. – Ты все такой же.
– Это ты, Скарлетт? Иди сюда и поцелуй меня. Ты тоже, Сьюлин: Ты не была щедра на поце-луи, как твоя сестра в старые времена, но Уилл наверняка научил тебя некоторым вещам после того, как вы поженились. Я намереваюсь расцеловать каждую особу женского пола старше шести во всем штате Джорджия.
Сьюлин нервно хихикнула и посмотрела на Уилла. Легкая улыбка на его спокойном лице озна-чала разрешение, но Тони даже не затруднил себя дождаться этого. Он обхватил ее за растолстевшую талию и запечатлел поцелуй у нее на губах. Она покраснела от смущения и удовольствия, когда он отпустил ее. Франтоватые братья Фонтейн уделяли мало внимания Сьюлин в довоенное время щего-лей и красавиц. Уилл положил ей на плечо свою твердую и теплую руку.
– Скарлетт, милая, – закричал Тони, раскрыв объятия.
Скарлетт шагнула к нему, крепко обвила шею руками. Ты подрос в Техасе, – воскликнула она.
Тони смеялся, целуя подставленные губы. Затем он поднял свою ногу, чтобы показать всем са-поги на высоких каблуках.
– Если бы каждый вырос в Техасе, – сказал он, – я бы не удивился.
Алекс Фонтейн улыбался из-за плеча Тони.
– Вы услышите о Техасе больше, чем надо знать, – протянул он, – только если, конечно. Тони впустит вас в дом. Он забыл о таких вещах. В Техасе они все живут около лагерных костров, под звездами, вместо стен и крыши.
Алекс светился от счастья. «Он, кажется, сам не против обнять и расцеловать Тони, – подумала Скарлетт, – а почему бы и нет? Они росли вместе, как два пальца на руке. Алекс, наверное, скучал по нему ужасно». Неожиданно слезы брызнули у нее из глаз. Шумное возвращение Тони домой было первым радостным событием в округе после того, как войска Шермана опустошили все вокруг. Она едва ли знала, как реагировать на такой приход счастья.
Жена Алекса, Салли, взяла ее за руку, когда они вошли в потертую гостиную.
– Я знаю, что ты чувствуешь, Скарлетт, – прошептала она. – Мы почти забыли, что такое весе-лье. Сегодня в доме было больше смеха, чем за последние десять лет вместе взятых. Мы заставим стропила звенеть сегодня.
Глаза Салли были тоже полны слез.
Затем стропила начали звенеть. Приехали Тарлтоны.
– Благодарение небесам, ты вернулся целым, мой мальчик, – Беатриса Тарлтон приветствовала Тони. – Ты можешь выбрать любую из моих трех девочек. У меня только один внук, а я не станов-люсь моложе.
– Ох, Ма! – простонали хором Хетти, Камилла и Миранда Тарлтоны.
Затем засмеялись. Увлечение их матери племенными лошадьми и людьми было известно всей округе, чтобы они могли разыгрывать смущение. Но Тони покрылся ярким румянцем.
Пока не стемнело Беатриса Тарлтон настояла на том, чтобы Тони показал ей лошадей, которых пригнал с собой из Техаса, и спор о превосходстве восточных чистокровок над западными мустанга-ми продолжался, пока все остальные не взмолились о перемирии.

0

16

– К столу! – пригласил Алекс. – Я даже нашел немного настоящего виски для празднества.
Скарлетт пожалела – не в первый раз – что крепкие напитки были тем удовольствием, в кото-ром женщинам автоматически отказывали. Она бы выпила немного. Более того, ей бы доставило удовольствие поговорить с мужчинами вместо ссылки на другой конец комнаты к женским сплетням и разговорам о детях и домашнем хозяйстве. Она никогда не понимала и не принимала традиционное разделение полов. Но так был устроен мир, и она должна была следовать предписанному. По крайней мере, она могла развлекать себя наблюдением за дочками Тарлтонов, которые старались показать, что совсем не думали о том же самом, что и их мама: если бы только Тони посмотрел в их сторону!
– Маленький Джо, должно быть, до смерти рад, что его дядя приехал домой, – говорила Салли Хетти Тарлтон.
Хетти могла позволить себе игнорировать мужчин. У нее был уже толстый однорукий муженек.
Салли подробнейшим образом рассказывала о своем маленьком мальчике, наскучив Скарлетт. Она стала спрашивать себя, когда будет ужин. Он не должен быть поздно: ведь мужчины были фер-мерами, завтра им надо будет вставать на рассвете. Это означало ранний конец вечерним празднест-вам.
Она была права насчет раннего ужина, мужчины объявили, что они готовы к нему, после пер-вой же рюмки. Но вечеринка все равно затянулась. Всем она слишком нравилась, чтобы закончить ее так скоро. Тони восхищал всех рассказами о своих приключениях.
– Прошло меньше недели, прежде чем я пристал к техасским рейнджерам, – сказал он. – Штат был под военным управлением янки, как и любое другое место на Юге, но, черт, – мои извинения, леди, – эти голубые шинели не имели ни малейшего представления о том, что делать с индейцами. Рейнджеры все время схватывались с ними, и единственная надежда у людей была, что рейнджеры станут и дальше защищать их. Чем они и занимались. Я с самого начала понял, что нашел парней моего склада, и присоединился к ним. Это было славно! Ни униформы, ни маршей с пустым желуд-ком, куда тебя пошлет дурак-генерал, ни строевой подготовки! Прыгаешь в седло и отправляешься с такими же парнями на поиски стычек.
Черные глаза Тони сверкали от возбуждения. Алекс не сводил с него глаз. Фонтейны всегда любили хорошую драку. И ненавидели дисциплину.
– Как выглядят индейцы? – спросила одна из Тарлтонских девиц. – Они вправду пытают лю-дей?
– Тебе не стоит об этом знать, – сказал Тони, и его смеющиеся глаза погрустнели. Затем он улыбнулся. – Они умны, как черти, когда дело доходит до драки. Рейнджеры сразу поняли, если они хотят побить красных дьяволов, им придется приспосабливаться к ним. Да, мы можем обнаружить человека или животное по следам на голой скале лучше, чем любая охотничья собака. Никто не сравнится с техасским рейнджером, и никто не ускользнет от него.
– Покажи всем свои шестизарядки. Тони, – не вытерпел Алекс.
– О, не сейчас. Завтра, может быть, или послезавтра. Салли не хочет, чтобы я продырявил ей стены.
– Я не прошу тебя палить из них, я сказал, покажи их, – Алекс ухмыльнулся своим друзьям. – У них рукоятки из резной слоновой кости, – похвастался он, – и вы только дождитесь, когда мой ма-ленький братец приедет к вам верхом в большом седле в западном стиле. На нем столько серебра, что вы ослепнете от его блеска…
Скарлетт улыбнулась. Она должна была знать: Тони с Алексом всегда были первыми дэнди во всей Северной Джорджии. Тони явно не изменился ни капельки. Сапоги на высоких каблуках и се-ребряное седло. Она могла поспорить, что он вернулся с такими же пустыми карманами, как и во время бегства от виселицы. Было большой глупостью – обзаводиться серебряными седлами, когда дом в Мимозе нуждается в крыше. Но для Тони это так и должно быть. Это значило, что он все еще был Тони. И Алекс был так же горд, как если бы он вернулся домой с полным вагоном золота. Как она любит их обоих! Они могли остаться ни с чем, только с фермой, на которой надо вкалывать, но янки не сломили Фонтейнов.
– Господи, как бы мальчики хотели скакать и полировать серебро своими задами, – сказала Бе-атриса Тарлтон. – Я прямо вижу близнецов сейчас.
У Скарлетт замерло дыхание. Зачем надо миссис Тарлтон все испортить таким образом? Зачем портить такое счастливое время, вспоминая, что почти все их старые друзья умерли?
Но настроение не испортилось.
– Они бы не удержали своих седел и недели, мисс Беатриса, вы знаете это, – ответил Алекс. – Они их или проиграли бы в покер, или бы продали, чтобы купить шампанское в конце вечеринки. Помните, когда Брент продал всю мебель из своей комнаты в университете и купил всем ребятам, которые не пробовали курить, долларовые сигары?
– А когда Стюарт проиграл свой костюм в карты, и ему пришлось покинуть вечеринку, завер-нувшись в коврик? – добавил Тони.
– Помните, когда они заложили все книжки Бонда по законодательству? – сказал Джим Тарл-тон. – Я думал, что вы с них живых сдерете шкуру, Беатриса.
– Она у них всегда опять отрастала, – сказала миссис Тарлтон, улыбаясь. – Я попыталась пере-ломать им ноги, когда они подожгли ледник, но они бегали слишком быстро, я не могла поймать их.
– Это было время, когда они пришли в Лавджой и спрятались в сарае, – сказала Салли. – Коро-вы на целую неделю остались без молока, когда они попытались сами надоить себе ведро.
У каждого была своя история о близнецах Тарлтона, и эти истории напомнили о других их друзьях и братьях – всех ребятах, которые не вернулись домой. Рассказы эти были проникнуты лю-бовью, и темные уголки комнаты постепенно наполнялись ожившей улыбающейся молодостью тех, кто умер, но о них вспоминали с любовью, а не с отчаянной горечью.

0

17

Старшее поколение также не было забыто. У всех, кто собрался вокруг стола, были богатые воспоминания о старой мисс Фонтейн, острой на язычок бабушке Алекса и Тони. И об их матери, прозванной Молодой Мисс, пока она не умерла в свой шестидесятый день рождения. Скарлетт обна-ружила, что может добродушно подсмеиваться над привычкой своего отца напевать песни ирланд-ского восстания, когда он, как он говорил, «принял каплю или две», и даже слушать, как говорят о маминой доброте, без замирания сердца, что было раньше мгновенной реакцией на упоминание име-ни Эллин О'Хара.
Тарелки давно опустели, огонь в камине догорал, а разговор все продолжался, и выжившие вернули к жизни всех любимых, кто не мог уже быть здесь, чтобы приветствовать Тони. Это было счастливое время, когда заживали душевные раны. Тусклый мерцающий огонек масляных ламп не освещал шрамов и рубцов, оставленных армией Шермана в прокуренной комнате. На лицах собрав-шихся у стола не было морщин, на их одежде не было заплат. В эти короткие мгновения казалось, что Мимоза была перенесена в безвременное место, где не было боли, и не было войны.
Много лет назад Скарлетт поклялась себе, что никогда не будет оглядываться назад. Воспоми-нания довоенных лет, тоска по ним только причинят ей боль и ослабят ее, а ей нужна была вся ее сила и целеустремленность, чтобы выжить и защитить свою семью. Но общие воспоминания в столовой Мимозы не были источником слабости. Они придали ей силы, они были доказательством, что хорошие люди могут пережить любые потери и сохранить способность любить и смеяться. Она гордилась, что была в их числе, гордилась, что могла назвать их своими друзьями, гордилась, что они были теми, кто они есть.
Домой Уилл шел впереди багги, неся сосновый факел в руке и освещая дорогу лошади. Ночь была темной, и было очень поздно. В безоблачном небе звезды светились так ярко, что месяц казался почти прозрачным, бледным. В тишине раздавалось цоканье копыт.
Сьюлин дремала, но Скарлетт не поддавалась сонливости. Она хотела, чтобы вечер не заканчи-вался, чтобы его теплота и счастье продолжались вечно. Каким сильным выглядел Тони! И каким полным жизни, довольным своими смешными сапогами, самим собою, всем. Тарлтонские девицы вели себя, как рыжие вредненькие котята перед миской сливок. Интересно, какая из них заполучит его? Беатриса Тарлтон, безусловно, проследит, чтобы одна из них поймала его!
Заухала сова в придорожном лесу. Скарлетт хихикнула про себя.
Они еще не проехали и половины пути до Тары, когда Скарлетт вспомнила, что не думала о Ретте уже много часов. Меланхолия и беспокойство сразу свалились на нее, как свинцовый груз, и она заметила вдруг, что ночной воздух был холодным и она замерзла. Скарлетт поглубже заверну-лась в свою шаль.
Я не хочу думать ни о чем сегодня. Я не хочу испортить это хорошее состояние. Спеши, Уилл, здесь холодно и темно».
На следующее утро Скарлетт и Сьюлин повезли детей в Мимозу. У Уэйда засветились глаза, когда Тони вытащил свои шестизарядки. Даже Скарлетт была восхищена, когда Тони прокрутил их вокруг своих пальцев и одновременно подбросил вертящимися в воздух, затем поймал и загнал в кобуры, которые висели у него на бедрах на модном, отделанном серебром, кожаном ремне.
– Они и стреляют? – спросил Уэйд.
– Да, сэр, стреляют. И когда ты немного подрастешь, я научу тебя пользоваться ими.
– Крутить так же как ты?
– Ну да, обязательно. Нет смысла иметь шестизарядки, если ты не можешь проделывать с ними такие штуки, – Тони потрепал волосы Уэйда грубой мужской рукой. – Я научу тебя ездить по-западному, Уэйд Хэмптон. Я полагаю, ты будешь единственным парнем в этих краях, который знает, каким должно быть настоящее седло. Но мы не можем начать сегодня. Мой брат собирается преподать мне уроки фермерства. Посмотрю, что это – каждый должен постоянно чему-то учиться.
Тони быстро поцеловал Сьюлин и Скарлетт в щечки, маленьких девочек в – макушки и рас-прощался.
– Алекс ожидает меня внизу у речки. Почему бы вам не найти Салли? Я думаю, она развешива-ет белье за домом.
Салли, казалось, была рада их видеть, но Сьюлин отказалась зайти вылить по чашечке кофе.
– Мне надо ехать домой и делать то же, что и ты, Салли, мы не можем задерживаться. Мы про-сто не хотели уезжать, не поздоровавшись.
И она поторопила Скарлетт к повозке.
– Я не понимаю, почему ты была так груба с Салли, Сьюлин. Твоя стирка обождала бы, если бы мы выпили по чашечке кофе и поговорили о вечеринке.
– Скарлетт, ты ничего не знаешь о хозяйстве на ферме. Если бы Салли запоздала со стиркой, все остальное она бы сделала тоже с опозданием. Мы не можем нанять здесь слуг, как вы делаете в Атланте. Нам приходится делать очень многое самим.
Скарлетт сдержалась, чтобы не отреагировать на ее тон.

0

18

– Я, может, поеду в Атланту сегодня днем.
– Так будет для всех нас намного легче, – ответила Сьюлин. – Ты доставляешь много хлопот, и мне нужна спальня для Сюсси и Эллы.
Скарлетт было открыла рот, чтобы возразить. Если бы Тони не приехал домой, она бы уже сей-час была там. Люди будут рады увидеть ее. У нее было много друзей в Атланте, у которых достаточ-но времени и для кофе, и для партии в вист, и для вечеринки. Она выдавила улыбку детям, отворачиваясь от Сьюлин.
– Уэйд Хэмптон, Элла, мама должна поехать в Атланту. Я хочу, чтобы вы обещали, что будете послушными и не причините тете Сьюлин никаких хлопот.
Скарлетт ожидала возражений и слез. Но дети были слишком, увлечены обсуждением шестиза-рядок Тони, чтобы обратить на нее какое-нибудь внимание. Когда они приехали в Тару, Скарлетт распорядилась, чтоб Панси собрала ее багаж. Только тогда Элла заплакала.
– Присей уехала, а я не знаю здесь никого, кто бы заплетал мне волосы, – рыдала она.
Скарлетт превозмогла порыв отшлепать свою маленькую девочку. Она не может оставаться в Таре, раз уже настроилась ехать, она сойдет с ума, ничего не делая и не разговаривая ни с кем. Но она не может уехать без Панси, это было неслыханно, чтобы леди путешествовала одна. Что она бу-дет делать? Элла хотела, чтоб Панси осталась с ней. Может пройти много дней, пока Элла не при-выкнет к Люти, мамушке маленькой Сюсси. А если Элла будет продолжать в том же духе день и ночь, Сьюлин может передумать насчет пребывания ее детей в Таре.
– Ну ладно, хорошо, – резко сказала Скарлетт, – прекрати этот отвратительный шум, Элла. Я оставлю Панси здесь до конца недели. Она научит Люти ухаживать за твоими волосами.
«Мне придется присоединиться к какой-нибудь женщине на станции в Джонсборо. Там навер-няка должен быть кто-то респектабельный, с кем я смогу разделить дорогу. Я еду дневным поездом, и точка. Уилл может отвезти меня на станцию и успеть вечером подоить своих противных старых коров».
На полпути к Джонсборо Скарлетт прекратила легкую болтовню о возвращении Тони Фонтей-на. Она помолчала немного, затем выпалила то, что было у нее на уме.
– Уилл, насчет Ретта. О том, что он уехал так быстро, я имею в виду, я надеюсь, что Сьюлин не будет болтать об этом по всей округе.
Уилл взглянул на нее своими бледно-голубыми глазами.
– Скарлетт, ты это лучше знаешь. Семья не чернит себя. Я все время считал, это очень грустно, что ты не видела ничего хорошего в Сьюлин. Оно в ней, но оно как-то не проявляется, когда ты на-ходишься рядом. Ты должна поверить мне на слово. Не обращай внимания на то, как ты к ней отно-сишься. Сьюлин никогда никому не расскажет о твоих личных неприятностях. Она не больше тебя хочет, чтобы трепали языками о семействе ОаХара.
Скарлетт немного расслабилась. Она безоговорочно доверяла Уиллу. Его слово было более на-дежным, чем деньги в банке. И он был рассудительным. Она ни разу не видела, чтобы Уилл ошибал-ся в чем-то, за исключением, может быть, Сьюлин.
– Ты ведь веришь, что он вернется, не правда ли, Уилл? Уиллу не надо было спрашивать, кого она имела в виду. Он услышал беспокойство в ее словах. Он тихо покручивал соломинку в углу рта, пока раздумывал над ответом. Наконец он медленно произнес:
– Я не могу сказать, что верю. Скарлетт, но я не тот, кто может знать. Я его видел не больше четырех-пяти раз.
Ей казалось, будто он ее ударил.
– Ты просто вообще ничего не понимаешь, Уилл Бентйн! Ретт расстроен сейчас, но он это пе-реборет. Он никогда не поступит так низко, чтобы уехать и оставить жену в затруднительном поло-жении.
Уилл кивнул. Скарлетт могла принять это за согласие, если б захотела. Но он не забыл, как яз-вительно описывал Ретт сам себя: Он был негодяем. Согласно тому, что говорили ребята, он всегда им был, и похоже, им останется.
Скарлетт уставилась на знакомую красную глинистую дорогу впереди. Ее зубы были сжаты, мозг яростно работал. Ретт придет обратно. Он должен, потому что она хочет этого, а она все время получала то, что хотела. Ей надо только настроиться на это.

0

19

Глава 5

Шум и суматоха в Пяти Углах воздействовали как тоник, на состояние духа Скарлетт. Точно так же подействовал на нее и беспорядок на ее столе дома. Ей не хватало жизни и действий после оцепеняющей последовательности смертей. Ей также не хватало работы.
Здесь были груды непрочитанных газет, кипы ежедневных деловых счетов из ее торговой лав-ки. Скарлетт вздохнула и подвинула стул ближе к столу.
Она проверила свежесть чернил и запасы перьев. Затем зажгла лампу. Стемнеет намного рань-ше, чем она покончит со всем этим, может, даже она сегодня поужинает прямо во время работы.
Она с нетерпением потянулась за счетами из магазина, затем ее руки застыли в воздухе, когда она заметила огромный квадратный конверт на пачке газет. Он был просто подписан «Скарлетт», это был почерк Ретта.
«Я не буду его читать сейчас, – моментально подумала она, – он отвлечет меня от работы. Меня не волнует, что в нем, ни капельки, я оставлю его на десерт». И она занялась счетной книгой.
Но она теряла нить подсчетов, которые она производила в уме, и, наконец, отбросила счета. Ее пальцы вскрыли запечатанный конверт.
«Поверь мне, – начиналось письмо Ретта, – когда я говорю, что глубоко переживаю твою тяже-лую утрату. Смерть Мамушки – огромная потеря. Я признателен, что ты известила меня вовремя, чтобы я успел приехать до ее ухода в мир иной».
Скарлетт в ярости оторвалась от жирного почерка и заговорила вслух.
«Признателен, держите меня! Так ты мог налгать и ей, и мне, ты, шалопай!»
Она желала бы сжечь это письмо и бросить пепел Ретту в лицо, выкрикивая ему эти слова. О, она отомстит за посрамление перед Сьюлин и Уиллом. Неважно, сколько ей придется ждать этого, она найдет способ. У него нет никаких прав так относиться к ней, так относиться к Мамушке, жуль-ничая даже с ее последней волей.
«Я сожгу его прямо сейчас, я даже не дочитаю остальное!» Ее рука протянулась за коробком спичек, но она сразу же выронила его. «Я умру от желания узнать, что же было в нем», – призналась она себе и опять наклонила голову над письмом.
В ее жизни не будет изменений, заявлял Ретт. Счета по домашнему хозяйству будут оплачи-ваться его адвокатами, договоренности, которые были достигнуты много лет назад, и все деньги, снятые Скарлетт со счета, будут возмещаться автоматически. Она может сообщить в любые магази-ны, где открыла кредиты, о процедуре оплаты покупки: присылать счета прямо к его адвокатам. Либо она может расплачиваться чеками, а деньги на ее счету будут возмещаться самим банком.
Скарлетт прочитала это с восхищением. Все, что относилось к деньгам, всегда интересовало ее, особенно с тех пор, когда она узнала, что такое нищета. Деньги – это спокойствие, верила она. Она копила деньги, которые зарабатывала сама, и сейчас, видя щедрость Ретта, была в недоумении.
«Какой же он дурак, я бы могла ограбить его, если бы хотела. Наверняка, его адвокаты занима-лись этими счетовыми книгами долгое время.
Но Ретт, должно быть, очень богат, если может тратить деньги, не интересуясь, куда они ухо-дят. Я знала, что он богат. Но не до такой степени. Интересно, сколько у него денег?
Очевидно, он все еще любит меня, это служит доказательством. Никакой мужчина не баловал бы так женщину, как Ретт баловал меня все эти годы, если бы он не любил до безрассудства, и он собирается продолжать давать мне все, что я захочу. Он должен испытывать те же чувства, иначе бы он держал меня в узде. Ох, я знала это! Он не имел в виду то, что тогда говорил. Он просто не пове-рил мне, когда я сказала, что люблю его».
Скарлетт прижала письмо Ретта к щеке, как будто это была рука, которая писала его. Она до-кажет ему это, докажет, что любила его всем сердцем, и тогда они будут так счастливы, они будут самыми счастливыми людьми во всем мире!
Она покрыла письмо поцелуями, прежде чем положить его в ящичек. Затем с энтузиазмом при-нялась за работу. Занятие делом укрепило ее. Когда служанка постучала в дверь и робко спросила об ужине, Скарлетт едва взглянула на нее.
– Принеси мне что-нибудь на подносе, – сказала она, – и зажги огонь в камине.
К вечеру заметно похолодало, и она была голодна, как волк.
Она спала очень хорошо этой ночью. Лавка нормально работала в ее отсутствие» и ужин был очень сытным. Хорошо быть дома, особенно когда письмо Ретта лежит под подушкой.

0

20

Она проснулась и с удовольствием потянулась. Хруст бумаги под подушкой заставил ее улыб-нуться. Она позвонила, чтобы ей принесли завтрак на подносе, и стала планировать свой день. Пер-вым делом магазин. В нем, наверное, кончаются запасы. Кершоу достаточно хорошо справлялся с бухгалтерией, но у него не было даже куриных мозгов. У него закончатся мука и сахар, прежде чем он подумает о пополнении бочонков, и он, наверное, не заказал керосин, хотя с каждым днем стано-вилось холоднее.
Она не добралась до газет прошлой ночью, и поездка в магазин освободит ее от этого скучного чтения. О событиях в Атланте она узнает у Кершоу и клерков. Нет ничего лучше торговой лавки для сбора всех новостей» округе. Люди любят говорить, ожидая, когда завернут их покупки. Да, в поло-вине случаев она заранее знала, что будет на первой странице газеты, которая еще даже не прочита-на. Она может выкинуть всю пачку газет, что лежит у нее на столе, и не пропустит ни одной новости.
Улыбка исчезла с лица Скарлетт. Нет, она не должна выкидывать. Там будет заметка о похоро-нах Мелани, а она хотела увидеть ее.
Мелани…
Эшли…
Магазину придется подождать. На первом месте у нее другие обязанности.
«Что только дернуло меня пообещать Мелли, что я присмотрю за Эшли? Но я обещала. И луч-ше отправиться сначала туда. Неплохо бы захватить с собой Панси, чтобы все выглядело, как надо. Злые языки, должно быть, болтают по всему городу об этой сцене на кладбище. Нет смысла разжи-гать сплетни». – Скарлетт быстро пересекла по толстому ковру комнату, направляясь к вышитому звонку, потянула и дернула его раздраженно. Где же завтрак?
Нет, Панси была в Таре. Ей придется взять еще кого-то из слуг, эта новенькая девочка, Ребекка, ее устроит. Она поможет ей одеться, не нарушая заведенный порядок. Ей нужно было отправиться в путь и покончить с ее долгом.
Когда ее экипаж остановился перед крохотным домиком Эшли и Мелани на Айви-стрит, Скар-летт увидела, что траурная лента снята с двери, а ставни закрыты.
«Индия, – тотчас же подумала она. – Конечно. Она взяла Эшли и Бо жить в дом тетушки Пит-типэт. Она, должно быть, очень довольна собою».
Сестра Эшли, Индия, всегда была непримиримым врагом Скарлетт.
Скарлетт прикусила губу и задумалась над дилеммой. Она была уверена, что Эшли переехал к тетке Питтипэт вместе с Бо, это было самое разумное, что он мог сделать. Без Мелани, а теперь и без Дилси не было никого, кто присматривал бы за его домом и нянчил его сына. У тетушки было ком-фортно, безупречный порядок в домашнем хозяйстве и постоянная любовь к маленькому мальчику от женщин, которые все время ласкали его.
«Две старые девы, – презрительно подумала Скарлетт. – Они готовы преклоняться перед лю-быми штанами, даже если это короткие штанишки.
Если бы только Индия не жила с тетушкой Питтипэт!» Скарлетт справилась бы с тетушкой Питти. Застенчивая старая леди, не способная обидеть даже котенка, оставила бы ее в покое.
Но сестра Эшли другое дело. Индия так и желает сцепиться, наговорить обидных слов своим холодным голосом, указать Скарлетт на дверь.
Если бы только она не пообещала Мелани, но она это сделала.
– Отвези меня к мисс Питтипэт Гамильтон, – приказала она Элиасу. – Ребекка, отправляйся до-мой, пойдешь пешком.
Индия открыла на ее стук. Она посмотрела на модный, отделанный мехом траурный наряд Скарлетт, и улыбка удовлетворения появилась у нее на губах.
«Улыбайся сколько хочешь, старая ворона», – подумала Скарлетт. Траурное платье Индии бы-ло из монотонного черного крепа, не украшенное даже пуговкой.
– Я пришла навестить Эшли, – сказала она.
– Тебя здесь никто не ждет, – ответила Индия и стала закрывать дверь.
Скарлетт уперлась.
– Индия Уилкс, не вздумай хлопать дверью перед моим носом. Я пообещала Мелли и сдержу слово, даже если придется убить тебя для этого.

0