Перейти на сайт

« Сайт Telenovelas Com Amor


Правила форума »

LP №03 (622)



Скачать

"Telenovelas Com Amor" - форум сайта по новостям, теленовеллам, музыке и сериалам латиноамериканской культуры

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



"Унесённые ветром" 2 - Скарлет.

Сообщений 121 страница 140 из 277

121

Глава 39

Вечер начался достаточно спокойно. Так спокойно, что Скарлетт даже была разочарована. Она ожидала музыку и танцы и своего рода праздник, но Джейми проводил ее в уже знакомую кухню. Морин с чашкой чая в руке приветствовала ее поцелуями в обе щеки, а затек вернулась к приготов-лению обеда. Скарлетт села рядом с дремавшим дядей. Джеймсом. Джейми снял пиджак, расстегнул жилетку, закурил трубку и сел в кресло-качалку. Мэри Кейт и Хелен сидели за столом в примыкаю-щей гостиной, болтая друг с другом под дребезжание ножей и вилок. Это была достойная семейная сцена, но не очень волнующая. «Но все-таки, – думала Скарлетт, – здесь будет ужин. Я знала, что тетя Полина и тетя Элали должны ошибаться относительно всей этой бессмыслицы поста. Никто не сможет прожить, питаясь только один раз на протяжении многих недель». Через несколько минут скромная девочка с целым облаком темных волос вошла, держа за руку маленького Джеки.
– А, это ты, Кэтлин, – сказал Джейми.
Скарлетт мысленно отметила про себя это имя. Оно шло девушке, такое мягкое и юное.
– Подведи-ка молодого человека к его старику отцу.
Джеки вырвал свою руку и подбежал к отцу, и недолгое спокойствие закончилось. Скарлетт вздрогнула от радости криков мальчика. Дядя Джеймс фыркнул, внезапно пробудившись. Дверь с улицы открылась, и вошел Дэниэл с младшим братом Брайаном.
– Посмотри, кого я нашел хныкающим у двери, мама, – сказал Дэниэл.
– Я вижу, ты решил почтить нас своим присутствием, Брайан, – сказала Морин. – Я должна со-общить об этом в газету, чтобы они напечатали это на первой странице.
Брайан обхватил талию своей матери медвежьими объятиями.
– Ты же не оставишь человека голодным, ведь так? Морин попыталась сделать рассерженный вид, но она улыбалась. Брайан поцеловал ее рыжую голову и отпустил ее.
– Ты только посмотри, что ты мне сделал с волосами, дикий индеец, – пожаловалась Морин, – и опозорил меня, не поприветствовав кузину Скарлетт. И ты, между прочим, тоже.
Брайан наклонился с высоты своего высокого роста и улыбнулся Скарлетт.
– Вы простите меня? – сказал он. – Вы были такой маленькой и элегантно молчаливой, что я совершенно упустил вас из виду, кузина Скарлетт. – Его мощные рыжие волосы блестели в свете огня, а голубые глаза были заразительно счастливыми. – Вы походатайствуете за меня перед моей бессердечной матерью, чтобы мне перепало несколько объедков с ее стола?
– Иди, дикарь, и смой грязь с рук, – приказала Морин.
Дэниэл занял место брата, когда Брайан подошел к раковине.
– Мы очень рады, что вы с нами, кузина Скарлетт.
Скарлетт улыбнулась: неважно, что было много шума от Джеки, прыгающего у отца на коле-нях, зато в ее здоровых рыжеволосых родственниках было столько жизни. Это оттеняло холодное совершенство дома ее деда, похожим на могилу.
Пока они ели за большим столом, Скарлетт узнала причину шутливого гнева Морин на ее сына. Несколькими неделями раньше Брайан переехал из комнаты, которую он делил с Дэниэлом, и Морин только наполовину примирилась с его порывом к независимости. Приютили его всего в нескольких шагах, в доме его сестры Патриции. И то, что Брайан до сих пор предпочитал ее кухню более причудливому меню Патриции, давало Морин огромное удовлетворение.
– А что ты хочешь, – самодовольно сказала она, – когда Патриция не разрешит и запаху рыбы попасть за ее прекрасные кружевные занавески?
И она положила четыре блестящих, покрытых маслом рыбины на тарелку сына. «Это такое не-удобство – быть настоящей леди во время Великого Поста, я уверена».
– Прикуси-ка язычок, женщина, – сказал Джейми, – ты злословишь по поводу своей собствен-ной дочери.
– А у кого на это больше прав, чем у ее собственной матери? Затем заговорил старый Джеймс.
– Морин права. Я хорошо помню острый язык своей матери.
И он погрузился в нежные воспоминания о своей молодости. Скарлетт слушала в надежде, что он упомянет и об ее отце.
– А сейчас, Джералд, – сказал старик Джеймс.
Она наклонилась к нему.
– Джералд всегда был самым дорогим ребенком для нее. Его всегда меньше всего распекали.
Скарлетт улыбнулась. Быть маминым любимчиком – это так похоже на папу. Кто мог противо-стоять его доброму сердцу, скрытому под внешней суровостью. О, как ей хотелось, чтобы он был здесь, со всей своей семьей.
– Мы пойдем к Мэтту после ужина, – спросил старый Джеймс, – или все придут сюда?
– Мы пойдем к Мэтту, – ответил Джейми.
Мэтт – это тот самый, кто начинал танцы на дне рождения Патриции, вспоминала Скарлетт. Ее ноги начали постукивать.
Морин улыбнулась ей.
– Я думаю, есть некоторая готовность к рилу, – сказала она. Подняла ложку со своей тарелки, подошла к Дэниэлу, взяла его ложку, затем, сложив их, она взялась за самые кончики ручек и начала в такт стучать ложками по ладони, запястью и предплечью и лбу Дэниэла. Звук ударов был почти таким же, как у кастаньет, но легче, а веселая несуразность игры на двух сложенных ложках, как на музыкальном инструменте, была причиной для неожиданного, восхищенного смеха Скарлетт. Не думая об этом, она начала постукивать ладонями по столу в такт ударам ложек.
– Пора идти, – сказал Джейми. – Я возьму скрипку.
– Мы принесем стулья, – сказал Мэри Кейт.
– У Мэтта и Кейти их только два, – объяснил Дэниэл Скарлетт. – Это самые последние О'Хара, которые приехали в Саванну.
В двойной гостиной Мэтта и Кейти почти не было мебели. Зато у них есть камин для тепла, га-зовые светильники на потолке, полированный деревянный пол для танцев. Часы, которые Скарлетт провела в этих пустых комнатах в субботу, были лучшими в ее жизни.
В семье О'Хара делили любовь и счастье так свободно и неосознанно, как делили воздух, кото-рым дышали. Скарлетт становилась, как все О'Хара, спокойной и непринужденной, открытой – и беззаботной. Она теряла хитрость и расчет, который научилась использовать в борьбе за влияние, необходимое, чтобы стать царицей общества американского Юга.

0

122

Ей не нужно никого обольщать или покорять, ее принимали такой, какая она есть, одной из се-мьи. В первый раз в жизни ей хотелось предоставить кому-нибудь еще право стать центром внима-ния. Все остальные были интересны ей, во-первых, потому, что они – ее недавно обнаруженные род-ственники, во-вторых потому, что она никогда в своей жизни не знала никого, кто был бы на них похож. Или почти никогда. Скарлетт посмотрела на Морин с Брайаном и Дэниэлом, играющим позади нее, Хелен и Мэри Кейт, хлопающими в ладоши в ритме, который ложками задавала Морин, и на мгновение их яркие рыжие головы напомнили ей юных Тарлтонов, вернувшись к жизни. Близняшки, высокие и красивые, бросающиеся с юношеской нетерпеливостью навстречу следующим приключениям, которые уготовила для них жизнь. Скарлетт всегда завидовала свободе и легкости, с которой девушки Тарлтон обращались со своей матерью. И сейчас она видела такую же легкость в отношениях между Морин и ее дочерьми. И она также знала, что сама свободно может смеяться вместе с Морин, поддразнивать и быть поддразниваемой, делить ту любовь, которой жена Джейми награждала всех вокруг.
В этот момент то поклонение, которое Скарлетт испытывала к своей спокойной, хорошо вла-деющей собой матери, разбилось и пошло трещинами, и она начала чувствовать, что освобождается от вины, которую всегда ощущала, потому что не могла жить так, как мать ее учила. Возможно, это хорошо, что она никогда не была настоящей леди. Это было слишком сложно. Она должна подумать об этом позже. Скарлетт не хотела ни о чем думать сейчас. Единственное, что имело значение, был этот момент и счастье, которое он приносил, а также музыка, танцы, хлопанье в ладоши и песни.
После формальных церемоний балов в Чарльстоне непринужденные домашние удовольствия опьяняли. Скарлетт глубоко дышала от радости и смеха вокруг нее, все это кружило ей голову.
Дочь Мэтта Пегги показала ей простейшие фигуры рила, и в том, что она учится у семилетнего ребенка, была какая-то естественность. И естественность выражаемого одобрения, и даже поддраз-нивания остальных, детей и взрослых, поскольку для Пегги это было то же самое, что и для нее. Она танцевала, пока у нее смертельно не устали колени, тогда она в изнеможении, смеясь, упала на пол к ногам дяди Джеймса, и он потрепал ее за волосы, как щенка, это рассмешило ее еще сильнее, и она, задыхаясь, крикнула:
– Мне так весело! В жизни Скарлетт было не так много веселья, и ей хотелось, чтобы эта чис-тая, бесхитростная радость длилась вечно. Она посмотрела на своих здоровых, счастливых родствен-ников, она гордилась их силой, энергией, талантом к музыке и к жизни. «Мы славная семья. Мы – О'Хара. И никто не сможет тронуть нас». Скарлетт слышала голос отца, говорящего гордые слова, которые он так часто повторял ей. Но она в первый раз поняла, что он имел в виду.
– Ах, Джеймс, какая это была замечательная ночь, – сказала она, когда он провожал ее домой. Скарлетт так устала, что постоянно спотыкалась, но она болтала, как сорока, слишком возбужденная, чтобы воспринять безмолвие спящего города.
«Мы славная семья, мы – О'Хара».
Джеймс засмеялся. Его сильные руки обхватили ее талию, он поднял ее и закружил.
– И никто не сможет тронуть нас, – сказал он, когда поставил ее на землю.
– Мисс Скарлетт… мисс Скарлетт! – Панси разбудила ее в семь часов, чтобы передать посла-ние от ее деда. – Он хочет видеть вас прямо сейчас.
Старый солдат был торжественно одет, только что выбрит. Он неодобрительно посмотрел на наскоро причесанные волосы Скарлетт и ее ночную рубашку со своего королевского места в огром-ном кресле во главе обеденного стола.
– Я недоволен завтраком, – объявил он.
От изумления у Скарлетт отвалилась челюсть. Какое отношение она имела к его завтраку? Он думает, что она его приготовила. Может, он просто сошел с ума. Как папа. У папы просто случилось в жизни больше, чем он мог перенести, и он уединился в том времени и мире, где не совершались ужасные дела. Он был похож на смущенного ребенка. Но в деде не было никакого смущения или чего-то детского. Он отлично знает, где он» и кто он, и что он делает. «Чего он хочет, подняв меня после пары часов сна и жалуясь мне на свой завтрак?»
Ее голос был подчеркнуто спокойным, когда она заговорила.
– Что с вашим завтраком, дедушка?
– Он невкусный и холодный.
– Почему бы Вам не послать его обратно на кухню? Прикажите им принести то, чего Вы хоти-те, и убедитесь, что завтрак горячий.
– Вы это сделаете. Кухни – женское дело.
Скарлетт уперла руки в бока. Она посмотрела на деда такими же непреклонными глазами, как его собственные.
– Вы хотели сказать, что подняли меня с кровати, чтобы передать со мной послание Вашему повару. За кого вы меня принимаете, своего рода служанку? Закажите завтрак или оставайтесь го-лодным, мне нет дела. Я иду спать.
Скарлетт резко повернулась.
– Ваша кровать принадлежит мне, молодая женщина, и вы занимаете ее из моей милости и лю-безности. Я рассчитываю, что выбудете подчиняться мне, пока находитесь под моей крышей.
Она была в гневе, все желание спать исчезло. «Я соберу все свои вещи сию же секунду, – дума-ла она, – я не могу с этим мириться».
Но аромат свежего кофе остановил ее перед тем, как она заговорила. Она сначала выпьет кофе, а потом отделает старика. Ей лучше подумать минуту. Она еще не была готова уехать из Саванны. Ретт как раз сейчас должен уже знать, что она здесь. И она должна вот-вот получить послание от на-стоятельницы относительно Тары.
Скарлетт подошла к ручке звонка у двери. Затем она села на стул справа от деда. Когда вошел Жером, она свирепо посмотрела на него.
– Принеси мне чашку кофе. Возьми эту тарелку. Что там, дедушка, много кукурузы? Что бы там ни было, Жером, скажи повару, чтобы он ел это сам. Пусть он приготовит омлет, ветчину, биск-виты и овсянку. И побольше масла. Мне же – кувшин сливок к кофе, и побыстрее.
Жером посмотрел на выпрямившегося старика, призывая его поставить Скарлетт на место. Пьер Робийяр смотрел прямо, стараясь не глядеть в глаза дворецкого.
– Не стой, как статуя, – огрызнулась Скарлетт. – Делай, что тебе сказали.
Она была голодна.
Несмотря на то, что завтрак прошел в молчании, так же, как и обед на его дне рождения, на этот раз он съел все, что ему принесли. Скарлетт краем глаза подозрительно смотрела на него. «Что он задумал, старый лис?» – Скарлетт не могла поверить, что в этой шараде было что-то сложное. По ее опыту, получить то, что ты хочешь от слуг, было самым легким делом в мире. Все, что нужно сде-лать, – прикрикнуть на них. «А Бог знает» как дед умеет вселять ужас в людей. Посмотрите на тетю Полину и тетю Элали.
Посмотрите на меня, в конце концов. Я быстро выпрыгнула из кровати, когда он послал за мной. Больше я этого не сделаю».
Старик кинул салфетку на пустую тарелку.
– Я надеюсь, вы будете надлежащим образом одеты в следующий раз во время еды, – сказал он Скарлетт. – Точно через час и семь минут мы пойдем в церковь. Этого времени достаточно для вас, чтобы привести себя в порядок?

0

123

Скарлетт не собиралась идти в церковь сейчас, когда тетушки на этом не настаивали, и она по-лучила все, что хотела от настоятельницы. Но дедушкин произвол должен быть остановлен. Он же был ярым антикатоликом, как говорили тетушки.
– Я не знала, что вы посещаете мессу, – сказала она.
Сладость сочилась из ее слов.
Большие седые брови Пьера Робийяра сурово насупились.
– Вы, я надеюсь, не принадлежите к тому папскому идиотству, как ваши тетки?
– Я добрая католичка, если это то, что вы имели в виду, и я ИДУ на мессу с моими родственни-ками О'Хара, которые, между прочим, приглашали меня остановиться у них в любое время и на сколько я пожелаю.
Скарлетт встала и триумфально вышла из комнаты. Она была уже на середине лестницы, когда вспомнила, что ничего не следовало есть до мессы. Ничего. Она не должна принять причастие, если ей не хочется. И она определенно показала деду. Когда она зашла в комнату, она сделала несколько движений рила, которым научилась прошлой ночью.
Она ни на минуту не верила, что дед мог поддаться на ее угрозы остановиться у родственников. Она была рада ходить к О'Хара на музыку и танцы, но там слишком много детей, чтобы житье стало возможным. К тому же у них нет слуг. Она не могла одеться без Панси, которая шнуровала ей корсет и делала прическу.
«Интересно, что он задумал», – подумала Скарлетт снова. Потом она пожала плечами. Она, возможно, скоро узнает. Так или иначе, перед тем, как это обнаружится, Ретт, может быть, за ней приедет.

0

124

Глава 40

Через один час четыре минуты после того» как Скарлетт ушла к себе в комнату, Пьер Огюст Робийяр» солдат Наполеона, оставил прекрасный склеп своего дома, чтобы пойти в церковь. Он был одет в теплый сюртук и шерстяной шарф. Его мощные седые волосы были накрыты собольей шап-кой, которая когда-то принадлежала русскому офицеру, убитому при Бородино. Несмотря на яркое солнце, ему было холодно. Он шагал, не сгибаясь, редко пользуясь коричневой тростью, которую он носил с собой, и легким кивком головы приветствовал тех, кто здоровался с ним на улице. Он был очень хорошо известен в Саванне.
В независимой пресвитерианской церкви на площади Чипью он сел на пятую от алтаря скамейку, это место принадлежало ему с освящения церкви, которое состоялось шестьдесят лет назад. Джеймс Монро, президент Соединенных Штатов, был на освящении и хотел бы, чтобы его представили человеку, который прошел вместе с Наполеоном от Аустерлица до Ватерлоо. Пьер Робийяр был с ним любезен, КАК со старшим, но президент не представлял собой ничего особенного для человека, который сражался вместе с императором.
Когда служба закончилась, он перекинулся несколькими словами с некоторыми людьми, кото-рые отозвались на его жесты и поспешили присоединиться к нему на выходе из церкви. Он задал несколько вопросов и выслушал множество ответов. Затем он вернулся домой с почти улыбающимся лицом и дремал, пока не накрыли обед. Еженедельные выходы в церковь становились все более утомительными.
Он спал очень чутко, почти как все старики, и проснулся до того, как Жером принес его поднос.
Он думал о Скарлетт. Ему не была любопытна ее жизнь или характер. Он и не вспоминал о ней, и когда она появилась в его комнате, сопровождаемая его дочерьми, он был и рад, и не рад ее видеть. «Она устраивает беспорядок на кухне своими просьбами, – сказал Жером. – И она может довести месье Робийяра до смерти, если будет продолжать настаивать на добавке масла, подливки и сладкого в его еду».
Она была ему послана в ответ на молитвы старика. Ему нечего было ожидать от своей жизни, за исключением месяцев или лет неизменной рутины сна и еды, а также еженедельных экскурсий в церковь. Его не смущало, что его жизнь была безнадежна; его любимая жена стояла у него перед глазами, и определенно, в назначенное время он воссоединится с ней. Он проводил дни и ночи, видя ее во сне, когда он спал, переворачивая страницы своей памяти о ней, когда он бодрствовал. Этого было для него достаточно. Почти. Ему не хватало хорошей еды; в последние годы она была безвкусной, холодной и смертельно однообразной. Он хотел, чтобы Скарлетт изменила это.
Пьер Робийяр распознал в ней задиру сразу. Он хотел заставить ее действовать в своих интере-сах, потому что у него больше не было сил добиваться того, чего он хотел для себя самого. Слуги знали, что он слишком стар и устал, чтобы управлять ими. А Скарлетт была молодой и здоровой. Он не нуждался в ее компании или любви. Он хотел, чтобы она управляла домом, как когда-то он управлял сам, а это значило: соответствие его стандартам и подчинение его власти. Ему нужно было найти способ, как это сделать, и он думал о ней.
– Скажи внучке, чтоб она пришла сюда, – сказал он, когда пришел Жером.
– Ее еще нет дома, – сказал дворецкий с улыбкой.
Он предвкушал гнев старика с удовольствием. Жером ненавидел Скарлетт.
Скарлетт была на городском рынке вместе с Морин. После ссоры с дедом она оделась, отпусти-ла Панси и спешно сбежала через сад, никем не сопровождаемая, через два небольших квартала в дом Джейми.
– Я пришла найти компанию, чтобы идти на мессу, – сказала она Морин, но настоящей причи-ной была потребность быть где-нибудь, где люди были бы добры друг к другу.
После мессы мужчины пошли в одну сторону, а женщины и дети – в другую.
– Они пошли подстричься и посплетничать в парикмахерскую в гостиницу Пуласки, – сказала Морин Скарлетт. – А также пропустить пинту – другую в салуне. Это лучше, чем газета, для того, чтобы узнать, что происходит. Мы же услышим новости на рынке, пока я буду покупать устриц для пирогов.
Городской рынок Саванны имел такое же предназначение и был таким же оживленным, как рынок в Чарльстоне. Когда она окунулась в знакомую суету купли-продажи, друзей, приветствую-щих друзей, Скарлетт поняла, как много она упустила.
Скарлетт пожалела, что не взяла Панси с собой, она могла бы наполнить корзину экзотически-ми фруктами, которые прибывали через грузовой морской порт Саванны, если бы с ней была ее слу-жанка, чтобы дотащить все это. Мэри Кейт и Хелен делали эту домашнюю работу. Скарлетт дала им понести для нее несколько апельсинов и настояла на том, чтобы заплатить самой за кофе и карамель-ные булочки, которые они съели во время одной из остановок.
Скарлетт отказалась, когда Морин пригласила ее отобедать вместе с ними, она не сказала пова-ру своего деда, что не будет дома. И ей хотелось немного вздремнуть, поскольку утром у нее не было такой возможности. Не стоило выглядеть страшной, как смерть, если Ретт приедет дневным поездом.
Она поцеловала Морин на крыльце дедовского дома, попрощалась с остальными. Они почти отошли на квартал, когда Хелен прибежала с наполненным до отказа бумажным пакетом.
– Не забудьте свои апельсины, кузина Скарлетт.
– Я возьму их, мисс Скарлетт, – это был Жером.
– О, хорошо. Вы здесь? Ты не должен быть таким тихим, Жером, ты испугал меня, я не слыша-ла, что открылась дверь.
– Я искал вас. Мистер Робийяр хочет вас видеть.
Жером смотрел на усилия О'Хара с нескрываемым презрением. Подбородок Скарлетт выпря-мился. С дерзостью дворецкого надо было что-то делать. Она гордо вошла в комнату деда с жалобой, готовой сорваться с языка.
Пьер Робийяр не дал ей говорить.
– Вы растрепаны, – сказал он холодно, – и, кроме того, вы нарушили распорядок в моем доме. Пока вы общались с этими ирландскими невежами, прошел обеденный час.
Скарлетт рьяно ухватилась за наживку.

0

125

– Я буду вам благодарна, если вы будете прилично выражаться, говоря о моих родственниках.
Стариковские веки наполовину скрывали блеск в его глазах.
– А как вы назовете человека, который занимается торговлей? – спокойно спросил он.
– Если вы говорите о Джейми О'Хара, я называю его удачливым, работящим предпринимате-лем, и я уважаю его за то, что он сделал.
Дед потянул за крючок.
– И, без сомнения, вы восхищаетесь также его вульгарной женой.
– Это так. Она добрая и любезная женщина.
– Знаете ли вы, что она была барменшей в ирландском салуне? Скарлетт задыхалась, как рыба, вытащенная на землю. Это не может быть правдой. Неприятные картины наполнили ее воображение. Морин, подставляющая свой стакан для следующей порции виски… Играющая на кастаньетах и громко поющая непристойные песни… Убирающая взъерошенные рыжие волосы с красного лица, не стараясь скрепить их на затылке… поднимающая свою юбку до колеи, танцуя рил…
Вульгарно. Морин была вульгарна.
Они все были в своем роде вульгарны.
Скарлетт была готова закричать. Она была так счастлива с О'Хара, что ей не хотелось их те-рять. Но… это был дом, где выросла ее мать, а пропасть между Робийярами и О'Хара была слишком велика, чтобы ее игнорировать. «Нет ничего удивительного в том, что дедушка стыдится меня. Сердце матери было бы разбито, если бы она меня увидела идущей по улице со всем этим стадом, с которым я пришла домой. Женщина на людях даже без платка поверх ее беременного живота, и миллион детей, бегающих вокруг, подобно диким индейцам, нет даже служанки, чтобы донести все, что они купили. Я должна была выглядеть так же отвратительно, как и все остальные. А мать так упорно старалась научить меня быть настоящей леди. Хорошо, что она умерла и не узнала, что ее дочь дружит с женщиной, которая работала в салуне».
Скарлетт беспокойно посмотрела на старика. Мог ли он знать о здании, которым она владела в Атланте и которое было сдано в аренду владельцу салуна?
Глаза Пьера Робийяра были закрыты. Казалось, что он внезапно погрузился в сон, свойствен-ный старикам. Когда Скарлетт на цыпочках вышла из комнаты, старый солдат улыбнулся, а затем заснул.
Жером принес ее почту на серебряном подносе. Он был в белых перчатках. Скарлетт взяла кон-верты с подноса, короткий кивок был ее единственной благодарностью. Это было сделано не для того, чтобы показать ее признательность, и не означало, что она собирается задержать Жерома на месте. Предыдущим вечером, после того, как она целую вечность ждала Ретта в гостиной, а он так и не появился, она устроила слугам такой разнос, который они никогда не забудут. Жерому в особенности. Богу было угодно, чтобы дворецкий вел себя так дерзко. Она нуждалась в ком-нибудь, чтобы выместить на нем свой гнев и разочарование.
Дядя Гамильтон был в бешенстве от того, что она перевела деньги в банк в Саванне. Скарлетт смяла его короткое письмо и бросила его на пол.
Толстый конверт был от тети Полины. Ее бесцельные жалобы могли подождать, а она уверена, что там жалобы. Потом Скарлетт открыла негнущийся квадратный конверт. Она не могла разобрать почерк на нем.
Это было приглашение. Имя незнакомое, и она должна хорошо подумать, прежде чем вспом-нить. Конечно. Ходгсон – это имя по мужу одной из старых леди, сестер Телфер. Приглашение было на церемонию открытия Ходгсонхолла, с последующим приемом. «Новый дом для. Исторического общества Джорджии». Это звучало еще более замогильно, чем ужасная музыкальная вечеринка. Скарлетт сморщилась и отложила приглашение в сторону. Она должна найти бумагу и отправить, свои сожаления. Ее тетушки любили скучать до смерти, но не она.
Тетушки. С этим тоже лучше покончить быстрее. Она вскрыла письмо Полины.
«…Глубоко опозорены Вашим возмутительным поведением. Если бы мы знали, что Вы едете с нами в Саванну без слова объяснений Элеоноре Батлер, мы бы настояли, чтобы Вы вышли из поезда и отправились обратно».
«Какого черта она это пишет? Возможно ли, чтобы мисс Элеонора не упомянула про записку, которую я ей оставила? Или она ее не получила? Нет, это невозможно».
Скарлетт быстро пробежала глазами по жалобам тети Полины относительно глупости путеше-ствия Скарлетт после сурового испытания, когда опрокинулась лодка, и о «неестественной скрытно-сти» Скарлетт, не сказавшей им, что с ней был несчастный случай.
Почему Полина не может сказать ей то, что она хочет знать? Ни слова о Ретте. Она просматри-вала страницу за страницей, исписанные острым почерком тети Полины, стараясь найти его имя. Здесь. Наконец-то.
«…дорогая Элеонора обеспокоена, что Ретт счел необходимым уехать в Бостон на встречу от-носительно груза удобрений. Он не должен был уезжать в холод северного климата сразу после ис-пытания долгим пребыванием в холодной воде, которое последовало за опрокидыванием его лодки».
Страницы упали на колени из рук. Скарлетт. Конечно. О, спасибо тебе, Господи. Поэтому Ретт за ней еще и не приехал. «Почему дядя Генри не сказал мне, что телеграмма от Ретта пришла из Бос-тона? Я бы не сходила с ума, ожидая его появления каждую минуту. Пишет ли тетя Полина, когда он вернется?» Скарлетт пошарила в куче листов. Когда же она остановится? Скарлетт вернулась к тому месту, где она остановилась, и внимательно прочитала до конца. Но никакого упоминания о том, что она хотела узнать, не было. «Что же мне делать сейчас? Ретт может быть в отъезде неделями. Или он, может быть, в дороге домой именно в эту минуту?»
Скарлетт снова взяла приглашение от мисс Ходгсон. В конце концов, туда можно и пойти. Она взвоет, если будет находиться в этом доме с утра до вечера.
Если бы только она могла ходить к Джейми, хотя бы на чашку кофе. Но нет, не следовало об этом и думать.

0

126

Итак, она не могла думать об О'Хара. Следующим утром она пошла на городской рынок с по-варихой, чтобы проконтролировать, что она покупает и сколько она за это платит. Не зная, чем за-няться, Скарлетт решила навести порядок в дедовском доме. Когда она пила кофе, она услышала мягкий, дрожащий голос, произнесший ее имя. Это была прелестная, тихая юная Кэтлин.
– Я не знаю американских сортов рыбы, – сказала она. – Вы мне не поможете выбрать самые лучшие креветки?
Скарлетт была в замешательстве, пока девочка не показала рукой в сторону креветок.
– Ангелы послали мне вас, Скарлетт, – сказала Кэтлин, когда сделала покупку. – Я бы совсем растерялась без вас. Морин хочет все только самое лучшее. Мы ожидаем Колума, вы знаете?
«Колум?! Как будто я должна знать, кто это такой! Морин или кто-то еще упоминали его имя».
– Почему Колум – это так важно? Голубые глаза Кэтлин расширились от удивления.
– Почему? Хорошо… потому что Колум – это Колум. Это все. Он… – она не могла подыскать нужного слова. – Он Колум. Это все. Он привез меня сюда, разве вы не знаете? Он мой брат, как Стефен.
Стефен. Это тихий и темный. Скарлетт и не думала, что он брат Кэтлин. Может, поэтому он такой тихий. Может быть, они все такие, как мышки, в этой семье.
– Который же из братьев дяди Джеймса ваш отец? – спросила она Кэтлин.
– Ах, мой отец умер. Господь упокоил его душу.
Что-то девочка глуповата.
– Как его звали, Кэтлин?
– О, вы хотите знать его имя. Патрик его звали, Патрик О'Хара. Патриция была названа в его честь, будучи первенцем Джейми, а Патрик – имя его собственного отца.
Лоб Скарлетт напрягся в размышлении. Значит, Джейми – тоже брат Кэтлин. Не сказала бы, что вся семья была тихой.
– У тебя есть еще братья? – спросила она.
– О, конечно, – сказала Кэтлин со счастливой улыбкой, – братья и сестры тоже. Четырнадцать в общей сложности. Еще живущих, я имею в виду.
Она перекрестилась.
Скарлетт отшатнулась от девочки. «О Господи, больше чем уверена, что кухарка все слышала и теперь передаст деду. Я его уже слышу, как он говорит о католиках, размножающихся, как кролики».
Но в течение дня Пьер Робийяр ни разу не упомянул о ее родственниках. Он потребовал ее к себе перед ужином, объявил, что еда улучшается, и отпустил.
Она остановила Жерома, проверила поднос, осмотрела серебро, чтобы удостовериться, что оно блестит и на нем нет жирных отпечатков пальцев. Затем она положила кофейную ложечку так, что та ударилась о суповую ложку. «Если бы Морин взялась учить меня играть на ложках…» Мысль застала ее врасплох.
Этой ночью она видела во сне отца. Она проснулась утром с улыбкой на губах, со следами слез на щеках.
На городском рынке она услышала взрывы характерного смеха Морин и устремилась за кир-пичный простенок, чтобы избежать встречи. Но она могла видеть Морин, Патрицию, огромную, как дом, и толпу детей за ними.
– Ваш отец – единственный, кто не в восторге от приезда Колума, – слышала она слова Мо-рин. – Он наслаждается угощениями, которые я готовлю на ужин каждый вечер, в надежде, что при-дет Колум.
«Я и сама хочу специальных угощений, – подумала Скарлетт. – Я устала от мягкой пищи для дедушки». Она повернулась к кухарке.
– Возьми также кур, – приказала она, – и поджарь пару кусочков мне на обед.
Ее плохое настроение исчезло задолго до обеда. Когда она вернулась домой, она обнаружила послание от настоятельницы: епископ был готов рассмотреть просьбу Скарлетт разрешить ей купить приданое Кэррин.
«Тара. Я получу Тару!» Ее мозг был так занят планами возрождения Тары, что она не замечала проходящего времени, не осознавала, что лежало у нее в тарелке во время обеда.
Она могла видеть это так ясно в своем воображении. Дом, сверкающий свежей белизной на холме; уходящая зелень лужайки, такая зеленая, усаженная клевером; пастбища, сияющие зеленью шелковистой травы, склоняющейся от ветра; загадочные тенистые темно-зеленые сосны, окружаю-щие реку и скрывающие ее от взгляда. Весна с морем нежных цветов кизила и опьяняющим запахом глицинии. Лето, накрахмаленные занавески, развевающиеся в открытом окне, и сладость запаха жи-молости, проникающего во все комнаты. Волшебное безупречное совершенство.
Да, лето лучше всего. Длинное, ленивое лето в Джорджии, когда сумерки длятся часами и свет-лячки предупреждают о надвигающейся темноте. Потом звезды на близком бархатном небе, или лу-на, круглая и белая, такая же белая, как спящий дом, который она освещает на темном холме.
Лето… Глаза Скарлетт расширились. Это так. Почему она не поняла это раньше? Конечно. Ле-то, когда она любила Тару больше всего, именно летом Ретт не сможет поехать в Данмор из-за лихо-радки. Это было отлично. Они могли бы жить с октября по июнь в Чарльстоне, когда начинался се-зон балов, разбивающий монотонность всех этих скучных чаепитий, и летом в Таре, разбивающей монотонность балов.

0

127

Глава 41

Пьер Робийяр сопровождал Скарлетт на церемонию открытия Ходгсонхолла. Он был внуши-тельной персоной в своем старомодном выходном костюме, состоящем из сатиновых брюк и бархат-ного фрака с маленьким значком Почетного Легиона в петлице и с широкой красной орденской лен-той на груди. Скарлетт никогда не видела кого-либо, кто выглядел бы так изысканно и аристократично, как ее дед.
Он тоже мог ею гордиться. Она надела жемчуга и бриллианты чистой воды, ее платье было чу-десно: блестящая колонна золотой парчи, отделанные золотом кружева, с золотым парчовым шлей-фом четырех футов длиной. У нее никогда не было возможности надеть это платье, потому что ей приходилось одеваться так скромно в Чарльстоне. Скарлетт все еще прихорашивалась, когда Жером посадил ее в экипаж напротив деда.
Поездка на южную окраину города прошла в молчании. Пьер Робийяр почти заснул, качая го-ловой, увенчанной седой копной волос. Она дернулась, когда Скарлетт вскрикнула:
– О, посмотрите! Толпа народа окружала классическое здание с железным забором, чтобы по-смотреть на прибытие элиты саваннского общества. Скарлетт надменно, высоко держала голову, по-ка слуга в ливрее помогал ей выйти из экипажа на тротуар. Она могла слышать шепот восхищения в толпе. Пока ее дед медленно вылезал вслед за ней, она вскинула голову, чтобы открыть серьги, свер-кающие в свете фонарей, и отбросила шлейф с руки на высокую лестницу холла, покрытую красной дорожкой.
«О-о-о! „, – слышала она из толпы, – „А-а-а! «, «прелестно“, «кто она?“ Когда она положила свою руку в белой перчатке на бархатный рукав деда, ее отчетливо позвал знакомый голос.
– Кэйти, дорогая, вы ослепительны, как королева Шебы!
В панике она быстро посмотрела налево, отшатнулась от Джейми с его выводком, как будто она их не знала, и продолжала медленным величавым темпом Пьера Робийяра подниматься по лест-нице. Но картина отпечаталась в ее мозгу. Джейми держал под руку свою смеющуюся, рыжеволо-сую, неряшливую жену, его котелок небрежно торчал на затылке кудрявой головы. Еще один человек стоял справа от него, освещенный фонарями. Ростом он доходил до плеча Джейми. Его красное лицо было веселым, голубые глаза сверкали, а непокрытая голова была окружена ореолом серебряных кудрей. Это был точный образ Джерадда О'Хара, папы Скарлетт.
Красивый строгий интерьер Ходгсон-холла полностью соответствовал его академическому предназначению. Богатые панели полированного дерева покрывали стены и обрамляли коллекцию старых карт и эскизов, принадлежащих историческому обществу. Огромные медные канделябры со стеклянными круглыми газовыми светильниками свисали с высокого потолка. Они отбрасывали яркий ослепительный свет на ряды бледных аристократических лиц под ними.
Скарлетт панически чувствовала, она быстро начала стареть. Ее тридцатый день рождения прошел незамеченным, пока она была в Чарльстоне. Каждый знает, что когда женщине тридцать, она все равно, что умерла. Тридцать это было так много; Скарлетт казалось, что с ней этого никогда не случится.
Дед взял ее руку выше локтя и подтолкнул ее к ряду встречающих. Его пальцы были холодны, как смерть, и она чувствовала холод даже через тонкую кожу перчаток, которые покрывали ее руку почти до плеча.
Старшие служащие Исторического Общества приветствовали высокочтимых гостей. «Я не мо-гу пожимать все эти мертвые холодные руки, улыбаться и говорить, как я счастлива быть здесь. Нужно бежать».
Она осела, повиснув на несгибаемом плече деда.
– Мне нехорошо, – сказала она. – Дедушка, я внезапно почувствовала себя плохо.
– Вам не позволяется плохо себя чувствовать, – сказал он. – Стойте и делайте то, что от вас ожидают. Вы можете уйти после церемонии открытия, не раньше.
Скарлетт выпрямилась и шагнула вперед. Какое чудовище ее дед! Ничего удивительного в том, что мать никогда о нем не говорила, о нем нельзя было сказать ничего хорошего.
– Добрый вечер, миссис Ходгсон, – сказала она. – Я так счастлива быть здесь.
Продвижение Пьера Робийяра по очереди встречающихся было гораздо медленнее. Он склонил голову над рукой леди, стоявшей где-то в середине пути, когда Скарлетт уже все закончила. Она протиснулась через группу людей и поспешила к двери.
Выйдя, Скарлетт сделала большой глоток свежего воздуха. Ее шлейф сверкал в свете ламп на красной ковровой дорожке, протягиваясь за ней и как бы летя по воздуху.
– Экипаж Робийяра. Быстро! – попросила она слугу.
Он побежал за угол. Скарлетт побежала за ним, не обращая внимания на шлейф, тянувшийся по грубым кирпичам тротуара. Она должна сбежать прежде, чем кто-нибудь сможет остановить ее.
Наконец, она была в безопасности внутри экипажа, она хватала воздух короткими глотками.
– Отвези меня в Южный Брод, – сказала она кучеру, когда смогла говорить. – Я покажу дом.
«Мама покинула всех этих людей, – думала она, – когда вышла замуж за папу. Она не осудит, если я тоже убегу».
Она услышала музыку и смех за дверьми кухни Морин. Она стучала кулаками по двери, пока Джейми не открыл ей.

0

128

– Это же Скарлетт! – сказал он с удивлением. – Входи, Скарлетт, дорогая, и познакомься с Ко-лумом. Он наконец-то здесь, лучший из всех О'Хара, хранящий только самого себя.
Сейчас, когда он был близко к ней, Скарлетт могла видеть, что Колум был младше Джейми и не так уж похож на ее отца. Его голубые глаза были темнее и серьезнее, а круглый подбородок имел ту твердость, которую Скарлетт видела на лице своего отца, когда он сидел верхом, приказывая своей лошади прыгнуть выше, чем позволяло здравомыслие.
Когда Джейми познакомил их, Колум улыбнулся, его глаза почти исчезли в сети мелких мор-щинок. Исходящая от них теплота позволила Скарлетт почувствовать, что встреча с ней была самым счастливым событием в его жизни.
– Не самая ли мы счастливая на поверхности Земли семья, если среди нас есть такое создание, – сказал он. – Вам нужна только тиара, чтобы увенчать все ваше золотое великолепие. Если бы вас могла видеть королева фей, она бы разорвала в клочья свои осыпанные золотом крылья. Пусть ма-ленькие девочки посмотрят, Морин, это вдохновит их, чтобы вырасти такими же сногсшибательны-ми, как их кузина.
Скарлетт зарделась от удовольствия.
– Я полагаю, что слышу знаменитую ирландскую лесть, – сказала она.
– Нисколько. Я бы желал иметь поэтический дар, чтобы высказать все, что я думаю.
Джейми стукнул брата по плечу.
– Ты не так уж плох, мошенник. Отойди и дай Скарлетт стул. Я пока наполню ее стакан. Колум в своих странствиях нашел для нас бочонок настоящего ирландского эля, дорогая Скарлетт. Вы должны попробовать.
Джейми произнес имя и обращение «дорогая» так, как это делал Колум, произнося их как одно слово: Дорогая Скарлетт.
– О, нет, благодарю вас, – автоматически сказала она, а потом добавила: – А почему бы и нет? Я никогда не пробовала эля.
Она могла пить шампанское, нисколько не думая об этом. Темный, шипучий напиток был горьким, и она поморщилась. Колум взял у нее кружку:
– Она становится все более совершенной с каждой минутой, – сказал он. – Даже оставляя напи-ток тем, у кого жажда сильнее.
Его глаза улыбались, глядя на нее из-за кружки, когда он пил.
К Скарлетт вернулась улыбка. Пока тянулся вечер, она заметила, что каждый улыбался Колуму, как бы отражая его радость. Он явно наслаждался собой. Он откинулся в кресле, протянул ноги ближе к огню, размахивая руками, дирижируя и ободряя играющего на скрипке Джейми и «та-та-та» Морин на кастаньетах. Он был без ботинок, и его ноги в чулках отплясывали в такт звучащей музыке. Это был человек на отдыхе: он снял воротничок и расстегнул ворот рубашки.
– Расскажи нам, Колум, о своих путешествиях, – просил кто-нибудь время от времени.
Но Колум постоянно отказывался. Ему нужна музыка, сказал он, и стакан, чтобы освежить свое сердце и пересохшее горло. Завтра будет достаточно времени для разговоров.
Сердце Скарлетт тоже освежила музыка. Но она не могла оставаться долго. Она должна быть дома в кровати до того, как вернется ее дед.
– Я надеюсь, что кучер сдержал свое обещание и не сказал деду, что привез меня сюда.
Джейми был сильно удивлен, когда экипаж подкатил к двери. Скарлетт сбежала по лестнице с туфельками в руке и свернутым шлейфом под мышкой. Она плотно сжимала губы, чтобы не рассме-яться, – разыгрывать прогульщицу было весело.
Ее дед никогда не знал, что она делала, но она знала, это знание возбуждало ее эмоции, которые боролись внутри ее всю жизнь. Подлинная сущность Скарлетт была в той же мере унаследована от ее отца, как и ее имя. Она была такой же порывистой и волевой и обладала той грубостью и прямолинейностью, жизненной силой и смелостью, которые провели ее отца через опасные волны Атлантики к вершине его мечты – быть владельцем огромной плантации и мужем светской леди.
Кровь ее матери дала ей прекрасное сложение и матовую кожу, которые говорили о вековой породе. Эллин Робийяр вложила в свою дочь правила аристократии.
Сейчас ее воспитание и инстинкты воевали между собой. О'Хара притягивали ее, как магнит. Их земная энергия и здоровое счастье взывали к глубочайшей и лучшей части ее натуры. Но она не была готова ответить. Все, чему ее учила мать, которую она почитала, восставало против этой свобо-ды.
Она разрывалась между этой дилеммой и не могла понять, что приводило ее в такое отчаяние. Она без отдыха скиталась по тихим комнатам дома деда, не замечая их строгой красоты, воображая музыку и танцы у О'Хара, всем сердцем желая быть с ними. Ее же воспитание заставляло думать, что такое шумное веселье вульгарно и свойственно лишь низшему классу.
На самом деле Скарлетт мало беспокоило, что ее дед смотрел свысока на ее родственников. «Он был самолюбивый старик, – думала она, – который смотрел свысока на каждого, включая собст-венных дочерей». Но наставления ее матери сделали свои отметины на всю жизнь. Эллин могла бы гордиться ею в Чарльстоне. Несмотря на насмешливые предсказания Ретта, ее признавали и прини-мали там как леди. И ей это нравилось. Не так ли? Конечно, так. Это было то, что ей хотелось, ее воспринимали такой, какой ей хотелось быть. Почему же ей так тяжело было перестать заведовать ее ирландской родне? «Я не буду думать об этом сейчас, – решила она, – я подумаю об этом позже. Я буду думать о Таре вместо этого».
Затем пришло послание от секретаря епископа. Он не может удовлетворить ее просьбу. Скар-летт прижала послание к груди и побежала одна, без шляпки, к незапертой двери дома Джейми. Они поймут, что она чувствует, О'Хара поймут. «Папа говорил мне не раз: „Для всякого, хотя бы с каплей ирландской крови, земля, на которой он живет, подобна матери. Это единственное, что сохраняется, ради чего стоит работать, стоит бороться“.
Она влетела в дверь и увидела впереди небольшую фигуру и серебристую голову Колума О'Хара, так похожую на голову ее отца. Наверное, он чувствовал так же, как она.
Колум стоял в дверном проеме лицом к столовой. Когда входная дверь распахнулась и Скар-летт ввалилась в комнату, он повернулся.
Он был одет в темный костюм. Скарлетт смотрела на него с изумлением: она увидела белую полоску вокруг шеи. Священник! Никто не сказал ей, что Колум – священник. «Благодарю тебя. Гос-поди. Священнику можно рассказать все, даже глубочайшие тайны своего сердца».
– Помоги мне, отец! – закричала она. – Мне нужно, чтобы кто-нибудь помог мне.

0

129

Глава 42

– Здесь вы это найдете, – заключил Колум. – Что же можно сделать, чтобы исправить это, мы должны придумать.
Он сидел во главе длинного стола в столовой Джейми. Все старшие из трех домов О'Хара сидели на стульях вокруг стола. Голоса Мэри Кейт и Хелен слышались из-за двери на кухню, где кормили детей. Скарлетт сидела рядом с Колумом с лицом, распухшим и покрывшимся пятнами от рыданий.
– Ты хочешь сказать, Колум, что ферма в Америке не наследуется в целости старшим из де-тей? – спросил Мэтт.
– Кажется, так, Мэтью.
– Хорошо, значит, дядя Джералд сделал глупо, не оставив свое завещание.
Скарлетт встрепенулась и взглянула на него. Но до того, как она смогла заговорить, вступил Колум.
– У него не было времени и подумать о своей смерти, а Господь упокоил его душу.
– Господь упокоил его душу, – эхом откликнулись остальные, перекрестясь. Скарлетт безна-дежно взглянула на их торжественные лица. Что они могли сделать? Они всего лишь ирландские иммигранты.
Но скоро она поняла, что ошиблась. По мере того как продолжался разговор, она чувствовала себя все лучше и лучше. Для своего положения эти ирландские иммигранты могли сделать достаточ-но много.
Билли Кармоди, муж Патриции, был старшиной у рабочих, строящих собор. Оказалось, что он неплохо знал епископа.
– К сожалению, – пожаловался он, – этот человек прерывает работу три раза в день, чтобы ска-зать, что она не делается достаточно быстро. Это настоящая спешка, – объяснил Билли, – потому что кардинал из Рима проедет по Америке осенью и, возможно, заедет в Саванну на церемонию откры-тия, если все будет сделано к его приезду.
Джейми кивнул.
– Амбициозный человек наш епископ Гросс, ты хочешь сказать, не без желания быть замечен-ным курицей.
Он посмотрел на Джералда. Так же сделали Билли, Брайан, Дэниэл и старик Джеймс. А также женщины: Морин, Патриция и Кейти. Скарлетт посмотрела тоже, хотя она не знала, почему они все смотрят.
Джеральд взял за руку свою молодую жену.
– Не будь скромницей, милая Поли, – сказал он, – сейчас ты О'Хара, так же, как и остальные. Скажи нам, кого ты выберешь для разговора с твоим отцом?
– Том Мак Махон подрядчик всего строительства, – прошептала Морин Скарлетт. – Достаточно намека Тома на то, что вся работа может быть замедленна, чтобы епископ пообещал все, что угодно. Он, без сомнения, дрожит от страха перед Мак Махоном. Все остальные в мире тоже дрожат.
Скарлетт заговорила.
– Дайте Колуму сделать это.
У нее не было никаких сомнений, что он сделает это лучше всех. За его маленьким ростом и обезоруживающей улыбкой стояли сила и власть Колума О'Хара.
Хор согласия послышался со всех сторон. Колум был тем, кто может сделать то, что нужно.
Он улыбнулся присутствующим за столом, затем одной Скарлетт.
– Мы поможем вам. Великая штука – иметь семью, не так, Скарлетт? Особенно с родственни-ками, которые могут помочь. Вы получите свою Тару, подождите и увидите.
– Тара? Что там про Тару? – спросил старый Джеймс.
Старик смеялся, пока не закашлялся от смеха.
– Таков Джералд, – сказал он, когда снова мог говорить, – для такого маленького человека он всегда обладал высоким самомнением.
Скарлетт выпрямилась. Никто не смеет смеяться над ее отцом, даже его собственный брат.
Колум сказал ей очень мягко.
– Успокойтесь, он не хотел вас обидеть, я все объясню позже.
Так он и сделал, когда сопровождал ее в дом деда.
– Тара – магическое слово для всех ирландцев, Скарлетт, и магическое место. Это был центр всей Ирландии, обиталище Великих Королей. Еще до Рима или Афин, давным-давно, когда мир был молодым и полным надежд, Ирландией правили Великие Короли, справедливые и прекрасные, как солнце. Они установили законы великой мудрости и давали приют и богатство поэтам. Они были смелыми гигантами, которые карали неправду с внушающей страх яростью и боролись с врагами правды, красоты, и Ирландии мечами и безупречными сердцами. Сотни и тысячи лет они управляли своим прекрасным зеленым островом, и была музыка по всей земле. Пять дорог вели к Таре из каж-дого уголка страны, и каждый третий год все люди приезжали на пиршество в банкетном зале, чтобы послушать поющих поэтов. Это не сказка, а великая правда, записанная во всех летописях других стран, а печальные слова о конце написаны в великих монастырских книгах. В год пятьсот пятьдесят четвертый состоялось последнее пиршество в Таре.
Голос Колума медленно растворился в последнем слове, и Скарлетт почувствовала жжение в глазах. Она была очарована этой историей и его голосом.
Какое-то время они шли молча. Затем Колум сказал:
– Это была прекрасная мечта вашего отца – построить новую Тару в новом для себя американ-ском мире. Он, должно быть, действительно был прекрасным человеком.
– О, он был таким, Колум. Я любила его очень сильно.
– Когда в следующий раз я поеду в Тару, я буду думать о нем и его дочери.
– Когда вы поедете? Вы имеете в виду, что она до сих пор есть. Это место существует в дейст-вительности?

0

130

– Так же, как и дорога под нашими ногами. Это прекрасный, очаровательный зеленый холм, и на нем пасутся овцы, с его вершины вы можете видеть на много миль вокруг тот же самый прекрас-ный мир, который видели Великие Короли. Это недалеко от деревни, где я живу, где родились наши с вами отцы, в графстве Миг.
Скарлетт была как громом поражена. И папа ходил туда тоже, стоял там, где стояли Великие Короли! Она могла вообразить его с выпяченной грудью, важно расхаживающего, как обычно быва-ло, когда он был доволен собой. Она тихо засмеялась.
Когда они подошли к дому Робийяра, она вздохнула с сожалением. Ей бы хотелось часами вот так гулять, слушая голос Колума.
– Я не знаю, как благодарить вас за все, – сказала она ему. – Сейчас я чувствую себя в миллион раз лучше. Я уверена, что вы заставите епископа изменить его мнение.
Колум улыбнулся.
– Хорошо, кузина. Но какое имя я скажу ему, Скарлетт? Я вижу полоску на вашем пальце. Вы же не О'Хара для епископа.
– Нет, конечно, нет. Мое имя в замужестве – Батлер.
Улыбка Колума исчезла, затем вновь появилась.
– Это могущественное имя.
– Это так в Южной Каролине, но оно не помогает мне здесь. Мой муж из Чарльстона, его имя Ретт Батлер.
– Я удивлен, что он не помогает вам во всех ваших проблемах.
Скарлетт весело улыбнулась.
– Он помог бы, если бы мог, но он должен был уехать на Север по делу.
Он очень удачливый бизнесмен.
– Я понимаю. Хорошо, я счастлив стать вашим помощником, если смогу.
Ей захотелось заключить его в объятия, так же, как она обнимала своего отца, когда он давал ей то, что она хотела. Но она подумала, что не стоит обнимать священника, даже если он твой кузен. Она просто попрощалась и вошла в дом.
Колум удалился, насвистывая «Нося зеленое».
– Где вы были? – спросил Пьер Робийяр. – Мой ужин был совершенно неудовлетворительным.
– Я была в доме моего брата Джейми. Я закажу вам другой поднос.
– Вы виделись с этими людьми? – с возмущением, дрожащим голосом, спросил старик.
Гнев Скарлетт нарастал.
– Да, и собираюсь встретиться с ними снова. Они мне очень нравятся.
Она гордо вышла из комнаты. Но тем не менее она осмотрела новый поднос с ужином ее деда перед тем, как подняться в свою комнату.
– А что насчет вашего ужина, Скарлетт? – спросила Панси. – Вы хотите, чтобы я принесла вам поднос наверх?
– Нет, иди сюда и помоги мне раздеться, я не хочу ужинать.
«Забавно, но я совсем не чувствую голода, хотя выпила только чашку чая.
Все, что я сейчас хочу, так это поспать немного. Все эти крики и рыдания утомили меня. Я с трудом могла произносить слова, чтобы рассказать Колуму про епископа, так сильно я рыдала. Я ду-маю, что смогу спать неделю, я никогда в жизни не чувствовала себя такой усталой».
В ее голове была легкость, а в теле ощущалась тяжесть и расслабленность. Она упала в мягкую кровать и мгновенно погрузилась в глубокий освежающий сон.
В своей жизни Скарлетт почти всегда была наедине со сложностями.
Иногда она отказывалась признать, что нуждается в помощи, чаще ей вообще не к кому было обратиться. Сейчас было по-другому, и ее душа поняла это раньше, чем ее рассудок. Были люди, го-товые ей помочь. Ее семья решительно сняла тяжесть с ее плеч. Больше она не была одна. Она могла позволить себе уехать.
Пьер Робийяр недолго спал в эту ночь. Он был обеспокоен вызывающим поведением Скарлетт. Так же, как ее мать много лет назад, она бросала ему вызов. Эллин была его любимой дочерью, больше всех похожей на мать. Скарлетт он не любил. Вся любовь, которая у него была, похоронена в могиле вместе с женой. Но он не позволит Скарлетт уехать без борьбы. Он хотел провести последние дни в комфорте, а она может обеспечить ему это. Выпрямившись, он сидел в кровати, лампа потухла, когда кончилось масло, а он планировал свою стратегию, как будто это был решающий бой с превосходящими силами противника.
После прерывистого часа отдыха, незадолго до рассвета, он проснулся с принятым решением. Когда Жером принес завтрак, старик дописывал письмо. Он положил его в конверт и запечатал, пе-ред тем как освободил на коленях место для подноса.
– Доставь это, – сказал он, передавая письмо дворецкому. – И дождись ответа.
Скарлетт приоткрыла дверь и просунула голову.
– Вы посылали за мной, дедушка?
– Заходи, Скарлетт.
Она была удивлена, что в комнате находился кто-то еще. У ее деда никогда не было гостей – Человек поклонился, она склонила голову.
– Это мой стряпчий, мистер Джонс. Позвони Жерому, Скарлетт. Он проводит вас в гостиную, Джонс. Подождите там, пока я не пришлю за вами.
Скарлетт сильно нажала кнопку звонка, и Жером открыл дверь.
– Подвинь, пожалуйста, этот стул ближе, Скарлетт. Мне нужно сказать нечто важное, а я не хо-чу напрягать голос.
Скарлетт была озадачена. Старик, кроме всего прочего, сказал «пожалуйста». Он и говорил как-то тихо. «Господи, я надеюсь, он не собирается умирать сейчас при мне. Я не хочу заниматься организацией его похорон с Элали и Полиной». Она поставила стул у изголовья кровати. Пьер Робийяр изучал ее из-под полузакрытых век.

0

131

– Скарлетт, – сказал он тихо, когда она села. – Мне почти девяносто четыре года. У меня хоро-шее здоровье для моего возраста, но простой арифметический расчет показывает, что мне осталось не так долго жить. И я прошу тебя, мою внучку, побыть со мной до момента, когда я уйду.
Скарлетт начала было говорить, но старик поднял тонкую руку и остановил ее.
– Я не закончил, – сказал он. – Я не обращаюсь к вашему чувству семейного долга, хотя я знаю, что вы очень ответственно относились к нуждам ваших тетушек в течение многих лет. Я приготовился сделать вам блестящее предложение, весьма щедрое. Если вы останетесь в этом доме как его хозяйка, проследите, чтобы мои последние дни прошли в соответствии с моими желаниями, вы унаследуете все мое состояние. Это не так уж мало.
Скарлетт была ошеломлена. Она вспомнила раболепие управляющего банком, знавшего, как велико состояние ее деда.
Пьер Робийяр неправильно понял колебание Скарлетт, пока ее ум напряженно работал. Он ду-мал, что она преисполнена благодарностью. Его информация не включала сообщения управляющего банком, и он не знал об ее золоте в подвалах. Удовлетворение заблестело в его потускневших глазах.
– Я не знаю, – сказал он, – и не желаю знать, какие обстоятельства заставили вас рассматривать расторжение брака. – Его поза и голос стали жестче, поскольку он думал, что занимает выигрышную позицию. – Но вы оставите идею развода…
– Вы читали мою почту?
– Все, что происходит под этой крышей, – мое дело.
Скарлетт была так возмущена, что не могла найти слов, чтобы выразить это. Ее дед продолжал говорить. Точно. Холодно. Его слова походили на ледяные иголки.
– Я презираю поспешность и глупость, а вы глупо поспешили, оставив своего мужа, не думая о своем положении. Если бы у вас хватило рассудка проконсультироваться с адвокатом – что сделал я – вы бы узнали, что законы Южной Каролины запрещают разводы по любым причинам. Это уни-кально для Соединенных Штатов. Вы сбежали в Джорджию – это верно, но ваш муж – житель Юж-ной Каролины. Там невозможны разводы.
Скарлетт до сих пор была сосредоточена на недостойности чужаков, копающихся в ее перепис-ке. «Это, должно быть, этот воришка Жером. Он совал нос в мои дела, рылся в моем бюро. И мой собственный кровный родственник, мой дед, послал его на это». Она встала и наклонилась вперед, ее кулаки уперлись в кровать позади костлявой руки Пьера Робийяра.
– Как вы посмели послать этого человека в мою комнату? – крикнула она ему и ударила по толстому одеялу.
Рука деда взметнулась вперед так быстро, как нападающая змея. Он схватил ее за запястье своими костлявыми пальцами.
– Вы не станете повышать на меня голос в моем доме, молодая дама. Я ненавижу шум. И вы будете вести себя с подобающим моей внучке приличием. Я не один из ваших трущобных ирланд-ских родственников.
Скарлетт была шокирована его силой и немного напугана. Что стало с хилым стариком, перед которым она почти чувствовала себя виноватой? Его пальцы были похожи на железные обручи.
Она вырвалась. Затем подалась назад.
– Неудивительно, что моя мать оставила этот дом и никогда не возвращалась, – сказала она.
– Не будь столь мелодраматичной, девочка. Ваша мать покинула этот дом, потому что была слишком упрямой и молодой, чтобы слышать голос рассудка. Она разочаровалась в любви и вышла за первого человека, который попросил ее об этом. Она жила, сожалея об этом, но что сделано – то сделано. Но вы уже не девочка, как она. Вы уже достаточно взрослая, чтобы воспользоваться вашей головой. Контракт подготовлен, приведи сюда Джонса, мы подпишем его, как будто этой непристойной выходки не было.
Скарлетт повернулась к нему спиной. «Я ему не верю. Я не буду слушать эти разговоры». Она подняла стул и поставила на обычное место так, что его ножки попали во вмятины, которые они проделали на ковре за долгие годы. Она не чувствовала себя испуганной, или виноватой, или даже разгневанной. Когда она снова повернулась к деду лицом, ей показалось, что она никогда не видела его раньше. Он был чужим – тиран, подлый, скучный старик, которого она не знала и не хотела знать.
– Еще не начеканили столько денег, чтобы задержать меня здесь, – сказала она, разговаривая больше с собой, чем с ним. – Деньги не могут сделать приемлемой жизнь в склепе.
Она посмотрела на Пьера Робийяра горящими зелеными глазами на мертвенно бледном лице.
– Вы принадлежите этому месту. Вы уже мертвы, но не хотите этого признать. Первое, что я сделаю утром, – я уеду.
Она быстро подошла к двери и, толкнув, открыла ее.
– Я предполагала, что ты подслушиваешь, Жером. Входи.

0

132

Глава 43

– Не будь ребенком, Панси. С тобой ничего не случится. Поезд следует прямо в Атланту, там он останавливается. Только не вылезай до того, как приедешь. Я завернула кое-какие деньги в носо-вой платок и положила его в карман пальто. Твой билет уже у кондуктора, и он обещал присмотреть за тобой. Ты все плакалась, как тебе хочется домой, а сейчас ты туда и едешь, прекрати все это.
– Но, мисс Скарлетт, я никогда не была одна в поезде.
– Плакса! Ты вовсе не одна. В поезде полно народу. Ты только смотри в окно и ешь. Миссис О'Хара приготовила тебе полную корзину еды. Ты не успеешь заметить, как будешь дома. Я вышлю телеграмму, чтобы тебя встретили на станции.
– Но мисс Скарлетт, что я там буду делать без вас? Я же служанка. Когда вы приедете домой?
– Когда я туда приеду? Это зависит от обстоятельств. А сейчас залезай в вагон, поезд сейчас отправится.
«Это зависит от Ретта, – думала Скарлетт, – а ему лучше приехать пораньше». Она повернулась и улыбнулась жене Джейми.
– Я не знаю, как мне отблагодарить вас за то, что вы приняли меня, Морин. Это доставило вам столько хлопот, – она говорила мягким, светским голосом.
Морин взяла Скарлетт под руку и увела ее от поезда и несчастного лица Панси в пыльном окне вагона.
– Все замечательно, Скарлетт, – сказала она. – Дэниэл был очень раз предоставить вам свою комнату, потому что он переезжает к Патриции вслед за Брайаном. Он давно хотел это сделать, но не осмеливался. А Кэтлин порхает от радости, что она будет вашей служанкой. Она хотела научиться этому и будет поклоняться земле под вашими ногами. Глупышка так счастлива! Вы принадлежите нам, а не прихотям старого лула. Солдафон! Он надеется, что вы станете содержать для него дом. Мы же просто любим вас.
Скарлетт чувствовала себя лучше. Было невозможно противостоять сердечности Морин. К то-му же она надеялась, что это не продлится долго. Все эти дети!
Морин чувствовала напряжение Скарлетт. «Ей нужно, – решила Морин, – открыть свою сердце и хорошенько по-старинному порыдать. Это неестественно для женщины – никогда не говорить о себе, ни разу не упомянуть своего мужа. Это может удивить кого угодно». Но Морин не тратила времени на удивление. Еще когда она была девочкой и мыла стаканы в баре своего отца, она заметила, что рано или поздно, все рассказывают о своих проблемах. Она не могла себе представить, что Скарлетт какая-то особенная.
Три высоких кирпичных дома О'Хара стояли в одном ряду. Внутри планировка была одинако-вой. Две комнаты на каждом этаже: кухня и столовая на уровне улицы, двойная гостиная на первом этаже и две спальные комнаты на каждом из верхних этажей. Узкий коридор с красивой лестницей тянулся во всю длину каждого дома, а за каждым домом находился просторный двор и сарай.
Спальня Скарлетт была на третьем этаже дома Джейми. В ней были две односпальные кровати – Дэниэл и Брайан делили комнату, пока Брайан не переехал к Патриции. Комната была очень скромной, кроме кроватей, из мебели только гардероб, письменный стол и стул. На кровати лежала разноцветная груда одеял, на полированном полу – большой красно-белый ковер. Морин повесила для Скарлетт зеркало над письменным столом и накрыла его кружевами. Кэтлин очень умело справ-лялась с ее волосами, она страстно желала быть полезной и уже обладала некоторыми навыками.
Единственным маленьким ребенком в доме Джейми был четырехлетний Джеки, который обычно проводил время в других домах, играя с детьми своего возраста.
В дневное время, когда мужчины уходили на работу, а старшие дети – в школу, дома царство-вали женщины.
Между ними не было никаких секретов, они говорили, что думали, посвящая друг друга в ин-тимные моменты своей жизни, что заставляло Скарлетт краснеть. Они ссорились, когда не соглаша-лись, и обнимались, плача, когда мирились. Женщины О'Хара содержали все дома по единому образцу. Они заходили друг к другу, чтобы выпить чашечку чая на кухне. Они делили все обязанности по покупке продуктов, приготовлению пищи и уходу за детьми.
Их развлечением были сплетни, доверительные признания и невинные заговоры против своих мужчин. Они сразу же приняли Скарлетт в свой круг. Она стала одной из них. Каждый день она хо-дила на городской рынок вместе с Морин или Кэйти в поисках лучших продуктов по самым деше-вым ценам. Она просматривала образцы обивочного материала с домовитой Патрицией. Она выпила неисчислимое количество чашек чая и выслушала массу откровений. И хотя Скарлетт ни с кем не делилась своими секретами, никто не принуждал ее к этому.
– Я никогда не думала, что с людьми происходит так много забавных историй, – сказала Скар-летт Морин с неподдельным удивлением.
Вечер проходил по-другому. После тяжелой работы мужчины приходили домой усталыми. Их всегда ждала хорошая пища, трубка и что-нибудь выпить. После этого часто вся семья собиралась в доме Мэтта, поскольку у него было пятеро детей. Морин и Джейми могли оставить Джеки и Хелен на попечение Мэри Кейт, а Патриция могла принести своих спящих двух – и трехлетнего, не разбу-див их, задолго до того, как начиналась музыка. Позже приходил Колум.
В первый раз, когда Скарлетт увидела бодхран, она подумала, что это большой тамбурин. Окантованный металлом круг натянутой кожи был больше двух футов в диаметре. Джералд держал его в руке так же, как тамбурин. Потом он сел, положил его к себе на колени и начал стучать по нему деревянной палочкой, держа руку посредине, раскачивая ее и ударяя то одним концом палочки, то другим.
«Всего лишь барабан», – подумала Скарлетт, пока Колум не взял его. Он просунул левую руку под туго натянутую кожу, как бы лаская ее, а его правое запястье внезапно стало очень подвижным. Его левая рука двигалась по барабану сверху вниз и к центру, пока его правая рука ударяла палочкой в устойчивом, будоражащим кровь ритме. Тон и сила звука менялись, но гипнотический, настойчивый ритм не изменялся. Сначала скрипка, затем свистулька, затем концертина присоединились к мелодии. Морин, завороженная ритмом, безжизненно держала кастаньеты, казалось, совсем забыла о них.
Скарлетт тоже завороженно слушала барабанные удары. Они заставляли ее плакать и смеяться, они заставляли ее танцевать так, как она никогда не танцевала в своей жизни. И только когда Колум положил бодхран на пол рядом с собой и попросил выпить, сказав, что «выколотил себя досуха», Скарлетт заметила, что все остальные тоже были под впечатлением от этой музыки.
Скарлетт с благоговением посмотрела на улыбающееся курносое лицо Колума. Этот человек был непохож на других.
– Скарлетт, дорогая, вы разбираетесь в устрицах лучше меня, – сказала Морин, когда они во-шли на городской рынок. – Не выберете ли вы нам самых лучших? Я хочу приготовить Колуму к чаю тушеных устриц.

0

133

– К чаю? Но тушеные устрицы больше подошли бы для обеда.
– Поэтому я и собираюсь их приготовить. Колум говорил о встрече сегодня вечером, перед ко-торой он хотел бы сытно поесть.
– Что это за встреча? Все мы должны идти?
– Это у Джаспер Грине, Американо-ирландской добровольной военной группы, следовательно, там не будет женщин.
– Что делает там Колум?
– Во-первых, он напоминает им всем, что они ирландцы, независимо от того, как долго они были американцами: затем он заставляет их плакать от тоски и любви к старой родине, и потом опустошает их карманы, чтобы помочь бедным в Ирландии. Он превосходно говорит речи, как сказал Джейми.
– Могу представить. В Колуме есть что-то магическое.
– Значит, вы и найдете нам магических устриц.
Скарлетт засмеялась.
– В них нет жемчужин, – сказала она, подражая ирландскому акценту Морин, – но они сделают бульон великолепным.
Колум посмотрел на дымящуюся, наполненную до краев тарелку, и его брови удивленно под-нялись.
– Морин, это и есть крепкий чай?
– Устрицы сегодня выглядели особенно жирными, – сказала она с ухмылкой.
– Они что, не печатают календарей в Соединенных Штатах Америки?
– Молчи, Колум, и ешь устрицы, пока они не остыли.
– Сейчас Великий Пост, Морин, ты же знаешь правила поста. Только одна еда в день, а мы уже ели в середине дня.
Значит, ее тетушки были правы! Скарлетт медленно положила ложку на стол. Она смотрела на Морин с сочувствием. Такое прекрасное кушанье пропало. Она должна понести ужасное наказание и должна чувствовать себя очень виноватой. Почему Колум должен быть священником?
Скарлетт увидела, как улыбающаяся Морин погружает ложку в тарелку, чтобы подхватить уст-рицу.
– Я не волнуюсь насчет ада, Колум, – сказала она. – У меня есть особое разрешение О'Хара. И ты тоже О'Хара, так что ешь устрицы и наслаждайся ими.
Скарлетт была смущена.
– Что такое «особое разрешение О'Хара?» – спросила она у Морин.
Ей ответил Колум.
– Тридцать лет назад или около того, – сказал он, – в Ирландии разразился голод. Народ голо-дал уже несколько лет. Ели траву, но скоро не стало и травы. Это было ужасное время. Многие умер-ли, тем же, кто выжил, в некоторых приходах было даровано специальное разрешение. О'Хара жили в одном из таких приходов, им не нужно поститься.
Колум смотрел в обильно покрытую жиром жидкость в своей тарелке. Морин поймала взгляд Скарлетт. Она приложила палец к губам, затем ложкой показала Скарлетт: она может есть.
Через некоторое время Колум тоже взял ложку. Он не поднимал головы, пока ел сочных уст-риц. Затем он ушел в дом Патриции, где делил комнату со Стефеном.
Скарлетт посмотрела на Морин.
– Вы были там во время голода? – спросила она осторожно.
Морин кивнула.
– Я была там. Моему отцу принадлежал бар, и у нас все было не так плохо, как у других. Люди всегда находят деньги на выпивку, и мы могли покупать хлеб и молоко. Хуже всего было бедным фермерам. Ах, это было ужасно!
Она скрестила руки на груди и содрогнулась. Ее глаза наполнились слезами, голос прервался, когда она попробовала говорить.
– Они ели только картошку. Кукурузу, которую они выращивали, молоко и масло, которое они получали, нужно было продавать, чтобы заплатить арендную плату. Для себя они оставляли немного масла, обезжиренное молоко и несколько куриц, чтобы иногда по воскресеньям иметь яйцо. Но чаще всего ели картошку, одну только картошку, и считали, что этого достаточно. Потом картошка начала гнить под землей, и не осталось ничего.
Губы Морин дрожали, она выдавила глухой, сдавленный крик.
Скарлетт вскочила и положила руки на дрожащие плечи Морин.
Морин плакала у нее на груди.
– Вы не можете себе представить, что значит жить без пищи.
Скарлетт взглянула на раскаленные угли в камине.
– Я знаю, на что это похоже, – сказала она. Она обняла Морин и рассказала о том, как они ехали домой в Тару из горящей Атланты. В глазах и голосе Скарлетт не было слез, пока она говорила о запустении и долгих месяцах недоедания. Но когда она заговорила о том, как нашла свою мать мертвой, когда они достигли Тары, и о помешательстве отца, Скарлетт не сдержалась.
Теперь Морин утешала ее.

0

134

Глава 44

Казалось, что кизиловые деревья расцвели за одну ночь.
– Ах, какой прекрасный вид! – воскликнула Морин, когда они шли на городской рынок. – Ут-ренний свет, проникающий сквозь нежные лепестки, делает их почти розовыми. К полудню они ста-нут белыми, как грудь лебедя. Это замечательно, что в городе растет такая красота. Она глубоко вздохнула.
– У нас будет пикник в парке, Скарлетт. Мы должны почувствовать запах весны в воздухе. Пойдемте быстрее, нам надо многое купить. Днем я буду готовить, а завтра после мессы мы прове-дем весь день в парке.
«Это уже суббота?» Ум Скарлетт заработал, подсчитывая и припоминая. Значит, она провела в Саванне почти целый месяц. Ее сердце сжалось, как в тисках. Почему же Ретт не приехал? Где он? Его дела в Бостоне не могли продолжаться так долго.
–…Бостон, – донеслось до Скарлетт, она даже приостановилась. Она схватила руку Морин и подозрительно посмотрела на нее. «Откуда Морин известно, что Ретт в Бостоне? Как она могла уз-нать про него что-то? Я же не сказала ей ни слова».
– Что с вами, Скарлетт, дорогая? Вы подвернули ногу?
– Что вы сказали про Бостон?
– Жалко, что Стефен не будет с нами на пикнике. Он сегодня уезжает в Бостон. А там деревья не цветут. Я разочарована, но у него будет возможность увидеть Томаса и его семью и привезти но-вости от него. Это доставит удовольствие старику Джеймсу.
Скарлетт тихо шла рядом с Морин. «Все это тянется слишком долго, а Ретт не приехал».
Она бормотала, неосознанно соглашаясь с предложениями Морин насчет еды для пикника. Может, она допустила ошибку, не поехав с тетками в Чарльстон. Может, она была не права, оставив первоначальное место?
«Все это сведет меня с ума! Я не могу думать обо всем этом». Но ее рассудок постоянно к это-му возвращался.
Может, она должна поговорить с Морин обо всем. Она во многом разбирается. Она поймет. Может быть, Морин сможет помочь. «Нет, я поговорю с Колумом! Завтра, на пикнике, там будет много времени. Я попрошу его пройтись со мной. Колум знает, что делать. Колум чем-то похож на Ретта. Колум умеет добиваться того, чего хочет. Он совсем как Ретт. И смеется над происходящим, как Ретт».
Скарлетт засмеялась про себя, вспомнив, как Колум рассказывал об отце Полли. «А, это боль-шой, смелый человек, могущественный строитель Мак Махон. Руки у него, как кувалды, явно разрывающие швы его дорогого сюртука, без сомнения, выбранного миссис Мак Махон, чтобы соответствовать ее домашнему платью. Благочестивый человек, с надлежащим благочестием для глупых выходок, вроде идеи построить дом Бога здесь в Саванне. Я благословил его на это моим собственным смиренным способом. „Верую! – сказал я. – Я уверен, что вы не возьмете ни пенни больше, чем сорок процентов дохода с прихода“. Его глаза засверкали, а мускулы вздулись, как у быка, и его блестящие рукава издали легкий треск вдоль зашитых шелковой ниткой швов. „Это так, господин Строитель, – сказал я, – ведь любой другой человек запросил бы пятьдесят, видя, что епископ не ирландец“.
– А почему ты улыбаешься капусте, хотела бы я знать? – спросила Морин.
Скарлетт улыбнулась своей подруге.
– Потому что наступила весна, и мы собираемся на пикник, – сказала она. И еще потому, что она получит Тару, она была уверена.
Скарлетт никогда не видела Форсайт Парк. Ходгсон-холл находился через улицу от него. Было темно, когда она пришла на церемонию открытия. Два каменных сфинкса располагались по обе сто-роны от входа. Дети мечтательно смотрели на чудовищ, на которых им было запрещено карабкаться, затем они побежали по центральной тропинке, на середине которой остановилась Скарлетт.
Фонтан находился на расстоянии двух кварталов от входа, но он был такой огромный, что был виден издалека. Арки и струи воды поднимались и падали, подобно сверкающим бриллиантам. Скарлетт была очарована.
– А сейчас подойди ближе, – сказал Джейми, – он еще лучше вблизи.
Яркое солнце создавало радугу в танцующей воде. Побеленные стволы деревьев, которые рос-ли по обе стороны дорожки, вели к ослепительному великолепию фонтана. Когда она подошла к же-лезной изгороди, окружавшей бассейн фонтана, ей нужно было закинуть голову назад, почти до го-ловокружения, чтобы посмотреть на нимфу с высоко поднятым жезлом, из которого струи воды под-нимались к небу.
– Я и сама люблю людей-змей, – сказала Морин, – они всегда выглядят так, как будто весело проводят время.

0

135

Скарлетт посмотрела туда, куда показывала Морин. Бронзовый водяной сидел в огромном бас-сейне на своем элегантно сложенном чешуйчатом хвосте, с горном, прижатым к губам.
Мужчины развернули коврики под дубами, которые выбрала Морин, а женщины поставили свои корзины. Мэри Кейт и Кэтлин разрешили маленькой девочке Патриции и малышу Кейти поползать по траве. Старшие дети бегали и прыгали, играя в какие-то собственные игры.
– Я дам своим ногам отдохнуть, – сказала Патриция. Билли помог ей прислониться спиной к стволу дерева.
– Иди, – сказала она раздраженно, – необязательно проводить со мной весь день.
Он поцеловал ее в щеку, снял ремни концертины с плеча и положил се рядом с ней.
– Позже я сыграю прекрасную мелодию, – пообещал он и побрел к группе играющих в бейсбол.
– Давай, иди к ним, Мэтт, – предложила она своему мужу.
– Идите все, – сказала Морин.
Джейми и его сыновья отправились бегом, за ними брели Колум и Джералд с Мэттом и Вилли.
– Они захотят есть, когда вернутся, – сказала Морин довольным голосом. – Хорошо, что мы припасли еды для целого войска.
Скарлетт с нежностью смотрела на женщин своей семьи, чувствуя такую же любовь к мужчи-нам, когда они вернулись, неся свои шляпы и сюртуки, с расстегнутыми воротничками и закатанны-ми рукавами. Она отбросила свои классовые предрассудки. Скарлетт больше не задумывалась над тем, что ее родственники в Ирландии были слугами. Мэтт был плотником, Джералд у него – рабо-чим, Кейти была молочницей. Патриция горничной. Какое это могло иметь значение? Скарлетт была счастлива, что она принадлежит семье О'Хара.
Она сидела на коленях позади Морин.
– Я надеюсь, что мужчины не теряют времени зря, – сказала она. – На свежем воздухе и я про-голодалась.
Когда осталось только два куска пирога и яблоко, Морин начала кипятить воду для чая на спиртовой горелке. Билли Кармоди взял концертину и подмигнул Патриции.
– Что сыграть, Пэтси? Я обещал тебе мелодию.
– Ш-ш-ш, не сейчас, Билли, – сказала Кейти. – Малыши почти спят.
Пять малюток лежали на коврике в тени дерева. Билли начал слегка насвистывать, затем под-хватил мелодию на концертине, почти беззвучно. Патриция улыбалась ему. Она убрала волосы со лба Тимоти и начала петь колыбельную, которую играл Билли.

На крыльях ветра над темным волнистым морем
Ангелы спустились охранять твой сон,
Ангелы спустились охранять тебя.
Так прислушайся к ветру, летящему над морем.
Слушай ветер, несущий любовь, слушай дуновение ветра.
Рыбацкие лодки выплывают из лазури,
Охотясь за серебристой сельдью.
Серебро сельди и серебро моря,
Скоро они станут серебряными для меня и моей любви.
Слушай ветер, несущий любовь, слушай дуновение ветра,
Поверни голову, слушай дуновение ветра.

Тимоти открыл глаза.
– Еще, пожалуйста, – сонно попросил он.
– О, да, пожалуйста, мисс, спойте это еще.
Все удивленно посмотрели на странного молодого человека, стоящего рядом. Он держал поно-шенную шляпу в грубых грязных руках перед своей залатанной курткой. Он бы выглядел на двена-дцать лет, если бы не клочья бороды, торчащие на подбородке.
– Я прошу у вас прощения, леди и джентльмены, – сказал он. – Я понимаю, что мешаю вашей вечеринке, но моя мать пела эту песню мне и сестрам. Она переворачивает мне душу.
– Садись, юноша, – сказала Морин. – У нас еще остался пирог, а также замечательный сыр и хлеб в корзине. Как тебя зовут и откуда ты?
Мальчик присел на колени рядом с ней.
– Дэнни Мюррей, миледи.
Он поправил жесткие черные волосы у себя на лбу, затем вытер руки об рукав и взял кусок хлеба, который Морин вынула из корзины. Он жадно ел.
Билли начал играть.
«На крыльях ветра…» – пела Кейти. Голодный парень проглотил кусок и запел вместе с ней.
«…слушай дуновение ветра…» – они закончили, три раза полностью повторив припев. Глаза Дэнни Мюррея блестели, как черные драгоценные камни.
– Ешь, Дэнни Мюррей, – сказала Морин. Ее голос был строгим. – Тебе понадобятся силы поз-же. Я собираюсь заварить чай, а затем мы хотим услышать еще твое пение. Твой ангельский голос, словно дар с небес.
Это была правда. Ирландский тенор парня был чистым, как у Джералда.
О'Хара занялись приготовлением чая.
– Я выучил новую песню, может, вам понравится, – сказал Дэнни, когда Морин стала разливать чай. – Я с корабля, который останавливался в Филадельфии перед тем, как пришел сюда. Спеть ее вам?

0

136

– Как она называется, Дэнни? Я могу ее знать, – сказал Билли.
– «Я возьму тебя домой».
Билли покачал головой.
– Я буду рад выучить ее с твоей помощью.
Дэнни Мюррей улыбнулся.
– Буду рад показать ее тебе.
Он отбросил волосы с лица и набрал воздуха. Потом он приоткрыл губы, и песня полилась, как блестящая серебряная нить.

Я снова возьму тебя домой, Кэтлин.
Через океан, бурный и широкий.
Туда, где когда-то было твое сердце.
С тех пор, как ты была моей прекрасной невестой,
Розы исчезли с твоих щек,
И я видел, как они завяли и умерли.
Твой голос печален, когда ты говоришь,
А слезы затуманили твои любящие глаза.
Я возьму тебя обратно, Кэтлин,
Туда, где твое сердце перестанет страдать,
Туда, где цветущие и зеленые холмы.
Я возьму тебя домой, Кэтлин.

Скарлетт присоединилась к аплодисментам. Это была прекрасная песня.
– Это было так здорово, что я забыл выучить, – сказал Билли с сожалением. – Спой ее снова, Дэнни, чтобы я заучил мелодию.
– Нет! – Кэтлин О'Хара вскочила. Ее лицо было в слезах. – Я не могу слушать ее еще, я не могу!
Она вытерла глаза ладонями.
– Простите меня, – всхлипнула она. – Мне нужно идти.
Она осторожно переступила через спящих детей и убежала.
– Я извиняюсь, – сказал парень.
– Пустое, это не твоя вина, юноша, – сказал Колум. – Ты доставил нам настоящее удовольствие. Несчастная девочка тоскует по Ирландии, и случайно ее зовут Кэтлин. Ты будешь очень любезен, если споешь под аккомпанемент.
Музыка играла до тех пор, пока солнце не село, и ветерок стал прохладным. Потом они пошли домой. Дэнни Мюррей не смог принять приглашения Джейми на ужин. Он должен был возвращаться на корабль с наступлением сумерек.
– Джейми, я думаю, что мне нужно взять с собой Кэтлин, когда я уеду, – сказал Колум. – Она пробыла здесь достаточно долго, чтобы почувствовать тоску по дому, а ее сердце до сих пор тоскует.
Скарлетт чуть не пролила кипяток себе на руки.
– Куда вы едете, Колум?
– Назад, в Ирландию. Я приезжал только погостить.
– Но епископ еще не изменил своего мнения относительно Тары. К тому же мне нужно погово-рить с вами кое о чем еще.
– Но я ведь не уезжаю в эту минуту, дорогая Скарлетт. На все хватит времени. Что вы чувст-вуете вашим женским сердцем? Должна Кэтлин ехать домой?
– Я не знаю. Спросите у Морин. Она была с ней с тех пор, как мы вернулись.
«Какая разница, что делает Кэтлин? Мне нужен Колум. Как мог он вот так подняться и уехать, когда я нуждалась в нем? И почему только я сидела там и распевала с этим отвратительным грязным парнем? Мне нужно было пригласить Колума прогуляться со мной, как я и хотела».
Скарлетт почти не притронулась к бутерброду с сыром и картофельному супу, которые приго-товили на ужин. Она чуть не плакала.
– Уф, – тяжело вздохнула Морин, когда кухня снова была чистой. – Я собираюсь уложить мои старые кости в постель пораньше сегодня. После сидения на земле в течение всех этих часов я не мо-гу разогнуться. Я окостенела, как ручка плуга. И вы тоже, Мэри Кейт и Хелен. Вам завтра в школу.
Скарлетт тоже чувствовала себя одеревеневшей. Она вытянулась у огня.
– Спокойной ночи, – сказала она.
– Подожди немного, – сказал Колум, – пока я докурю трубку. Джейми так зевает.
Скарлетт села напротив Колума, а Джейми ушел спать.
Колум затянулся. Запах табака был едко-сладким.
– Горящий очаг – хорошее место для разговора, – сказал он. – Что у вас на уме и на сердце, Скарлетт?
Скарлетт глубоко вздохнула.
– Я не знаю, что делать с Реттом, Колум. Мне страшно, что я могла все разрушить.
Кухня была теплой и слабо освещенной, замечательное место, чтобы распахнуть свою душу. Кроме того, у Скарлетт было смутное ощущение, что поскольку Колум – священник, все, что она скажет ему, останется секретом, как будто она исповедуется в церкви.
Она начала с самого начала, рассказав правду о своем замужестве.
– Я не любила его или не знала, что любила. Я любила другого человека.
А сейчас, когда я поняла, что я люблю Ретта, он не любит меня больше. Так он сказал. Но я не верю, что это правда, Колум, это не может быть правдой.
– Он оставил вас?
– Да. Но затем я оставила его. Была ли это ошибка, хотела бы я знать.
– Позвольте откровенно вам сказать…
С безграничным терпением Колум распутывал клубок истории Скарлетт.
Уже перевалило за полночь, когда он вытряс остатки табака из давно холодной трубки и поло-жил ее в карман.
– Вы сделали то, что должны были сделать, моя дорогая, – сказал он. – Некоторые люди, глядя на наши воротнички, считают, что священники не мужчины. Они ошибаются. Я могу понять вашего мужа. Я даже чувствую сострадание к нему. Его проблемы глубже и обиднее, чем ваши, Скарлетт. Он борется с самим собой, а для сильного человека – это трудная битва. Он придет за вами, и вы должны быть благодарны ему, когда он это сделает.
– Но когда, Колум?
– Этого я не могу сказать. Хотя я знаю одно. Он должен искать вас, вы не можете сделать это за него. Он должен бороться с собой наедине, пока не обнаружит нужду в вас.
– Вы уверены, что он приедет?
– В этом я уверен. А сейчас я пойду спать. Советую вам сделать то же самое.
Скарлетт свернулась на подушке и старалась сопротивляться тяжести закрывающихся век. Она хотела растянуть этот момент, насладиться успокоением, которое Колум дал ей. Ретт будет здесь – может, не так скоро, как она этого хотела, но она может подождать.

0

137

Глава 45

Скарлетт была недовольна, когда Кэтлин разбудила ее на следующее утро. После того как она засиделась допоздна, разговаривая с Колумом, ей ничего так не хотелось, как поспать подольше.
– Я принесла вам чай, – мягко сказала Кэтлин. – А Морин спрашивает, хотите ли вы пойти с ней на рынок?
Скарлетт отвернулась и снова закрыла глаза.
– Нет, я думаю, что я посплю еще.
Скарлетт чувствовала, что Кэтлин еще здесь. Почему глупая девчонка не уходит и не дает ей спать?
– Что ты хочешь, Кэтлин?
– Я прошу у вас прощения, Скарлетт, я хочу узнать, будете ли вы одеваться? Морин хочет, что-бы я пошла вместо вас, если вы не пойдете, и я не знаю, когда мы вернемся.
– Мэрри Кэйт может помочь мне, – пробормотала Скарлетт в подушку.
– О, нет. Она в школе. Уже около девяти часов.
Скарлетт с усилием открыла глаза. Она готова была спать вечно, если бы люди дали ей воз-можность.
– Хорошо, – сказала она, – достань мои вещи. Я надену красно-голубой плед.
– О, вы выглядите в нем чудесно, – радостно сказала Кэтлин. Она считала Скарлетт самой эле-гантной и красивой женщиной в мире.
Скарлетт пила чай, пока Кэтлин приводила ее волосы в порядок, укладывая их восьмеркой на затылке. «Я выгляжу, как страх господний», – думала она. Под глазами были легкие тени. «Может, мне надеть розовое платье, оно больше идет к моей коже, но Кэтлин придется все зашнуровывать снова, а ее мельтешение сведет меня с ума».
– Замечательно, – сказала она, когда последняя шпилька была на месте, – пошли.
– Принести вам еще чашку чая?
– Нет. Пошли.
«И на самом деле мне хочется кофе, – подумала Скарлетт. – Может, я пойду на рынок после всего. Нет, я слишком устала». Она припудрила синяки под глазами и поморщилась, глядя на себя в зеркало, перед тем, как пойти вниз и поискать себе что-нибудь на завтрак.
– О Боже! – сказала она, когда увидела на кухне Колума, читающего газету.
Она думала, что дома никого нет.
– Я пришел попросить вас оказать мне любезность, – сказал он.
Он нуждался в женском совете, чтобы выбрать вещи для людей в Ирландии.
– С вещами для парней и их отцов я могу управиться сам, но девчонки всегда загадка. Скарлетт знает, сказал я себе, какая самая новая вещь в. Америке.
Скарлетт засмеялась над необычным выражением.
– Мне очень хочется помочь вам, но вы должны заплатить – чашка кофе и сладкая булочка в булочной на Бротон-стрит.
Она больше не чувствовала усталости.
– Я не знаю, почему вы попросили меня пойти с вами, Колум! Вам не понравилась ни одна вещь, которую я предложила.
Скарлетт с раздражением смотрела на груду лайковых перчаток, шелковых чулок, вышитых бисером сумок, разрисованных вееров, а также отрезы шелка, бархата и сатина. Помощник мануфак-турщика выложил отборные товары самого модного магазина в Саванне, а Колум отрицательно ка-чал головой.
– Я извиняюсь за все неудобства, причиненные вам, – сказал он натянуто улыбающемуся клер-ку. Он предложил Скарлетт руку.
– Я прошу прощения у вас, Скарлетт, также. Я боюсь, что не разъяснил вам достаточно ясно, что я хочу. Пойдемте, я выплачу вам долг, а потом мы попробуем еще раз. Чашечка кофе будет кста-ти.
Потребуется гораздо больше, чем чашечка кофе, чтобы она простила его за дурацкие поиски! Скарлетт нарочито не обратила внимания на предложенную руку и вышла из магазина.
Ее настроение улучшилось, когда Колум предложил ей пойти выпить кофе в отель Пуласки. Отель был очень модным, а Скарлетт никогда не была там. Когда они сели на бархатное сиденье в одной из богато украшенных комнат с мраморными колоннами, Скарлетт посмотрела вокруг с удо-вольствием.
– Это замечательно, – сказала она радостно, когда официант в белых перчатках поставил на-груженный серебряный поднос на покрытый мрамором столик.
«Народ в Ирландии, – объяснял Колум, – живет гораздо проще, чем Скарлетт могла себе пред-ставить. Люди живут на фермах, никаких городов поблизости, только деревня с церковью, кузницей и трактиром – местом, где останавливается почтовая карета. Единственный магазин – это комната в углу трактира, где можно отправить письмо, купить табак и кое-что из продуктов. Единственное развлечение – это посещение домов друг друга».
– Но это очень похоже на жизнь на плантации, – воскликнула Скарлетт. – Тара всего в пяти милях от Джонсборо, и если вы приедете туда, вы увидите, что там нет ничего, кроме железнодорожной станции и крошечного продуктового магазина.

0

138

– Ах, нет, Скарлетт. На плантациях есть особняки, а не простые побеленные дома фермеров.
– Вы не знаете, о чем вы говорите, Колум О'Хара! «Двенадцать дубов» Уилкса был единствен-ным особняком во всем графстве Клейтон. Большинство людей имеют дома, в которых сначала были только пара комнат и кухня, затем они пристраивают еще, что нужно.
Колум улыбнулся и признал поражение. И тем не менее, подарки для семьи не могут быть го-родскими вещами. Девушкам больше подойдет отрез хлопка, чем сатина, и они вряд ли знают, что делать с разрисованным веером.
Скарлетт поставила чашку с решительным звоном.
– Набивной ситец! – сказала она. – Я полагаю, что им понравится набивной ситец, он бывает ярких расцветок и идет на прелестные платья. Мы все используем набивной ситец для повседневной домашней одежды.
– И ботинки, – сказал Колум.
Он взял толстый бумажный конверт из кармана и развернул его.
– Все имена и размеры у меня записаны здесь.
Скарлетт рассмешил размер куска бумаги.
– Они так и видят ваш приезд, Колум.
– Что?
– Ничего особенного. Американское выражение.
Каждый мужчина, женщина, ребенок должны были записать свое имя в список Колума. «Это как у тетушки Элали». «Поскольку ты все равно идешь по магазинам, не могла бы ты купить что-нибудь для меня?» Иногда она забывала расплатиться, и Скарлетт подумала, что ирландские друзья Колума могли быть столь же забывчивы.
– Расскажите мне об Ирландии, – сказала она. – В кофейнике еще осталось много кофе.
– Ах, это редкостно прекрасный остров, – начал Колум.
С любовью в голосе он говорил о зеленых холмах, увенчанных замками, о стремительных ре-ках, обрамленных цветами и полных рыбы, о прогулках между рядами кустарника во время дождя, о музыке повсюду, о небе, которое выше и шире любого другого неба, с солнцем, добрым и теплым, как материнский поцелуй…
– Похоже, что вы почти так же скучаете по дому, как и Кэтлин.
Колум рассмеялся.
– Я не разрыдаюсь, когда корабль отплывет, это правда. Никто не восхищается Америкой так, как я, и я всегда с нетерпением жду приезда сюда, но я не пролью слез, когда корабль поплывет до-мой.
– А я, может, и пролью. Я не знаю, что буду делать без Кэтлин.
– Так не оставайтесь без нее. Поехали с нами, посмотрите на родину вашего народа.
– Я не могу этого сделать.
– Это будет прекрасное путешествие. Ирландия прекрасна в любое время, но весной ее очаро-вание разобьет ваше сердце.
– Мне не нужно разбитое сердце, спасибо, Колум. Мне нужна служанка.
– Я пришлю вам Бриджит, она очень хочет приехать сюда. Я полагаю, она должна быть само-стоятельной, но Кэтлин мы хотим отослать.
Скарлетт почувствовала сплетню.
– Почему же вы хотите отослать эту очаровательную девочку? Колум улыбнулся.
– Женщины и их вопросы, – сказал он. – Вы все похожи даже по обе стороны океана. Мы не одобряем человека, который хотел соблазнить ее. Он был солдатом, и к тому же язычником.
– Вы имеете в виду – протестантом? Она любила его?
– Ей вскружила голову его униформа. Только и всего.
– Несчастная девочка. Я надеюсь, он будет ждать ее.
– Хвала господу, его полк отправили обратно в Англию. Он больше не будет ее беспокоить.
Лицо Колума было твердым, как гранит. Скарлетт прикусила язычок.
– Что с вашим списком? – спросила она. – Нам лучше вернуться к покупкам. Вы знаете, Колум, у Джейми в магазине есть все, что вы хотите. Почему бы не пойти туда?
– Я не хочу ставить его в затруднительное положение. Он будет вынужден назначить цену, ко-торая может повредить его делам.
– Колум, у вас нет и блошиного ума в отношении бизнеса. Даже если Джейми продаст вам то-вар по первоначальной стоимости, все равно он будет выглядеть лучше в глазах поставщиков, и он получит большую скидку, делая следующий заказ.
Она рассмеялась над замешательством Колума.
– У меня свой магазин, я знаю, что говорю.
– Колум! – заревел Джеймс, когда они вошли в магазин. – А мы только что вспоминали вас. Дядя Джейм, Колум здесь.
Старик вышел из кладовой с рулонами тканей.
– Ты ответ на наши молитвы, – сказал он. – Какой цвет вам нужен?
Он вывалил ткани на прилавок. Они все были зеленые, но разных оттенков.
– Этот самый милый, – сказала Скарлетт.
Джейми и его дядя попросили Колума сделать выбор.
Скарлетт надулась. Она уже сказала им, какой самый лучший. Что может знать мужчина, даже Колум?
– Где вы собираетесь это повесить? – спросил он.
– Над окном снаружи и внутри, – ответил Джейми.
«Он серьезен, как будто подбирает цвета для печатания денег, – сердито думала Скарлетт. – За-чем вся эта суета?»

0

139

Джейми заметил ее недовольную гримасу.
– Это для украшений на день Святого Падай, дорогая Скарлетт. Колум один из тех, кто может сказать, какой оттенок ближе всего к цвету трилистника. Мы не видели их так давно.
«О'Хара говорят о дне Святого Патрика с тех пор, как я встретила их».
– Когда это? – спросила она из вежливости.
Трое мужчин изумленно взглянули на нее.
– Ты не знаешь? – спросил старый Джеймс недоверчиво.
– Я не стала бы спрашивать, если бы знала, не так ли?
– Это завтра, – сказал Джейми, – завтра, дорогая Скарлетт, будет самый счастливый день в тво-ей жизни.
Ирландцы в Саванне – так же, как и ирландцы повсюду, – праздновали 17 марта. Это бы празд-ничный день святого покровителя Ирландии. Праздник имел не только каноническое, но и мирское значение. Хотя он приходился на великий пост, никто не постился в день Святого Патрика. Вместо этого была еда, выпивка, музыка и танцы. Католические школы были закрыты так же, как и все католические учреждения, за исключением салунов, которые ожидали самого прибыльного дня в году.
Ирландцы жили в Саванне с самых первых дней – Джаспер и Грине первыми дрались во время американской революции – и день Святого Патрика был самым главным праздником для них. Но во время унылого упадочного десятилетия после поражения Юга весь город начал присоединяться к ним. 17 марта стал праздником весны в Саванне, и на один день все становились ирландцами.
В ярко украшенных палатках торговали едой и лимонадом, вином, кофе и пивом. Фокусники и дрессировщики собак собирали толпы на углах улиц. Скрипачи играли, на лестнице городского хол-ла и других великолепных городских домов. Зеленые ленты свисали с цветущих ветвей деревьев. На улицах продавали шелковые трилистники. Бротон-стрит была украшена зелеными флагами, а гир-лянды из свежих виноградных гроздьев, привязанные к фонарным столбам, свешивались над доро-гой, до которой должен пройти парад.
– Парад?! – воскликнула Скарлетт.
Она потрогала зеленую ленточную розу, которую Кэтлин воткнула ей в прическу.
– Мы закончили? Я хорошо выгляжу? Пора идти? Сначала ранняя месса, затем праздник весь день и до ночи.
– Джейми сказал мне, что в небе над парком будет фейерверк, – сказала Кэтлин. Ее глаза бле-стели от возбуждения.
Зеленые глаза Скарлетт внезапно стали задумчивыми.
– Я полагаю, что в вашей деревне нет парадов и фейерверков. И ты пожалеешь, что не осталась в Саванне.
Девочка лучезарно улыбалась.
– Я запомню это навсегда и буду рассказывать эту историю во всех домах. Это замечательная штука – побывать в Америке, когда ты знаешь, что вернешься домой.
Скарлетт сдалась. Глупую девчонку не переубедить.
На Бротон-стрит толпились люди, все в зеленом. Скарлетт громко засмеялась, когда она увиде-ла одну семью. Тщательно вычищенные дети с зелеными бантами, лентами и перьями на шляпах, они были похожи на О'Хара, но только все они были черноволосыми.
– Разве я не говорил вам, что все сегодня становятся ирландцами, – сказал Джейми с ухмылкой.
Морин взяла ее под руку.
– Даже лула носят зеленое, – сказала она, кивая головой на парочку поблизости. Скарлетт вы-тянула шею, чтобы разглядеть. Боже мой! Скучный адвокат ее деда и мальчик, должно быть, его сын. Оба надели зеленые галстуки. Она стала разглядывать толпу, разыскивая другие знакомые лица. Здесь была Мэри Телфер с группой дам с зелеными лентами на шляпах. «И Жером! И где только он нашел зеленый сюртук, скажите, ради Бога? Но дед не должен быть здесь, прошу тебя. Господи, не допусти его сюда. Он может заставить солнце погаснуть. Нет, Жером был с негритянкой в зеленом кушаке. Как чудно, лиловолицый Жером со своей подружкой. Как минимум, на двадцать лет моложе его, к тому же».
Уличный продавец раздавал лимонад и кокосовые сладкие пирожки каждому О'Хара по очере-ди, начинавшейся с нетерпеливых детей. Когда очередь дошла до нее, она откусила пирожок. Она ела на улице. Ни одна леди так не сделает, даже если будет умирать от голода. «Проглоти это, дедушка», – подумала она, восхищенная собственным поступком. Кокос был свежим, влажным, сладким.
– А я утверждаю, что ковбой в зеленом был самым лучшим, – настаивала Мэри Кейт. – Он про-делал все эти чудные штуки с веревками и был так красив.
– Ты так говоришь, потому что он улыбался нам, – презрительно сказала Хелен. – Лучшим был плот с эльфами, танцующими на нем.
– Это были не эльфы, глупая. В Америке нет эльфов.
– Они танцевали вокруг большого мешка с золотом. Ни у кого, кроме эльфов, нет мешка с золотом.
– Ты точно ребенок, Хелен. Это были мальчики в костюмах, и все. Разве ты не видела, что уши у них фальшивые? Одно из них даже отвалилось.
Морин прервала их.
– Это был замечательный парад. Пошли, девочки, и держитесь за руки Джейми.
Чужие за день до того и снова чужие днем позже, все люди брались за руки, танцевали, соеди-няя голоса в песнях. Они делили солнце и воздух, музыку и улицы.
– Это замечательно! – сказала Скарлетт, попробовав жареную куриную ножку здесь же, на ули-це.
– Это замечательно! – сказала она, когда увидела зеленый, нарисованный мелом трилистник на кирпичной дорожке на площади Чатхэм.
– Это замечательно! – сказала она об огромном гранитном орле с зеленой лентой вокруг шеи на памятнике Пуласки.
– Какой прекрасный, прекрасный, прекрасный день! – кричала она и кружилась, кружилась, пока не упала, усталая, на освободившуюся скамейку рядом с Колумом. – Посмотри, Колум, у меня дыра на подошве ботинок. Где бы я ни была, всегда говорят, что лучшие вечеринки – это те, где ты протираешь свои туфли насквозь, танцуя. А это даже не туфли, а ботинки. Эта вечеринка, должно быть, самая лучшая!
– Это великий день, будьте в этом уверены, а еще грядет вечер с римскими свечами и многое другое. Вы износитесь так же, как ваши ботинки, дорогая Скарлетт, если не отдохнете немного. Уже почти четыре часа. Пойдемте ненадолго домой.
– Я не хочу. Я хочу танцевать еще и еще, есть жареную свинину, попробовать зеленое мороже-ное и это ужасное зеленое пиво, которое пили Мэтт и Джейми.
– Вы это сделаете вечером. Вы заметили, что Мэтт и Джейми сдались час назад или даже боль-ше?

0

140

– Маменькины сынки! – объявила Скарлетт. – Но вы – нет. Вы лучший из О'Хара, сказал Джейми и был прав.
Колум улыбнулся, посмотрев на ее пылающие щеки и сияющие глаза.
– Заботящийся только о вас, – сказал он. – Скарлетт, я собираюсь взять ваши ботинки сейчас, снимите тот, в котором дыра.
Он расшнуровал красивый черный кожаный дамский ботинок, снял его, вытряхнул песок и ос-татки шелухи, затем поднял выброшенную обертку от мороженого и вложил сложенную толстую бумагу внутрь ботинка.
– Так вы дойдете до дома. Я полагаю, там у вас есть еще ботинки.
– Конечно, у меня есть. О, так мне намного лучше. Спасибо, Колум. Вы всегда знаете, что де-лать.
– Что я знаю точно, так это то, что мы пойдем домой, выпьем чашку чая и отдохнем.
Скарлетт очень не хотела признаваться даже самой себе, что она устала. Она медленно шла за Колумом по Бротон-стрит, улыбаясь улыбающимся в ответ людям, которые толпились на улице.
– Почему Святой Патрик – покровитель Ирландии? – спросила она. – Он святой в других мес-тах тоже.
Колум закатил глаза, удивленный ее невежеством.
– Все святые являются святыми для любого человека и любого места на земле. Святой Патрик особенный для ирландцев, потому что он принес нам христианство, когда мы были обмануты друи-дами, и он вывел всех змей в Ирландии, стараясь сделать ее похожей на сад Эдема без змей.
Скарлетт засмеялась.
– Вы это придумали.
– Нет. В Ирландии вы не встретите ни единой змеи.
– Это замечательно, я очень боюсь змей.
– Вы должны поехать со мной на родину, Скарлетт. Вам очень понравится Старая Страна. Все-го две недели на корабле и один день до Голвея.
– Это очень быстро.
– Это так. Ветер, дующий в сторону Ирландии, проносит скучающих по дому путешественни-ков так же быстро, как облака, летящие по небу. Это великолепное зрелище – большой корабль с па-русами, скользящий по морю. Белые чайки летят вместе с ним до тех пор, пока земля не теряется из вида, потом они поворачивают назад. Затем дельфины берут сопровождение корабля на себя, а ино-гда и огромный кит, извергающий струи вода, подобно фонтану, удивляясь спутнику с парусами. Это изумительная вещь, – морское путешествие. Вы чувствуете себя так свободно, как будто можете летать.
– Я знаю, – сказала Скарлетт, – на что это похоже. Вы чувствуете себя так свободно.

Глава 46

Скарлетт обрадовала Кэтлин, решив надеть зеленое шелковое платье на празднества на Фор-сайт-стрит этим вечером, но она буквально напугала девочку, настаивая на зеленых сафьяновых ту-фельках вместо ботинок.
– Но ведь песок и булыжники испортят подошвы ваших элегантных туфелек.
– Я хочу их надеть. Я хочу хоть один раз в жизни износить в танцах две пары обуви на одной вечеринке. Только причеши меня, пожалуйста, Кэтлин, и вставь зеленую бархатную ленту, чтобы прическа держалась. Я хочу, чтобы волосы были свободны и развевались, когда я танцую.
Она поспала двадцать минут, после чего почувствовала, что может танцевать до рассвета. Тан-цы были на площади, окружающей фонтан, вода блестела, как драгоценные камни, и нашептывала в ритме тайца. Она танцевала рил с Дэниэлом, ее маленькие ножки в изящных туфельках сверкали, как маленькие зеленые язычки пламени, в сложных фигурах танца.
– Вы чудесны, Скарлетт, дорогая! – кричал он.
Он взял ее за талию и поднял над головой, и кружил, кружил, кружил, пока его ноги отплясы-вали под настойчивые удары бодхрана. Скарлетт широко раскинула руки и подняла лицо к луне, кружась, кружась в серебряном тумане брызг фонтана.
Вдруг первая римская свеча взлетела в воздух и взорвалась ослепительным блеском, от которо-го потускнела луна.
Утром Скарлетт хромала. Ее ноги распухли.
– Не будь глупой, – сказала она Кэтлин, когда та спросила о состоянии ее ног. – Я прекрасно провела время.
Она отослала Кэтлин вниз, как только та зашнуровала ей корсет. Ей не хотелось еще говорить обо всех удовольствиях дня Святого Патрика, ей хотелось припомнить все постепенно наедине с со-бой. Неважно, что она немного опоздала к завтраку, все равно она не пойдет сегодня на рынок. Ей хотелось снять чулки, надеть домашние тапочки и остаться дома.
С третьего этажа вниз на кухню вела лестница. Скарлетт никогда не замечала, сколько в ней ступенек, когда бежала вниз. Сейчас же каждая из них отдавалась страданием. «Чепуха! Можно про-сидеть дома день или два ради этих чудесных танцев. Может, попросить Кейти запереть корову в хлеву?» Скарлетт боялась коров. Если Кейти ее запрет, то она смогла бы посидеть и во дворе. Весен-ний воздух был так свеж и сладок. Ей страстно хотелось пойти подышать им.
«Я прошла больше полпути. Как хотелось бы идти быстрее. Я хочу есть».
Как только Скарлетт опустила свою правую ногу на первую ступеньку последнего пролета ле-стницы, запах жареной рыбы ударил ей в нос. «Черт, – подумала она, – снова без мяса. Что бы мне сейчас хотелось, так это хороший жирный бекон».
Внезапно, без предупреждения, ее желудок сжался и к горлу подступила тошнота. Скарлетт по-вернулась и шатающейся походкой подошла к окну. Она держалась за открытые занавески крепкими руками, пока ее не стошнило на зеленые листья молодой магнолии во дворе. Она ослабла, ее лицо покрылось слезами и холодным потом, ее тело сползло на пол.
Она вытерла рот тыльной стороной руки, но слабый жест не удалил кислогорький вкус во рту. «Если бы я только могла выпить воды», – подумала она. Ее желудок сжался в ответ.
Она зарыдала. «Я, должно быть, съела что-то вчера. Я помру здесь, как собака». Она часто ды-шала. Если бы она только могла освободиться от корсета, он сдавливал ее больной желудок и не да-вал дышать. Жесткий китовый ус был как прутья железной клетки.
Никогда в жизни ей не было так плохо.
Она слышала голоса внизу: Морин, спрашивающую, где она, Кэтлин, отвечающую, что она бу-дет с минуты на минуту. Затем хлопнула дверь, и она услышала Колума. Он спрашивал ее тоже. Скарлетт стиснула зубы. Она должна подняться. Она должна сойти вниз. Ее не должны обнаружить валяющуюся, как ребенок, потому что она слишком много веселилась. Она утерла слезы» с лица по-долом юбки и заставила себя встать.

0