Перейти на сайт

« Сайт Telenovelas Com Amor


Правила форума »

LP №05-06 (618-619)



Скачать

"Telenovelas Com Amor" - форум сайта по новостям, теленовеллам, музыке и сериалам латиноамериканской культуры

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



"Унесённые ветром" 2 - Скарлет.

Сообщений 101 страница 120 из 277

101

Он с силой распахнул дверь и исчез среди бури.
Холодный ветер скользнул по голым ногам Скарлетт. Она подобрала плед, укуталась и выско-чила в открытую дверь, но посреди дождя ничего не смогла разглядеть. Она устала, так устала. Она с трудом захлопнула дверь, сил совсем не осталось. Губы еще хранили тепло его поцелуя. Все тело дрожало. Она забылась, пока не вернулся Ретт.
Однако ее сон был похож скорее на потерю сознания. Ее состояние было близко к коматозному.
– Истощение, – заключил армейский врач, которого Ретт привел с собой. – Чудо, что она вооб-ще осталась жива. Будем надеяться, что она не потеряет способность двигаться. Кровообращение восстановилось, но ткани сильно обморожены. Заверните ее в одеяло. Нужно отнести ее в форт.
Ретт укутал ее и взял на руки.
– Отдайте ее сержанту. Вы сами еще слабы.
Скарлетт открыла глаза. Она смогла различить синие пятна. Военная форма. Глаза ее снова за-катились.
– Скорее! Она теряет сознание!
– Выпей это, дорогая.
Это был женский голос, мягкий, но настойчивый. Голос, который она почти узнала. Скарлетт послушно открыла глаза. Затем рот.
– Вот хорошо, девочка, еще глоток. Открой рот. Шире. Не нравится? Я положу еще сахара в молоко. Тебе придется пить это молоко, может, целую неделю, пока не выздоровеешь.
Нет, это не был голос мамы. Такой похожий и совсем не похожий. Скупая слеза потекла по ще-ке. На секунду ей показалось, что она дома, в Таре, и мама заботливо ухаживает за ней. Усилием во-ли она попыталась разглядеть, что происходит вокруг. Черная женщина склонилась над ней, улыба-ясь. Очаровательная улыбка, добрая, умная, заботливая, любящая. Скарлетт попробовала тоже улыбнуться.
– Ну что я говорила? Что нужно было этой маленькой девочке? Горячий кирпич в ноги и гор-чичники. Они проберут и согреют ее до самых костей. И вылечат. Мои растирания и молитвы сдела-ли свое дело. Иисус помог тебе. Иначе и не могло быть. Я Ему говорила: «Лорд, это совсем не займет у Тебя много времени. Помоги этой маленькой девочке». И Он помог! Я должна Его поблагодарить. Сразу, как ты допьешь молоко. Давай, дорогая. Я туда положила две полные ложки сахара. Допивай до дна. Не заставляй Иисуса ждать благодарностей от Ребеки.
Скарлетт допивала маленькими глотками. Сладкое молоко было прекрасно. Она вытерла рука-вом белые усы.
– Я вообще-то хочу есть. Можно, Ребека?
Негритянка кивнула.
– Подожди секунду.
Она закрыла глаза и сложила руки в молитве. Ее губы бесшумно двигались, и она слегка раска-чивалась взад и вперед в своей интимной беседе с Лордом.
Закончив, она плотнее завернула Скарлетт в одеяло. Та заснула. В молоке была подмешана на-стойка опиума.
Скарлетт спала спокойно. Когда она сбрасывала одеяло, Ребека заботливо ухаживала за ней. Лицо Скарлетт напряглось во сне. Ребека клала руку ей на лоб, и напряжение спадало. Но на сны Ребека не могла повлиять.
Ей снились отрывки воспоминаний из жизни, какие-то кошмары и всякая чепуха. Ей снился голод. Нескончаемый проклятый голод в самые тяжелые времена в Таре. Солдаты янки, подступающие к. Атланте. Она видит их за окном в Таре. Ее ноги не слушаются. Она лежит в лужи крови. Кровь становится все ярче и ярче. И холод, подступающий холод. Все деревья и цветы покрыты льдом. Ей холодно, ей хочется есть. Она лежит и не может пошевелиться, и кричит: «Ретт, вернись!» Ей приснилась мама, и она почувствовала запах лимонной вербены. Затем Джералд О'Хара. Он прыгал через заборы. Голоса вокруг менялись, становились то женскими, то мужскими. Они переходили в песни. Только Скарлетт не могла разобрать слов…
Скарлетт облизала губы и открыла глаза: «Почему здесь Мелли? Она выглядит такой испуган-ной».
– Не пугайся, – прохрипела Скарлетт. – Я их всех пристрелила.
– Ей снились кошмары, – сказала Ребека.
– Кошмары кончились, Скарлетт. Доктор сказал, что тебе скоро будет лучше, – глаза Анны Хэмптон светились радостью.
Появилось лицо Элеоноры Батлер.
– Мы приехали за тобой.
– Это смешно, – Жаловалась Скарлетт. – Я совершенно спокойно могу гулять.
Ребека клала свою руку ей на плечо и продолжала везти ее на коляске.
– Я как дурочка, – вертелась на сидении Скарлетт.
Коляска ехала по каменистой дороге, и голова Скарлетт тряслась. Шторм закончился совсем, и установилась нормальная февральская погода со свежим бодрящим воздухом и слабым ветерком. «Наверняка мисс Элеонора привезла с собой меховую шапку для меня. Я в ней буду как пугало», – подумала Скарлетт.
– А где Ретт? Почему он не приехал за мной?
– Я его не выпустила из дома, – решительно сказала Элеонора. – Я послала за нашим доктором и приказала Маниго следить за ним. Он был весь синий от холода.
Анна тихо сказала Скарлетт:
– Когда так внезапно начался шторм, мисс Элеонора очень встревожилась. Мы побежали к бе-регу, но яхты там не было. Она была в панике. Целый день она носилась, как сумасшедшая, под дож-дем.
«Под крышей-то хорошо переживать, – подумала Скарлетт, – и проявлять заботу к мисс Элео-норе. Померзла бы она, как я!»
– Мой сын сказал, что вы сделали чудо с его женой, Ребека. Я даже не знаю, как вас и отблаго-дарить.
– Я здесь ни при чем. Лорда благодарите. Я за нее молилась.
Пока она объясняла, как она лечила Скарлетт, Анна ответила на все вопросы Скарлетт по поводу Ретта. Ретт находился около Скарлетт, пока доктор не сказал, что она вне опасности. Только потом он на лодке отправился в Чарльстон успокоить мать. Еще бы, как она переволновалась.
– Мы были шокированы, когда к нам в дом вошел

0

102

офицер янки. Это был Ретт, он взял сухую одежду у солдат, Одолжил, – Анна засмеялась.
Скарлетт отказалась выходить на берег с парома в коляске. Она настаивала, что вполне здорова, чтобы идти домой пешком самой. И она пошла как ни в чем не бывало.
Но, подойдя к дому, она почувствовала усталость. И после тарелки горячих бобов она уснула глубоким сном. И совсем не было никаких кошмаров. Ей было так удобно в родной кровати. И она знала, что Ретт где-то совсем рядом. Она проспала четырнадцать часов.
Открыв глаза, она увидела цветы. Домашние цветы. Рядом с вазой лежал конверт. Скарлетт жадно схватила его. Она узнала знакомый корявый почерк на кремовой бумаге.
Яне могу выразить словами то, что я переживаю, причинив тебе столько несчастий за один день. Мне очень стыдно и совестно за то, что я чуть не стал причиной твоей смерти.
Скарлетт радостно ухмыльнулась.
Ты вела себя поистине героически. Я всегда буду уважать тебя за это и восхищаться тобой. Я тебе говорю такие вещи, которые мужчины не говорят женщинам.
Это действительно так. Я должен сказать тебе главное. Мы никогда больше не увидимся. Со-гласно нашей договоренности, ты можешь остаться у моей мамы в Чарльстоне до апреля. Но я наде-юсь, что ты так не сделаешь. Я не приеду ни в город, ни в Данмор Лзндинг, пока не получу известий, что ты уехала в Атланту. Ты не найдешь меня, и не пытайся. Деньги, которые я обещал, тебе передаст дядя Генри Гамильтон. Прошу принять мои извинения за все неприятности, которые я когда-либо тебе доставлял. Желаю счастья в будущем.
Ретт.
Скарлетт уставилась в письмо, ничего не понимая. Она была потрясена. Затем ее взяла страш-ная злость. Скарлетт медленно смяла листок бумаги, затем стала рвать его, приговаривая: «В этот раз не получится, Ретт Батлер. Один раз ты уже убежал от меня. В Атланте. Заставив меня влюбиться в тебя. Сейчас я знаю о тебе гораздо больше. Я знаю то, что, как бы ты ни пытался, ты не сможешь вы-кинуть меня из головы. Ты не можешь жить без меня. Ни один мужчина не может так любить жен-щину и потом забыть ее навсегда. Ты вернешься. Обязательно. Но я тебя не буду ждать, раскрыв объятия. Тебе придется меня поискать. И ты обязательно меня найдешь».
Она услышала, как часы на башне пробили шесть… семь… восемь… девять… Каждое воскре-сенье она ходила на мессу ровно в десять, но только не сегодня. Были дела поважнее.
Она выскользнула из кровати и дернула за ручку звонка. Нужно успокоиться и успеть на поезд. «Я еду домой. Должно быть, мои деньги уже у дяди Генри. С них я и начну работу в Таре.
Но они еще не у меня…»
– Доброе утро, мисс Скарлетт. Очень рада видеть вас в полном здравии, после всего, что случи-лось…
– Не лепечи и достань чемоданы, – Скарлетт запнулась. – Я еду в Саванну. У моего деда день рождения.
Она встретила своих тетушек у самого поезда. Поезд уходил в двенадцать десять. Завтра она найдет игуменью и заставит ее поговорить с епископом. Нет смысла ехать в Атланту, пока не все улажено с Тарой.
– Я не хочу эту старую рвань. Достань то, что я купила здесь. Я это надену. Мне нужно быть привлекательной.
– Интересно знать, из-за чего такая суета, – поинтересовалась Розмари. Она разглядывала с лю-бопытством наряды Скарлетт. – Ты тоже кудато едешь. А мама сказала, что ты проспишь целый день.
– Где мисс Элеонора? Я хочу с ней попрощаться.
– Она уже ушла в церковь. Почему бы тебе не оставить ей записку? Или я ей могу что-нибудь передать.
Скарлетт посмотрела на часы. Оставалось совсем мало времени. Что ей сказать? Она побежала в библиотеку и схватила ручку и листок бумаги.
– Экипаж ждет вас, мисс Скарлетт, – доложил Маниго.
Скарлетт написала, что едет к деду. Жалеет, что не смогла увидеть ее перед отъездом. «Ретт все объяснит, – добавила она. – Я люблю Вас».
– Мисс Скарлетт, – нервно позвала Панси.
Скарлетт свернула письмо и запечатала.
– Отдай, пожалуйста, своей маме, – передала она Розмари. – Я должна спешить. Счастливо.
– Прощай, Скарлетт, – попрощалась Розмари.
Она стояла у двери и смотрела на Скарлетт, на ее служанку и чемоданы. Ретт так же быстро со-бирался прошлой ночью. Она умоляла его не уезжать. Он так плохо выглядел. Но он чмокнул ее и исчез в темноте. Нетрудно было догадаться, что он бежал от Скарлетт.
Не спеша она зажгла спичку и сожгла послание Скарлетт.
– Скатертью дорога, – понеслось вдогонку.

0

103

Новая жизнь

Глава 33

Скарлетт радостно захлопала в ладоши, когда оказалась перед домом Робийяра. Как и расска-зывала мисс Элеонора, он был розовым. «Подумать только, я совсем не замечала этого раньше. Да и было это так давно».
Она устремилась вверх по лестнице к открытой двери. Тетушки и Панси могли посмотреть за вещами. Она умирала от любопытства. Да, там все тоже было розовым, белым и золотым. Розовыми были и стены, и покрывала на стульях, и шторы. Из белого дерева резной работы колонны, сверкаю-щие от позолоты. Все было подобрано со вкусом очень естественно и совершенно. Совсем не так, как в домах в Чарльстоне и Атланте.
Как было бы здорово, если бы Ретт нашел ее здесь! Он бы увидел, что ее семья тоже может производить впечатление. Она такая же солидная. Да и богатая. Скарлетт бегло оглядывала обста-новку. Она и в Таре могла бы так же все разукрасить.
Старый скряга! Он ни пенни не послал после войны ни ей, ни тетушкам.
Скарлетт приготовилась к сражению. Ее тетушки были напуганы, но только не она. Скучная однообразная жизнь, которую она вела в Атланте, сделала ее застенчивой. Сейчас она возвращалась в старое русло. Она почувствовала силу и решимость. Ни мужчина, ни какой-нибудь зверь не могли ее побеспокоить. Ретт любил ее. Она была царицей всего мира.
Она сняла верхнюю одежду и небрежно положила на мраморный столик. Затем перчатки яб-лочно-зеленого цвета. Она чувствовала на себе пристальный взгляд тетушек. Как они этим замучили! Скарлетт чувствовала себя превосходнее оттого, что была одета в отличный дорожный костюм, а не в те лохмотья, которые она носила в Чарльстоне. Бросив перчатки к остальным вещам, она приказала:
– Панси, отнеси наверх и положи в лучшую спальню, которую найдешь. Да не пугайся, никто тебя не тронет.
– Скарлетт, ты не можешь…
– Ты должна подождать…
Тетушки засуетились взволнованно.
– Если дедушка так уж занят, что не может нас встретить, то мы сами можем расположиться. Тетушка Элали! Вы здесь выросли. И вы, тетушка Полина. Ведите себя, как дома.
Скарлетт вела себя и разговаривала достаточно бесцеремонно. Но когда она услышала грозный окрик откуда-то сверху, ее коленки слегка подкосились. «Джером!» Она вспомнила, что у деда был пронизывающий взгляд, от которого постоянно хотелось куда-нибудь скрыться.
Импозантный черный слуга проводил их в спальню. Это было огромное помещение с высокими потолками, скорее походившее на гостиную. Комната была заставлена мебелью. Диваны, столы и огромная кровать со столбами по углам и на каждом столбе по золоченому орлу. В углу комнаты стоял большой флаг Франции и висела форма Робийяра с золочеными эполетами, в которой он служил в армии Наполеона, когда был еще совсем молодым офицером. Старик Робийяр сидел в кровати, стараясь держать осанку, на огромных подушках, и уставившись на гостей.
Почему он выглядит таким усохшим? Он был таким огромным. Но посреди этой огромной кровати он смотрелся таким жалким. Кожа да кости.
– Привет, дедушка, – сказала Скарлетт. – Я приехала навестить тебя в день рождения. Я Скар-летт. Дочь Эллин.
– Я еще не потерял память, – с усилием произнес дед. – Но, видно, тебе память изменяет. В этом доме говорю сначала я.
Скарлетт прикусила язык и замолчала. «Я не ребенок, чтобы со мной так разговаривали. Нужно вести себя достойно с гостями».
– А вы? Мои дочери? Что вы хотите в этот раз? – резко обратился он к своим дочерям по-французски.
Элали и Полина припали к его кровати, перебивая друг друга.
Какая досада! Они говорят по-французски. Что, черт побери, я здесь делаю? Скарлетт плюхну-лась на мягкую софу. Ей так хотелось исчезнуть отсюда. Скорее уж Ретт бы приезжал за ней, пока она не свихнулась.
Скоро стемнело, и углы комнаты казались таинственными. Казалось, что форма зашевелилась. Пальцы Скарлетт похолодели, но она старалась себя убедить, что все это ерунда. Однако она обрадо-валась, когда Джером принес лампу. В то время как служанка опускала шторы, Джером зажег все светильники на стенах. Он попросил пересесть Скарлетт, чтобы зажечь свечи позади софы. Она встала и наткнулась на взгляд старика. Она отвернулась и увидела огромное полотно на стене в золоченой раме. Джером зажег все свечи, и полотно ожило.
Это был портрет ее бабушки. Скарлетт сразу узнала ее по полотну в Таре.
Но полотна резко отличались. У Соланж на этом портрете была другая прическа и волосы не были собраны на затылке, как в Таре. Они лежали свободно на плечах и руках. Нос был такой же прямой и выразительный, в уголках губ затаилась презрительная усмешка. Глаза пристально смотре-ли на Скарлетт, и от них веяло необъяснимой близостью. Здесь она выглядела значительно моложе, но все равно оставалась женщиной, а не девушкой. Очаровательная грудь была наполовину открыта, а в Таре на ней была накинута шелковая пелерина. Скарлетт это немного смутило. Почему ее бабуш-ка не выглядела настоящей леди? Она всегда к этому стремилась. Невольно она вспомнила, как Ретт держал ее в своих объятиях, и ей страстно захотелось к нему. «Наверное, ее бабушка чувствовала то же самое. Это видно по ее глазам. Я не могу ошибаться в том, что чувствую в нас обеих. Или нет? Неужели в ней нет и намека на бесстыдство в ее крови, в этой прекрасной женщине на портрете?» Скарлетт замерла в восхищении, смотря на портрет.
– Скарлетт, – прошептала ей на ухо Полина. – Отец хочет отдохнуть. Пожелай ему спокойной ночи и следуй за мной.

0

104

Ужин был на редкость скупым. «Не хватит даже для таких птичек», – подумала Скарлетт, раз-глядывая пернатых, нарисованных на тарелке.
– Это потому, что повар готовит праздничный стол к дню рождения, – объяснила Элали.
– Еще четыре дня. Он что думает, что цыплята подрастают за это время?
Кошмар! Она станет такой же тощей, как старик Робийяр, если это будет продолжаться до чет-верга.
После того как весь дом уснул, Скарлетт пробралась на кухню и съела огромную кукурузную лепешку, запивая сливками, оставляя слуг без ужина или завтрака. «Тетушки могу мириться с таким количеством пищи. Посмотрим, как отреагируют на это слуги».
На утро она приказала принести яичницу с беконом и пирожных.
– Я видела все это на кухне, – добавила она.
И она тут же все получила. Ей стало получше. Не придется больше делать ночные вылазки. «Если Полина и Элали трясутся, как прошлогодние листья на ветру, то это не значит, что я должна испытывать то же самое. Бояться этого старика. Этого больше не случится».
Она была довольна, что все проблемы она могла решать не с самим стариком, а с его слугами. Она заметила, что Джером слегка обиделся, и была этому рада. Она любила ставить людей на место.
– И другие леди получат на завтрак то же самое. Мне недостаточно масла.
Джером побежал делиться впечатлениями с остальными слугами. Это было настоящим оскорб-лением им всем. И не потому, что она их считала нерасторопными. Они делали все, как всегда, и дали ей на завтрак то, что ели сами… Джерома беспокоила ее неуемная энергия и несуразная моло-дость. Она баламутила все и вся вокруг и нарушала привычный ход жизни в этом доме. Они надеялись, что она скоро уедет, не успев ничего разрушить или сломать.
После завтрака Элали и Полина показали ей все комнаты, рассказывая о том, какие здесь уст-раивались в свое время приемы и балы. Скарлетт надолго остановилась у портрета с тремя девочка-ми, пытаясь найти знакомые черты ее матери в лицах пятилетних девочек. Скарлетт чувствовала себя изолированной в тесном переплетении родственных связей в Чарльстоне. Она рада была находиться в доме, где родилась и выросла ее мама, в том месте, где она была частью такого переплетения.
– У вас, должно быть, миллион родственников в Саванне? – спросила она у тетушек. – Расска-жите мне о них. Могу я их поведать? Они ведь мои родственники тоже.
Полина и Элали смутились. Родственники? Но в Саванне жил только один старый вдовец сестры их матери. Остальная семья подалась в Новый Орлеан много лет назад.
– Все в Новом Орлеане говорят по-французски, – объяснила Полина. – У Робийяра много братьев, но все они остались во Франции. Он один приехал в Америку.
Ее прервала Элали.
– Но у нас много друзей в Саванне. Если отец не будет настаивать, то мы можем повидаться с друзьями.
– Мне нужно вернуться к трем, – предупредила Скарлетт.
Ей не хотелось отсутствовать, когда приедет Ретт. И ей нужно было много времени, чтобы привести себя в порядок к приходу поезда.
Но Ретт не приехал. И Скарлетт продрогла на скамейке в саду позади дома в ожидании. Скар-летт отказалась идти с тетушками на какое-то представление вечером, куда они были приглашены. «Если так будет продолжаться все время – все эти визиты – то я просто умру со скуки». Но глаза де-да, которые она увидела, зайдя к нему перед ужином на десять минут, убедили ее в том, что скука не самое страшное и кажется ерундой перед тем, чтобы остаться наедине со стариком Робийяром в его доме.
Сестры Телфеер, Мэри и Маргарет считались признанными культурными лидерами в Саванне. И их музыкальное представление было чем-то, чего Скарлетт никогда не видела. Обычно это были женщины, которые пели под аккомпанемент рояля. Вообще было обязательным, чтобы леди умела немного петь, рисовать, вышивать. В доме Телфееров на площади Святого Джеймса образ жизни был гораздо более притязательным. В самом доме в смежных комнатах рядами стояли золоченые стулья, пианино, арфа и шесть стульев для выступающих. Скарлетт подмечала для себя все эти новшества. В доме Батлеров невозможно было бы разместить столько всего даже в самой большой комнате. Да и такого рода мероприятия были бы в новинку в Чарльстоне.
Струнный квартет утомлял Скарлетт, и казалось, что они никогда не закончат свою игру. Ей понравились певицы. Она никогда не слышала оперы. Ей было странно увидеть мужчину, поющего почти женским голосом. После пения на незнакомом языке запели родные ее сердцу песни. Ей по-нравилось, как мужчина спел «Великолепного мечтателя», и он просто заходился, когда исполнял «Вернись к Эрин, Мавурнин, Мавурнин». Она готова была признать, что он пел лучше, чем Джералд О'Хара.
«Интересно, что бы сказал отец по поводу всего этого? – подумала Скарлетт, с трудом скрывая свои эмоции. – Он бы стал громко подпевать. Затем сказал бы: „Пег на драндулете“. Совсем как ко-гда-то она попросила Ретта спеть ей…
Комната и люди исчезли для нее. Только голос Ретта, тянущего какой-то мотивчик, и ее руки, обвивающие его тело. «Он не может без меня. Он скоро приедет за мной. Моя возьмет».
Скарлетт и не подозревала, что улыбалась во весь рот в самый трагический момент.
На следующий день она послала телеграмму дяде Генри, чтобы дать ему ее адрес в Саванне. Затем дописала вопрос, перевел ли ей Ретт деньги?
Может быть, Ретт отколет какие-нибудь штуки и не переведет ей деньги. Нет. Наоборот. В его письме сказано, что он переводит: чуть ли не полмиллиона.
Не может быть. Он блефует. Чтобы его письмо совсем не выглядело таким мрачным, он ей на-врал. «Как опиум», – говорил он. Он не может без нее. Особенно после того, что случилось на берегу.
Теплота воспоминаний разлилась по телу. Но она собралась с мыслями и заставила вспомнить себя, где она находится. Она заплатила за телеграмму и внимательно выслушала, как ей телеграфист объяснил путь к монастырю Сестер Милосердия. На улице она так помчалась, что Панси пришлось за ней почти бежать. В ожидании Ретта у нее было достаточно времени, чтобы заставить игуменью поговорить с епископом, как и советовал Ретт.
Монастырь представлял из себя большое белое здание с огромным крестом на дверях, окру-женное высоким железным забором с закрытыми воротами. Скарлетт остановилась. Он не был похож на монастыри в Чарльстоне, те были выложены из аккуратных кирпичей.
– Вы сюда, мисс Скарлетт? – спросила Панси. – Я лучше подожду на улице. Я баптистка.
– Не будь такой занудой! – трусливость Панси придала Скарлетт решимости. – Это не церковь. Это дом для таких леди, как мисс Кэррин.
Ворота легко открылись.

0

105

Да, игуменья была здесь. Нет, она не может встретиться с миссис Батлер прямо сейчас. Нет, не-известно, сколько продлится встреча и будет ли потом время у игуменьи. Возможно, миссис Батлер будет рада пока осмотреть местную школу. Монастырь так гордится своей школой. Или экскурсия по собору. После этого, может быть, и будет время, если, конечно, игуменья не против.
Скарлетт заставила себя улыбнуться. «Давно мечтала! Любоваться детками! – подумала она со злостью. – Или рассматривать церкви». Она уже хотела сказать, что придет позже. Но ей в голову пришла мысль. Они строили новый собор, не так ли? Это стоит денег. Может быть, ее предложение выкупить долю Кэррин в Таре больше подойдет здесь, чем в Чарльстоне. В конце концов. Тара – это собственность Джорджии и находится в ведомстве епископа Джорджии. Допустим, она предложит купить витражное стекло для нового собора как приданое Кэррин? Это будет стоить значительно больше, чем часть Кэррин в Таре. А она объяснит, что это не приданое, а всего лишь обмен. Епископ выслушает и затем скажет игуменье, что ей делать.
Скарлетт теперь улыбалась по-настоящему.
– Было бы честью для меня, сестра, осмотреть собор.
Панси открыла рот от удивления, увидев готические своды собора. Рабочие, возившиеся под самым куполом, выглядели такими маленькими. Но Скарлетт было некогда рассматривать достопри-мечательности. Ее пульс бешено стучал.
Сестра временами делала комментарии. Скарлетт не замечала, как работники провожали ее восхищенными взглядами и любезно уступали дорогу. Она была слишком занята своими мыслями, чтобы что-то замечать.
– Я должен вернуться на обед в школу, – сказал священник, извиняясь.
– Да, конечно, отец. Я готова идти.
Конечно же, ей не хотелось уходить. Но что она могла сказать?
– Прошу прощения, отец.
Перед ними стоял огромный, краснощекий мужчина в рыжей рубашке. Священник выглядел очень невзрачно на его фоне.
– Если бы вы могли дать благословение нашей работе. Перекрытия часовни Святых Сердец за-кончены час назад.
Его голос был очень похож на голос ее отца. Такой же сильный ирландский акцент. Скарлетт склонила голову, когда священник благословлял. В горле запершило, и слезы подступили к глазам.
«Я должна увидеть братьев отца, неважно, что они уже совсем старики. Папа был бы этому рад».
Они вернулись в монастырь, и Скарлетт получила очередной отказ во встрече с игуменьей.
Скарлетт старалась быть спокойной, но ее глаза блестели от ярости.
– Передайте ей, что я скоро вернусь.
Ворота закрылись за ее спиной, и она услышала протяжный бой часов гдето за несколько квар-талов.
– А, черт! Она опаздывала на обед.

Глава 34

Скарлетт почувствовала запах жареного цыпленка, как только она открыла дверь большого ро-зового дома.
– Возьми все это, – сказала она Панси и сняла накидку, шляпу и перчатки с рекордной скоро-стью. Она была очень голодна.
Элали посмотрела на нее огромными печальными глазами, когда она вошла в столовую.
– Папа хочет видеть тебя, Скарлетт.
– Он не может подождать до конца обеда? Я очень голодна.
– Он сказал: «Как только она придет».
Скарлетт взяла горячую дымящуюся булочку и сердито надкусила ее, повернувшись на каблу-ках. Проглотила она этот кусочек уже на пути в комнату деда.
Старик неодобрительно смотрел на нее поверх подноса, который лежал у него на коленях в кровати. Скарлетт увидела на его тарелке только картофельное пюре и маленькую горку морковки.
«О Боже! Ничего удивительного, что он так плохо выглядит. В пюре даже масла нет. Если бы у него и совсем не было зубов, они могли бы кормить его лучше».
– Я не терплю нарушений распорядка в моем доме, – сказал старик.
– Извините меня, дедушка.
– Дисциплина – это то, что сделало великой императорскую армию. Без дисциплины возможен только хаос.
Голос у него был глубокий, твердый и грозный. Но Скарлетт заметила острые старческие кости, выступающие из-под его льняной ночной рубашки, и ей стало не по себе.
– Я уже извинилась. Могу я идти? Я голодна.
– Не будь столь дерзка, юная леди.
– Нет ничего дерзкого в том, что я голодна, дедушка. То, что вам не хочется есть свой обед, еще не значит, что все остальные тоже не хотят есть.
Пьер Робийяр сердито оттолкнул поднос.
– Кашица, – проворчал он, – не годится и для свиней.
Скарлетт направилась к двери.
– Я не отпускал вас, мисс.
Она почувствовала рычание в своем желудке. Булочки, наверное, уже остыли, от цыпленка во-обще могло ничего не остаться, если у тети Элали попрежнему такой же хороший аппетит.
– Черт возьми, дедушка. Я не один из ваших солдат. И вам не напугать меня, как тетушек. Что вы со мной сделаете? Расстреляете за дезертирство? Если вы собираетесь голодать до смерти – это ваше дело. Я хочу есть и ухожу, чтобы доесть все, что еще осталось от обеда.
Она была уже на полпути к двери, когда странный звук, похожий на кашель, заставил ее обер-нуться. «Господи, неужели я довела его до апоплексического удара? Только не дай ему умереть при мне».
Пьер Робийяр смеялся.
Скарлетт, уперев руки в бока, свирепо взглянула на него. Он напугал ее до смерти.
Он сделал ей знак удалиться костлявой рукой с длинными пальцами.
– Ешь, – сказал он. – Ешь.
После чего он засмеялся опять.
– Что случилось? – спросила Полина.

0

106

– Я не слышала криков, так ли это, Скарлетт? – сказала Элали.
Они сидели за столом и ждали десерта. Обеда уже не было.
– Ничего не случилось, – сказала Скарлетт сквозь зубы.
Скарлетт схватила маленький серебряный колокольчик со стола и начала бешено его трясти. Когда, неся две маленькие тарелочки с пудингом, появилась дородная негритянка-горничная, Скар-летт шагнула к ней. Она положила руки ей на плечи, развернула ее.
– Сейчас – шагом марш, и именно маршевым шагом, а не прогулочным. Шагом марш на кухню и принеси мне обед. Горячий, побольше, и побыстрее. Меня не волнует, кто из вас что собирался съесть, но вам должны были достаться все крылышки и гузки. Я же хочу бедро и грудку. Побольше подливы в картошку, и принеси чашку масла с замечательными горячими булочками. Ступай!
Она нетерпеливо села, готовая вступить в драку со своими тетушками, если бы они сказали хоть одно слово. Всеобщее молчание продолжалось до тех пор, пока обед не был накрыт.
Полина сдерживалась до тех пор, пока Скарлетт наполовину не съела свой обед. Затем вежливо спросила:
– Что тебе сказал папа? Скарлетт вытерла рот салфеткой.
– Он пытался запугать меня так же, как тебя и тетушку Элали, ну я ему и ответила. Это рас-смешило его.
Две сестры обменялись удивленными взглядами. Скарлетт улыбнулась и подбавила подливки в картошку на своей тарелке. Ну и гусыни эти тетушки. Неужели они не знают, как надо отвечать задирам, наподобие их отца.
Скарлетт никогда не приходило в голову, что она была способна сопротивляться задирам, по-тому что была задирой сама, или что смех дедушки был вызван тем, что он обнаружил, что она по-хожа на него.
Когда накрыли десерт, чашечки с тапиокой стали почему-то больше. Элали благодарно улыб-нулась своей племяннице.
– Мы с сестрой только хотели сказать, насколько мы рады, что ты в нашем старом доме, Скар-летт. Считаешь ли ты, что Саванна очаровательный маленький город? Ты видела фонтан на площади Чипью? А театр? Он почти такой же старый, как в Чарльстоне. Я помню, как мы с сестрой глядели на проходящих актеров из окон нашего класса. Помнишь ли ты, сестра?
Полина помнила. Она также помнила, что Скарлетт не сказала им, что собиралась уйти этим утром. Где она была? Когда Скарлетт сообщила, что была в соборе, Полина приложила палец к гу-бам.
– Папа, – сказала она, – к сожалению, ярый противник римского католичества. Это как-то свя-зано с французской историей, – она не была уверена, с чем именно, однако он сильно злился на цер-ковь. Это было причиной того, что Элали всегда покидала Чарльстон после мессы, чтобы приехать в Саванну, и уезжала из Саванны в субботу, чтобы вернуться в Чарльстон. Этот год был особенно трудным, потому что Пасха наступала рано, а они жили в Саванне на первой неделе великого поста. Естественно, они должны были посещать мессу, и они могли рано оставить дом незамеченными. Но как сделать, чтобы их отец не увидел пятнышки пепла у них на лбу?
– Умойтесь, – нетерпеливо сказала Скарлетт, обнаружив тем свое безразличие и совсем недав-нее возвращение к религии. Она кинула салфетку на стол.
– Мне нужно идти, – отрывисто сказала она. – Я собираюсь навестить дядюшек и тетушек О'Хара.
Она не хотела, чтобы кто-нибудь знал, что она старалась купить принадлежащую женскому монастырю долю Тары. Особенно это касалось ее тетушек: они так много сплетничали. Они даже могли написать Сьюлин. Она ласково улыбнулась. «Когда мы идем на мессу утром?» Она должна упомянуть об этом при игуменье. Нет нужды говорить, что она забыла все о первой среде великого поста.
Как плохо, что она забыла свои четки в Чарльстоне. Но она может купить новые в магазине дя-дюшек О'Хара. Если она хорошо помнила, у них было все, от дамских шляп до плугов.
– Мисс Скарлетт, когда мы поедем домой в Атланту? Я неудобно себя чувствую с людьми на кухне вашего дедушки. Они все такие старые. И мои туфли уже износились от постоянного хожде-ния. Когда мы поедем домой, где у вас есть прекрасные экипажи?
– Прекрати свои постоянные жалобы, Панси. Мы поедем, когда я скажу и куда я скажу.
В словах Скарлетт не было настоящего раздражения. Она пыталась вспомнить, где находится магазин ее дядюшек, но безуспешно. «Должно быть, у меня уже началась старческая забывчивость. Панси права в этом. В Саванне одни старики, кого я знаю. Дедушка, тетушка Элали, тетушка Полина, все их друзья. А папины братья старше всех… Я только поздороваюсь с ними, подставлю им щеку для отвратительного, сухого старческого поцелуя, куплю четки и уйду. Нет нужды видеть их жен. Если им так хочется меня видеть, они могли бы все эти годы делать что-то, чтобы поддерживать отношения. После всего, что они знали, я могла умереть и быть похороненной, а они не послали бы и записку с соболезнованием моему мужу и детям. Я бы назвала это чрезвычайно подлым обращением с близкими родственниками. Может быть, вообще не идти с ними встречаться? Они не заслуживают моих посещений после того, как они не обращали на меня внимания», – думала она, игнорируя письма из Саванны, на которые она не отвечала до того, как они совсем перестали приходить. Она была готова предать братьев своего отца и их жен вечному забвению в самых укромных уголках памяти. Она сосредоточилась на двух вещах: покупке Тары и примирении с Реттом. Ничего, что это были весьма противоречивые цели. Но они занимали все ее мысли, на которые она имела время. «Я не собираюсь тащиться в этот затхлый старый магазин, – решила Скарлетт. – Я должна как-то поймать настоятельницу и епископа. О, как жаль, что я забыла эти четки в Чарльстоне». Она быстро взглянула на витрины магазинов на противоположной стороне Бротон-стрит, торгового центра Саванны. Где-нибудь поблизости должна находиться лавка ювелира.
Прямо напротив нее рельефными позолоченными буквами над пятью сверкающими окнами протянулась вывеска: «О'Хара». «Боже мой, да они вышли в свет с тех пор, как я последний раз была здесь», – подумала Скарлетт. Все это совсем не выглядело затхлым.
Магазин О'Хара пахнул свежей краской. Зеленое полотенце из тарлатана, свисающее с прилав-ка в глубине магазина, объясняло все золотыми буквами: ПЕРВОЕ ОТКРЫТИЕ. Скарлетт завистливо посмотрела вокруг. Магазин был в два раза больше ее собственного в Атланте, а ассортимент новее и разнообразнее. Аккуратно помеченные ящики и рулоны ярких тканей заполняли полки до потолка, мешки с мукой выстроились по полу, недалеко от пузатой печки в центре, и огромная стеклянная ваза с конфетами стояла на высоком прилавке. Ее дядюшки и правда вышли в свет. Тот магазин, куда она приходила в 1861 году, находился не в центральной, престижной части Бротон-стрит. Он был темным и загроможденным еще больше, чем ее собственный в Атланте. Интересно было бы узнать, сколько это замечательное переселение стоило ее дядюшкам. Можно подумать, как применить некоторые из их идей в ее собственном деле.
Она быстро подошла к прилавку:

0

107

– Мне бы хотелось видеть мистера О'Хара, если позволите, – сказала она высокому человеку в фартуке, который переливал масло для лампы в бутылку покупателя.
– Одну секундочку, будьте любезны немного подождать, мэм, – сказал человек, не подняв глаз. В его голосе угадывался легкий ирландский акцент.
«В этом есть смысл, – подумала Скарлетт, – нанимать ирландцев в магазин, который принадле-жит ирландцам». Она посмотрела на ярлыки на ящиках в полках, пока продавец заворачивал масло в коричневую бумагу и давал сдачу. Хм-м, ей тоже лучше выставить пернатки тем же способом, по размеру, а не по цвету. Цвет можно рассмотреть сразу» как только откроешь ящик, однако действи-тельно трудно найти перчатки подходящего размера в ящике, где все перчатки черные. Как только она не подумала об этом раньше.
Человек за прилавком должен был заговорить снова, прежде чем Скарлетт услышала его.
– Я – мистер О'Хара, – повторил он. – Чем могу служить?
О, это же дядюшкин магазин. Они, должно быть, там, где всегда и были. Скарлетт торопливо объяснила, что она ошиблась. Она искала старших О'Хара, мистера Эндрю и мистера Джеймса.
– Можете ли вы направить меня в их магазин?
– Но это и есть их магазин. Я их племянник.
– О, Боже мой. Но тогда вы, должно быть, мой кузен. Я – Кэйти Скарлетт, дочь Джералда. Из Атланты.
Скарлетт всплеснула руками. Кузен! Высокий, сильный, еще не старый родной кузен. Она чув-ствовала себя так, как будто ей неожиданно преподнесли подарок.
– А я – Джейми, – смеясь сказал ее кузен, взяв ее за руки. – Джейми О'Хара к вашим услугам, Скарлетт О'Хара. Какой подарок для уставшего хозяина. Прелестная, как восход солнца, неожиданно спустившаяся, подобно падающей звезде. Скажите мне, как вы оказались здесь на открытии нашего нового магазина? Проходите же, позвольте дать вам стул.
Скарлетт уже забыла о четках, которые она хотела купить. Она также забыла и о настоятельни-це, и о Панси, которая уселась на низкой табуретке и уснула, положив голову на аккуратную стопку лошадиных покрывал.
Джейми О'Хара пробормотал что-то шепотом, когда он вернулся из внутренней комнаты со стулом для Скарлетт. В магазине было четыре покупателя, которые ждали, пока их обслужат. В сле-дующие полчаса покупателей становилось все больше и больше, и у него не было возможности и словом перемолвиться со Скарлетт. Время от времени он смотрел на нее извиняющимся взглядом, но она улыбалась и покачивала головой. Не было необходимости извиняться. Она вполне довольна тем, что она здесь, в теплом, отлично управляемом магазине, который быстро вдет в гору, с только что найденным двоюродным братом, обслуживание покупателей которым доставляет удовольствие.
Наконец, выдалось короткое мгновение, когда единственными покупателями в магазине была мамаша и ее три дочери, которые рассматривали витрины с кружевами.
– Я буду говорить, как быстрый ручей, пока есть возможность, – сказал Джейми. – Дядя Джеймс страстно желал бы видеть вас, Кэйти Скарлетт. Он старый джентльмен, но все еще доста-точно активен. Он здесь каждый день до обеда. Вы можете этого и не знать, но его жена умерла. Гос-подь успокоил ее душу, и жена дяди Эндрю также. Это доставило столько горя дяде Эндрю, что не прошло и месяца, как он последовал за ней. Все они покоятся на руках у ангелов. Дядя Джеймс жи-вет вместе со мной, моей женой и детьми. Это недалеко отсюда. Приходите к нам на чай сегодня ве-чером, и вы увидите их всех. Мой мальчик, Дэниэл, скоро вернется после выполнения заказов, и я провожу вас домой. Мы празднуем сегодня день рождения моей дочери Патриции. Там будет вся се-мья.
Скарлетт сказала, что она с удовольствием придет на чашечку чая. Затем она сняла свою шля-пу, накидку и прошла около полок с кружевами мимо дам. Скарлетт обнаружила, что не только она в семье О'Хара знала, как управлять магазином. Кроме того, она была слишком возбуждена, чтобы сидеть неподвижно. Празднование дня рождения дочери ее двоюродного брата! «Посмотрим, она моя первая племянница». Несмотря на то, что она выросла не в обычной для Юга семье из многих поколений родственников, она по-прежнему оставалась южанкой и могла назвать все родственные отношения вплоть до десятого колена. Она наслаждалась, наблюдая за своим братом, когда он работал, потому что он служил живым подтверждением всему, что Джералд О'Хара говорил ей. У него были курчавые волосы и голубые глаза, как у всех О'Хара. А также широкий рот, короткий нос и круглое красное лицо. И кроме того, он был здоровым, высоким и широкоплечим мужчиной, с крепкими толстыми ногами, как корни деревьев, которые могут противостоять любой буре. «Ваш папа – самый коротышка во всем выводке, – говорил Джералд, не стыдясь за себя, но очень гордясь своими братьями. – У моей матери было восемь сыновей, все – парни, и только я, самый последний и единственный, который не был ростом с дом».
Скарлетт желала бы знать, кто из братьев отец Джейми. Все равно я узнаю об этом, когда приду на чай. Хотя нет, не чай, вечеринку по случаю дня рождения.

0

108

Глава 35

Скарлетт рассматривала своего кузена Джейми с тщательно скрываемым любопытством. На улице, при дневном свете, тень уже не могла скрыть морщины и мешки под его глазами, как это было внутри магазина. Он был человеком среднего возраста, склонным к полноте и рыхлости. Скарлетт почему-то решила, поскольку он ее кузен, он должен быть человеком ее возраста. Когда пришел его сын, она очень сильно удивилась тому, что ее представили взрослому человеку, а не мальчику, который доставляет пакеты с заказами. Взрослый человек с огненно-рыжими волосами впридачу. Это качество приобретало какую-то постоянность.
То же самое произошло и с внешним видом Джейми при дневном свете. Он не был джентльме-ном. Скарлетт не могла определить, почему она так решила, но это было очевидно. Заметно было что-то неправильное в его одежде. Его костюм был темно-голубым, но недостаточно темным, и он был слишком тесен в плечах и слишком свободен во всех остальных местах. Она знала, что одежда Ретта – результат высочайшего мастерства портного, требующий совершенства с его стороны. Есте-ственно, она не могла ожидать, чтобы Джейми одевался, как Ретт, она не знала никого, кто смог бы одеваться, как Ретт. Но, тем не менее, он мог бы сделать что-нибудь – что обычно делают люди – чтобы не выглядеть так… так обыкновенно. Джералд О'Хара всегда выглядел как джентльмен, не-смотря на то, как выглядел его костюм. Скарлетт не приходило в голову, что на превращение ее отца в джентльмена-землевладельца оказал влияние авторитет ее матери. Скарлетт уже утратила интерес к жизни своего двоюродного брата. «Хорошо, в конце концов, мне нужно только выпить чашку чая и съесть кусочек пирога, а потом я могу идти». Она широко улыбнулась Джейми.
– Я так взволнована в ожидании встречи с вашей семьей, что у меня все выскочило из головы. Я должна купить подарок для вашей дочки.
– Вы преподнесете ей самый лучший подарок, если я приду, держа вас за руку, Кэйти Скарлетт.
У него в глазах огонек, как у папы, заметила про себя Скарлетт. И папин навязчивый ирланд-ский акцент. На нем не было только папиного котелка. Никто не носит котелки.
– Мы пройдем мимо дома вашего дедушки, – сказал Джейми, вызвав ужас в сердце Скарлетт.
Что, если тетушки их увидят, должна ли она их представлять? Они всегда считали, что мать вступила в неравный брак; и Джейми мог быть лучшим подтверждением, о котором они могли толь-ко мечтать. Что он сказал? Она должна быть внимательнее.
–…оставьте свою служанку здесь. Она будет себя чувствовать не в своей тарелке с нами. У нас нет слуг.
Нет слуг? Все имеют прислугу, все! Где они живут, они снимают квартиру? У Скарлетт напряглись скулы. И это сын папиного родного брата, а дядя Джеймс – папин родной брат. «Я не хочу оскорбить его память, трусливо отказавшись выпить у них чашку чая, даже если у них по полу бегают крысы».
– Панси, – сказала она, – когда мы подойдем к дому, иди прямо туда и скажи им, что я скоро буду… Вы проводите меня домой, не так ли, Джейми?
Она была достаточно смелой стерпеть крыс, бегающих у нее под ногами, но ей не хотелось бы уронить свою репутацию, возвращаясь домой в одиночестве. Настоящие леди так не делают.
К облегчению для Скарлетт, они прошли по улице с задней стороны дома ее дедушки, а не че-рез площадь, где ее тетушки очень любили совершать моцион поддеревьями. Панси охотно про-скользнула через ворота в сад, зевая в предвкушении сна. Скарлетт старалась выглядеть спокойной. Она слышала жалобы Жерома на то, что их соседство становилось все хуже и хуже. Всего через не-сколько кварталов к востоку прекрасные старые дома сменялись ветхими пансионами для матросов с кораблей Саваннского торгового порта и за его пределами. А также для волн иммигрантов, которые приезжали на некоторых из кораблей. Большинство из них, как сказал высокомерный элегантный негр, были «немытые ирландцы».
Джейми вел ее дальше, и она вздохнула с облегчением. Вскоре они свернули на прекрасную, чистую улицу с названием Южный Брод, и Джейми объявил:
– Вот мы и пришли, – когда они оказались рядом с большим, прочным кирпичным домом.
– Какой прекрасный дом! – сказала Скарлетт вполне искренне.
Это были единственные ее слова за все время. Вместо того чтобы взбираться по лестнице к большой двери на высоком крыльце, Джейми открыл маленькую дверцу внизу, на уровне улицы и ввел ее прямо в кухню, и целая толпа народа, все рыжие, принялись шумно приветствовать ее, когда он провозгласил поверх всего этого приветственного гама:
– Это Скарлетт, дочь моего дяди Джералда О'Хара, приехала из Атланты, чтобы увидеть дя-дюшку Джеймса.
«Их так много», – подумала Скарлетт, когда все они поспешили к ней. Смех Джейми, когда младшая дочь и маленький мальчик обхватили его колени, сделал невозможным понять, что он гово-рил. Затем большая дородная женщина, с самыми рыжими волосами из них всех, протянула Скарлетт свою загрубевшую руку.
– Добро пожаловать в наш дом, – спокойно сказала она. – Я жена Джейми, Морин. Не обращайте внимания на этих дикарей, проходите к огню и садитесь, пейте чай.
Она взяла Скарлетт за руку решительным жестом и проводила ее в комнату.
– Тише вы, варвары, дайте папе отдышаться. Умойтесь и приходите знакомиться со Скарлетт по одному.
Она сняла с плеч Скарлетт меховую накидку.
– Положите это в надежное место, а то она такая мягкая, что ребенок подумает, что это коте-нок, и начнет тянуть ее за хвост.
Старшая из девочек неуклюже сделала реверанс в сторону Скарлетт и жадно протянула руку к меховой накидке. Ее голубые глаза стали огромными от восхищения. Скарлетт улыбнулась ей. Мо-рин она улыбнулась тоже, несмотря на то, что жена Джейми буквально толкнула ее в виндзорское кресло, как будто она была одной из ее дочек, которым Морин могла приказывать

0

109

все, что она захочет.
Через мгновение Скарлетт обнаружила, что она держит самую большую чашку из всех, кото-рые она когда-либо видела, в одной руке, а другой – пожимает ручку поразительно красивой малень-кой девочке, которая шептала своей матери:
– Она выглядит, как принцесса.
Затем она повернулась к Скарлетт и сказала:
– Меня зовут Хелен.
– Ты должна потрогать меха, Хелен, – важно сказала Мэри Кэйт.
– Можно подумать, что это Хелен гостья здесь, что ты обращаешься прямо к ней? – сказала Морин. – Какой позор для матери иметь такую капризную дочь.
При этом ее голос был мягким от волнения и тщательно скрываемого смеха.
Щеки Мэри Кэйт покраснели от смущения. Она поклонилась снова и протянула руку.
– Кузина Скарлетт, я прошу у вас прощения. Я совсем забылась, любуясь вашей грацией. Я, Мэри Кэйт, горжусь тем, что я кузина такой леди, как вы.
Скарлетт хотела было сказать, что нет необходимости извиняться, но у нее не было возможно-сти. Джейми снял шляпу, пиджак и расстегнул жилетку. Под правой рукой он держал ребенка, оча-ровательный, дерущийся, кричащий, круглолицый и рыжеволосый комочек.
– А этот маленький дьявол – Син, названный Джоном потому, что он подобно настоящему аме-риканскому мальчику родился прямо здесь» в Саванне. Мы зовем его Джеки. Поздоровайся со своей родственницей» Джеки, есть же у тебя язык.
– Хэлло! – прокричал малыш и пронзительно завизжал, когда отец перевернул его.
– Что все это значит?
Шум, за исключением хихиканья Джеки, внезапно затих, когда через все многоголосие пронес-ся слабый, недовольный голос. Скарлетт взглянула через всю кухню и увидела высокого старого че-ловека, который и должен был быть ее дядей Джеймсом. С ним пришла прелестная девушка с тем-ными волнистыми волосами. Она выглядела робкой и обеспокоенной.
– Джеки помешал отдыхать дяде Джеймсу, – сказала она. – Его кто-нибудь обидел? Что он так орет? Джейми вернулся домой так рано.
– Ничего подобного, – сказала Морин. Она заговорила приподнятым голосом. – К вам гостья, дядя Джеймс, специально приехала, чтобы вас увидеть. Джейми оставил магазин на Дэниэла, чтобы привести ее к вам. Идите к огню, чай уже готов, посмотрите на Скарлетт.
Скарлетт встала и улыбнулась.
– Хэлло, дядюшка Джеймс. Вы меня помните?
Старик взглянул на нее.
– Последний раз, когда я вас видел, вы оплакивали вашего мужа. Нашли ли вы другого?
Перед Скарлетт всплыли картинки из ее памяти. О небеса, дядюшка Джеймс был прав. Дейст-вительно, она приехала в Саванну после того, как родился Уэйд, когда она была в трауре по Чарльзу Гамильтону.
– Да, – сказала она, – и что – если я вам скажу, что с тех пор я нашла уже двух мужей, любо-пытный старик?
– Боже, – произнес ее дядюшка, – а в этом доме уже столько незамужних женщин.
Девушка за ним слабо вскрикнула, затем повернулась и выбежала из комнаты.
– Дядя Джеймс, вам не следует изводить ее так, – строго сказал Джейми.
Старик подошел к камину и потер руки над исходящим от него теплом.
– Она не должна быть такой плаксой, – сказал он, – О'Хара никогда не плакали от мелких труд-ностей. Морин, я хотел бы чашку чая прямо сейчас, пока я буду говорить с девочкой Джералда! – он сел на стул рядом со Скарлетт. – Расскажи мне о похоронной процессии. Ты похоронила своего отца как полагается? У моего брата Эндрю были самые блестящие похороны, которые этот город видел за много лет.
Скарлетт вспомнила жалкую кучку тех, кто пришел почтить память Джералда к его могиле в Таре. Их было так немного. Многие из тех, кто должен был прийти, умерли еще до отца.
Скарлетт остановила взгляд своих зеленых глаз на его старческих мутных голубых глазах.
– У него был катафалк со стенками из стекла, четырьмя лошадьми с черным плюмажем на го-ловах. Целое покрывало из цветов на гробу и еще больше на крыше катафалка. Две сотни человек сопровождало катафалк на своих экипажах. У него на могиле стоит мраморное надгробие семи футов высотой и с ангелом на верхушке, – ее голос был холодным и суровым. «Проглоти это, старик, – думала она, – и оставь папу в покое».
Джеймс потер свои сухие руки.
– Господь да успокоит его душу, – умиротворенно сказал он. – Я всегда говорил, что Джералд – самый светский человек из всех нас, ведь я говорил тебе это, Джейми? Самый последний во всем выводке, а раздражался на обиду быстрее всех. Это был чудный коротышка Джералд. Ты знаешь, как ему досталась эта плантация? Он играл в покер моими деньгами, вот так. И ни гроша из своего выигрыша он не дал мне. – Смех Джеймса был раскатистым и громким, как смех молодого человека. Он был полон жизни и веселья.
– Расскажи, как он покинул Ирландию, дядюшка Джеймс, – сказала Морин, снова наполняя чашку старика. – Может, Скарлетт никогда не слышала эту историю.
Черт возьми! Мы что, собираемся устроить здесь поминки? Скарлетт сердито зашевелилась на своем стуле.
– Я слышала это сотню раз, – сказала она, – Джералд О'Хара любил хвастаться тем, что он бе-жал из Ирландии, когда за его голову назначили награду, после того, как он убил агента английского землевладельца одним ударом кулака. В графстве Клейтон все слышали эту историю сотни раз. И никто этому не верил. Джералд бывал очень шумным в гневе, но при этом весь мир мог видеть его доброту.
Морин улыбнулась.
– Могучий человек, мне всегда это говорили. Таким женщина может гордиться.
Скарлетт почувствовала, как слезы подступают к горлу.
– Да, таким он и был, – сказал Джеймс. – А когда на столе будет праздничный пирог, Морин? И где Патриция?
Скарлетт посмотрела на ряд румяных лиц вокруг. Нет, она уверена, что еще не слышала имени Патриция. Может быть, это та темноволосая девушка, которая убежала.
– Она готовится к своему празднику, дядя Джеймс. Вы же знаете, что у нее. Мы перейдем в другой дом, как только Стефен скажет нам, что она готова.
«Стефен? Патриция? Другой дом?»
Морин увидела вопросительное выражение на лице у Скарлетт.
– Разве Джейми не сказал вам, Скарлетт? Этот дом принадлежит трем семьям О'Хара. И вы только начинаете встречаться со своими родственниками.
«Я никогда их не запомню, – с отчаянием думала Скарлетт, – если только они не будут стоять на одном месте».

0

110

Но на это не было никаких надежд. День рождения Патриции был в двойной гостиной ее дома с раздвижными дверьми, открытыми широко, насколько это было возможно. Дети – и здесь их было множество – устроили игру с беготней, прятками и внезапным появлениями из-за стульев. Взрослые время от времени устремлялись к какому-нибудь из малышей, чтобы его утихомирить и посадить на место. И никому не было дела до того, чей это ребенок. Все взрослые стали родителями для всех де-тей.
Скарлетт чувствовала признательность Морин за ее рыжие волосы. Всех ее детей, которых Скарлетт встретила в предыдущей комнате, плюс Патриция, плюс Дэниэл, которого она видела в магазине, плюс еще один взрослый парень, имени которого она не могла запомнить, можно было узнать. Все остальные безнадежно перепутывались.
То же самое было и с их родителями. Скарлетт знала, что одного из мужчин звали Джералд, но какого именно? Все мужчины здесь были высокими, с темными курчавыми волосами, голубыми глазами и победными улыбками.
– Вас смущает все это? – сказал голос позади нее. Это была Морин. – Пусть это вас не заботит, Скарлетт, в свое время вы их всех «отгадаете».
Скарлетт улыбнулась и вежливо кивнула. Но у нее не было ни малейшего желания всех их «от-гадывать». Она собиралась попросить Джейми проводить ее домой, как только она сможет это сде-лать. Здесь было так шумно. Спокойный розовый дом на площади казался убежищем. Наконец, там она могла поговорить с тетушками. Здесь она и слова никому не могла сказать. Все были заняты, го-няясь за детьми или обнимая и целую Патрицию. Она чувствовала себя, как чужачка. «Уеду! Неваж-но куда. Хоть в Атланту. Хоть в Чарльстон».
– А сейчас мы будем резать праздничный пирог, – сказала Морин. Она взяла Скарлетт под ру-ку. – А затем у нас будет много музыки.
Скарлетт стиснула зубы. «О Боже, я уже сидела на одной музыкальной вечеринке в Саванне. Неужели все они не могут устроить что-нибудь другое?» Вместе с Морин она пришла к, красному плюшевому дивану и чопорно уселась на краю.
Стук ножа о стакан потребовал всеобщего внимания. В толпе установилось нечто почти напо-минающее тишину.
– Сегодня мы собрались для того, чтобы отпраздновать день рождения Патриции, хотя он на-ступит только на следующей неделе. Но сегодня последний день масленицы, вторник, день отпуще-ния грехов, и это лучшее время для праздника, чем середина Великого Поста, – Джейми погрозил в сторону, где раздавался смех. – И сегодня у нас есть еще одна причина для веселья. Прекрасная, дол-го отсутствовавшая О'Хара найдена снова. И я поднимаю этот бокал за всех О'Хара в лице кузины Скарлетт и приветствую ее в наших сердцах и наших домах.
Джейми запрокинул голову и вылил содержимое бокала себе в глотку.
– Начинайте празднество! – скомандовал он размашистым жестом. – И внесите скрипку!
Со стороны дверного проема послышался взрыв смеха, но цыкающий звук призвал к молчанию. Вошла Патриция и села рядом со Скарлетт. В углу заиграла скрипка. Хелен, прелестная дочь Джейми, вошла с блюдом дымящихся маленьких пирожков с мясом. Она подошла показать их Патриции и Скарлетт, затем осторожно понесла их к тяжелому круглому столу в центре комнаты и поставила блюдо на бархатную скатерть. За Хелен последовала Мэри Кейт, затем очаровательная девушка, которая была вместе с дядюшкой Джеймсом, за ней – самая молодая и» всех О'Хара. Все они сначала подносили блюда к Скарлетт и Патриции, перед тем как присоединить их к тем яствам, которые уже стояли на столе. Ростбиф, ветчина, усеянная гвоздикой, огромная индюшка. Затем Хелен появилась снова, неся огромный котелок дымящейся картошки, за ней последовали блюда с морковью в соусе, жареным луком, сладкой картошкой. Эта процессия появлялась снова и снова, пока весь стол не был уставлен всевозможными яствами и закусками. Зазвучала скрипка – Скарлетт увидела, что играл Дэниэл, и Морин вошла, неся пирог, обильно украшенный огромными ярко-красными сахарными розами.
– А вот и пирог, – закричал Тимоти.
Джейми появился сразу вслед за женой. Он держал руки над головой. Он нес по три бутылки виски в каждой руке. Скрипка начала играть бурную и быструю мелодию, а все смеялись и хлопали. Даже Скарлетт.
– А сейчас ты, Брайан, – сказал Джейми, – ты и Билли. Королев на их троне – к очагу.
Прежде чем Скарлетт поняла, что происходит, диван был поднят, поставлен поближе к раска-ленным угольям в камине.
– А теперь дядюшку Джеймса, – приказал Джейми.
И смеющегося старика в его стуле с высокой спинкой перенесли и поставили по другую сторо-ну камина.
Детей, как цыплят, созвали в другую гостиную, где Мэри Кейт постелила скатерть на полу ря-дом с другим камином.
В изумительно короткое время наступило спокойствие. И пока они ели и говорили, Скарлетт пыталась «разгадать» взрослых. Два сына Джейми были так похожи, что Скарлетт с трудом могла поверить, что Дэниэл, которому исполнилось двадцать один, был почти тремя годами старше, чем Брайан. Когда она улыбнулась Брайану и сказала ему это, он покраснел так, как это получается толь-ко у рыжих. Другой молодой человек начал было немилосердно его дразнить, но розовощекая девоч-ка рядом с ним взяла его за руку и сказала:
– Прекрати, Джералд.
Значит, это был Джералд. Папа был бы так рад, что этот здоровый, красивый парень был назван в его честь. Он звал девушку Полли, они так и излучали любовь, должно быть, недавно поженились. А Патриция была чрезвычайно требовательна к тому, кого Джейми называл Билли, следовательно, они тоже должны быть мужем и женой.
Но у Скарлетт было совсем мало времени вслушиваться в имена остальных. Казалось, что все хотели поговорить с ней. И все, что бы она ни говорила, становилось причиной для восклицаний, подражания, восхищения. Она обнаружила вдруг, что рассказывает Дэниэлу и Джейми все о своем магазине, Полли и Патриции – о своем портном, дядюшке Джеймсу – о янки, которые сожгли Тару.
Больше всего она говорила о своем лесозаготовительном деле, как она начинала его с одной маленькой фабрики, а сейчас это – целый поселок из новых домов на окраине Атланты. И все вокруг громко и одобрительно восклицали. Наконец-то Скарлетт нашла людей, которые не считали, что говорить о деньгах – это что-то запретное. Они были похожи на нее: хотели хорошо работать и получать за это деньги. Она уже получила свои, и они сказали ей, что она сделала это великолепно. И она не могла уже представить себе, что совсем недавно хотелось оставить эту чудесную вечеринку и вернуться в мертвую тишину дома ее дедушки.
– Может, ты нам немного поиграешь, Дэниэл, если ты уж покончил с большей частью сестри-ного пирога, – сказала Морин.
Дэниэл заиграл быструю пронзительную мелодию, женщины очищали стол, а мужчины при-двигали мебель к стенам, оставив Скарлетт с дядюшкой, сидящими как бы на островке. Джейми под-нес Джеймсу стакан виски и, склонившись, ждал, пока старик выразит свое Мнение.
– Подойдет.
Джейми засмеялся.
– Я надеюсь, старик, потому что другого у нас нет.

0

111

Скарлетт пыталась обратить на себя внимание Джейми, у нее не получилось, и в итоге она по-звала его. Ей нужно идти. Все расставляли стулья вокруг огня. Младшие дети рассаживались на полу у ног родителей. Очевидно, они готовились к музыкальной вечеринке, а когда она начнется, будет уже неудобно встать и уйти. Джейми переступил через маленького мальчика, чтобы подойти к Скарлетт.
– Так вы здесь, – сказал он. К ее ужасу, он протянул ей стакан с виски.
«За кого он меня принимает? Настоящие леди не пьют виски». Она не пила ничего крепче чая, исключая, может быть шампанское и пунш или, может быть, стаканчик хереса. Он не мог знать о бренди, который она иногда пила. Он оскорбил ее! Нет, он не мог этого сделать, это, должно быть, шутка. Она с усилием засмеялась.
– Мне пора идти, Джейми. Я восхитительно провела время, но уже поздно…
– Вы не можете уйти, когда вечеринка только началась, Скарлетт. – Джейми повернулся к сво-ему сыну. – Дэниэл, со своим скрипом ты выгоняешь свою только что обретенную кузину. Сыграй нам настоящую песню, а не кошачье мяуканье.
Скарлетт пыталась было говорить, но ее слова потонули в криках: «… играй по-настоящему, Дэниэл», «сыграй нам балладу», «Рил давай, станцуем Рил!»
Джейми ухмыльнулся.
– Я не слышу вас, – он старался перекричать весь этот шум. – Я глух ко всякому, кто хочет уй-ти.
Скарлетт почувствовала раздражение. Когда Джейми снова предложил ей виски, она встала в гневе. И только тогда, когда она уже собиралась выбить стакан у него из рук, она поняла, что начал играть Дэниэл. Это было «Пег на повозке».
Папина любимая. Она посмотрела на румяное лицо Джейми и увидела папин образ. Если бы он только мог быть здесь, ему бы понравилось. Скарлетт села. Она отрицательно покачала головой в ответ на предложение выпить. Она почти что плакала.
Эта музыка не допускала грусти. Ритм был так заразителен, так весел, что все пели и хлопали в ладоши. Нога Скарлетт, скрытая ее платьем, начала невольно отбивать такт.
– Давай, Билли, – пропел Дэниэл, как песню, – играй со мной.
Билли открыл крышку сиденья и извлек концертику. Складчатые кожаные мехи с хрипом рас-тянулись. Затем он прошел позади Скарлетт, потянулся через ее голову и взял что-то блестящее с ка-минной полки.
– Давай сыграем настоящую музыку, Стефен, – он бросил тонкую блестящую трубку темново-лосому, молчаливому молодому человеку. – И ты тоже, Брайан, – еще одна серебристая дуга проре-зала воздух. – А вот это для вас, моя дорогая мачеха, – его рука бросила что-то на колени Морин.
Молодой человек яростно захлопал в ладоши.
– Кастаньеты! Кузина Морин будет играть на кастаньетах.
Скарлетт пристально посмотрела. Дэниэл прекратил играть, и ей опять стало грустно. Но ей уже не хотелось уйти. Эта вечеринка не имела ничего общего с музыкальными вечерами у Телфер. Здесь было легко, тепло и весело. Гостиная, в которой прежде был такой порядок, была перевернута вверх дном: мебель сдвинута со своих мест, стулья беспорядочным полукругом стояли вокруг огня. Морин подняла свою руку с клацающим звуком. То, что назвали кастаньетами, в действительности было толстыми кусочками гладкого дерева. Джейми все еще разливал и разносил виски. Как, жен-щины тоже пьют? И не тайком, не боясь опозориться? Да они веселятся так же, как мужчины. Мо-жет, мне тоже выпить? Я отпраздную торжество О'Хара». Она почти уже позвала Джейми, но затем вспомнила, что возвращается к дедушке. Ей нельзя пить. Кто-нибудь почувствует запах. Не имеет значения. У нее и так тепло внутри, как будто бы она уже выпила. «Мне это не нужно».
Дэниэл положил смычок на струны.
– «Девушка за стойкой», – объявил он. Все засмеялись, даже Скарлетт, хотя она не знала поче-му. Через мгновение комната наполнилась звуками ирландского рила. Концертика в руках Билли энергично завывала. Брайан наигрывал мелодию на своей свистульке, Стефен играл на своей сви-стульке контрапункт, который вплетался в мелодию Брайана. Джейми отбивал ритм, дети хлопали. Скарлетт тоже хлопала. Хлопали все, за исключением Морин. Она трясла рукой, держащей кастанье-ты, и острое стаккато создавало устойчивый ритм, который объединял все. Быстрее, требовали кас-таньеты, и все подчинялись. Свистульки заиграли выше, скрипка громче, концертина запыхтела, стараясь не отставать. Дети вскочили и принялись прыгать и скакать на пустом полу в центре комнаты. Руки Скарлетт стали горячими, ее ноги сами двигались, и ей хотелось скакать вместе с детьми. Когда рил закончился, она упала на диван в полном изнеможении.
– Эй, Мэтт, покажи детям, как надо танцевать, – прокричала Морин с заманчивым треском кас-таньет. Рядом со Скарлетт поднялся мужчина постарше.
– Ради Бога, подождите немного, – взмолился Билли. – Мне нужно немного отдохнуть. Спой нам вместо этого, Кейти. – И он выдавил несколько нот из своей концертины.
Скарлетт начала было протестовать. Она не может петь. Она не знала ни одной ирландской песни, за исключением «Пег» и другой любимой песни ее отца «Нося зеленое». Но она увидела, что Билли не ее имел в виду. Некрасивая темноволосая женщина с большими зубами отдала свой стакан Джейми и встала.
«Это был дикий парень из колониального местечка, – запела она чистым, приятным высоким голосом. – Его звали Джей Дагтан, – пела Кейти. – Он родился и вырос в Ирландии». Тут зазвучала свистулька Стефена, на октаву выше, со странной душещипательной заунывностью.
«…в доме, названном Кастлмен…» Все начали петь, за исключением Скарлетт. Но она Тоже была частью музыки. Музыка звучала вокруг нее. И когда прекрасная печальная песня кончилась, она заметила, что у всех глаза блестели так же, как у нее.
Затем последовали веселые песни, которые заставили ее смеяться и краснеть одновременно, ко-гда она поняла двойной смысл.

0

112

– А сейчас я, – сказал Джерадд: – Я спою моей милой Полли «Воздух Лондондерии».
– О, Джералд! – Полли спрятала залившееся румянцем лицо в ладони.
Брайан сыграл первые несколько нот. Затем Джерадд начал петь, и у Скарлетт захватило дух. Она слышала много разговоров об ирландском теноре, но никогда не слышала его в действительно-сти. Голос папиного тезки был ангельским. Все чувства, владеющие Джераддом, отображались на его лице и высоких чистых нотах его песни. К горлу Скарлетт подступали слезы от всей этой красоты и от страстного желания познать такую же любовь, как эта, такую чистую и открытую. «Ретт!» – закричало ее сердце, а рассудок смеялся над этими порывами ее темной и сложной души.
Под конец песни Полли обхватила руками шею Джералда и уткнулась головой в его плечо. Морин подняла кастаньеты над плечом.
– А сейчас – рил, – твердо объявила она. – У меня ноги уже сами пляшут.
Дэниэл засмеялся и начал играть.
Скарлетт танцевала вирджинский рил сотни раз или больше, но она никогда не танцевала ничего похожего на то, что собирались танцевать на дне рождения Патриции. Это начал Мэтт О'Хара. С выпрямленными плечами и как бы окостеневшими руками он выглядел, как солдат, когда выступил из круга стульев. Затем его ноги начали стучать, мелькать и изгибаться так быстро, что пол стал как барабан под его каблуками. «Он, должно быть, лучший танцор в мире», – думала Скарлетт. А затем ему навстречу вышла Кейти, держа поднятую юбку двумя руками так, чтобы ее ноги могли двигаться в такт его шагам. Следующей была Мэри Кейт, потом Джейми присоединился к своей дочери. И прелестная Хелен со своим кузеном, маленьким мальчиком не старше восьми лет. «Я не могу в это поверить. Они все чудесны. Музыка тоже была чудесной». Ее ноги двигались быстрее, чем когда-либо раньше, стараясь подражать тому, что она видела, стараясь выразить настроение музыки. «Я должна научиться танцевать это. Я должна. Это как… как будто ты несешься прямо к солнцу».
Спящий ребенок под диваном проснулся от стука танцующих ног и начал плакать. Как инфек-ция, плач передался и другим маленьким детям. Танцы и музыка смолкли.
– Сделайте матрасы из сложенных одеял в другой гостиной, – спокойно сказала Морин, – и дайте им сухие подстилки. Потом мы покрепче закроем двери, и пусть они спят одни. Джейми, у женщины с кастаньетами жуткая жажда. Мэри Кейт, передай папе мой стакан.
Патриция попросила Билли понести их трехлетнего сына.
– А я возьму Бетти, – сказала она, стараясь достать ее из-под дивана.
– Тише, тише, – она старалась убаюкать кричащего ребенка. – Хелен, закрой занавески, доро-гая. Сегодня ночью будет очень ясная луна.
Скарлетт до сих пор находилась в забытьи от звуков музыки. Она рассеяно взглянула в окно и вернулась в реальность. Становилось темно.
– О, Морин, я опаздываю на ужин, – вздохнула она. – Мне нужно идти.
Мой дедушка будет в бешенстве.
– Да забудьте вы о нем, старом «лулд». Оставайтесь с нами на вечеринке. Это только начало.
– Я бы очень этого хотела, – горячо сказала Скарлетт. – Это была лучшая вечеринка в моей жизни. Но я обещаю, что еще вернусь.
– Хорошо. Обещание есть обещание. Так вы придете?
– Мне очень хочется. Вы меня пригласите?
Морин рассмеялась.
– Вы только послушайте, что говорит эта девушка, – сказала она, обращаясь ко всей комнате. – Никаких приглашений. Мы одна семья, и вы ее часть. Приходите в любое время, когда захотите. В двери моей кухни нет замка, а в очаге всегда огонь. А Джейми, между прочим, тоже прекрасно игра-ет на скрипке. Эй, Джейми, Скарлетт уходит. Надевай пальто, старина, и дай ей свою руку.
Перед тем как они повернули за угол, Скарлетт услышала, что музыка началась снова. Ее было плохо слышно из-за толстой кирпичной стены и окон, закрытых от холодной зимней ночи. Но она узнала, что пели О'Хара. Это было «Нося зеленое».
«Я знаю все слова к этой песне. О, как мне не хочется уходить».
Ее ноги сделали маленькое танцевальное движение. Джейми рассмеялся и ответил ей в такт.
– Я научу вас танцевать рил в следующий раз, – пообещал он.

0

113

Глава 36

Скарлетт перенесла молчаливое неодобрение своих тетушек, не обращая на него особого вни-мания. Даже дедушке, который вызвал ее на ковер, не удалось ее расстроить. Она запомнила шуточ-ку, которую отпустила Морин О'Хара. «Старый лула», – подумала она и усмехнулась. Это сделало ее смелой и дерзкой в достаточной степени, чтобы подойти к его кровати и поцеловать его в щеку уже после того, как он отпустил ее.
– Спокойной ночи, дедушка, – радостно сказала она.
«Старый лула», – прошептала она, когда уже была в безопасности в холле. Она рассмеялась, когда присоединилась к своим тетушкам за столом. Ужин принесли ей мгновенно. Тарелка была на-крыта блестящей серебряной крышкой, чтобы еда не остыла. Скарлетт была уверена, что ее недавно протерли. Она думала, что этот дом могли бы действительно хорошо содержать, если бы здесь был хоть кто-нибудь, кто мог держать слуг в подчинении. Дедушка даст им удрать даже в случае убийст-ва. «Старый лула».
– Что ты находишь таким смешным, Скарлетт? – тон Полины был ледяным.
– Ничего, тетушка Полина.
Скарлетт взглянула на гору еды, которая обнаружилась, когда Жером церемонно поднял крыш-ку. Она громко рассмеялась. Единственный раз в жизни она не была голодна, и это не от того, что она была на пиршестве у О'Хара. А перед ней было столько еды, что хватило бы накормить полдю-жины человек. Она навела страх на кухню.
Следующим утром на мессе по случае первой среды великого поста она села рядом с Элали на скамеечке, облюбованной тетушкой. Место было достаточно незаметное, близкое к боковому прохо-ду и хорошо расположенное по отношению к задней части храма. Только ее колени устали от стоя-ния на холодном полу, как она увидела своих родственников, входящих в церковь: «Они прошли, конечно, – подумала Скарлетт, – по центральному проходу почти в самый перед, где заняли две полных скамьи. Какие они все огромные и полные жизни. И цвета. Головы сыновей Джейми выглядели, как огоньки в свете из-за Красного стекла, и даже шляпы не могли скрыть яркие волосы Морин и девушек». Скарлетт так погрузилась в восхищенные воспоминания о дне рождения, что чуть было не пропустила появление сестер из женского монастыря. И это после того, как она торопила тетушек, чтобы прийти в церковь как можно раньше. Она хотела убедиться, что настоятельница все еще здесь, в Саванне.
Да, она была здесь. Скарлетт не обращала внимания на неистовый шепот Элали, приказываю-щий ей повернуться лицом к алтарю. Она изучала безмятежное выражение на лице сестры, которая проходила мимо. Сегодня настоятельница сможет увидеться с ней. Она была полна решимости. Во время мессы она мечтала о том, какую вечеринку она устроит после того, как ей удастся восстано-вить Тару во всей красоте. Будет много музыки и танцев, как вчера, и все это продлится много дней.
– Скарлетт! – зашикала Элали. – Перестань шуметь.
Скарлетт улыбнулась в свой молитвенник. Она и не заметила, что действительно напевала. Она должна была признать, что «Пег в повозке» не совсем церковная музыка.
Старшая сестра повторила свое послание с равнодушным терпением.
– Настоятельница собирается провести весь день в уединении, чтобы молиться и поститься, – посочувствовала она Скарлетт и добавила: – Это первая среда Великого Поста.
– Я это знаю, – Скарлетт почти кричала. Но затем она придержала свой язык.
– Пожалуйста, скажите ей, что я очень сожалею, и, – сказала она мягко, – что завтра я приду снова.
Как только она пришла в дом Робийяра, она умылась.
Элали и Полина были явно шокированы, когда она спустилась вниз и присоединилась к ним в гостиной. Но ни одна из них ничего не сказала. Молчание было единственным оружием, которым они могли безопасно пользоваться, когда Скарлетт была в гневе. Но когда она объявила, что собира-ется заказать завтрак, Полина заговорила.
– Ты пожалеешь об этом прежде, чем кончится день, Скарлетт.
– Не могу себе представить почему, – ответила Скарлетт и сжала зубы.
Возвращение в религию было у Скарлетт столь недавним, что для нее поститься – это значило просто есть в пятницу рыбу вместо мяса. Однако то, что сказала Подина, могло вызвать у нее бурю протеста.
Еда только один раз в день все сорок дней Великого Поста, и никакого мяса. Воскресенья были исключением. По-прежнему никакого мяса, но зато позволялось есть три раза в день.
– Я не могу в это поверить! – вскричала Скарлетт.
– Вы были детьми, – сказала Полина, – но я уверена, что ваша мать постилась, как ей положено. Я не могу понять» почему она не познакомила вас с правилами Великого Поста, когда вы вышли из детского возраста, но тогда она была изолирована в местах, лишенных наставничества священника, к тому же этому противодействовало влияние мистера О'Хара…
Ее голос замер. Глаза Скарлетт вспыхнули.
– Что вы подразумеваете под «влиянием» мистера О'Хара, хотела бы я знать?
Полина была в замешательстве.
– Всем известно, что у ирландцев существует определенная свобода в понимании законов церкви. Вы не можете обвинять их в этом, бедную неграмотную нацию.
И ока набожно перекрестилась. Скарлетт топнула ногой.

0

114

– Я не собираюсь стоять здесь и слушать все это напыщенное французское высокомерие. Мой отец был не кем иным, как хорошим человеком, и его «влияние» – доброта и благородство – как раз то, о чем вы и понятия не имеете. Более того, я хочу, чтобы вы знали: я провела вчера полдня с его родней, и все они замечательные люди, каждый из них. И я скоро предпочту, чтобы на меня влияли они, чем ваше бледное, религиозное ханжество.
Элали разрыдалась. Скарлетт сердито посмотрела на нее. «Теперь она будет хныкать несколько часов. Я этого не вынесу».
Полина громко всхлипнула. Скарлетт обернулась и посмотрела на нее. Полина никогда не пла-кала.
Скарлетт безнадежно посмотрела на две склонившиеся седые головы, Полина выглядела такой хрупкой и беззащитной.
О Боже! Она подошла к Полине и дотронулась до ее согбенной спины:
– Извини меня, тетушка, я не ведала, что говорила.
Когда мир был вновь восстановлен, Элали предложила Скарлетт сопровождать их во время прогулки.
– Мы с сестрой находим, что моцион замечательно восстанавливает силы, – сказала она радо-стно. – К тому же это заставляет не думать о еде.
Скарлетт моментально согласилась. Ей необходимо куда-нибудь выйти из дома. Она была убе-ждена, что сможет понюхать запах бекона, жарящегося на кухне. Она прошла со своими тетушками вокруг площади по лужайке перед их домом, затем они преодолели небольшое расстояние до сле-дующей площади, затем к следующей и так далее. К тому времени, когда они возвратились домой, она волочила ноги с таким же трудом, как Элали, и она была уверена, что они прошли вокруг всех двадцати с небольшим площадей, которыми была усеяна Саванна и которые придавали ей удиви-тельное очарование. Она также была уверена, что смертельно голодна и ей скучно так, что хочется кричать. Но в конце концов настало время обеда. Она не могла припомнить, когда в последний раз пробовала такую вкусную рыбу.
«Какое облегчение!» – думала Скарлетт, когда Элали и Полина пошли наверх вздремнуть после обеда. Их воспоминания о Саванне превращаются в долгую историю и могут довести до убийства кого угодно. Она прошлась по дому, поднимая вещицы из китайского фарфора и серебра и ставя их назад, не разглядывая.
Почему настоятельница оказалась таким сложным человеком? Почему бы ей было не погово-рить с ней в конце концов? И почему такая женщина, как она, должна проводить целый день в уеди-нении, даже если это такой святой день, как первая среда Великого Поста. Скарлетт была уверена, что настоятельница так добра, как только может быть человек. Зачем же ей нужно проводить целый день в молитвах и посте?
Пост! Скарлетт побежала обратно в гостиную к высоким часам. Не может быть, что сейчас только четыре часа. И даже еще нет четырех. Только семь минут четвертого. А поесть нечего до зав-трашнего обеда. Нет, это невозможно. Это бессмысленно.
Скарлетт подошла к ручке звонка и дернула ее четыре раза.
– Иди одевайся, – сказала она Панси, когда девушка прибежала. – Мы уходим.
– Мисс Скарлетт, зачем мы идем в булочную? Повариха сказала, что продукты из булочной не-возможно есть. Она делает всю выпечку сама.
– Меня не интересует, что сказала повариха. И если ты хоть комунибудь скажешь, что мы были здесь, я с тебя шкуру сдеру.
Скарлетт съела два пирожных и булочку прямо в магазине. Она принесла две сумки продуктов из булочной домой, к себе в комнату.
Прямо в центре ее бюро аккуратно лежала телеграмма. Скарлетт бросила сумки с хлебом и пи-рожными на пол и подбежала к бюро.
«…Генри Гамильтон», – гласила подпись. «Черт!» – она думала, что это от Ретта, который про-сит ее вернуться домой или находится уже в дороге, чтобы догнать ее.
Она зло смяла тонкую бумагу в кулаке. Затем она разгладила ее. Лучше посмотреть, что ей хо-чет сказать дядюшка Генри. Начав читать телеграмму, Скарлетт улыбнулась.
ВАША ТЕЛЕГРАММА ПОЛУЧЕНА ТЧК ТАКЖЕ ЧЕК ОТ ВАШЕГО МУЖА ТЧК ЧТО ЗА ДУРАЦКИЕ ВОПРОСЫ ЗПТ РЕТТ ПРОСИЛ МЕНЯ ИЗВЕСТИТЬ ГДЕ ВЫ ТЧК ПИСЬМО СЛЕДУ-ЕТ ТЧК
ГЕНРИ ГАМИЛЬТОН
Значит, Ретт ее ищет. Этого она и ожидала. Ха! Она правильно сделала, что поехала в Саванну. Она надеялась, что дяде Генри хватит ума объяснить Ретту это телеграммой, а не письмом. И, может, он уже читает ее в эту минуту так же, как она читает телеграмму дади Генри. Скарлетт стала напе-вать мелодию вальса и танцевать с телеграммой, прижатой к сердцу. Он, может быть, сейчас уже в дороге. Поезд из Чарльстона прибывает приблизительно в это время. Она подбежала к зеркалу по-править прическу и нанести на щеки немного румян. Может, ей переодеться? Нет, Ретт может заме-тить и подумать, что она только и делала, что ждала его. Она подушила шею и виски туалетной во-дой.
Итак, она готова. Ее зеленые глаза сверкали, как у дикой кошки. Не забыть бы наклеить ресни-цы. Она взяла банкетку, поставила ее к окну и села так, что оказалась спрятанной за занавеской и тем не менее могла все видеть вокруг.
Прошел час, Ретт не приходил. Скарлетт впилась в булочку своими маленькими белыми зуба-ми. Как тяжек этот Великий Пост. Только представьте себе, как можно есть, прячась в своей комнате, есть булочку даже без масла. Она была в очень плохом настроении, когда спустилась вниз.
А там как раз был Жером с подносом, на котором он нес ужин для дедушки. Уже одного вида этого было достаточно, чтобы сделать ее гугеноткой или пресвитерианкой, подобно старику.
Скарлетт остановила его в холле.
– Эта пища выглядит отвратительно, – сказала она. – Возьми это назад и положи побольше масла в пюре. Положи в тарелку толстый кусок ветчины. Я знаю, у вас внизу есть ветчина, я видела ее в кладовой. И добавь кувшин со сливками и чашку клубничного джема.
– Мистер Робийяр не сможет прожевать ветчину. А его доктор сказал, что ему нельзя сладкое, а также сливки и масло.
– Доктор хочет, чтобы он смертельно голодал. Делай, что тебе говорят.
Скарлетт сердито смотрела на Жерома, пока он не исчез.
– Никто не должен быть голоден, – сказала она. – Никогда. Даже старый лула.
Ее настроение внезапно изменилось, и она усмехнулась.

0

115

Глава 37

Подкрепившись булочкой, Скарлетт весело напевала вполголоса, спускаясь вниз. Она застала своих тетушек в нервной суматохе приготовлений к дню рождения дедушки. Пока Элали боролась с ветками темно-зеленых листьев магнолии, предназначенных для украшения серванта и камина, По-лина расхаживала между грудами льняных скатертей и салфеток, стараясь найти дедушкину люби-мую.
– Какая разница? – нетерпеливо спросила Скарлетт. – Буря в стакане воды! Дедушка даже не увидит обеденный стол из своей комнаты. Возьмите ту, на которой меньше всего видно штопку.
Элали уронила целый пучок шелестящих листьев.
– Я и не слышала, что ты вошла, Скарлетт. Доброе утро.
Полина холодно кивнула. Она простила Скарлетт все обиды, как и должна сделать добрая хри-стианка, но, по всей вероятности, не забыла их.
– На мамином полотне нет штопки, – сказала она. – Оно в прекрасном состоянии.
Скарлетт посмотрела на груды, валяющиеся на длинном столе, и вспомнила изношенную чине-ную одежду, которая была на ее тетушках в Чарльстоне. Если бы это зависело от нее, она бы упако-вала эти вещи и взяла бы их обратно в Чарльстон. Дедушке это не нужно, а тетушки могли бы поль-зоваться. Я никого не буду бояться в своей жизни так, как они боятся старого тирана. Но если я скажу то, что думаю, то тетя Элали опять разрыдается, а тетя Полина будет час читать мне лекцию об обязанностях по отношению к старшим».
– Я должна пойти купить подарок для дедушки, – сказала она громко. – Если вам тоже нужно что-нибудь купить – скажите.
«И не вздумайте, – сказала она про себя, – предложить сопровождать меня. Мне нужно пойти в женский монастырь и увидеть настоятельницу. Не может же она до сих пор находиться в уединении! Если понадобится, я встану под воротами и поймаю ее на выходе. Мне чрезвычайно надоели ее отказы».
Тетушки сказали, что они очень заняты, и удивились, что Скарлетт до сих пор не купила подарка для деда. Скарлетт вышла до того, как они смогли выразить степень своей занятости и глубину своего удивления.
– Старые лула, – сказала она шепотом.
Она не знала точно, что значила эта ирландская фраза, но уже одно ее звучание заставляло ее улыбаться.
Деревья на лужайке выглядели почему-то толще, трава зеленее, чем дней раньше, а солнце теп-лее. Скарлетт чувствовала нарастающий оптимизм, который сопровождался первыми признаками весны. Сегодня должен быть прекрасный день, она была уверена в этом.
– Быстрее, Панси, – сказала она автоматически, – не волочи ноги, как черепаха. – Она быстро зашагала по тротуару.
Звук молотка и мужские голоса доносились со стороны здания собора через неподвижный за-литый солнцем воздух. На мгновение она пожелала, чтобы священник взял ее в еще одну поездку по окрестностям. Но она здесь была не для этого. Она вошла в ворота женского монастыря.
Та же самая старшая сестра вышла на звук дверного звонка. Скарлетт приготовилась к бою.
– Настоятельница ждет вас, – сказала сестра. – Идите за мной.
Скарлетт была ошеломлена, когда покинула монастырь десятью минутами позже. Настоятель-ница сразу же согласилась поговорить с епископом.
Она сказала, что известит ее очень скоро. Нет, она не может сказать, когда это будет, но опре-деленно в течение очень короткого времени. Она сама вернется в Чарльстон на следующей неделе.
Скарлетт была в эйфории. Ее глаза были такими радостными, что в маленьком магазине на Альберкон-стрит бакалейщик забыл взять с нее деньги за украшенную бантом коробку шоколадных конфет, которую она выбрала в подарок дену.
Ее отличное расположение духа сопровождало ее на протяжении последних приготовлений к праздничному обеду, которыми она занялась, когда вернулась в дом дедушки Робийяра. Но оно по-тускнело, когда она узнала, что ее идея может прийти на обед только ради шести его особенно лю-бимых блюд. Ее воодушевление совсем исчезло, когда тетушки проинформировали ее, что ей не раз-решается пробовать многие из деликатесов, которые будут на столе.
– Скоромное запрещено во время Великого Поста, – строго сказала Полина. – Никакой подлив-ки в рисе или овощах, которые вы будете есть.
– И будь осторожной, Скарлетт. Постарайся, чтобы папа этого не заметил, – добавила Полина шепотом. – Он не одобряет поста.
Ее глаза наполнились печалью.
«Плач по отсутствию еды, – подумала Скарлетт. – Но я не виню ее». От ароматов кухни у нее у самой текли слюнки.
– Для нас будет суп. И рыба, – сказала Элали с внезапной радостью. –
И пирог тоже, замечательный пирог. Настоящее пиршество, Скарлетт.
– Запомни, сестра, – предупредила Полина, – обжорство – грех.
Скарлетт оставила их, она чувствовала, как ее раздражение выходит из под контроля. Это все-го-навсего обед, напомнила она самой себе, успокойся. Даже с дедушкой за столом это не может быть так плохо. Что может испортить этот старик?
Он мог, и Скарлетт узнала это однажды, запретить говорить за столом на всех языках, кроме французского.
Ее «С днем рождения, дедушка», было проигнорировано, как будто она этого и не говорила. На приветствия тетушек последовал холодный кивок, и он сел на огромный, подобный трону, стул во главе стола.
Пьер Огюст Робийяр перестал быть болезненным старцем в ночной рубашке. Безупречно оде-тый в старомодный сюртук и накрахмаленную рубашку, он выглядел мощнее, когда он сел, его военная осанка впечатляла. Его седые волосы были похожи на гриву старого льва, глаза под огромными белыми бровями были похожи на ястребиные, его большой костлявый нос напоминал клюв хищника. Определенно, так замечательно начавшийся день стремительно терял свою прелесть для Скарлетт. Она положила развернутую салфетку себе на колени и приготовилась к тому, чего она сама еще не знала.

0

116

Вошел Жером, неся большую серебряную супницу на серебряном подносе размером с малень-кий столик. Глаза у Скарлетт расширились от удивления. Она никогда в жизни не видела такого се-ребра. Оно было богато инкрустировано. Целый лес из деревьев окружал ножку супницы, их спле-тенные ветви и листья тянулись к ободку и окружали его. Лес был населен зверями и птицами – медведями, ланями, вепрями, зайцами, фазанами и даже совами и белками, которые сидели на ветвях деревьев. Крышка супницы была сделана в форме пня, обвитого виноградной лозой, на каждой ве-точке которой висела миниатюрная гроздь спелого винограда. Жером поставил супницу перед своим хозяином и поднял крышку рукой в белой перчатке. Изпод крышки выбилось облако пара, затуманив серебро и распространяя восхитительный аромат креветочного супа.
Полина и Элали наклонились вперед, вдыхая вкусный запах. Жером взял суповую тарелку с серванта и положил ее рядом с супницей. Пьер Робийяр поднял серебряный черпак и наполнил та-релку. Полузакрытыми глазами он следил за тем, как Жером унес тарелку и поставил ее перед Поли-ной.
Церемония была повторена для Элали, затем для Скарлетт. Ее руки так и чесались, чтобы схва-тить ложку. Но она держала руки на коленях, пока ее дед обслуживал себя и пробовал суп. Он пожал плечами с выражением неудовольствия и бросил ложку в тарелку.
Элали слегка всхлипнула.
«Старое чудовище», – подумала Скарлетт. Она начала есть суп. Он был очень вкусным. Она старалась поймать взгляд Элали и показать ей, что суп ей очень нравится, но Элали была совершенно подавлена. Скарлетт потеряла всю симпатию к теткам. Если они терпят такое обращение, то они заслуживают быть голодными. Но она не хотела, чтобы старик помешал ей обедать.
Полина спросила что-то у своего отца, но она говорила по-французски, и Скарлетт не поняла, что сказала ее тетушка. Ответ ее дедушки был коротким, очевидно, он сказал что-то обидное. Скар-летт начала выходить из себя. Явно, что он нарочно собирается все испортить. «О, как бы мне хоте-лось говорить по-французски. Я бы тогда не сидела и не терпела всю его мерзость».
Она молчала, пока Жером убирал суповые тарелки и серебряные подставки и ставил на их ме-сто другие тарелки, ножи для рыбы и вилки. Это казалось бесконечным.
Но жареная сельдь заслуживала того, чтобы ее подождать. Скарлетт посмотрела на деда. Он не осмелился показать, что ему это не нравится. Он съел два маленьких кусочка. Звук ножа и вилки, упавших на тарелку, был ужасно громким. Полина и Элали сразу же перестали есть рыбу, которая еще оставалась у них на тарелках. Скарлетт дерзко глядела на деда поверх каждого кусочка пищи, который она подносила ко рту. Но даже она начинала терять аппетит. Неудовольствие старика было отравляющим.
Но следующее блюдо восстановило ее аппетит. Сваренные в котелке голуби выглядели, как печеные яблоки, а подлива была похожа на мощную коричневую реку, текущую через картофельное пюре, а из турнепса были выложены легкие, как воздух, гнезда мяса. Пьер Робийяр погрузил зубья своей вилки в подливу, а затем поднес их ко рту. Это было все!
Скарлетт думала, что она вот-вот взорвется. И только отчаянная мольба в глазах ее тетушек за-ставила ее сдержаться. Как можно быть таким злобным, как ее дедушка? Просто невозможно было, чтобы ему не понравилась еда. И ему было не так уж тяжело есть, даже с его зубами. Да и если бы их вообще не было, что за дело. Она знала, что он любит хорошую еду. После того как она заставила положить масло и подливу в ту кашицу, которую ему обычно Приносили, тарелка вернулась на кух-ню чистой, как будто ее вылизала собака. Нет, тут должны быть другие причины. И она видела их по его глазам. Они сверкали, когда он видел жалкое отчаяние тетушек. Он предпочитает заставлять их страдать, чем наслаждаться обедом. Обедом в день рождения, между прочим.
Какая разница была между этим празднеством и тем, которое было на дне рождения Патриции!
Скарлетт взглянула на скелетообразное прямое тело деда и его самодовольное невозмутимое лицо. Она презирала его за то, что он изводил тетушек. Но даже больше она презирала их самих за то, что они выносили его старческие пытки. У них не было ни капли достоинства. Как они могут сидеть и терпеть все это! Она сидела за столом дедушки в очаровательной розовой гостиной прекрасного розового дома и была охвачена возмущением и отвращением. Даже по отношению к себе самой. «А почему бы мне не сказать ему, как отвратительно все, что он делает? Мне не нужно знать французский, чтобы сделать это, он понимает по-английски так же, как и я. Я же взрослая женщина, а не ребенок, которому нельзя говорить, пока ему не разрешат. Что со мной? Это очень глупо».
Но она продолжала сидеть спокойно, не прислоняясь спиной к спинке кресла и держа левую руку все время на коленях. Как будто ребенок, старающийся вести себя в обществе наилучшим обра-зом. Присутствие ее матери было незаметно и даже невоображаемо, но Эллин Робийяр О'Хара была здесь, в доме, где она выросла, за столом, за которым она сидела так же, как сейчас Скарлетт, поло-жив левую руку на накрахмаленную салфетку на коленях. И во имя ее любви, чтобы заслужить ее одобрение, Скарлетт была неспособна противостоять тирании Пьера Робийяра.
Казалось, прошла целая вечность, пока она сидела, наблюдая за чопорной и медленной работой Жерома. Снова и снова менялись тарелки, ножи, вилки, и Скарлетт казалось, что это никогда не кон-чится. Пьер Робийяр последовательно пробовал и отодвигал каждое тщательно отобранное и приго-товленное блюдо, которое ему предлагалось. К тому моменту, когда Жером внес праздничный пирог, напряженность и страдание достигли апогея. Скарлетт с трудом могла неподвижно сидеть на стуле, так велико было ее желание сбежать.
Пирог был покрыт блестящей украшенной завитками меренгой, обильно обсыпанный серебри-стым драже.
На верхушке вазы серебряной филигранью вились ветки папоротника и были установлены ми-ниатюрные шелковые флаги Франции, армии императора Наполеона и полка, в котором служил Пьер Робийяр. Старик заворчал, возможно от удовольствия, когда все это поставили перед ним. Он посмотрел из-под полуопущенных век на Скарлетт и сказал по-английски:
– Разрежь его.
«Он надеется, что я собью флажки, – подумала она, – но я не собираюсь доставить ему это удо-вольствие». Как только она взяла у Жерома нож для пирога своей правой рукой, она быстро подняла блестящую вазочку с пирога левой рукой и поставила ее на стол. Затем она посмотрела прямо в глаза деду со сладчайшей улыбкой.
Губы его передернуло.
– И вы думаете, он ел это? – с чувством спросила Скарлетт. – Ничего подобного! Ужасный ста-рик поддел своей вилкой не больше двух крошек после того, как он поскреб прекрасную меренгу, как будто она была литой или что-то в этом роде, и положил их в рот с таким видом, как будто он оказывает величайшую любезность. Затем он заявил, что слишком устал, чтобы открывать свои подарки, и удалился в свою комнату. Я хотела переломать его костлявую шею.
Морин О'Хара затряслась от смеха.

0

117

– Я не вижу в этом ничего смешного, – сказала Скарлетт, – он был низок и груб.
Она разочаровалась в жене Джейми. Она рассчитывала встретить понимайте, а не насмешку.
– Конечно же, вы видите, Скарлетт, глупость всего этого. Представьте себе только ваших бед-ных тетушек, придумывающих, как бы доставить ему удовольствие, и его самого в ночной рубашке, придумывающего, как бы досадить им. Старый грубиян! Козни старых проказников всегда находили слабое место в твоем сердце. Я так и вижу его сейчас, строящего планы в предвкушений обеда.
– И разве вы не можете догадаться, что он заставил своего человека тайком принести все эти замечательные блюда, чтобы он смог наесться досыта за закрытыми дверьми. Старый мошенник! Его изощренные злые выходки меня смешат.
Смех Морин был так заразителен, что в итоге Скарлетт сама рассмеялась. Она правильно сде-лала, что пришла в никогда не закрывающуюся кухню Морин после этого ужасного праздничного обеда.
– А теперь давайте отведаем нашего пирога, – довольно сказала она. – Вы теперь умеете, раз-режьте его, он там, под полотенцем, на кухонном столе. Отрежьте несколько лишних кусков, моло-дежь скоро вернется из школы. А я тем временем заварю свежий чай.
Только Скарлетт уселась у огня с чашкой и тарелкой, как дверь с громким шумом открылась, и пять молодых О'Хара заполнили кухню. Скарлетт узнала рыжеволосых дочерей Морин: Мэри Кейт и Хелен. Маленький мальчик был Майкл О'Хара, две младшие девочки – его сестры Клара и Пег. У всех были темные курчавые волосы, которые нуждались в причесывании, голубые глаза с темными ресницами и загребущие маленькие руки, которые Морин приказала им немедленно помыть.
– Но нам лучше не мыть руки, – попытался объяснить Майкл. – Мы собираемся пойти в хлев поиграть с поросятами.
– Свиньи живут в свинарнике, – сказал крошка Пег с важным видом, – так, Морин?
Скарлетт была шокирована. В ее обществе дети никогда не называли взрослых по имени. Но Морин не находила в этом ничего необычного.
– Они живут в свинарнике, если никто не выпускает их оттуда, – сказала она, подпрыгнув. – Вы же не думали о том, чтобы взять свинок из свинарника, чтобы поиграть, ведь так?
Майкл и его сестры засмеялись так, как будто шутка Морин была самой смешной из тех, кото-рые они когда-либо слышали. Потом они убежали через кухню к задней двери, которая вела в широ-кий двор.
Скарлетт посмотрела на горящие в очаге угли, блестящий медный чайник, сковородки, висящие над камином. «Забавно», – подумала она. Она может никогда больше не ступить ногой в кухню, когда плохие времена в Таре закончатся. Но это было другое. Это было место жизни, место, где было счастьем находиться, а не просто комната, где готовилась пища и мылись тарелки. Как ей хотелось остаться. Старинная красота дедушкиной гостиной заставляла ее дрожать, когда она думала о ней.
Но она сама принадлежала к гостиным, а не к кухням. Она леди, привыкшая к слугам и роско-ши. Она торопливо допила чай и поставила чашку на блюдце.
– Вы спасли мне жизнь, Морин. Я думала, сойду с ума, если мне придется остаться с тетушка-ми. Но мне действительно пора идти.
– Какая жалость! Вы даже не доели пирога. Мне говорили, что пироги у меня получаются не-плохие.
Хелен и Мэри Кейт подошли к стулу матери с пустыми тарелками в руках.
– Возьмите кусочек, только не все. Скоро придут малыши.
Скарлетт начала надевать перчатки.
– Мне нужно идти, – повторила она.
– Нужно – значит нужно. Я надеюсь, что вы побудете у нас подольше на танцах в субботу, Скарлетт? Джейми сказал мне, что он собирается научить вас танцевать рил. Может, и Колум вер-нется к этому времени.
– О, Морин! У вас будет еще одна вечеринка в субботу?
– Не то чтобы вечеринка. Но у нас всегда музыка и танцы, когда рабочая неделя завершена и мужчины приносят домой заработанные деньги. Пойдете?
Скарлетт покачала головой.
– Я не могу. Мне бы очень хотелось, но меня не будет в Саванне.
Тетушки надеялись, что она поедет с ними в Чарльстон в субботу утренним поездом. Вдруг Скарлетт подумала, что Ретт может быть уже в доме у дедушки. Ей не нужно было уходить из дома. Она вскочила на ноги.
– Мне нужно бежать. Спасибо, Морин. Я обязательно зайду перед тем, как уеду.
Может, ей удастся привести Ретта встретиться с О'Хара. Он здесь будет к месту, еще один вы-сокий мужчина, со всеми высокими темноволосыми О'Хара. Но он может прислониться к стене в той приводящей в бешенство элегантной манере, ему свойственной, и смеяться над ними всеми. Он всегда смеялся над ее полуирландским происхождением, насмехаясь, когда она повторяла то, что папа говорил ей сотни раз. Веками О'Хара были крупными и могущественными землевладельцами, вплоть до битвы при Бойне.
«Я не знаю, что в этом смешного. Почти у всех, кого я знаю, отобрали землю янки.
Что же плохого в том, что у папиной семьи землю отобрали англичане? Я думаю спросить об этом Джейми и Морин, если будет возможность. Если Ретт не заберет меня раньше».

0

118

Глава 38

Обещанное письмо Генри Гамильтона было доставлено в дом Робийяра, как только стемнело. Скарлетт схватилась за него, как за веревку, брошенную утопающему. Она уже целый час слушала ссору тетушек, решающих, кого следовало винить за реакцию их отца на свой день рождения.
– Это о моей собственности в Атланте, – сказала Скарлетт. – Пожалуйста, извините меня, но я возьму его в свою комнату.
Она не желала ждать, пока они согласятся. Она заперла дверь комнаты. Ей хотелось смаковать каждое слово.
«Что за беспорядок Вы устроили», – начиналось письмо без всяческих приветствий. Почерк старого адвоката был таким неровным от волнения, что невозможно было читать. Скарлетт помор-щилась и поднесла письмо ближе к лампе.
«Какой беспорядок Вы устроили. В понедельник меня посетил напыщенный старый дурак, ко-торых обычно я стараюсь избегать. Он презентовал мне предназначенный Вам банковский чек на полмиллиона долларов. Вся эта сумма была заплачена Реттом.
Во вторник меня изводил другой старый дурак, на этот раз адвокат. Он спрашивал меня, где Вы. Его клиент. Ваш супруг, хотел это знать. Я не сказал ему, что Вы в Саванне».
Скарлетт застонала. Кого это дядя Генри называл старым дураком, когда он сам им являлся. Ничего удивительного, что Ретт не приехал за ней. И она опять вгляделась в путаный почерк Генри.
«…потому что Ваша телеграмма пришла после его ухода, и к тому же в это время я не знал, где Вы. Я ему еще не сказал, где Вы, потому что не знаю, что Вы собираетесь делать, зато у меня есть замечательная идея: не принимать в этом ни малейшего участия.
Этот судебный адвокат имел два вопроса от Ретта. Первый: где Вы? Второй: хотите ли Вы раз-вода?
Итак, Скарлетт, я не знаю, что Вы там замышляете через голову Ретта, чтобы получить от него все эти деньги, я не хочу этого знать. Что бы он там ни сделал, давать Вам основание для развода с ним не мое дело. Я никогда не пачкал руки в деле о разводе. И не собираюсь начинать это сейчас. Вы можете только потерять время и, между прочим, деньги. В Южной Каролине, где сейчас живет Ретт, разводы запрещены.
Если же Вы будете упорствовать в этом дурацком занятии, я дам Вам имя адвоката в Атланте, который почти уважаем, несмотря на то, что он ведет бракоразводные дела. Но я предупреждаю Вас, что Вам придется передать ему или кому-нибудь еще все Ваши дела. Я не собираюсь вести их для Вас. Если Вы думаете, что, получив развод с Реттом, Вы будете свободны, чтобы выйти замуж за Эшли Уилкса, позвольте Вам сказать, что Вы хорошо сделаете, если подумаете еще раз. Эшли сейчас намного лучше, чем все ожидали. Мисс Индия и моя глупая сестра содержат удобный дом специаль-но для него и его мальчика. Если Вы войдете в его жизнь. Вы все разрушите. Предоставьте несчаст-ного себе самому, Скарлетт».
«Действительно, предоставить Эшли себе самому! Хотела бы я знать, каким довольным и про-цветающим он бы был, если бы я оставила его одного. Дядя Генри из всех, кого я знаю, должен иметь больше здравого смысла и не приставать ко мне, как старая сварливая служанка, и изобретать всевозможные грязные домыслы». Он знает все о строительстве домов на окраине города. Скарлетт была глубоко уязвлена. Дядя Генри был последним из близких к отцу и к тому же ближайшим дру-гом в Атланте; и его обвинения резали по живому. Она пробежала глазами несколько оставшихся строчек, а затем нацарапала ответ, чтобы Панси взяла его на телеграф.
АДРЕС В САВАННЕ НЕ СЕКРЕТ ТЧК РАЗВОД НЕ ТРЕБУЕТСЯ ТЧК ДЕНЬГИ ЗОЛОТОМ ВПР
Если бы дядя Генри не кудахтал, как курица, она могла бы доверить ему купить золото и поло-жить в ее сейф. Но у человека, у которого не хватило ума дать Ретту ее адрес, могло не хватить ума и для других дел тоже. Скарлетт начала нервно грызть ногти, беспокоясь о своих деньгах. Может, ей нужно поехать в Атланту и поговорить с Генри, своими банкирами и Джо Коллтоном. Может, ей стоит купить больше земли на окраине города и поставить там больше домов. Такой дешевизны, как сейчас, больше никогда не будет, пока чувствуются последствия паники, до сих пор влияющие на деловую активность.
Нет! Сначала она должна сделать первоочередные дела. Ретт старался ее найти. Она улыбну-лась про себя. «Он дурачит меня со всеми этими разговорами о разводе или переводом денег, как будто наше дело уже закончено. Что это значит – только одно имеет значение – то, что он хотел знать, где я. Он не станет долго сидеть на месте, если дядя Генри скажет ему».
– Не будь смешной, Скарлетт, – сказала Полина холодно. – Конечно, ты поедешь домой завтра. Мы всегда возвращаемся домой в Чарльстон в субботу.
– Но это не значит, что я должна сделать так же. Я говорю вам, что я решила еще немного по-быть в Саванне.
Скарлетт не могла позволить Полине остановить ее. Ничто не могло остановить ее, когда она знала, что Ретт ее ищет. Она примет его прямо здесь, в этой элегантной, розовой с золотом гостиной, она должна заставить его попросить ее вернуться. После того как он испытает такое же унижение, она согласится, и затем он обнимет ее и поцелует.
– Скарлетт! Будь любезна отвечать на вопросы, когда я их тебе задаю.
– Что такое, тетушка Полина?
– Что ты собираешься делать? Где ты собираешься жить?
– Как где? Здесь, конечно.
Скарлетт не пришло в голову, что ее могуг и не пригласить остаться в доме деда так долго, как она того хочет. Традиции гостеприимства горячо и заботливо охранялись на Юге, и было неслыхан-но, если гостя выпроваживали раньше, чем он сам решал уехать.
– Папа не любит сюрпризов, – грустно предположила Элали. – Я думаю, что смогу проинструктировать Скарлетт относительно обычаев, принятых в этом доме, без вашей помощи, сестра. Конечно же, ты можешь, сестра. Я ничего другого и не предлагала.
– Я пойду и спрошу разрешения у дедушки, – сказала Скарлетт, вставая. – Хотите ли пойти со мной?

0

119

«Трепещут, – подумала она, – в ужасе от того, что визит к нему без специального приглашения мог вывести деда из себя. Черт возьми! Какую низость еще он может им уготовить!» Большими ша-гами она прошагала по холлу, сопровождаемая шепчущимися и беспокойными тетушками, и посту-чалась в дверь деда.
– Антрэ, Жером.
– Это не Жером, дедушка, это я, Скарлетт. Могу я войти?
На мгновение установилось молчание. Затем глубокий, строгий голос Пьера Робийяра позвал:
– Входи.
Скарлетт вскинула голову и триумфально улыбнулась тетушкам перед тем, как открыть дверь.
Ее решимость немного поникла, когда она посмотрела на ястребиное лицо старика. Но она уже не могла остановиться. Она прошла полпути по толстому ковру с уверенным видом.
– Я только собираюсь сказать вам, что хочу ненадолго задержаться после того, как тетя Элали и тетя Полина уедут.
– Почему? Скарлетт была в тупике. Она не собиралась объяснять причин. И она не понимает, почему она должна это делать.
– Потому что я так хочу, – сказала она.
– Почему? – снова спросил старик.
Решительные зеленые глаза Скарлетт встретились с его замутненными голубыми.
– У меня есть причины, – сказала она. – Вы возражаете?
– Что, если так? Это уже было невыносимо. Она не может вернуться в Чарльстон. Это было бы равно поражению. Она должна остаться в Саванне.
– Если вы не хотите, чтобы я оставалась здесь, я ухожу к своим родственникам. О'Хара меня уже пригласили.
Рот Пьера Робийяра искривился в подобии улыбки.
– Я понимаю, что вам не претит спать в гостиной вместе со свиньями.
Щеки Скарлетт покраснели. Ей всегда было известно, что дед не одобрял замужества ее матери. Он никогда не принимал Джералда О'Хара в своем доме. Она хотела защитить отца и родных от его предрассудков против ирландцев. Если бы только у нее не было ужасного подозрения, что дети приводили в дом маленьких поросят, чтобы поиграть с ними.
– Забудь об этом, – сказал дед. – Оставайся, если хочешь. Мне это абсолютно безразлично.
Он закрыл глаза, выпуская ее тем самым из поля своего зрения и внимания.
Скарлетт с трудом удержалась от того, чтобы не хлопнуть дверью, когда она покинула комнату. И что за противный старик! Но тем не менее она добилась того, чего хотела. Она улыбнулась тетушкам.
– Все в порядке, – сказала она.
Весь день Скарлетт бодро шагала вместе с тетушками, оставляя их карточки в домах всех их друзей и знакомых. «Уехали», – было от руки написано в нижнем левом углу. Этот обычай не суще-ствовал в Атланте, но был обязателен в старых городах на побережье Джорджии и Южной Кароли-ны. Скарлетт думала, что это чистая трата времени – упреждать людей, что ты уехал. Тем более, что всего несколькими днями ранее тетушки измучили себя, оставляя карточки в тех же самых домах и тем же самым людям, информируя их о том, что они приехали. Скарлетт была уверена, что большин-ство из этих людей не утруждали себя тем, что оставляли карточки в доме Робийяра. Здесь опреде-ленно не было гостей.
В субботу она настояла на том, чтобы пойти с тетушками на железнодорожную станцию, и она посмотрела за тем, чтобы Панси поставила их чемоданы точно там, где они хотели, чтобы их можно было видеть и чтобы никто их не стащил. Она поцеловала их тонкие морщинистые щеки, вернулась на людную платформу и помахала на прощание, когда поезд с пыхтением отправлялся со станции.
– Мы остановимся у булочной на Бротон-стрит, перед тем как поехать домой, – сказала она из-возчику: до обеда было еще далеко.
Она послала Панси на кухню заказать чашку кофе и сняла перчатки. Каким милым и спокой-ным был этот дом, когда тетки уехали. Но в холле был целый слой пыли. Она должна сказать не-сколько слов Жерому. И остальным слугам тоже, если понадобится. Она не хотела, чтобы все выгля-дело так запущенно, котла приедет Ретт.
Как будто бы прочитав ее мысли, позади нес появился Жером. Скарлетт даже вздрогнула. По-чему этот человек не может произвести мало-мальски приличного шума, когда он подходит?
– Вам послание, мисс Скарлетт.
Он держал серебряный поднос с телеграммой.
Ретт! Скарлетт с жадностью схватила тонкую бумагу неуклюжими пальцами.
– Спасибо, Жером. Посмотри за моим кофе, пожалуйста.
Дворецкий был слишком любопытен, по ее мнению. Она не хотела, чтобы он читал из-за ее плеча.
Как только он ушел, она вскрыла послание.
– Черт! – сказала она.
Телеграмма была от дяди Генри.
Обычно немногословный старый адвокат, должно быть, был сильно взволнован, поскольку те-леграмма была чрезвычайно многословна.

0

120

Я НЕ ЖЕЛАЛ И НЕ ЖЕЛАЮ ИМЕТЬ НИКАКОГО ДЕЛА С ВКЛАДОМ ИЛИ ВОВЛЕКАТЬ СЕБЯ В ДРУГИЕ ДЕЛА С ДЕНЬГАМИ ПЕРЕВЕДЕННЫМИ ВАШИМ МУЖЕМ ТЧК ОНИ НА ВАШЕМ СЧЕТУ В ВАШЕМ БАНКЕ ТЧК Я ВЫСКАЗАЛ СВОЕ ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ОТНОШЕНИЕ К ОБСТОЯТЕЛЬСТВАМ ОКРУЖАЮЩИМ ЭТУ ОПЕРАЦИЮ ТЧК НЕ ОЖИДАЙТЕ ОТ МЕНЯ НИКАКОЙ ПОМОЩИ ТЧК
Когда Скарлетт прочла это, она упала в кресло. Ее колени были слабыми, как вода, сердце уча-щенно билось. Старый дурак!
Полмиллиона долларов – это, возможно, больше, чем видели в этом банке с предвоенных вре-мен. Как теперь уберечься от того, чтобы банковские служащие не присвоили себе все деньги и не закрыли банк? Банки теперь закрываются по всей стране, об этом постоянно пишут в газетах. Она должна была ехать в Атланту, обменять деньги на золото и положить его в сейф. Но это займет не-сколько дней. Даже если бы сегодня был поезд, она не сможет добраться до банка до понедельника. Достаточно времени, чтобы деньги исчезли.
Полмиллиона долларов! Это больше, чем она сможет получить, если дважды продаст все, что имеет. Больше денег, чем принесут ее магазин, ее салун и все новые дома за тридцать лет. Она долж-на сохранить их, но как? О, она бы убила дядю Генри!
Когда Панси пришла наверх, гордо неся тяжелый серебряный поднос с блестящим кофейным набором на нем, она встретила бледную Скарлетт с дикими глазами.
– Поставь это и одевайся, – сказала она. – Мы уходим.
Она – старалась держать себя в руках. На ее щеках розовел даже легкий румянец от прогулки, когда она влетела в магазин О'Хара.
Кузен он или нет, она не хотела, чтобы Джейми знал слишком много о ее делах. Ее голос был по-девичьи очарователен, когда она попросила его порекомендовать банкира.
– Я была так легкомысленна, что не обращала внимания на потраченные деньги, и сейчас, по-скольку я решила побыть здесь немного дольше, мне нужно перевести несколько долларов из моего банка, а я не знаю ни души здесь в Саванне. Я решила, что, может быть, вы замолвите за меня сло-вечко, будучи процветающим бизнесменом.
Джейми улыбнулся.
– Я буду горд проводить вас к президенту банка, и я ручаюсь за него, потому что дядя Джеймс имел с ним дела на протяжении пятидесяти лет или даже более того. Но будет лучше, если вы, Скар-летт, скажете ему, что вы внучка старого Робийяра, чем кузина О'Хара. Он очень сердечный пожилой джентльмен. Не он ли был тем умником, который послал свои драгоценности во Францию, когда Джорджия вслед за Южной Каролиной решила выйти из Союза.
Но это значило, что ее дед был предателем по отношению к Югу. Неудивительно тогда, что он сохранил все эти тяжелые серебряные вещи и неповрежденный дом. Тогда почему его не линчевали? И как мог Джейми смеяться над этим? Скарлетт вспомнила, что Морин тоже смеялась над ее дедом, хотя, по всем правилам, она должна была быть шокирована. Все это очень сложно. Она не знала, что и думать. Но, в любом случае, у нее нет времени думать об этом сейчас, она должна идти в банк и договориться о своих деньгах.
– Посмотри за магазином, Дэниэл, пока я провожу кузину Скарлетт. – Джейми был рядом с ней, предлагая свою руку.
Она положила руку на изгиб его локтя, помахала на прощание Дэниэлу. Она надеялась, что до банка недалеко. Было где-то около полудня.
– Морин будет очень довольна, если вы побудете немного с нами, – сказал Джейми, когда они шли по Бротон-стрит вместе с Панси, которая тащилась позади. – Вы придете к нам этим вечером, Скарлетт? Я мог бы зайти за вами по дороге домой и проводить вас туда.
– Я бы очень хотела, Джейми, – сказала Скарлетт.
Она в течение десяти минут сходила с ума в этом огромном доме, где, кроме ее деда, было не с кем поговорить. Если же приедет Ретт, она всегда может послать в магазин Панси с запиской, изве-щающей, что она изменила свои планы…
Как оказалось, когда Джейми пришел, она нетерпеливо ждала его в передней. Ее дед был взбе-шен, когда она вечером уходила из дома.
– Это не отель, куда вы можете приходить и уходить, когда вам захочется, мисс. Извольте при-способить свои планы к распорядку моего дома. А это значит быть в постели в девять часов.
– Конечно, дедушка, – сказал она кротко.
Она была уверена, что будет дома задолго до этого. К тому же она смотрела на него с возрас-тающим уважением после визита к президенту банка. Ее дед гораздо богаче, нежели она могла себе представить. Когда Джейми представил ее как внучку Пьера Робийяра, человек чуть не надорвался, кланяясь и расшаркиваясь. Скарлетт улыбнулась, припоминая. «Затем, когда Джейми ушел и я сказа-ла, что хочу арендовать сейф и перевести туда полмиллиона, я думала» что он свалится в обморок к моим ногам. Меня не заботит, что все говорят, но обладать большим количеством денег – лучшее, что может быть в мире».
– Я не буду задерживаться допоздна, – сказала она Джейми, когда он пришел. – Я думаю, это нормально. Вас не затруднит проводить меня домой в восемь тридцать?
– Я почту за честь сопровождать вас куда угодно в любое время, – пообещал Джейми.
Скарлетт искренне не подозревала, что не сможет вернуться почти до самых сумерек.

0