Перейти на сайт

« Сайт Telenovelas Com Amor


Правила форума »

LP №03 (622)



Скачать

"Telenovelas Com Amor" - форум сайта по новостям, теленовеллам, музыке и сериалам латиноамериканской культуры

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



"Унесённые ветром" 2 - Скарлет.

Сообщений 81 страница 100 из 277

81

– Ты меня чуть не убила, – пролепетала Скарлетт.
– Извини, я не хотела. Надо же было тебя как-то остановить.
– Почему? Я хотела к Ретту. Мне нужно в Ретту.
Он сейчас для нее значил больше, чем весь мир. Неужели эта глупая девчонка не может этого понять? Она никого никогда не любила, и никто ее не любил.
Скарлетт попыталась подняться на ноги. «О, Святая Мария, Матерь Божья, я такая слабая». Ее руки нащупали спинку кровати. Она была бледная, как привидение, а глаза сверкали холодным ог-нем…
– Я иду к Ретту, – сказала она.
Скарлетт попыталась приблизиться к двери, но не смогла даже сдвинуть Розмари с места.
– Он не хочет тебя, – тихо произнесла Розмари. – Он сам мне сказал.

Глава 24

Ретт замолк на полуслове. Он посмотрел на Скарлетт и сказал:
– Что с тобой? Нет аппетита? Говорят, здесь воздух очень располагает к аппетиту. Ты удивля-ешь меня, дорогая. Это в первый раз я вижу, чтобы ты отказывалась от пищи…
Она оторвала свой взгляд от нетронутой тарелки и уставилась на него. Как он вообще может с ней разговаривать так спокойно? С кем еще он говорил, кроме Розмари? Наверное, весь Чарльстон знает, что он поехал в Атланту, а она, как дура, поперлась за ним.
Она опять опустила взгляд в тарелку, лениво перебирая вилкой кусочки пищи.
– Что же все-таки произошло, – спросила Розмари. – Я так ничего и не поняла.
– Произошло то, что и предполагали мы с мисс Джулией. Ее работники с плантаций и мои шахтеры организовали заговор. Ты знаешь о том контракте, который был подписан ровно год назад, первого января. Люди Джулии пришли к ней и сказали, что я плачу почти в два раза больше, и если она не увеличит плату, то они уйдут ко мне. Мои тоже втянулись в эту игру. Они сделали то, что всегда делают белые бедняки в таких случаях. Похватали винтовки и решили немного пострелять. Они пришли в дом, выпили весь виски и устроили бардак. Отправив вас наверх, я сказал им, что предпочитаю своими делами заниматься сам. И мне стоило большого труда увести всех на задний двор. Черные перепугались. Я их убедил, что белые скоро успокоятся и разойдутся по домам… Затем я вернулся к белым и сказал, что и им тоже следует разойтись. Но немножко поспешил. В следующий раз буду умнее. Клинч Докинс совсем рехнулся и стал искать приключений на свою голову. Он обозвал меня негритянским услужником и направил в мою сторону пистолет. У меня не было времени, чтобы выяснять, пьян ли он, чтобы выстрелить. Я просто аккуратненько выбил у него пушку из рук. Однако он успел нажать на курок и наделать в небе много дырок.
– И всего-то, – воскликнула Скарлетт. – Ты бы мог хотя бы нас поставить в известность.
– Мне было не до этого, радость моя. Гордость Клинча была задета, и он схватился за нож. Я достал свой, и в результате сражения я отрезал ему нос.
Розмари издала необъяснимый звук.
Ретт успокоительно взял ее ладошку.
– Только самый кончик. В любом случае, его нос был таким длинным. Я его так хорошо под-правил.
– Но, Ретт, он не оставит это так, он будет мстить.
Ретт отрицательно покачал головой.
– Нет, уверяю тебя, нет. Это была честная схватка, настоящий поединок. К тому же Клинч – один из моих компаньонов. Мы служили вместе в армии Конфедерации. Он был заряжающим при орудийном расчете, а я им командовал. Нас слишком много связывает, чтобы ссориться из-за кончи-ка носа.
– Жаль, что он тебя не прикончил, – отчетливо произнесла Скарлетт. – Я устала и иду спать.
Она отодвинула стул и не спеша пошла в комнату.
Ретт с подчеркнутой медлительностью сказал ей вдогонку:
– Нет лучшего благословения, чем благословение любящей жены.
Внутри Скарлетт все кипело от злости.
– Надеюсь, что Клинч здесь где-нибудь за углом поджидает тебя, чтобы уж наверняка всадить в тебя пулю.
И уж точно в этот момент она не стала бы проливать слезы из-за второй пули, для Розмари.
Розмари подняла бокал с вином.
– Хочу выпить за то, чтобы этот день поскорее окончился.
– Скарлетт больна? – спросил брат сестру. – Я всего лишь пошутил насчет аппетита. Не есть – это совсем не похоже на нее.
– Она расстроена.
– Я ее видел расстроенной гораздо чаще, чем ты. И обычно она ест лучше, чем скаковая ло-шадь.
– Это не только из-за характера. Пока вы там друг другу резали носы, мы тоже времени не те-ряли и устроили небольшой поединок.
Розмари описала в красках состояние Скарлетт в тот момент, ее стремление вырваться к нему.
– Я не знала, насколько опасно ей было спускаться вниз. И не дала ей выйти. Думаю, я сделала правильно.
– Ты абсолютно права. Кто знает, что могло случиться.
– Но мне кажется, я держала ее очень крепко, и она чуть не задохнулась.
Точнее, я ее чуть не удушила, – смутилась Розмари.
Ретт чуть не упал со стула от смеха.
– Бог мой! Я бы все отдал, чтобы увидеть эту схватку. Скарлетт

0

82

О'Хара положена на лопатки девчонкой! Должно быть, сотни девчонок в Джорджии хлопали бы тебе в ладоши до мозолей, если бы только узнали.
Однако краска не сходила с лица Розмари. Она прекрасно понимала, что не это было причиной расстройства Скарлетт. Ретт же был по-прежнему весел, и ничто не могло испортить ему настроение.
Скарлетт проснулась задолго до рассвета. Она лежала без движения в темной комнате. Она ста-ралась заснуть или хотя бы пролежать до тех пор, когда кто-нибудь встанет и загремит чем-нибудь внизу. Но, как назло, все было тихо.
Заурчало в желудке, и она с ужасом вспомнила, что, кроме тех сандвичей у Эшли позавчера за завтраком, она ничего не ела. Вот из-за чего она проснулась! Она так хочет есть!
Тонкая шелковая ночная рубашка была слишком легкой для такой холодной ночи. Она закута-лась в теплое толстое покрывало и медленно стала спускаться вниз. Слава Богу, в камине еще теп-лился огонь. Он слабо освещал ей дорогу и давал хоть какое-то тепло. В темноте она разглядела до-рогу на кухню. Ей было все равно, что есть. Лишь бы набить чем-нибудь желудок.
– Стой на месте, или я прострелю тебе черепок! – резко прозвучал в тишине голос Ретта. Скар-летт вздрогнула от страха. Покрывало соскочило на пол, и ее обдал холодный ночной воздух.
– Меткий стрелок, – заключила с сарказмом Скарлетт, подбирая покрывало. – Мало ты меня испугал вчера. Я чуть сама из себя не выпрыгнула.
– Что тебя привело сюда, Скарлетт, в столь ранний час? Я ведь мог застрелить тебя.
– Что ты здесь делаешь, прячась и пугая людей? – спросила Скарлетт, выглядя в своем одеянии, как верховный судья. – Я иду на кухню завтракать, – произнесла она полным достоинства голосом.
Ретта развеселила эта сцена.
– Я сейчас разведу огонь. Я и сам думал сварить себе кофе.
– Это твой дом. Я думаю, ты можешь себе позволить, если захочешь.
Скарлетт в виде кокона стояла у закрытой двери на кухню.
– Может быть, ты откроешь мне дверь? Ретт подбросил пару поленьев в камин. Жар камина в момент превратил их в огонь. Лицо его стало серьезным, он открыл дверь и проследовал за Скарлетт. На кухне было темно.
– Если ты позволишь, – Ретт чиркнул спичкой и зажег лампу.
Скарлетт чувствовала скрытый смех в его голосе, но это совсем ее не злило.
– Я так голодна, что могу съесть лошадь, – определила она.
– Но только не лошадь. У меня всего их три, и две из них ни на что не годятся.
Он надел стеклянный колпак на лампу и ласково улыбнулся Скарлетт.
– Как насчет яиц и куска ветчины?
– Два куска.
Скарлетт села на лавку около стола, подобрав под себя ноги. Ретт тем временем развел в плите огонь. Когда огонь разгорелся, она протянула к нему свои ноги.
Ретт принес начатый кусок ветчины, масло и яйца из буфета.
– Кофемолка сзади тебя на окне, кофе там же в банке. Если ты смелешь кофе, пока я нарежу ветчину, завтрак будет готов гораздо раньше.
– Почему бы тебе не смолоть кофе, пока я буду варить яйца?
– Потому, что плита еще не нагрелась, мисс привереда. Рядом с кофемолкой хлеб. Порежь хлеб хотя бы. Я все приготовлю.
Под салфеткой Скарлетт обнаружила хлеб. Отломила кусок, засунула в рот. И, жуя, стала мо-лоть кофе. В воздухе разлился запах жареной ветчины.
– Ах, как пахнет, – радостно воскликнула она.
Быстрыми движениями она домолола кофе.
– Где кофейник? Она обернулась и, увидев Ретта, засмеялась. Тот стоял посреди кухни с кухон-ным полотенцем за пазухой и вилкой в руках.
– Что смешного?
– Ты что, штаны бережешь? Они у тебя сгорят вместе с полотенцем. Я должна была у тебя пре-жде спросить, умеешь ли ты что-нибудь.
– Чепуха, мадам. Я люблю готовить на открытом огне. Это возвращает меня к тем дням, когда мы готовили мясо на привалах.
– Вы действительно готовили так мясо? В Калифорнии?
– Да. Говядину или баранину – или мясо того, кто не захотел мне сварить кофе.
Они молча завтракали. Было тепло и мило в темной комнате. Сквозь щели в плите пробивался красный свет. Запах кофе приятно щекотал нос. Скарлетт захотелось, чтобы этот завтрак продолжал-ся вечно. «Розмари, наверное, наврала. Ретт не мог сказать, что я ему не нужна».
– Ретт?
– М-м-м? – он отхлебывал кофе.
Она хотела спросить, хочет ли он, чтобы это продолжалось очень долго, но побоялась все ис-портить.
– А есть сливки?
– В буфете. Я принесу. Держи ноги в тепле…
Она не выдержала.
– Ретт?
– Да?
– Может ли у нас с тобой вот так хорошо быть вечно? Ведь нам сейчас действительно хорошо. Зачем ты притворялся, что ненавидишь меня?
– Скарлетт, – произнес он устало, – животное нападает, когда его ранят. Инстинкт сильнее рас-судка, сильнее желаний. Когда я приехал в Чарльстон, ты постоянно загоняла меня в угол. Постоянно меня торопила. Ты и сейчас это делаешь. Ты не можешь меня оставить наедине с самим собой. Ты не можешь меня отпустить.
– Я отпущу тебя.
– Тебе не нужна доброта, тебе нужна голая любовь. Безоговорочная любовь. Но ты ее тогда не хотела. Я весь выдохся.
Голос Ретта становился холоднее, в нем все сильнее чувствовалось безразличие.
– Пойми, Скарлетт. В моем сердце было любви на тысячу долларов. Золотом, а не в бумажках. И я все потратил на тебя, до последнего пенни. Я банкрот. Ты меня выжала, как тряпку.
– Я была неправа, Ретт. Извини. Я лишь пытаюсь что-то вернуть.
Мысли завертелись в голове Скарлетт. «Я могу отдать ему тысячи долларов из своего сердца, – думала она. – И он бы снова полюбил меня, потому что не был бы банкротом. Он бы получил все сполна. Если бы только ему все это было нужно. Я должна его заставить…»
– Скарлетт! – продолжал Ретт. – Нет возврата в прошлое. Не разрушай то немногое, что еще ос-талось. Пусть останется доброта. Мне от этого только лучше.
Она ухватилась за его слова.
– Да, конечно, Ретт, пожалуйста, будь таким же добрым, как и прежде, пока я не разрушила наш замок. Я не буду больше тебя терзать. Давай просто будем друзьями, пока не вернемся в Атлан-ту. Мне будет этого достаточно. Мне так было хорошо за нашим завтраком. У тебя пятно на перед-нике.
Она благодарила Бога за то, что в этой темноте он не мог разглядеть ее лица так же, как и она его.

0

83

– Это все, что ты хотела узнать? – сказал Ретт, плохо скрывая облегчение. Скарлетт глотнула побольше кофе, чтобы успеть обдумать, что ответить. Но она смогла лишь притворно засмеяться.
– Да, конечно, глупо. Я чувствовала, что мне не светит. Но казалось, нужно все-таки попробо-вать. Я больше не стану тебя терзать, но не порть мне Сезона. Ты знаешь, как я люблю праздники. И если уж ты такой добрый, налей мне еще кофе.
После завтрака Скарлетт поднялась к себе, чтобы одеться. Было еще темно, но она была так возбуждена, что не могла и думать о сне. «Вот все и уладилось», – подумала она. Завтрак ему тоже понравился. Она в этом уверена.
Она надела коричневый дорожный костюм и зачесала назад волосы, закрепив их шпилькой. Слегка попрыскалась одеколоном, чтобы напомнить себе, что она все-таки женщина…
Она старалась пройти по коридору, как можно тише. Чем дольше будет спать Розмари, тем лучше. Почти рассвело. Скарлетт задула лампу. «О, дай Бог, это будет хороший день. Дай Бог не на-делать ошибок. Пусть весь день будет таким же, как завтрак. И вся следующая ночь. Эта ночь – ново-годняя».
Стояла особая предрассветная тишина. Стараясь не наделать шума, Скарлетт спустилась вниз. Ярко горел огонь. Должно быть, Ретт подбросил еще дров, пока она одевалась. Она с трудом могла различать темную тень, обрамленную падающим от окна серым светом. Он сидел в кабинете спиной к ней. Она на цыпочках подошла к его двери и осторожно постучала.
– Можно, я войду? – прошептала она.
– Я думал, ты легла спать, – сказал Ретт. Его голос был усталым. Она вспомнила, что он всю ночь провел, охраняя дом. И ее. Ей захотелось прижать его голову к своей груди и снять усталость.
– Не было смысла ложиться спать. С рассветом тараканы зашуршали, как сумасшедшие. Ниче-го, если я здесь посижу?
– Входи, – сказал Ретт, не глядя на нее.
Скарлетт вошла и тихо села. «Интересно, почему он так напряженно смотрит? Ждет нападения Клинча Докинса?»
Закукарекал петух и испугал ее. За окнами скользнули первые лучи рассвета. И так, картина, которую увидела Скарлетт, заставила ее закричать. Сожженный дом темнел своими неровными руи-нами, казалось, что он еще тлеет, а Ретт спокойно смотрит, как он догорает.
– Не смотри, Ретт, – умоляла Скарлетт. – Не причиняй себе лишней боли.
– Мне нужно было быть там. Я должен был их остановить.
Его голос, казалось, не принадлежал ему.
– Вовсе нет. Их там могли быть сотни… Они бы убили тебя и сожгли все вокруг.
– Они не убили Джулию Эшли, – сказал он как-то неуверенно.
Красный свет за окном переходил в золото, от чего отчетливее стали видны черные зияющие дыры каминов. Ретт отвернулся от окна и яростно схватил рукой подбородок, настолько яростно, что стало слышно, как шуршит под пальцами небритая щетина. Под глазами образовались синяки, видные даже в темной комнате. Черные волосы были в беспорядке. Он встал, зевнул и потянулся.
– Сейчас все спокойно, я могу прилечь. Вы с Розмари постерегите.
Он лег на лавку и сразу заснул.
Скарлетт наблюдала, как она спит.
«Я никогда ему не скажу, что люблю его. Это делает его слишком самоуверенным. Я никогда это не скажу…»

Глава 25

С утра Ретт был чем-то озабочен. Он просил Скарлетт и Розмари не мешать и уйти куда-нибудь. Он строил что-то вроде трибуны, чтобы на следующий день устроить здесь церемонию с ре-чами.
– Рабочий люд не любит присутствия женщин на таких мероприятиях.
И мне не хочется, чтобы мама задавала мне вопросы, откуда девочки узнали так много не са-мых лучших слов.
Послушавшись Ретта, девушки отправились погулять в сад. Дорожки были довольно пыльные, и скоро черные туфли Скарлетт стали серыми. Как здесь все отличалось от Тары, даже земля. Ей все казалось ненастоящим: и пыль не была красной, и овощи были слишком большими, а многие ей не были известны.
Но сестра Ретта любила владения Батлеров с такой страстью, что даже удивляла Скарлетт. «Почему она так восхищается этим местом, как я восхищаюсь Тарой?» Розмари не замечала попыток Скарлетт найти знакомую ей землю.
Она была потерянной в потерянном мире: Данмор Лэндинг перед войной.
– Это место называлось «сад-невидимка» потому, что эта живая ограда вдоль тропинки скрывала его от людского глаза до тех пор, как ты в него не войдешь. Когда я была маленькой, я там пряталась, чтобы не идти мыться. Слуги бродили по тропинкам, кричали и не могли найти меня. Я себе казалась тогда такой умной. И когда мама меня находила в саду, она изображала удивление… я ее так люблю.
– У меня тоже была мама. Она…
Розмари ничего не слышала, кроме себя самой.
– Вниз по тропинке будет сверкающий пруд. Там плавали лебеди черные и белые. Ретт говорит, что, может быть, они вернутся. Для них там всегда все готово. Видишь заросли кустарника? Они специально посажены для лебедей, чтобы они могли там строить гнезда. Там был маленький греческий замок. Многие боятся лебедей из-за клювов и крыльев. Но наши позволяли мне даже плавать с ними. Мама читала мне «Гадкого утенка», сидя на скамейке. Когда я выучилась читать, я читала его лебедям…

0

84

– Эта дорожка ведет в розовый сад. В мае его запах чувствуется за милю… Там, вниз по реке, был огромный дуб с дуплом. Ретт его соорудил, когда был еще мальчиком. Затем я там играла. Я за-биралась внутрь с книгой, брала с собой пирожных и могла там сидеть часами. Дуб гораздо лучше, чем беседка, которую мне сделал папа. Там все было игрушечным, игрушечная мебель, чайная посу-да, куклы…
Идем сюда. Здесь болото. Может быть, здесь еще остались аллигаторы.
Погода хорошая, и они не должны сидеть в своих зимних жилищах.
– Нет, спасибо. Ноги устали. Я посижу минутку на камне.
Камень оказался куском статуи женщины, одетой в античные одежды. На самом деле Скарлетт не устала, просто у нее не было никакого желания смотреть на аллигаторов. Она уселась на камень, подставляя спину под солнце. Постепенно она начала привыкать к окружающей ее природе. Жизнь здесь была совсем не такая, как в Таре. Жизнь здесь текла совсем по другим законам, о которых она совсем ничего не знала.
Несмотря на тепло солнца, она немножко замерзла. «Даже если Ретт будет вкалывать до конца дней своих, он никогда не сможет его сделать таким, каким оно было когда-то. Он, по-моему, этим и хочет заняться. И у него совсем не будет оставаться времени для меня. И даже будучи специалистом в луке или морковке, она не смогла бы приобщиться к его жизни, в любом случае.
Розмари вернулась разочарованная: она не нашла ни одного аллигатора. Она без умолку тара-торила на всем пути обратно, рассказывая Скарлетт о полях и садах, умиляя ее байками про сорта риса и про то, как косить траву, веселыми историями из своего детства.
– Ненавижу лето!
– Почему? – удивилась Скарлетт.
Она всегда любила лето. Когда много праздников каждую неделю, шумно и весело.
Розмари ей рассказала, что летом все отправляются в город, потому что с болот поднимается какая-то зараза и можно заболеть малярией. Все, кто могут, уезжают в мае и возвращаются с первы-ми заморозками в октябре.
В конце концов, тогда у Ретта может оставаться время на нее. Здесь тоже есть Сезон. И Ретт должен приезжать, чтобы сопровождать маму, сестру и ее. Она была даже рада отпустить его к своим цветам. На целых пять месяцев, если остальные семь он будет с ней. Она даже могла бы выучить названия его камелий.
– Что это? – Скарлетт уставилась на огромный белый предмет, который напоминал ангела, стоящего на большом постаменте.
– О, это наша могила. Ей уже сто пятьдесят лет. Когда я протяну ноги, тоже буду здесь лежать. Янки немного попортили ангела. Но могилы оставили нетронутыми. Я слышала, что иногда они разрывали могилы в поисках драгоценностей.
Дитя ирландского иммигранта. Скарлетт была потрясена долголетием и постоянством этой традиции. «Я вернусь в то место, где дороги ведут вглубь», – сказал однажды Ретт. Сейчас она пони-мала смысл этих слов.
– Пошли, Скарлетт. Ты как будто приросла. Мы почти пришли. Скоро отдохнешь.
Скарлетт вспомнила, почему она пошла на эту прогулку.
– Я совсем не устала. Я думаю, скоро праздник. И нужно собрать несколько веток сосны, чтобы украсить дом…
– Отличная мысль. Здесь полно сосен. Очень хорошо, – сказал Ретт, осматривая только что со-оруженную платформу, украшенную белыми, красными и голубыми лентами. – Выглядит очень симпатично, как раз для праздника.
– Что за праздник? – поинтересовалась Скарлетт.
– Я пригласил издольщиков с семьями. Очень нужное дело. К утру они так напьются, что у них не возникнет желания завтра выяснять отношения с черными. Ты, Розмари и Панси отправитесь на-верх перед их приходом. Здесь все будет очень круто.
Скарлетт сидела в спальне и молча смотрела на огонь свечи. На улице готовились к новогодне-му фейерверку. Как она жалела, что не осталась в городе. Завтра она весь день просидит, как взапер-ти. А к тому времени, когда они рассчитывают вернуться, будет слишком поздно делать себе причес-ку для бала.
И Ретт никогда не поцелует ее.
За все прошедшие дни Скарлетт получила столько удовольствия, сколько не получала за всю свою жизнь. Она была прекрасна. Она была в центре внимания. На приемах мужчины вились вокруг нее. А она флиртовала с ними, как в былые времена, становясь все прекрасней. Ей как будто опять было шестнадцать.
Но скоро ей все наскучило. Ей был нужен только Ретт, но к нему ей так и не удалось прибли-зиться. Он был обходителен в присутствии других. Но Скарлетт была уверена, что он постоянно смотрит на календарь, считая дни, когда сможет уехать от нее. Неужели он навсегда потерян для нее?
Особое раздражение вызывала дружба Ретта с Томми Купером. Юноша постоянно крутился во-круг Ретта. И тот был к нему благосклонен. Томми на рождество подарили яхту, и Ретт учил его с ней обращаться. В доме на втором этаже был маленький телескоп. И Скарлетт, кусая губы от злости, следила за тем, как они кружили по водной глади, как птицы… «Почему бы и меня не взять пока-таться? Я так люблю кататься! Раньше так много каталась и в такой лохани, как у Томми. Им там хо-рошо, они так счастливы!»
К счастью, у нее не всегда было время просиживать у этого шпионского глазка. По-прежнему приемы и вечеринки оставались главным занятием Сезона. Да и другие дела были.
Было бы, конечно, лучше, если бы ревновал Ретт, а не она. Но было как раз наоборот. Его, каза-лось, не трогала та привлекательность, которую вновь приобрела Скарлетт. Безрезультатно!
Она должна его заставить заметить ее! Она решила выбрать одного из дюжины поклонников: богатого, красивого, моложе, чем Ретт. Такого, который мог бы вызвать ревность. Она покрасилась, обильно надушилась и отправилась на охоту, сделав при этом самое невинное выражение лица.
Мидлтон Кортни строен и красив, с выразительными глазами, ослепительно белыми зубами и не менее ослепительной улыбкой. Скарлетт он показался самым изысканным мужчиной в городе. Самое главное, у него была тоже фосфатная шахта и в двадцать раз больше, чем у Ретта.
Он взял ее руку в приветственном реверансе, посмотрел украдкой и улыбнулся:
– Дорогая, я почел бы за честь пригласить вас на следующий танец.
– Если бы вы этого не сделали, вы бы разбили мое сердце.
Когда полька кончилась, Скарлетт небрежно раскрыла веер и замахала так, что волосы стали развеваться в разные стороны…
– Боже, я чувствую, что мне не хватает воздуха, я так могу упасть в обморок, прямо вам на ру-ки, мистер Кортни.
– Будьте так добры.
Он предусмотрительно подставил согнутую руку. Скарлетт почти повисла, и он довел ее до скамьи около окна.
– О, пожалуйста, мистер Кортни, сядьте передо мной и чуть пониже.
У меня болит шея, и так мне будет удобно смотреть на вас.
Кортни уселся, очень даже близко.
– Совсем не хочу быть причиной неудобств для вашей шеи, – сказал он.
Его глаза медленно скользили вниз по шее, груди. Он был не менее опытным в той игре, в ко-торую они играли.
Она сидела, опустив скромно глаза, как будто понимала, чего хочет Кортни. Украдкой она бро-сала на него взгляд сквозь ресницы.
– Надеюсь, что эта моя слабость, вы понимаете, не предлог удержать вас и лишить возможно-сти потанцевать с девушкой вашего сердца.
– Леди, с которой я сейчас разговариваю, и есть девушка моего сердца, миссис Батлер.
Скарлетт посмотрела ему прямо в глаза и обольстительно улыбнулась.
– Будьте осторожны, мистер Кортни. Вы рискуете вскружить мне голову.
– Я этим и занимаюсь, – сказал он ей прямо на ухо, и она почувствовала тепло его дыхания на своей груди.

0

85

Очень скоро публичный роман стал предметом обсуждения номер один в Сезоне. Сколько раз они танцевали вместе на каждом балу, когда они пили вино из общего бокала…
Жена Мидлтона, Эдит, становилась все белее и белее. И никто не мог понять невозмутимости Ретта. Почему он ничего не делает? Маленький мир Чарльстона находился в недоумении.

Глава 26

Ежегодные гонки были вторым по значимости развлечением в Чарльстоне. А холостяки счита-ли это единственным событием. «На вальсах много не заработаешь», – многозначительно заявляли они.
Перед войной, во время Сезона, скачки проводились целую неделю. Потом наступили годы осады, артиллерия огнем прошлась по всему городу. На огромном овальном поле, где проводились скачки, был разбит госпиталь армии Конфедерации. В 1865-м город сдался. В 1866 предприимчивый энтузиаст, банкир с Уолл-стрит Август Белмонт купил огромные ворота из камня, которые служили входом на старое поле для скачек, и перевез их; они должны были стать воротами в парке Скачек Белмонта.
Традиция балов и вечеринок возродилась спустя два года после войны. Но гораздо больше вре-мени ушло на возобновление скачек на поле, изрытом воронками от снарядов. Но все было уже не так, как раньше. Проводился один бал вместо трех. Вместо Недели скачек проводился День скачек. Ворота так и не восстановили.
Однако в январе 1875 все население Чарльстона праздновало вторую годовщину скачек. Все машины были украшены зелено-белыми лентами в честь цвета Клуба. Лошади в зелено-белых попо-нах. В хвосты и гривы были вплетены красочные ленты.
Ретт подарил своим трем леди по маленькому зонтику, от солнца. Он радостно улыбался:
– Янки взяли наживку. Мистер Белмонт сам прислал двух кобыл, и Гугенхейм – одну. Они не знают о новом выводке, который Майлс Брютон спрятал на болотах. Майлс присмотрел одну трех-летку, которая с легкостью может сделать толстые кошельки худыми.
– Так вы там на деньги ставите? – поинтересовалась Скарлетт.
– Нет, просто так, наверное, – засмеялся Ретт. Он раздал женщинам пустые бланки для ставок.
– Поставьте на Милую Салли, а на выигрыш накупите себе всяких безделушек.
«В каком он хорошем настроении, – подумала Скарлетт. – Он засунул бумажку прямо мне в перчатку. Мог бы мне дать в руки. Но так бы он не коснулся моей руки. Почему он стал замечать ме-ня? Он думает, что я увлеклась другим. Похоже, сработало».
Она беспокоилась, что зашла очень далеко с Мидлтоном, даря ему каждый третий танец. Она знала, люди говорят об этом. Ну и пусть говорят, лишь бы был прок и Ретт вернулся.
Ее поразили размеры поля. Она не могла подумать, что оно такое огромное! Что здесь будет оркестр! Так много людей. Она растерянно вертела головой.
– Ретт… Ретт, смотри, повсюду солдаты янки. Они хотят запретить скачки??
Ретт улыбнулся.
– Ты думаешь, янки не азартные люди? Они пришли сюда, чтобы поделиться с нами своими деньгами. Я с удовольствием смотрю на того полковника, вон там, с другими офицерами. Они наверняка больше проиграют, чем выиграют.
– Почему ты так уверен? – пыталась разобраться Скарлетт. – Их лошади вон какие статные, а твоя Милая Салли – болотный пони.
Ретт поджал губы.
– Внешний вид не играет роли, когда в дело вовлечены деньги. Ты можешь поставить на кобы-лу Белмонта. Я дал тебе деньги, ты можешь ими распоряжаться, как хочешь. Мама, пойдем наверх, оттуда лучше видно. Пойдем, Розмари.
Он взял их под руки.
Скарлетт поспешила за ними.
– Я не имела в виду…
Но она наткнулась на стену молчания. Она остановилась в недоумении. Куда же в самом деле поставить деньги?
– Могу я вам чем-нибудь помочь, мэм? – сказал рядом стоящий мужчина.
– Может быть.
Он выглядел вполне пристойно. Она виновато улыбнулась.
– Я никогда не играла на скачках.
Мужчина снял шляпу, нервно сжимая ее в руках, и как-то необычно смотрел на Скарлетт. «Может, мне не стоило с ним заговаривать?» – пронеслось в голове.

0

86

– Простите, мэм. Не удивительно, что вы меня не помните. Но я вас знаю. Вы мисс Гамильтон. Вы ухаживали за мной в госпитале. Меня зовут Сэм Форрест из Моултри, Джорджия.
Госпиталь! Перед глазами пронеслись измученные лица, кровавые бинты, гангренные пятна на телах мертвых солдат.
Лицо Форреста приняло выражение неловкости.
– Извините, мисс Гамильтон. Я не хотел вас обидеть или расстроить.
Скарлетт считала, что уже никогда ей не придется вспоминать о тех днях. Она взяла Сэма за руку и улыбнулась ему.
– Я замужем давно и ношу другую фамилию. Уже много лет я миссис Батлер. Мой муж из Чарльстона, вот почему я здесь. А ваш акцент Джорджии вызывает у меня ностальгию. Что привело вас сюда?
Его привели лошади. После четырех лет в кавалерии он разбирался только в лошадях и ни в чем другом. Он скопил немного и стал покупать лошадей.
– Сейчас занимаюсь разведением пород. И вот я здесь. Это было таким прекрасным известием для меня, что в Чарльстоне опять начались скачки. Нигде на Юге такого нет.
Скарлетт делала вид, что ей интересно, пока они шли делать ставки и обратно на трибуну. Она попрощалась с ним так, как будто, наконец, смогла отвязаться.
Трибуны были забиты, но Скарлетт без труда нашла своих по зонтикам и стала пробираться к ним. Элеонора помахала ей, Розмари смотрела куда-то в сторону.
Ретт усадил Скарлетт между Розмари и матерью. Элеонора была неестественно напряжена. Мидлтон Кортни со своей женой сидел в этом же ряду. Они приветственно помахали, и Ретт ответил. Мидлтон стал объяснять жене, где старт, где финиш. В этот момент Скарлетт громко сказала матери:
– Вы не представляете, кого я сейчас видела. Солдата из госпиталя.
И Скарлетт почувствовала, как Элеонора облегченно вздохнула.
Шевеление на трибунах усиливалось. Лошади выходили на старт. Скарлетт сидела, раскрыв рот. Очень необычно было для нее такое зрелище. Праздничный блеск, нарядно одетые наездники. Оркестр играл веселый мотивчик. Скарлетт смеялась, сама того не замечая.
– Смотрите, смотрите! – веселилась она, совсем не замечая, что Ретт смотрел не на лошадей, а на нее.
После третьего заезда объявили перерыв. Среди толпы шныряли официанты с подносами, на которых стояли бокалы, полные шампанского. Она взяла один, притворяясь, что не узнала дворецко-го Минни Вентуорт. Она уже знала обычаи Чарльстона давать в долг на время даже слуг, как будто они принадлежат хозяевам торжества, и все об этом знали.
– Глупее я ничего не знала, – сказала Скарлетт, когда миссис Батлер в первый раз объяснила ей это. Как можно притворяться, если у слуги Минин Вентуорт на подносе стоит клеймо Эммы Онсон. Таковыми были некоторые причуды Чарльстона.
– Скарлетт, – позвала Розмари. – Скоро звонок. Пошли на место, пока вся толпа еще здесь.
Люди возвращались на места. Скарлетт смотрела на них через маленький бинокль, который она одолжила у мисс Элеоноры. Там были и тетушки. Слава Богу! Она не наткнулась на них во время перерыва. И Салли со своим мужем. С ними была Джулия Эшли. Она тоже делала свои ставки.
Скарлетт водила биноклем в разные стороны. Как здорово наблюдать за людьми, когда они не замечают этого. А! Там был старый Джози Энсон. Он дремал, а жена ему что-то оживленно расска-зывала. Вот будет ему взбучка, если она заметит! А! Росс! Очень плохо, что он уже вернулся, но Элеонора будет рада. О, там Анна. Она выглядит, как старуха, с детьми. Наверное, это сироты. «Ви-дит ли она меня? Идет сюда. Нет, она сюда не смотрит».
Она выглядит очень оживленной. Наконец Эдвард Купер сделал ей предложение? Должно быть. Она смотрит на него, как будто он идет по поверхности воды. Да, однозначно предложение.
Скарлетт перевела бинокль на Эдварда.
Ее сердце забилось. Там был Ретт. Он разговаривал с Эдвардом. Она выглядел так элегантно. Он навела на резкость, в поле зрения попала Элеонора. Скарлетт сидела затаив дыхание. Вокруг больше никого не было. Она посмотрела на Анну, на Ретта, опять на Анну. Не было сомнений! Скарлетт стало плохо. Потом бешенство охватило ее.
«Ах ты, несчастная воришка! Она мне так нагло льстила, а сама за моей спиной крутит романы с моим мужем. Да я ее собственными руками удушу!»
На ладонях выступил пот. Бинокль дрожал в руках. Неужели он на нее смотрит? Да нет, смеет-ся с мисс Элеонорой… поздравления Хугеров… Халси… Пински… Сэвиджи… Скарлетт смотрела на Ретта, не отрываясь, пока глаза не заслезились.
Она больше не смотрела на Анну. Та уставилась на него, как будто хотела съесть. Но он даже не замечал этого. В принципе, беспокоиться было не о чем. Просто юная девчонка хотела окрутить взрослого мужчину.
Но почему у нее ничего не вышло? Почему не получается у всех девушек Чарльстона? Он та-кой красивый, такой сильный, такой…
Она снова уставилась на него. Он поправил шаль, съехавшую с плеча матери, и аккуратно взял ее за локоть. Солнце садилось, и подул прохладный ветер. Ретт осторожно повел маму к своим мес-там, являя собой образец заботливого сына. Скарлетт с нетерпением ждала, когда они придут.
Ретт выбрал места повыше, чтобы солнце своими последними лучами погрело мисс Элеонору. Они сидели теперь за спиной Скарлетт. Она совсем забыла про Анну.
Когда лошади пошли на четвертый круг, зрители начали вставать, отчаянно скандируя. Скар-летт запрыгала на месте.
– Весело? – Ретт улыбался.
– Отлично! Какая из них Майлса Брютона?
– Я думаю номер пять. Самая черная, номер шесть – Гугенхейма. Белмонт на последней пози-ции. Его иноходец под четвертым номером.
Скарлетт хотела спросить, что такое «иноходец» и «четвертая позиция», но лошади уже вышли на старт.
Наездник под пятым номером не выдержал и рванул раньше выстрела пистолета. С трибуны понеслись неодобрительные крики.
– Что случилось? – спросила Скарлетт.

0

87

– Фальстарт. Они стартуют еще раз. Посмотри на Салли. – Ее лицо было похоже на обезьянье сейчас больше, чем обычно. Ретт надуманно засмеялся. – Я бы на месте жокея ее лошади перемахнул через забор и был таков. Она смотрит так, как будто готова сделать из кожи жокея коврик в своей спальне.
– Вовсе не смешно.
Ретт засмеялся еще сильнее.
– Позволь поинтересоваться, ты тоже поставила на Милую Салли?
– Конечно. Салли Брютон – моя лучшая подруга. Да и если проиграю, то все равно не свои.
Ретт опешил.
– Отлично сказано, мэм.
Грянул выстрел, и гонки начались. Азарт настолько захватил Скарлетт, что она, не помня себя, кричала, прыгала, хватала Ретта за руку. Она даже перекрикивала всех стоящих вокруг. Когда Милая Салли, вырвавшись на полкорпуса, выиграла забег, радости Скарлетт не было предела.
– Мы победили! Мы победили! Как прекрасно! Ретт расслабился.
– Я уж думал, что вообще ни в чем не разбираюсь в этой жизни. Это действительно прекрасно. Болотная крыса выиграла у лучших кровей Америки.
Скарлетт недоуменно посмотрела на него.
– Ретт, ты хочешь сказать, что ее победа, неожиданность для тебя? После всего того, что ты мне сказал сегодня днем? Ты говорил с таким знанием дела.
Ретт улыбнулся.
– Ненавижу пессимизм. Не хотелось никому портить настроение. Ты сама разве не на Салли поставила? Только не говори, что поставила на янки.
– Я вообще не ставила.
У Ретта отпала челюсть.
– Когда сады в Лэндинге вновь зацветут, я хочу выращивать лошадей для скачек. Я даже нашла несколько кубков, которые когда-то выиграли лошади Батлеров. Они были знамениты на весь мир. Я поставлю только на лошадь, которую сама выращу.
Ретт повернулся к маме.
– Что ты купишь на свой выигрыш?
– Знаю, но не скажу.
И все вместе рассмеялись.

Глава 27

Месса несколько вдохновила Скарлетт. Ей очень нужны были внутренние духовные силы. Она еле смогла смотреть на Ретта во время ужина, который был устроен вчера Клубом скачек после заез-дов.
Возвращаясь после мессы, Скарлетт пыталась найти причину, чтобы только не завтракать вме-сте с тетушками. Но те ничего не хотели слышать.
«Нам нужно поговорить с тобой о чем-то очень важном».
Скарлетт уже предвкушала лекцию по поводу того, что она танцует слишком много с Мидлто-ном Кортни.
Но, как оказалось, его имя вообще не было упомянуто.
– Мы узнали, что ты уже Бог знает сколько не писала своему дедушке Робийяру, Скарлетт.
– С чего вдруг я буду ему писать? Этому старому крабу, который за всю жизнь и пальцем не пошевелил ради меня.
Элали и Полина онемели от шока. «Прекрасно!» – подумала Скарлетт. Ее глаза победно бле-стели.
– Вам нечего ответить, не правда ли? Он никогда ничего не делал для меня. И для вас тоже. Кто вам дал денег на то, чтобы душа не рассталась с телом, когда дом чуть не продали за неуплату долгов? Не дед, это уж точно. Я. Я дала денег, чтобы достойно похоронить дядю Кэри. И благодаря мне вам есть что одеть и чем накрыть стол. Вам только остается смотреть на меня, как двум лупоглазым лягушкам. Вам нечего мне сказать?»
Но у тех было, что сказать! Об уважении к старшим, о долге, о добропорядочности, о предан-ности семейным традициям.
Скарлетт грохнула чашкой о блюдце.
– Хватит нотаций, тетя Полина! Я устала от них до смерти! Мне наплевать на дедушку Робийя-ра. Он был груб с мамой, со мной, я ненавижу его. Пусть даже за это мне придется гореть в аду!
Она выпустила пар и сразу почувствовала себя легче. Слишком долго копилось! Слишком много было вечеринок, завтраков, приемов, где ей приходилось держать язык за зубами, притворяться и выслушивать о достоинстве предков и прапредков, вплоть до древнейшего средневековья.
– Не смотрите на меня так, как будто у меня выросли рога или в руках вилы. Вы знаете, что я права. Но вы не так воспитаны, чтобы говорить об этом вслух! Дед мешал всех с дерьмом. Я дам вам сто долларов, если он ответит на ваши письма. Он их даже не читает. Так же, как и я ни разу не чита-ла его писем. Потому что там всегда одно и то же. Стремление побольше захапать денег!
Скарлетт закрыла рот рукой. Она зашла слишком далеко. Она нарушила три непреложных пра-вила южного кодекса поведения. Она упомянула слово «деньги», напомнила старухам, что те нахо-дятся на ее иждивении, и она «добила» поверженного врага. Ее охватил стыд, когда она посмотрела в глаза тетушкам. «Я никогда не была такой прямолинейной и никогда не была великодушной. Я могла бы им дать гораздо больше, совсем не жалея об этом».
– Простите меня, – прошептала она дрожащим голосом и заплакала.
Прошло некоторое время, прежде чем Элали вытерла глаза и нос платком.
– Я слышала, у Розмари появился новый поклонник, – сказала она неровным голосом, – гово-рят, очень милый. Ты его не видела, Скарлетт?
– Он из хорошей семьи? – добавила Полина.
Скарлетт сморщилась, но лишь слегка.
– Его зовут Эллионт Маршалл. Смешнее типа я не видела. Длинный, как жердь, и тощий. Должно быть, он храбрый. Но если он будет слишком досаждать Розмари, она разорвет его на кусоч-ки. К тому же он янки.
Тетушки издали звук неодобрительности. Скарлетт закивала головой в знак согласия.
– Из Бостона, – Скарлетт старалась говорить медленно и многозначительно. – И мне кажется, более обамериканившегося янки вы не встретите. Какое-то крупное предприятие по удобрениям от-крылось, и он там работает управляющим…
Скарлетт откинулась на спинку стула, уселась поудобнее, рассчитывая на долгую беседу.
Когда время завтрака вышло за всякие границы, Скарлетт встала и поблагодарила за прекрасно проведенное время.
– Я не могу остаться дольше. Мисс Элеонора будет ждать меня к обеду.
Я ей обещала. Надеюсь, что мистера Маршалла не позовут к обеду. Янки совсем не чувствуют, когда им не рады, и могут прийти в любой момент.
Скарлетт поцеловала тетушек.
– Если придется обедать с янки, возвращайся к нам, – пошутила Элали.
– Вот именно, – подхватила Полина. – И постарайся поехать с нами на день рождения отца в Саванну. Мы едем на трехчасовом поезде, сразу после мессы.
– Спасибо, тетя Полина, но у меня скорее всего не получится. У нас приглашения практически на все дни и ночи Сезона.
– Но, дорогая. К тому времени Сезон вроде кончится.
Слова Полины резанули слух. «Почему Сезон такой короткий? Совсем не остается времени, чтобы позаботиться о Ретте».
– Посмотрим, сейчас мне нужно идти, – быстро попрощалась она.
Скарлетт удивилась, обнаружив дома только маму Ретта.
– Джулия Эшли пригласила Розмари к себе пообедать, – объяснила Элеонора. – А Ретт плавает с Купером-младшим.
– Сегодня так холодно.
– Да. И зимой нам всем придется несладко. Я это вчера на скачках почувствовала. Такой силь-ный холодный ветер. Я чуть не простудилась. – Миссис Батлер улыбнулась и сделала таинственный вид.

0

88

– Как насчет тихого маленького обеда в библиотеке перед камином? Это немного заденет само-любие Маниго, но я его упрошу. Это будет так приятно. Ты и я вдвоем.
– Конечно, хочу.
Внезапно Скарлетт почувствовала, что хочет этого больше всего на свете. Это было так хорошо еще раньше, до Сезона. Когда Розмари еще не приехала. И внутренний голос добавил: «И Ретт не вернулся из Лэндинга». Ей так не хотелось признавать этого. Как было спокойно: она не вздрагивала от каждого его шага, не нужно было следить за его поведением, стараясь понять, о чем он думает.
Тепло камина так расслабило Скарлетт, что она зевнула.
– Простите, мисс Элеонора. Это же не в компании.
– Да, ты права, – и Элеонора тоже зевнула. И они обе рассмеялись. Скарлетт и забыла, какой веселой может быть мать Ретта.
– Я люблю вас, мисс Элеонора, – выпалила Скарлетт, не долго думая.
Элеонора Батлер взяла ее руку.
– Я так рада, дорогая Скарлетт. Я тебя тоже люблю. Я даже не спрашиваю тебя ни о чем и не ругаю, когда мне что-то не нравится в твоем поведении. Ты сама знаешь, что делаешь.
Скарлетт слегка опешила от скрытой критики.
– Я ничего такого не делаю! Она вырвала руку.
Элеонора никак не отреагировала на замечание Скарлетт.
– Как поживают Элали и Полина? Я их обеих так давно не видела. Сезон так отвлек меня, – спросила она непринужденно.
– Прекрасно. Они хотели меня уговорить поехать с ними на день рождения дедушки.
– О Господи! Он еще не на том свете? Скарлетт снова засмеялась.
– Я об этом тоже подумала, но Полина сняла бы с меня кожу заживо, если бы я обмолвилась об этом. Ему около ста лет.
Брови Элеоноры съехались от арифметических расчетов, которые она пыталась сделать. «Больше девяноста, это точно», – наконец, подсчитала она.
– Я помню, он женился, когда ему было под сорок, в 1820 году. У меня была тетя – она уже умерла – она так и не смогла с этим смириться. Она так его любила. И он обращал на нее внимание. Но Соланж – твоя бабушка не оставила тете Алисе никаких шансов, и та даже пыталась покончить собой.
Скарлетт стало грустно.
– А что она сделала?
– Выпила бутылку болеутоляющего средства. Она была при смерти.
– И все из-за деда!
– Он был очень красив. У него была отличная солдатская выправка. И, конечно же, француз-ский акцент. Когда он говорил, «доброе утро», это звучало, как в опере. Десятки женщин сходили по нему с ума. Я слышала, мой отец говорил, что когда Пьер Робийяр приходил к церковь Гугенотов, там службу читали на французском, она была битком набита женщинами, а корзинка с подаяниями была полна с горкой. – Элеонора мечтательно улыбнулась. – И, только подумай, моя Алиса вышла замуж за профессора французской литературы из Гарварда. И вся ее практика во французском очень ей пригодилась.
Скарлетт не хотела, чтобы Элеонора отклонялась от рассказа о деде.
– Это прекрасно, но что дальше было с дедом? И бабушкой? Я вас спросила о ней однажды, но вы ушли от ответа.
– Я даже не знаю, как и сказать. Она была очень необычной женщиной.
– Она была красивой?
– И да и нет. О ней сложно говорить. Она была такой переменчивой. Как настоящая францу-женка. Французы говорят, что женщина не может быть понастоящему прекрасной, если в ней нет чего-нибудь гадкого. Они очень тонкие люди, очень мудрые. Англо-саксонцам их никогда не понять.
Скарлетт не могла уяснить, что Элеонора имела в виду.
– В Таре есть ее портрет, и она на нем очень красивая, – упорствовала Скарлетт.
– На портрете – да. Она могла быть прекрасной. Могла – гадкой. Как захочет. Она была такой, какой хотела быть. Она могла быть такой незаметной среди других. Затем могла посмотреть своими темными, прожигающими глазами, как будто гипнотизируя. Дети тянулись к ней. Животные ее очень любили. Мужчины сходили с ума. Твой дед очень чтил военную службу и был готов выполнять неукоснительно любой приказ. Но стоило ей посмотреть на него, и он становился ее рабом. Она была старше его. Но разницы не было заметно. Он не придавал этому значения. Она была католичкой, но он не обращал на это внимания. Она настояла на том, чтобы дети были католиками. Он шел на все, хотя сам был протестантом. Он бы стал даже друидом, стоило ей только захотеть. Она была для него всем. Я помню, она решила, что должна быть окружена только розовым светом, потому что стареет. Он приказал солдатам заменить все светильники на другие, с розовыми плафонами. Она сказала, что была бы счастлива, если бы вокруг все было розовое. Это закончилось тем, что в доме все было перекрашено в розовый цвет: стены, полы, потолки и даже дом снаружи. Он был готов сделать все, лишь бы она была счастлива.
Элеонора вздохнула.
– Все было так прекрасно, сумасбродно и романтично. Бедный Пьер. Когда она умерла, он тоже умер, вскоре. Он оставил в доме все, как было при ней. Очень тяжело было твоей матери и ее сестрам…
На портрете Соланж Робийяр была одета в такую облегающую одежду, что казалось, под ней ничего нет. «Вот что, наверное, сводило мужчин с ума, и деда тоже», – подумала Скарлетт.
– Ты мне часто напоминаешь ее, – сказала Элеонора, и Скарлетт вновь заинтересовалась.
– Каким образом, мисс Элеонора?
– Твои глаза так же блестят. Они так же глубоко посажены. Ты такая же страстная и так же хо-рошо этим играешь. Вы обе удивляете меня, жизнь в вас плещет через край.
Скарлетт улыбнулась. Она была так польщена.
Элеонора смотрела на нее с такой любовью.
– Сейчас я думаю немножко поспать, – сказала она с чистой совестью.
Рассказала очень много, чистую правду. И вместе с тем не сказала ничего лишнего. Она не ска-зала, сколько было вздыхателей у Соланж и как много любовников. И как много дуэлей по этому поводу. Не говорила, чтобы не забивать неискушенную голову Скарлетт такими мыслями.
Элеонора действительно была озабочена отношениями между ее сыном и Скарлетт. Об этом она не могла спросить у Ретта. Если бы он хотел, он бы сам сказал ей. Скарлетт же не хотела откры-вать своих чувств.
Миссис Батлер закрыла глаза, пытаясь заснуть. Она сделала все, что было в ее силах. Остава-лось только надеяться на лучшее. Скарлетт была взрослой, и Ретт был взрослым мужчиной. Но вели они себя, как считала Элеонора, как маленькие дети.
Скарлетт тоже попыталась расслабиться. Она поднялась наверх и схватилась за телескоп. Но на горизонте не было ни одной яхты. Наверное, Ретт утащил его на речку. Может, она что-то не уследи-ла, когда смотрела в бинокль на скачках на Ретта и Анну. Это по-прежнему ее беспокоило. Впервые в жизни она почувствовала себя старухой. И очень усталой. Что все это могло значить? Анна Хэмптон безнадежно влюблена в чужого мужа. Разве Скарлетт не влюблялась в чужих мужей в свое время? Будет ли Анна тратить свои молодые годы на безнадежные мечтания о Ретте? Какой смысл в любви, если она несет разрушение.
«Что со мной случилось? Я веду себя, как старуха. Нужно пойти погулять, что ли. Стряхнуть с себя эту белиберду, развеяться».
Маниго постучал в дверь.

0

89

– К вам пришли.
Скарлетт была настолько рада видеть Салли, что чуть не расцеловала ее.
– Садись сюда, Салли. Поближе к огню. Не правда ли, кошмар – провести зиму взаперти? Я попросила Маниго принести чаю. Я думаю, что победа Милой Салли – самое прекрасное зрелище в моей жизни, – оживилась Скарлетт.
Салли веселила ее рассказами о том, как целовали лошадь Майлз и жокея. Наконец Маниго принес поднос с чаем.
– Мисс Элеонора спит, а то бы я ее позвала. Когда она проснется…
– Я тогда уйду, – прервала ее Салли. – Я знаю, что Элеонора спит после обеда. Потому и при-шла сейчас. Я хотела поговорить наедине.
Скарлетт насыпала чай в стакан. Ее заинтриговал голос Салли. Салли Брютон ничто, казалось, не могло расстроить или выбить из колеи. Она налила кипяток в стакан с заваркой.
– Скарлетт, я хочу сделать непростительное, – отрывисто проговорила Салли. – Я хочу вме-шаться в твою личную жизнь. Я, хуже того, хочу дать тебе несколько советов. Продолжай в таком же духе с Мидлтоном Кортни, если так хочешь. Но ради Бога, будь осмотрительной. То, как ты это де-лаешь, меня просто потрясает.
У Скарлетт глаза медленно поползли на лоб.
«Продолжай в том же духе! Как ей стукнуло в голову подумать обо мне такое? Только падшие женщины могут этим заниматься».
– Я хочу, чтобы вы поняли, мисс Брютон, что я тоже леди.
– Тогда веди себя, как леди. Встречайся где-нибудь днем и веселись сколько угодно. Но не за-ставляй своего мужа и его жену наблюдать на вечеринках, как вы пялитесь друг на друга. Как кобель на сучку в брачный период.
Скарлетт казалось, что ничто не может быть ужаснее ее слов. Но это было еще не все.
– Должна предупредить тебя, что в постели он не так уж хорош. Он донжуан. Но во всем дру-гом деревенский идиот.
Салли протянула руку за чайником.
– Тебе подлить? – Она приблизилась к лицу Скарлетт. – Бог мой, тебе, по-моему, все равно. Я не понимаю, давай я насыплю тебе побольше сахара.
Скарлетт откинулась на спинку. Ей хотелось плакать. Закрыть уши. Она любила Салли. Она гордилась, что та ее подруга. И она оказалась такой дрянью!
– Бедное дитя, если бы я знала, что это произведет на тебя такое впечатление. Я бы обошлась другими словами. Считай все это дополнительным образованием… Ты живешь в Чарльстоне и заму-жем за чарльстонцем. Это старый город со старыми традициями. Ты должна чувствовать то, что мо-гут чувствовать другие. Пустяковые проступки не замечаются. А серьезные грехи становятся темой для разговоров среди твоих друзей. Ты должна делать все так, чтобы другие могли притворяться, что ничего не знают.
Скарлетт не могла поверить в то, что слышала. Это – отвратительно. Она была замужем три раза. Но ни разу не изменяла мужьям физически.
«Я не хочу быть такой, как все это общество». Она теперь не сможет смотреть ни на одну жен-щину в Чарльстоне, не представляя ее любовницей Ретта в прошлом или настоящем. Зачем она прие-хала сюда? Здесь она чужая. Она не хочет принадлежать обществу, о каком рассказывает Салли.
– Я думаю, тебе пора, – сказала Скарлетт. – Мне нездоровится.
Салли кивнула.
– Я извиняюсь за причиненное тебе расстройство. Я не хочу тебя совсем расстраивать. В городе много таких же целомудренных, как и ты. Незамужние девушки и девы всех возрастов, которые не говорят об этом, потому что ничего не знают. Много верных жен. Я счастлива быть одной из них. Майлс изменял мне пару раз. Но я никогда не соблазнялась. Возможно, ты тоже. Прости за всю нелепость разговора. Допивай чай… и веди себя поаккуратнее с Мидлтоном.
Салли отработанными движениями надела перчатки и пошла к двери.
– Подожди! – остановила ее Скарлетт. – Я хочу знать. Ретт. Ретт с кем?
Мартышечье лицо Салли растянулось в милой улыбке.
– Никто не знает. Клянусь тебе. Он уехал из Чарльстона в девятнадцать лет. В этом возрасте ходят в бордели или же развлекаются с бедными белыми девчонками. После возвращения он вел себя очень добропорядочно, вежливо давая понять, что не имеет смысла закидывать удочки. Я уверена, что Ретт – верный муж.
– Хочу сама убедиться.
Как только Салли ушла, Скарлетт поднялась к себе в спальню и заперлась. Плюхнулась на кро-вать и лежала поперек нее без движения.
«Какой дурой нужно было быть, чтобы пытаться заставить его ревновать». Когда она устала от своих мыслей, она позвала Панси, умылась, привела себя в порядок. Она не смогла бы спокойно об-щаться с Элеонорой, ей нужно было уйти, хотя бы ненадолго.
– Мы идем гулять, – объявила она Панси. – Подай мне плащ.
Скарлетт быстро шла в полном молчании. Она проходила мимо чарльстонских домов. Они стояли так, словно им было все равно, как они выглядят. Главное, чтобы прохожие не узнали, что делается внутри, за высокими садовыми заборами.
Секреты. Все хранят свои секреты. Все вокруг притворяются.

Глава 28

Было почти темно, когда Скарлетт вернулась. Дом выглядел безжизненным. Ни лучика не про-бивалось сквозь шторы, которые опускали с заходом. Она осторожно открыла дверь, не издавая ни звука.
– Скажи Маниго, что у меня болит голова и я не буду ужинать, – сказала она Панси в прихо-жей. – Развяжи мне шнурки, я иду спать.
Маниго всем расскажет. Она никого не хотела видеть. Она поднялась в натопленную комнату. Розмари громко рассказывала, что Джулия Эшли думает по тому или иному поводу. Скарлетт стара-лась ходить бесшумно.
Она забралась под одеяло, после того как Панси помогла ей раздеться. Если бы только она мог-ла заснуть! Забыть Салли Брютон. Забыть все, забыться. Она была в полной темноте. Не могла даже заплакать. Слишком много она пережила сегодня.
В комнату пробился луч, и скрипнула дверь. Скарлетт подняла голову, щурясь от яркого света.
В дверях стоял Ретт с лампой в поднятой руке. Лицо искажали грубые тени от лампы. Он был мокрый. Прилипшая одежда подчеркивала его мышцы. Он выглядел страшным.
Сердце Скарлетт забилось от страха. Это было то, о чем она так долго мечтала, – Ретт зашел к ней в спальню. Он направился к кровати, закрыв дверь ударом ноги.
– Ты не спрячешься. Вставай, не притворяйся!
С грохотом он смахнул со стола погашенную лампу и поставил свою горящую. Сгреб одеяло с нее, взял за руки и вытащил из кровати.
Растрепанные волосы упали на ночную рубашку. Щеки вспыхнули, а зеленые глаза стали почти черными. Ретт бросил ее на кровать, она попыталась уползти в угол, но он вновь сгреб ее.
– Проклятая девчонка! – его крик был ужасен. – Тебя следовало бы убить, как только твоя нога ступила на землю Чарльстона.

0

90

Скарлетт держалась за спинку кровати, чтобы не упасть. Кровь застыла в жилах. «Что могло привести его в такое бешенство?»
– Не строй из себя забитое создание. Теперь я тебя знаю, как никогда лучше. Не бойся, я не убью тебя и даже пальцем не трону. Но, Бог свидетель, ты заслуживаешь этого.
Рот Ретта страшно искривился от гнева.
– Двуличность тебе к лицу, моя дорогая. Грудь вздымается, глаза широко раскрылись – я так невинна! Все несчастье в том, что ты действительно невинна для своего извращенного сознания. Те-бе абсолютно все равно, что переживает жена этого несчастного ловеласа.
Губы Скарлетт невольно растянулись в улыбке. Он переживает по поводу ее победы над Мид-лтоном Кортни! Сработало – заставила его признаться, что он ревнует. Теперь она должна сделать так, чтобы он признался ей в любви. Она заставит его.
– Я не кляну тебя в том, что ты из себя сделала посмешище, – странно повернул Ретт. – Это действительно было весело наблюдать, как средних лет женщина пытается себя убедить, что она еще в соку и ее так же легко соблазнить, как девочку. Ты не можешь никак выйти из детства, Скарлетт? Сильнейшее твое желание – навечно остаться красавицей. Сегодня уже это звучит смешно! – кричал Ретт. Он отчаянно жестикулировал. – Сегодня утром, когда я возвращался из церкви, ко мне подошел старый друг и даже близкий родственник и предложил свои услуги в качестве секунданта на дуэли с Кортни. Он не сомневался в том, что у меня могут быть другие намерения. Как ни странно это звучит, но твое доброе имя должно быть защищено. Ради семьи.
Беленькие зубки Скарлетт отстукивали барабанную дробь.
– Что же ты сказал ему?
– Приблизительно то же, что и тебе. Дуэль не потребуется. Моя жена не привыкла к такому обществу, и ее поведение не так поняли. Я ее проинструктирую.
Он резко приблизился к ней и больно схватил за локоть.
– Урок первый.
Ретт приблизил ее к себе так, что она откинулась назад, пристально посмотрел ей в глаза.
– Мне плевать, что меня будут считать рогоносцем, моя дорогая преданная жена. Но ничто не заставит меня убить Кортни.
Скарлетт почувствовала теплое и соленое дыхание Ретта.
– Урок второй. Если я убью его, то мне придется покинуть город или иметь проблемы с воен-ными. И я, естественно, не собираюсь быть мишенью для него. Он может, конечно, ранить меня, но тут возникают свои проблемы.
Скарлетт попыталась освободиться, но он так ее тряхнул, что у нее отпала всякая охота. Он схватил обе ее руки своей одной, и она почувствовала себя, как в клетке.
– Урок третий. Это было бы иронией моей судьбы – или судьбы глупца Кортни – рисковать жизнью ради спасения чести падшей женщины. Как можно спасать то, чего нет. И поэтому – урок четвертый. Ты будешь следовать всем моим распоряжениям при появлении в свете до тех пор, пока Сезон не кончится. И никакого следа досады или разочарования. Это не твой стиль и только подольет масла в огонь и даст новую пищу для сплетен. Вверх голову и продолжай игры в уходящее детство. Но играй чаще среди женской половины. Я был бы рад сам посоветовать, какого мужчину предпочесть. Я даже настою на этом.
Его руки расслабились, и он толкнул ее на кровать.
– Урок пятый. Ты будешь делать только то, что я скажу.
Рубашка Скарлетт промокла от холодного пота, и она почувствовала усиливающийся озноб. Она попыталась обнять себя руками, чтобы хоть както согреться. Ее рассудок постепенно приходил в норму. Ему было все равно… он смеялся над ней… он заботился только о своем «я».
Какой храбрец! Как смело смеется над ней и выставляет посмешищем среди людей! Как броса-ет ее по комнате, словно кусок мяса. «Чарльстонский джентльмен» был таким же картонным, как и «леди». Двуличные, притворные, с любовью на стороне…
Ретт продолжал ей что-то говорить, периодически встряхивая ее. Скарлетт подняла руки, чтобы заправить назад волосы.
– Можешь перевести дух, Ретт Батлер. Мне не нужны твои советы и уроки. Я не собираюсь им следовать. Я ненавижу твой вонючий Чарльстон. И всех, кто в нем живет, особенно тебя. Я уезжаю завтра. Оставь меня одну.
Она гордо сидела на кровати, высоко подняв голову и решительно скрестив руки на груди. Но тело дрожало под ночной рубашкой.
– Нет, Скарлетт. Ты не уедешь. Побег только подтвердит вину, и мне придется убить Кортни. Ты упросила остаться меня на Сезон, потому что очень хотела. Теперь следуй своим желаниям. И ты будешь делать то, что я тебе скажу. Тебе придется с этим смириться. Или, Бог свидетель, я сделаю из тебя мешок с костями.
Ретт направился к двери.
– И не старайся больше умничать, радость моя. Я буду наблюдать за каждым твоим шагом.
– Я ненавижу тебя! – крикнула Скарлетт вслед закрывающейся двери.
Она услышала, как в двери щелкнул замок. В дверь полетел увесистый будильник. Затем кочерга.
«Слишком поздно», – подумала Скарлетт, толкая двери других спален. Все они были заперты снаружи. Она вернулась в свою комнату и упала на кровать без сил.
– Я уеду, ничто не остановит меня.
Но закрытая дверь убеждала ее в обратном. Не было смысла сопротивляться Ретту, нужно было бежать. Она найдет способ, как это сделать. Нет смысла брать с собой вещи. Вот что она сделает. Она пойдет на вечеринку и потихоньку исчезнет. Сразу в дилижанс. У нее хватит денег на билет. Билет куда?
Всегда, когда у Скарлетт было нелегко на душе, она вспоминала Тару. Там так тихо, мирно и спокойно… там Сьюлин. Если бы Тара была ее, вся ее. Она вспомнила дни, когда она была у Джулии Эшли. Как Кэррин так могла с ней обойтись?!
Какая польза от наследства в Таре была для монастыря в Чарльстоне? Они не могли продать его, даже если бы нашелся покупатель, потому что Уилл на это никогда не согласится. Может быть, они получат часть от каких-нибудь доходов от хлопковых полей? Но это в лучшем случае тридцать-сорок долларов в год. Может быть, они рискнут продать.

0

91

«Ретт хотел, чтобы я осталась». Прекрасно! Если только он поможет ей получить третью часть Тары. Тогда, имея две трети, она предложит выкупить у Уилла и Сьюлин. Если Уилл не захочет, она пошлет его к черту.
Какой-то стопор в сознании тормозил ее мысли, и она пыталась встряхнуться. Ну и что, что Уилл любит Тару. Она любит больше. И она ей нужна. Это единственное место, которое ей небезраз-лично, единственное место, где небезразличны к ней. Уилл бы понял. Тара ее единственная надежда.
Она позвонила. Панси подошла к двери и зашуршала в двери ключом.
– Скажи мистеру Батлеру, что я его хочу видеть здесь в моей комнате, и принеси ужин, я хочу есть, в конце концов.
Она переоделась в сухую рубашку. Зачесала назад волосы. И долго смотрела сама себе в глаза в зеркальном отражении.
Все потеряно. Она не вернется к Ретту.
Слишком быстро весь мир перевернулся в ее глазах. За несколько часов.
Она еще не успела переварить то, что сказала ей Салли Брютон. Она не могла остаться в Чарль-стоне после того, что узнала. Это будет все равно, что строить дом на песке.
Скарлетт схватила голову руками, как будто пытаясь удержать расползающиеся, как тараканы, мысли. Она не могла одновременно думать обо всем сразу. Нужно было сконцентрироваться на чем-то одном. Ей всегда везло в жизни, когда она занималась чем-то одним.
Тара… Тара главнее. Когда с Тарой будет решено, тогда все остальное…
– Ваш ужин, мисс Скарлетт.
– Поставь поднос на стол и оставь меня одну. Я позвоню, когда закончу.
– Да, мэм. Ретт сказал, что после еды будет свободен.
– Оставь меня одну.
Трудно было объяснить, что выражало лицо Ретта. Разве что любопытство.
– Ты хотела меня видеть, Скарлетт?
– Да. Не беспокойся, не для поединков. Хочу предложить тебе дело.
Выражение его лица не изменилось. Он не сказал ни слова.
Скарлетт продолжала спокойно и по-деловому.
– Ты и я понимаем, что в твоих силах заставить меня остаться в Чарльстоне и ходить на балы и приемы. И мы оба понимаем, что когда ты оставишь меня одну, я смогу говорить и делать все, что захочу, и ты не сможешь меня остановить. Я останусь и буду вести себя, как ты захочешь, если ты мне кое в чем поможешь. Это не имеет никакого отношения к Чарльстону.
Ретт присел и зажег лампу.
– Я тебя слушаю.
Она объяснила свой план, все больше и больше увлекаясь, и с нетерпением ждала, что скажет Ретт.
– Я восхищаюсь твоими нервами, Скарлетт. Я никогда не сомневался, что ты одна можешь противостоять армии генерала Шермана, но перехитрить римскую католическую церковь тебе не по зубам.
Он смеялся над ней. Но это был дружеский смех. Как в старые добрые времена.
– Я не хочу хитрить, это честное дело.
Ретт удивился.
– Ты? Честное дело? Ты меня разочаровываешь. Ты так много теряешь из-за этого. С тобой что-то случилось.
– Честно! Почему ты такой противный. Ты сам прекрасно знаешь, что я не хочу вовсе хитрить с Церковью.
Наивные порывы Скарлетт еще больше веселили Ретта.
– Я никогда не знал ничего подобного. Тебе эти планы пришли в голову по дороге на мессу по воскресеньям?
– Вовсе нет. Сама не знаю, почему я так долго думала над этим. Ну, что, ты можешь мне по-мочь?
– Я бы и рад. Но не пойму, как. Если не получится, ты останешься до конца Сезона?
– Я же сказала, что останусь, разве нет? Кроме того, не вижу причин для неудач. Я могу пред-ложить гораздо больше, чем Уилл. Я могу использовать твое влияние. Ты знаешь каждого. У тебя всегда все выходит.
Ретт улыбнулся.
– Ты меня тронула, Скарлетт. Я знаю каждого никудышного политика за тысячу миль и каждо-го захудалого бизнесмена. Но я не могу пользоваться своим влиянием среди порядочных людей. Мо-гу только дать совет. Не води никого за нос. Расскажи все игуменье и соглашайся со всем, что она скажет. Не торгуйся.
– Какой ты дурачок, Ретт! Никто, кроме дураков, не спрашивает цену, если действительно хо-чет купить то, что ему очень нужно. Монастырю действительно не нужны деньги. У них огромный дом, а в церкви золотые подсвечники и огромный золотой крест над алтарем.
– Я говорю языком человека и ангела, – пробормотал Ретт.
– Что ты там лепечешь?
– Да так. Цитирую.
Он старался быть серьезным, но у него плохо получалось.
– Я желаю тебе удачи, Скарлетт. Считай это моим благословением.
Он спокойно вышел из комнаты, и только на лестнице послышался его смех. Скарлетт сдержит свое обещание. С ее помощью он избежит скандала. Через две недели Сезон закончится, и Скарлетт уедет. Уйдет напряжение и усталость от жизни, которую себе здесь устроила она сама. И он спокой-но сможет возвратиться в Лэндинг. Ему так много предстоит сделать.
Как Ретт и предполагал, отношения Скарлетт с игуменьей совсем нельзя было назвать просты-ми.

0

92

– Она не говорит ни да, ни нет. Она даже не хочет выслушать моих объяснений. И понять выгоду от продажи, – объясняла Скарлетт после своего первого визита к ней.
И после второго, третьего… Она была расстроена. Ретт благодушно выслушивал, а в душе сме-ялся. Он понимал, что он единственный человек, с кем она могла так поговорить. Более того, попыт-ки Скарлетт доставляли ему удовольствие, по мере того как она усиливала свои нападки на игуме-нью. Затем она стала навещать Кэррин так часто, что скоро узнала по именам всех монахинь. После недели безрезультатных хлопот с игуменьей, Скарлетт была готова на все. Она даже стала навещать вместе со своими тетушками их подружек, пожилых людей, католичек.
– Я вываливаюсь из своей одежды, – нервно жаловалась она Ретту. – Как эти старухи не могут понять, чего от них требуется?
– А может быть, они хотят спасти твою душу, – предположил Ретт.
– У меня с душой все в порядке, спасибо. Я начинаю уже задыхаться от ладана. Я стала похожа на ведьму от недосыпа. Каждый вечер эти праздники.
– Ерунда. Круги под глазами делают тебя похожей на духа. Это должно произвести впечатле-ние на игуменью.
– Ретт, как тебе не стыдно?! Сейчас же пойду пудриться.
Действительно, бессонные ночи стали сказываться. Напряжение прорезало маленькие верти-кальные морщинки между бровей. Все в Чарльстоне только и говорили, что она ударилась в рели-гию. Скарлетт стала совсем другой. Она вела себя очень пристойно, но была какой-то рассеянной. Не было уже той красивой обольстительницы. Она больше не принимала приглашений поиграть в вист. Она была озабочена лишь одним. Салли ей однажды сказала:
– Я очень чту Всевышнего. Но ты, по-моему, зашла очень далеко, Скарлетт. Это уже экстрава-гантно.
Эмма Энсон не согласилась.
– Ты не права. Ее поведение только заставляет меня думать о ней гораздо лучше. Я думаю, что ты, Салли, помогла ей не лучшим способом. Сейчас я взяла бы все свои слова обратно. Всегда есть что-то восхитительное в тех, кто имеет в своих чувствах что-то религиозное.
Утро среды второй недели мытарств Скарлетт было дождливое и пасмурное. «Я даже не могут идти в монастырь в такую погоду. У меня развалится последняя пара обуви. Как было бы хорошо доехать туда в экипаже. Но кучер Ретта куда-то исчез. И нужно идти. Ничего не поделаешь».
– Игуменья уехала утром в Джорджию в школу. Никто не знает, как долго она там пробудет. День, два, а может, и неделю.
«У меня нет столько времени. Каждый день на счету».
Она вышла из дома в дождь и слякоть.
– Выкинь эти туфли и дай мне переодеться, – приказала она Панси.
Дождь прекратился только в полдень. Мисс Элеонора отправилась на Кинг-стрит за покупками. Это было не для Скарлетт. Она уселась на краю кровати и сидела, пока ноги не затекли, затем спустилась в библиотеку. Может, там Рету. Она ни с кем не могла поговорить о своих делах.
– Как идет реформация католической церкви? – спросил он, поднимая брови.
Скарлетт разразилась рассказами об игуменье. В то время как он молча обрезал сигарету, при-курил и перебил ее.
– Погода наладилась, давай выйдем на воздух, на веранду, такой красивый вид на море.
Лучи солнца пробивались сквозь дымовую завесу, Скарлетт вдохнула дым сигары. На улице аромат сада смешался с соленым воздухом с залива. Она так замечталась, что голос Ретта слышался где-то вдали.
– Мне кажется, что та школа в Джорджии находится в Саванне. Ты могла бы поехать на день рождения к деду. Тетушки будут очень рады. Если там действительно важное мероприятие, то там будет епископ. Ты можешь поговорить с ним.
Скарлетт попыталась обдумать предложение Ретта. Лучше, конечно, это сделать, когда его нет рядом. Странно было чувствовать себя неудобно в его присутствии. Он наслаждался дымом сигары.
– Посмотрим, – сказала она и вдруг бросилась прочь, слезы брызнули из глаз. – Что со мной? Я как девчонка. Ненавижу себя за это. Да мероприятие затягивается. Я получу Тару… и Ретт тоже. Хоть на это потребуется сто лет.

0

93

Глава 29

– Я никогда не была такой раздраженной, – сказала Элеонора Батлер.
Ее руки тряслись, когда она наливала чай. У ее ног валялся сильно измятый листок бумаги. Те-леграмма, которая пришла, когда они были в магазине: кузины Таушенд Эллинтон приезжают из Филадельфии.
– Через два дня! Как будто они и ничего не слышали о войне.
– Они остановятся в гостинице, мама, – сказал Ретт. – И мы пригласим их на бал. По-моему, нормально.
– Ужасно, – сказала Розмари. – Мне не очень хочется красоваться с янками.
– Вообще-то она наша родня. И ты должна прекрасно выглядеть. Кроме того, Таушенд вовсе не янки. Он воевал с генералом Ли.
Розмари промолчала.
Мисс Элеонора засмеялась.
– Хватит спорить. Будет интересно посмотреть, как встретятся Таушенд и Генри Рэтт. Один ко-соглазый, другой с бельмом. Они не смогут друг другу руки пожать.
«Эллинтоны не такие уж плохие, – подумала Скарлетт, – куда только смотреть, когда разгова-риваешь с Таушендом?» Его жена Ханна не была такой красивой, как мисс Элеонора, это однознач-но. Однако алмазное колье и дорогие платья заставляли чувствовать себя золушкой рядом с ней. Слава Богу, это был последний бал и конец Сезона.
«Я бы бросила камнем в того, кто скажет, что танцы могут утомить меня. Но я действительно устала от них. Только бы все вышло с Тарой!» Она последовала совету Ретта и собиралась в Саванну. Но день за днем тетушки все откладывали, и она решила ждать игуменью здесь. Розмари собиралась навестить Джулию Эшли. А мисс Элеонора всегда хорошая компания. Ретт собирался в Лэндинг, сейчас ей это все равно. Если бы все было, как раньше, то она с трудом дожидалась бы вечера.
– Пусть Таушенд расскажет, действительно ли генерал Ли такой красивый, как говорят, – весе-ло попросила Скарлетт.
Езекиль отполировал экипаж так, как будто собирался везти королевскую семью. Он стоял у открытой дверцы, придерживая ее, готовый помочь сесть.
– Я по-прежнему настаиваю, чтобы Эллинтоны поехали с нами, – сказала Элеонора.
– Мы не поместимся, – недовольно пробурчала Розмари.
Ретт знаком ей показал, чтобы она замолчала.
– Проводов много, Ретт. И ты сам прекрасно знаешь. Они прекрасные люди и родня нам. Но это не оправдание того, что Ханна отъявленная янки. Боюсь, что она нас замучает своей обходительностью.
– Чего она? – спросила Скарлетт.
Ретт объяснил. Чарльстонцы играли в свои порочные игры, которые появились после войны. Они ранили своих противников так утонченно и обходительно, что это просто стало их оружием.
– Гости не должны себя чувствовать, как будто первый раз в жизни надели ботинки. Только сильнейший и обретает опыт. Надеюсь, что нас не настолько будут задевать сегодня вечером, чтобы показать это публично. Китайцы никогда не придумывали пыток только ради их разнообразия. Хотя любили изысканность.
– Хватит, Ретт! – взмолилась мама.
Скарлетт молчала. «Вот что они со мной делали. Что ж, пусть. Я не собираюсь больше возиться с Чарльстоном».
Завернув на Митинг-стрит, экипаж встал в длинную вереницу колясок.
Одна за другой они останавливались и высаживали пассажиров. «Мы опоздаем с этой очере-дью», – подумала Скарлетт. Она выглянула в окно. По улице прогуливались леди. За ними семенили служанки с коробками для обуви. «Я бы тоже так погуляла. Лучше, чем париться в этой духоте. На улице такая чудесная погода». По улице, сигналя, проезжал автомобиль. Скарлетт уставилась на не-го.
«Что он здесь делает? – удивилась она. – Им можно ездить только до девяти». Она услышала два удара колокола с часовни. Пробило девять тридцать.
– Не правда ли, прекрасное зрелище, все-пассажиры одеты в бальные наряды? – сказала мисс Элеонора. – Ты не знаешь, Скарлетт, пролетки прекращают ходить рано вечером в ночь Святой Се-силии и делают только специальные рейсы, чтобы отвезти людей на бал.
– Не знала. А как они возвращаются?
– После бала есть пара специальных рейсов.
– А если кто-то хочет покататься во время бала?
– Я думаю, там не до этого. Да и все знают, что после девяти пролетки не ходят.
Ретт засмеялся.
– Мама, ты как принцесса из «Алисы в стране чудес».
Элеонора захохотала.
– Да уж, похоже.
Экипаж медленно следовал мимо приоткрытой двери. Скарлетт заглянула внутрь и увидела сцену, от которой у нее захватило дыхание. Это то место, где будет проходить бал! Огромные желез-ные столбы служили основой для газовых светильников. В каждом таком светильнике было по дю-жине горелок. Они освещали мягким светом внутреннее пространство, которое напоминало интерьер замка, огромной длины полотняная дорожка тянулась от входа до самых ступенек портика. Над входом был натянут огромный тент.
– Только подумайте, – удивлялась Скарлетт, – сразу из экипажа на бал, и ни капли не попадет на тебя.
– Хорошая идея, – согласился Ретт. – Только в ночь Святой Сесилии дождь не идет. Всевышний не позволяет.
– Ретт! – сердито оборвала его мама.
Скарлетт победно посмотрела на Ретта, удовлетворенная тем, что ему заткнули рот. Не все же время ему умничать.

0

94

– Выходи, Скарлетт, – сказал Ретт, – ты здесь будешь чувствовать себя, как дома. Это Ирланд-ский Холл. Внутри ты увидишь выписанный золотом ирландский герб.
– Не умничай, – опять оборвала его мама.
Она вышла из экипажа, высоко подняв голову, представляя, как это делали ее ирландские предки.
Что там делали солдаты янки? От испуга на секунду перехватило горло. Может, они замышля-ли как-то отомстить за то, что вчера их избили женщины. Затем она увидела толпу сзади них, кото-рую они сдерживали. Толпа старалась разглядеть людей, которые вылезали из колясок. «Почему ян-ки сдерживают толпу ради того, чтобы мы могли пройти? Как будто чьи-то слуги. Да им никто и не платит».
Она сделала пару шагов и очаровательно улыбнулась толпе. Если бы у нее было новое красивое платье! Уж она бы постаралась. Она расправила складки и ступила на нетронутую дорожку. Затем все прошли на Бал Сезона.
Скарлетт убежала немного вперед и стояла в передней в ожидании остальных. Она восхищенно осматривала неповторимую архитектуру, лестницу, которая вела на второй этаж и которая была уставлена красивыми подсвечниками, с горящими восковыми свечами. Такой красоты она еще ни разу не видела.
– А вот и Эллинтоны, – сказала миссис Батлер. – Сюда, Ханна, мы оставим нашу верхнюю оде-жду в гардеробе.
Но Ханна остановилась в дверях в нерешительности. Розмари и Скарлетт от удивления чуть не столкнулись с грузным мужчиной. Что было не так? Все внутри было так обычно, что Скарлетт не поняла, почему Ханна так растерялась. Несколько девушек и женщин сидели на скамейке вдоль сте-ны. Они смеялись и шутили, а тем временем их служанки вытирали и пудрили им ноги, надевали чулки и туфли для танцев. Это было обычным для такой погоды. Что там себе думает янки? Не тан-цевать же в грязной обуви.
– Вы загораживаете проход, – не очень вежливо сказала Скарлетт мисс Эллинтон.
Ханна извинилась и прошла внутрь. Элеонора Батлер стояла у зеркала и поправляла прическу.
– Отлично, – сказала она. – Я уже думала, что потеряла вас.
Она не видела реакцию Ханны.
– Я бы хотела увидеть Шебу. Она позаботится обо всем, что вам потребуется сегодня на вече-ринке.
Миссис Эллинтон покорно последовала за Элеонорой в угол комнаты, где на огромном широ-ком кресле сидела не менее огромная женщина с кожей коричнево-золотого цвета. Шеба встала с кресла, чтобы быть представленной гостье и снохе мисс Элеоноры.
Скарлетт с жадностью смотрела на женщину, о которой так много слышала. Шеба была знаме-нита. Все знали, что она лучшая швея в Чарльстоне. Она научилась, когда была рабыней у Ратлегов, у модистки миссис Ратлег, ее привезли в качестве приданого для дочери. Она по-прежнему служила Ратлегам и еще некоторым избранным леди на ее выбор. Она была поистине королевой в своем роде. Некоронованной королевой. Она каждый год заправляла в женском гардеробе на балах со своими двумя помощницами. Крючки, шнурки, рюшечки, потерянные пуговицы и разбитые сердца – все было под силу этой женщине. На каждом балу есть гардероб, где служанки помогают своим госпожам. Но только на Святой Сесилии есть королева Шеба. От всех других балов она любезно отказывается.
Ретт сказал ей то, что о Шебе никто не скажет вслух. Всего в двух кварталах отсюда у нее был свой кабачок, где солдаты и офицеры армии оккупантов могли всегда купить дешевые виски и жен-щин любого возраста и цвета кожи и по любой цене.
Скарлетт смотрела недоуменно. «Могу поспорить, что она одна из тех аболиционистов, кото-рые в глаза не видели чернокожего. Интересно, зачем она занимается всем этим, если у нее есть свой бизнес. Ретт говорит, что в Англии у нее больше миллиона золотом в банке. Сомневаюсь, что Эллинтоны могут с ней потягаться».

Глава 30

Когда Скарлетт вошла в зал, она встала, как вкопанная, несмотря на то, что за ней шла вся тол-па. Зал поразил ее, как сказка наяву.
Огромный зал был залит теплым сиянием тысяч свечей. Хрустальные люстры, казалось, висели где-то очень высоко. Отражаясь в многочисленных обрамленных золотом зеркалах, пламя приобре-тало замысловатые рисунки. И в темных окнах, которые тоже служили зеркалами. Серебряные кан-делябры на длинных столах всеми гранями подчеркивали свою изысканность.
Скарлетт не могла сдержать восхищения и засмеялась.
– Скарлетт, тебе хорошо? – спросил Ретт значительно позже.
– Да, это поистине лучший бал Сезона.
Она действительно так считала. Здесь было все, что должно быть на настоящем балу. Много музыки и смеха со всех сторон. Она, правда, не очень обрадовалась, когда ей дали танцевальную карточку. Казалось, что организаторы бала заранее распределили всех участников. Но музыка была отличной. Ее партнером был немолодой мужчина, которого она знала, потом был молодой человек, разные гости и чарльстонцы, которые съезжались со всего света на этот бал. И каждый танец прино-сил новые ощущения и новые удовольствия. И никаких разочарований. Имени Мидлтона Кортни не было в карточке.
Скарлетт захихикала, когда увидела Элали в танце. Ее обычная серьезно-унылая гримаса отсут-ствовала, она улыбалась и смеялась, как все. Не было стоящих вдоль стен и скучающих. Совсем юные дебютантки были в парах со знатоками танца и умения общаться. Она видела Ретта с тремя такими по очереди. И ни разу с Анной Хэмптон. Скарлетт удивлялась, с каким умением был организован бал. Она совсем не завидовала, просто была счастлива. И совсем расхохоталась, когда увидела Эллинтонов. Ханна чувствовала себя, видимо, первой красавицей бала. «Она, наверное, танцевала с отпетыми льстецами Чарльстона», – подумала Скарлетт. А Таушенд вообще, казалось, забыл про свою жену. Кто-то нашептал ему, наверное, что-то ласковое. Они уж точно никогда не забудут эту ночь. Пошел шестнадцатый танец. Он предназначался, как сказал ей Джози Энсон, для самых влюбленных пар. Мужья и жены как будто заново влюблялись друг в друга. Джози был здесь главным, поэтому знал. Это было одним из обычаев. И она будет танцевать с Реттом.
И когда он взял ее в танце и спросил, хорошо ли ей, она из самой глубины сердца ответила: «Да!»

0

95

В час ночи оркестр отыграл последний вальс, и бал был окончен.
– Мне так не хочется, чтобы все закончилось, – сказала Скарлетт.
– Отлично, – сказал Майлс Брютон. – Надеюсь, все так считают. Сейчас все идут вниз на ужин. Организаторы гордятся своими устрицами не меньше, чем своим пуншем. Надеюсь, ты выпьешь бо-кал прекрасного напитка?
– Да, конечно. У меня голова идет кругом.
Пунш Святой Сесилии был смесью шампанского с прекрасным бренди.
– Мы, мужчины, считаем, что это прекрасное восстанавливающее средство для ног на балу. Никак не для головы.
– Майлс! Салли всегда говорила, что ты самый прекрасный танцор в Чарльстоне. Мне теперь кажется, что она хвасталась.
Скарлетт так была рада всему, что шутки сами собой срывались, порой не всегда удачно. Поче-му так долго нет Ретта? Почему он разговаривает с Эдвардом Купером вместо того, чтобы сопровождать ее на ужин? Салли бы никогда не простила этого своему мужу.
О, слава Богу, идет!
– Я бы никогда не позволил тебе обладать такой прекрасной женщиной, Ретт, если бы ты не был таким большим. – Майлс взял под руку Скарлетт. – Вам повезло» мэм.
– Бог мой, – парировал Ретт. – Я умолял Салли убежать со мной. За последний час она мне вскружила голову. Но, видно, удача изменила мне. – Все трое захохотали и стали глазами искать Салли. Она сидела на подоконнике, держа в руках туфли.
– Кто сказал, что тот бал хорош, после которого появляются дырки на туфлях? У меня появи-лись мозоли, – весело констатировала Салли.
Майлс сгреб ее с подоконника.
– Я отнесу тебя вниз, несчастная, но надень туфли, как подобает настоящей леди.
– Грубиян! – сказала Салли.
Скарлетт заметила, как они обменялись многозначительными взглядами, и ее сердце наполни-лось злостью.
– О чем таком прекрасном ты так долго разговаривал с Эдвардом? Я проголодалась.
Она посмотрела на Ретта и зло усмехнулась.
– Он считает, что я плохо влияю на Томми. У него понизилась успеваемость в школе. И в нака-зание он продает яхту.
– Это жестоко! – воскликнула Скарлетт.
– Мальчик получит ее обратно. Я покупаю ее. Пошли ужинать, пока не съели всех устриц. Пер-вый раз в жизни ты получишь еды гораздо больше, чем сможешь съесть. Даже леди едят здесь до от-вала. Это традиция. Сезон заканчивается, и начинается великий пост.
Было около двух, когда двери Ирландского Холла открылись. И двое юношей заняли свои мес-та у дверей, чтобы освещать темное пространство перед экипажами. Кучера зажгли лампы на крыше и у дверок. Лошади переминались с ноги на ногу и мотали головами. Слуга постелил дорожку и стал сметать с нее мусор. Но, заслышав голоса, растворился в темноте.
Вся толпа вывалила на улицу, заполняя ее веселым смехом. Как и в каждый предыдущий год, все говорили, что в этот раз праздник удался, как никогда. Отличная музыка, отличный стол, пунш, устрицы.
– Поедем на пролетке, Ретт. В экипаже так душно.
– Потом придется долго идти.
– Ну и что. Это полезно.
Он глубоко вдохнул свежего воздуха.
– Да, действительно. Иди и займи место, а я скажу маме.
Ехать было не особенно далеко. Завернули на Брод-стрит, проехали один квартал. Там уже го-род спал. Проехали мимо почты. В пролетке решили попеть и подхватили веселую песню про длин-ные дороги в Ирландии и про острова.
Музыкальное исполнение песни оставляло желать лучшего, но никто особенно не переживал. Когда они сошли, Скарлетт еще долго продолжала напевать, вторя уносящей певцов пролетке, кото-рая поехала обратно за гостями, не успевшими разъехаться.
– Как ты думаешь, они знают какую-нибудь другую песню? – спросила Скарлетт.
Ретт засмеялся.
– Они и эту-то не знают. По правде сказать, я тоже. Да это и не имеет значения.
Скарлетт захохотала. Но вовремя закрыла рот рукой, слишком громко прозвучал ее смех в ноч-ной тишине. Она долго смотрела вслед удаляющейся пролетке, пока она не завернула за угол. Теп-лый ветерок приятно обдувал лицо. Свет лампы около почты разливал желтизну по всей улице.
– Так тепло, – прошептала Скарлетт.
Ретт пробурчал что-то невнятное, затем достал часы, посмотрел и сказал:
– Слушай.
Скарлетт даже затаила дыхание, чтобы лучше слышать.
– Сейчас! – сказал Ретт.
Колокола на колокольне Святого Майкла пробили раз, два. Звук долго лился в ночной тишине.
– Половина, – сказал Ретт и положил часы в карман.
От выпитого пунша они были близки к состоянию полета. Ночь становилась темнее, а воздух теплее. Тишина резала слух. Такие вечера запоминаются лучше, чем сами балы. Каждый чувствует какое-то приятное внутреннее тепло. Скарлетт взяла Ретта под руку. Они молча приближались к до-му. Шаги глухо отдавались в темноте. В такой темноте Скарлетт не узнавала привычных глазу улиц. «Так тихо и пустынно, как будто мы единственные на всей земле».
Высокая фигура Ретта была частью этой темноты. Скарлетт обвила свою ладонь плотно вокруг его руки. Чувствовалась сила, сильная рука сильного мужчины. Скарлетт прижалась к нему. Она чувствовала тепло его тела.
– Прекрасный праздник получился? – спросила она очень громко. Ей самой показалось так. – Я смеялась так громко над Ханной, что, по-моему, она заметила, она так часто оборачивалась. Ей было непривычно видеть, как веселятся южане.
Ретт сочувственно произнес:
– Бедная Ханна. Может быть, она никогда больше в жизни не почувствует себя такой привлекательной. Таушенд не дурак. Он сказал мне, что хотел бы перебраться на Юг. Этот визит заставит Ханну согласиться. В Филадельфии по колено снега.
Скарлетт мягко засмеялась. Когда они проходили мимо очередного фонаря, она заметила, что Ретт тоже улыбается. Ни о чем не хотелось больше говорить. Было достаточно того, что им было хо-рошо, оба улыбались, шли вместе, и некуда было спешить.
Они проходили мимо доков. Вдоль пирса стояли корабли и лодки. В маленьких приземистых домиках с магазинами на первых этажах, с темными окнами, многие из которых были настежь рас-крыты. Заслышав их шаги, гдето залаяла собака. Они пошли медленнее. Собака еще раз залаяла и замолчала.

0

96

Они молча шли от одного фонаря к другому. Ретт уже автоматически замедлял свои огромные шаги, чтобы Скарлетт успевала за ним. В тишине одновременно раздавалось «клак, клак – свидетельство единства и гармонии этого момента.
Один фонарь не горел, и Скарлетт вдруг показалось, что небо совсем близко. А звезды, каза-лось, слепили глаза. И до них можно было рукой дотянуться.
– Ретт, посмотри на небо. Звезды так близко.
Ретт остановился и взял ее за руку, чтобы она тоже остановилась.
– Это из-за близости к морю. Слышишь его дыхание?
Они стояли очень тихо. Скарлетт напрягла слух. До нее донеслись тихие всплески воды где-то в темноте. Постепенно они становились громче. Следующий всплеск мог бы сравниться с шумом реки. Это была музыка. Она непонятно почему наполнила ее глаза слезами.
– Ты слышишь? – тихо спросила она.
Вдалеке еле слышно действительно раздавалась какая-то музыка.
– Да. Это мелодия «Через широкую Миссури». Моряки сами делают дудки. У некоторых есть настоящий талант музыканта. Смотри, там фонарь, его зажигают, чтобы суда не натолкнулись друг на друга. И всегда стоит вахтенный и следит за этим. И всегда есть маленькие лодки с людьми, кото-рые покажут путь к бухте в полной темноте, настолько хорошо они ее знают. Или те, кто предпочи-тает передвигаться ночью, чтобы его никто не видел.
– А какой смысл?
– Много причин. Беглецы, нечестные люди.
Ретт рассказывал это так, как будто говорил сам с собой.
Скарлетт смотрела на него, она не могла разглядеть его лица. Она вновь посмотрела на фонарь, который она приняла за звезду, и стала слушать неизвестного музыканта. Часы пробили три четверти третьего. Скарлетт почувствовала соль на губах.
– Ты скучаешь о тех блокадных временах? Ретт засмеялся.
– Лучше сказать, хотел бы быть лет на десять моложе. Я плавал на судах. Мне доставляло ра-дость качаться на волнах и чувствовать вольный ветер. Только там мужчина по-настоящему чувству-ет себя мужчиной.
Он потянул Скарлетт за собой. Шаги убыстрились, но все так же в такт друг другу.
Скарлетт чувствовала морской воздух и представляла себя в лодке.
– Ретт, я хочу поплавать. Возьми меня как-нибудь с собой. Погода еще хорошая. И совсем не обязательно тебе ехать в Лэндинг прямо завтра.
Ретт на минуту задумался. Скоро она навсегда исчезнет из его жизни.
– Почему бы нет. Было бы глупостью упускать погоду.
Скарлетт потащила его за руку.
– Пойдем. Уже поздно. А мне нужно рано вставать.
Ретт приостановил ее.
– Если у тебя будет сломана шея, то я тебя не возьму. Смотри под ноги.
Она опять пошла с ним в ногу. Это так приятно – го-то.
Перед самым домом он ее остановил.
– Подожди. – Он прислушался. Часы пробили три раза. Гул долго раздавался над спящим горо-дом.
Три… часа… и все так прекрасно!

Глава 31

Ретт критически осмотрел ее костюм, и его лицо слегка перекосилось.
– Так, я не хочу снова обгореть на солнце, – сказала она однозначно.
Она надела широкополую малиновую шляпу, которую Элеонора повесила у двери в сад, чтобы надевать ее, когда она обрезает кустарник в саду. Она поверх шляпы повязала голубую ленточку и закрепила ее на подбородке. Скарлетт казалось, что эта шляпка ей очень идет. Она взяла с собой ма-ленький зонтик от солнца. Ее любимый, с голубенькими цветочками.
«Почему Ретт считает, что имеет право всех критиковать? Пусть сам на себя посмотрит. В ста-рой полинялой рубашке, не говоря уже о его куртке».
– Ты сказал – в девять. Ну что, мы идем?
Ретт небрежно поднял с пола холщовую сумку, накинул на плечо и коротко сказал:
– Пошли.
В его голосе было что-то подозрительное. «Он что-то задумал, – показалось Скарлетт, – надо быть начеку».
Она и не представляла себе, что яхта такая маленькая. И что до нее придется добираться по скользкому трапу. Она опасливо посмотрела на Ретта.
– Сейчас отлив. Нам надо было бы прийти в половине десятого. Сложно будет потом вернуться в бухту. Ты все еще по-прежнему хочешь кататься?
– Еще бы, конечно! – Скарлетт взялась за поручень трапа и попыталась пойти по нему.
– Подожди, – остановил ее Ретт.
Она посмотрела на него недовольно и нетерпеливо.
– Я не хочу, чтобы ты сломала себе шею и свалилась в воду. Мне потом придется тебя целый час доставать. Очень скользкий трап. Подожди минутку, я спущусь вниз, чтобы подстраховать тебя. Ты догадалась надеть туфли?
Ретт расстегнул сумку и надел ботинки на резиновой подошве. Скарлетт молча наблюдала за ним. Ретт переобулся и убрал обувь в сумку.
Закончив, резко встал и улыбнулся. От его улыбки у Скарлетт захватило дух.
– Стой здесь. Умный мужчина знает, откуда ждать проблем. Я поправлю поручень и вернусь за тобой.
Он ловко перекинул сумку через плечо и полез по трапу. До Скарлетт только сейчас дошли его слова.
– Ты быстр, как молния, – сказала она в восхищении, наблюдая за передвижениями Ретта.
– Или как обезьяна, – поправил ее Ретт. – Да, дорогая, время безжалостно к мужчинам и даже к женщинам.
Скарлетт было не в новинку лазить по таким приспособлениям. И она хорошо держала равно-весие. В детстве она забиралась на самые верхние ветки деревьев или карабкалась вверх на сеновал. И этот трап не был для нее такой уж проблемой. Но ей было приятно, когда Ретт, поддерживая ее, обнял за талию.
Она села аккуратно на сидение, а Ретт приладил парус. Белое полотно развевалось, закрывая весь вид с одной стороны.
– Ты готова? – спросил Ретт.
– Да, конечно.
– Тогда поехали.

0

97

Ретт отвязал концы каната от причала и оттолкнулся. Ветер сразу подхватил маленькую яхту и потянул ее на середину реки.
– Сиди на своем месте и старайся прижать голову пониже к коленям, – приказал Ретт.
Он поднял кливер, закрепил фал, и яхта поплыла еще быстрее и увереннее.
– Ну вот, – сказал Ретт, присаживаясь рядом со Скарлетт. Ручка киля была между ними. Двумя руками он старался выровнять движение. Стоял сильный шум от ветра в парусах, от скрипа яхты и плеска воды за бортом. Скарлетт сидела, не поднимая головы. Солнце било в глаза Ретту, он щурил-ся, но не отворачивался и был очень сосредоточен. Лицо сияло от счастья. Скарлетт давно не видела его таким. Встречная волна ударила в борт, разбрасывая море брызг. Ретт захохотал.
– Молодец, девочка! Скарлетт понимала, что это адресовано не ей.
– Ты уже готова вернуться?
– Нет еще.
Скарлетт находилась в прекрасном расположении духа, несмотря на сильный ветер, промок-шую одежду и потерянный зонтик, на то, что в туфли постоянно заливалась вода. Все было настоль-ко сказочно для нее. Волны вздымались футов на шестнадцать. Они напоминали молодых животных, которые набрасывались на добычу. Они поднимали и опускали маленькую яхту, словно игрушку. В такие моменты у Скарлетт сосало под ложечкой. Она чувствовала себя частью всей этой стихии. Она чувствовала себя водой и солнцем, солью и ветром. Ретт смотрел на Скарлетт. Ему было приятно, что его любимое занятие так нравилось ей.
– Хочешь попробовать порулить? Я научу.
Скарлетт отрицательно завертела головой, ей просто нравилось то, что можно просто так плыть.
Ретт понимал, как хотелось бы Скарлетт поуправлять яхтой, почувствовать свободу перед сти-хией. В детстве он тоже чувствовал это. И даже сейчас, в его возрасте, иногда что-то двигало им и заставляло отправляться в плавание еще и еще.
– Наклоняйся, – предупредил Ретт и крутнул ручкой паруса над ее головой.
Резкий рывок вознес их на самый гребень волны. Скарлетт вскрикнула. Над головой летали чайки, как белые пятна на безоблачном небе. Они развернулись. Солнце теперь приятно грело спину. А в лицо ударил соленый ветер. Ради таких дней стоило жить. Он прикрепил парус и полез за сумкой. Достал из нее свитер для себя и поменьше для Скарлетт. Оба были изрядно потрепаны и годились разве что для таких прогулок. Затем, как краб, приполз обратно. Лодка просела под его весом.
– Надень, – протянул он свитер Скарлетт.
– Мне не нужно. На улице словно лето.
– Воздух теплый, но не вода. Сейчас февраль все-таки. Продует тебя, промокнешь и не заме-тишь, как схватишь простуду. Надевай.
Скарлетт скорчила мину, но все-таки надела.
– Тебе придется подержать мою шляпу.
– Я подержу.
Ретт натянул свой свитер, затем помог Скарлетт. Ветер тут же растрепал ее волосы. Унося с со-бой шпильки, заколки. Прядь волос забилась в рот.
– Что ты наделал? – недовольно закричала она. – Отдай быстрее шляпу, пока я не полысела.
Ветер был такой сильный, что, казалось, мог унести все ее волосы.
Она никогда в своей жизни не была такой привлекательной. Ее лицо, розовое под порывами ветра и лучами солнца, светилось радостью. С растрепанной копной волос, в шляпе она выглядела довольно смешной в его свитере.
– Ты, конечно, не догадался чего-нибудь взять поесть?
– Только завтрак моряка, – сказал Ретт, – сухари и ром.
– Какие деликатесы! Я не ела никогда ни того, ни другого.
– Сейчас пол-одиннадцатого. Подожди и пообедаешь дома.
– А нельзя плавать весь день? Мне так хорошо! Такой чудесный день.
– Еще час. Мне в полдень надо встретиться с адвокатами.
«Заботится о своих адвокатах». Скарлетт слегка обиделась, но потом решила не портить себе праздник. Она смотрела на блестящее в лучах солнца море, на пену около бортика, затем нагнулась и зачерпнула пригоршню воды. Она как маленький котенок. Рукава были такими длинными, что она могла спрятать в них руки.
– Будь осторожна. Может сдуть, – смеялся Ретт.
Он взял руль, готовясь к развороту.
– Смотри скорее сюда. Могу поспорить, ты никогда такого не видела.
Скарлетт напряженно вглядывалась в даль.
– Акула! Две, три!
– Мое маленькое дитя! Это дельфины, а не акулы. Они, наверное, плывут к океану, осторожнее, пригнись. Мы попробуем поплыть за ними. Это просто класс. Поучиться у них. Они к тому же любят поиграть.
– Рыбы? Играть? Ты меня за дурочку держишь?
– Они не рыбы. Ты посмотри. Сама увидишь!
Дельфинов было семь. Когда Ретт развернулся по их направлению, они были довольно далеко. Солнце било в глаза, и Ретт прикрывал их рукой. Дельфины появились прямо перед носом. Они вы-прыгивали, показывая свои спины и с шумом ныряли обратно.
– Ты видел, видел! – задергала Скарлетт Ретта за рукав.
Ретт опустился на лавку.
– Видел. Они зовут нас двигаться дальше. А остальные ждут. Посмотри!
Два дельфина сопровождали их, то и дело выпрыгивая из воды вдоль обоих бортов. Их блестя-щие спины и плавники приводили Скарлетт в восторг. Скарлетт засучила свои безмерные рукава и хлопала в ладоши. Один дельфин показал свою единственную ноздрю, повернулся и исчез под водой. Вылез снова, посмотрел и опять исчез.
– Ретт! Он улыбается нам! Они плавали туда и обратно, крутились и вертелись под лодкой, вы-ныривали с разных сторон, стукались о борт, вовлекая яхту в игру. И, казалось, смеялись над тем, как эти мужчина и женщина неумело плавают.
– Вон там! – показал Ретт.
– И там! – тыкала пальцем Скарлетт совсем в другом направлении.
Каждый раз появление дельфина было неожиданностью.
– Они танцуют, – настаивала Скарлетт.
– Резвятся, – говорил Ретт.
– Это представление, – согласились они.
Шоу действительно было прекрасным. Ретт совсем не следил за яхтой. Он не заметил тучки на горизонте. Первый раз он почувствовал перемену, когда ветер вдруг стих и дельфины куда-то исчез-ли, паруса повисли. Он оглянулся вокруг и увидел надвигающийся шторм.
– Ложись на дно и держись, – тихо сказал он Скарлетт. – Сейчас повеселимся. И не в таких пе-ределках бывали.
Скарлетт оглянулась, и ее глаза расширились: только что было солнце и тепло вокруг, и вдруг – облака и черное небо. Без лишних слов она сделала, что приказал Ретт. Он же ловко управлялся с лодкой.

0

98

– Нам придется лавировать, – Ретт нервничал. – Зато таких гонок тебе больше нигде не дове-дется испытать. – В этот момент налетел шквал. День превратился в жидкую темноту. Неба не стало видно. Полил ливень. Скарлетт открыла рот, чтобы закричать, но тут же нахлебалась воды.
«Мой Бог, я захлебываюсь», – подумала она. Она перевернулась на живот и еле откашлялась. Она пыталась поднять голову и спросить у Ретта, что происходит и откуда такой шум. Но ей на лицо наехала шляпа. Она ничего не видела. «Либо я ее выкину, либо задохнусь». Одной рукой она пыта-лась развязать узел, другой отчаянно вцепилась в металлический поручень. Лодку бросало из сторо-ны в сторону, она то и дело черпала носом и трещала по всем швам. Временами ей казалось, что лод-ка становится совсем вертикально и просто идет ко дну. «О, пресвятая Божья Матерь! Я не хочу умирать!»
Наконец ей удалось развязать узел и освободить тесемки. Она могла видеть! Она осмотрелась вокруг. Кругом в темноте были стены воды. Они бушевали и обдавали ее пеной.
– Ретт! – пыталась она перекричать шум шторма.
Боже, где Ретт? Она вертела головой по сторонам. «Будь проклят этот Ретт!» Он стоял, на коле-нях, его плечи и спина напряглись. Высоко поднята голова. Он смеялся ветру, дождю и волнам. Ле-вой рукой вцепился в руль, правой в поручень. Он привязался веревкой, чтобы его не снесло. Но ему нравилось это! Ему нравилось играть со смертью.
«Я ненавижу его!»
Скарлетт с ужасом посмотрела на очередную надвигающуюся волну. Она старалась себя успо-коить. «Ретт прекрасно с ней справится, как и со всем остальным». Она пересилила себя и, высоко подняв голову, посмотрела навстречу этому хаосу.
Скарлетт ничего не знала о беспорядочности ветра в такую бурю. Когда поднимается тридца-тифутовая волна, она перекрывает собой ветер. Лодка поворачивается поперек волны, и становится возможным преодолеть волну. Скарлетт не понимала, что Ретт маневрирует со знанием дела среди этой стихии. И все вроде бы было в порядке до тех пор, пока Ретт не закричал:
– Кливер, кливер! Она увидела, как гребешок волны накрывает их.
Она услышала треск где-то совсем рядом и почувствовала, как сначала медленно, затем быст-рее огромная масса накрывает ее сверху. Она посмотрела на лицо Ретта. Оно было так близко, затем так далеко и совсем исчезло. Лодка перевернулась, и оба они оказались в ледяной воде.
Она и не подозревала, что бывает такая холодная вода. Сверху лил холодный ливень, и лед сжимал ее конечности. Зубы непроизвольно застучали, дрожь отдавалась в голове с ужасной силой. Она ничего не осознавала, кроме того, что все ее тело парализовано от холода. Но она продолжала двигаться, поднимаясь и опускаясь на волнах и уцепившись за какие-то обломки.
«Я гибну. О Бог, не дай мне умереть. Я хочу жить».
– Скарлетт! Этот звук раздался в ее голове громче, чем шум воды и трескотня зубов.
Он сразу дошел до ее сознания.
– Скарлетт!!! Она знала. Это был голос Ретта. Она почувствовала его руку, крепко сжимающую ее тело. Но где он? Вода заливала ей глаза. Она пыталась что-то закричать, но вода залилась в рот. Челюсти отказывались двигаться.
– Ретт, – проговорила она.
– Слава Богу.
Его голос был совсем рядом. Сзади. Ее сознание начало возвращаться к ней.
– Ретт, – снова повторила она.
– Слушай внимательно, дорогая. Ты никогда в жизни меня не слушала.
У нас есть всего один шанс. Естественно, мы им воспользуемся. Лодка рядом где-то. Я держу канат. Это значит, что нам предстоит поднырнуть под нее, и тогда мы будем в относительной безо-пасности. Ты все поняла?
– Нет! – вырвалось у нее.
Нырнуть для нее было все равно, что утонуть. Если она нырнет, она уже никогда не вынырнет. Паника охватила ее. Перехватило дыхание. Ей хотелось схватиться за Ретта сильно-сильно и плакать, плакать, плакать…
«Хватит! – слова прозвучали отчетливо. Причем ее же голосом. Это спасет ее. – Ты никогда не спасешься, если будешь вести себя, как идиотка».
– Что д-д-де-е-е-ла-ать? – стучали ее зубы.
– Я считаю до трех, и ныряем. Все будет в порядке. Ты готова?
Не дождавшись ответа, он стал считать:
– Раз… два…
Скарлетт набрала воздуха. Затем ее куда-то утащило под воду. На несколько секунд. Выныр-нув, она жадно стала глотать воздух.
– Я держал тебя, ты бы не утонула. Ты вцепилась в меня так, что я чуть сам не утонул.
Ретт показал ей, за что держаться. Руки ее были каменными. Она стала их растирать.
– Вот-вот. Растирай. Но не забывай держаться. Я должен оставить тебя ненадолго. Не паникуй. Я недолго. Я должен нырнуть обратно и отрезать весь такелаж, который может утянуть нас на дно. И не пугайся, когда кто-то схватит тебя за ногу. Это буду я. Лишнюю одежду и обувь тоже придется сбросить. Держись. Я скоро.
Казалось, это продлится вечно.
Скарлетт пока осматривалась по сторонам. Не так уж и плохо. Если бы не холод. Перевернутая лодка служила прекрасной крышей и спасала от дождя. Да и шторм казался не таким страшным, хотя лодку и бросало вверхвниз. Но она не видела этих страшных огромных волн.
Она почувствовала, как Ретт прикоснулся к ее левой ноге. Значит, она еще не совсем отморо-жена. Скарлетт первый раз легко вздохнула. Скарлетт почувствовала движение ножа, а затем огром-ный груз отвалился от ее ног, и плечи вылезли из воды. Ретт вынырнул из воды, и от неожиданности она чуть не выпустила из рук поручень.
– Как поживаешь? – спросил Ретт. Его голос показался ей криком.
– Тс-с. Не так громко.
– Как дела? – спросил он тихо.
– Замерзла, как собака, если тебе это интересно.
– Да, вода холодная. Но бывает еще холоднее. Если бы ты была в Северной Атлантике…
– Ретт Батлер, если ты мне будешь рассказывать свои военные приключения… я тебя утоплю!
Они засмеялись, и от этого смеха стало как бы теплее. Но Скарлетт продолжала сердиться.
– Как ты можешь смеяться в таком положении. Совеем не смешно болтаться в холодной воде посреди шторма!
– Когда дела так плохи, что хуже некуда, остается только смеяться. Это спасает от сумасшест-вия, и зубы не так стучат от страха.
Ее раздражало все, что он говорил. Самое главное, что он был прав. Зубы перестали стучать, когда мысли о близкой смерти улетучились из ее головы.
– Сейчас я хочу разрезать тесемки твоего корсета, чтобы тебе дышалось свободнее. Не двигай-ся, а то порежу тебя.

0

99

Было что-то интимно-возбуждающее в его движениях. Прошли годы с тех пор, когда в послед-ний раз ее тела касалась его рука.
– Ну вот, дыши глубоко, – сказал Ретт, сняв с нее корсет. – Женщины совсем разучились ды-шать в своих одеждах, а из этих тесемок мы сделаем чтонибудь, что поддерживало бы нас на плаву. Я закончу и сделаю тебе массаж. Дыши глубже. Я заставлю кровь в тебе бегать быстрее.
Скарлетт пыталась делать, что говорил Ретт, но руки у нее еле двигались. Было гораздо проще повиснуть на висюльках, которые смастерил Ретт, и качаться вместе с волнами. Ей так захотелось спать. «Почему Ретт там что-то тараторит? Почему он так настаивает, чтобы я массировала свои ру-ки?»
– Скарлетт! – донеслось до нее отчетливо. – Скарлетт! Тебе нельзя спать. Нужно двигаться. Ударь меня, если хочешь, только двигайся.
Ретт стал яростно массировать ее руки и плечи. Он делал это так сильно и грубо, что Скарлетт тряслась, как погремушка.
– Хватит, мне больно.
Ее голос был очень слабым, как мяуканье котенка. Скарлетт закрыла глаза, и темнота навали-лась на нее. Она не чувствовала холода, была только усталость и страстное желание уснуть.
Не говоря ни слова, Ретт стал хлестать ее по щекам, да так сильно, что она ударилась головой о деревянный борт. Скарлетт сразу проснулась, злая и потрясенная.
– Ты что, с ума сошел! Вот выберемся, ты получишь свое. Вот увидишь!
– Так-то лучше, – спокойно проговорил Ретт. – Дай сюда свои руки. Я помассирую.
– Обойдешься! Я оставлю их при себе. Чего и тебе желаю. Ты мне чуть кости не переломал.
– Выбирай: либо я их буду ломать, либо их съест краб. Послушай, если не греться, то можно умереть, Я знаю, ты хочешь спать, но это сон смерти.
И если даже мне придется тебя избить до синяков, я не позволю тебе умереть.
Шевелись, двигайся, говори. Мне плевать, что ты говоришь. Только говори.
Пой мне песни русалки, и я буду знать, что ты жива.
Скарлетт снова очнулась.
– Ты намерен выбраться отсюда? – спросила она безнадежно. Она потерла ногу об ногу.
– Конечно.
– Как?
– Течение несет нас к берегу. Прилив нас принесет туда, откуда мы стартовали.
Скарлетт мотнула головой. Она вспомнила ту радостную суету, с которой они погрузились на яхту. Однако ветер отнес их далеко от залива в Атлантику.
– Сколько времени пройдет прежде, чем мы вернемся? – безжизненно спросила Скарлетт.
– Я не знаю. Храбрись, Скарлетт, – сказал Ретт, продолжая усиленно массировать ее плечи.
Его голос звучал, как на проповеди! Ретт; который всегда был таким веселым. О Господи! Скарлетт хотела изо всех сил, чтобы ее отмороженные ноги зашевелились.
– Мне нет дела до твоей чертовой храбрости, я есть хочу! Какого черта ты не подобрал сумку, когда мы перевернулись?
– Она осталась под лодкой, где-то в воде. Господи, Скарлетт, я совсем забыл про нее. Молю Бо-га, чтобы она еще была там!
Аромат рома возвращал их к жизни. Скарлетт усиленно задвигала ногами, ступнями. От вос-становленного кровообращения появилась боль. Но она только была рада ей. Это означало, что она жива. «Ром в самом деле лучше бренди, – подумала Скарлетт после второй порции. – Он гораздо лучше возвращает к жизни. Жалко, что Ретт выделяет по чуть-чуть… Но она понимала, что он прав. Было глупо сразу высосать всю бутылку. Неизвестно, когда они еще вернутся.
– О-хо-хо и бутылка рома! – совсем развеселилась Скарлетт.
Они запели вместе, и их голоса гулко раздавались в перевернутой лодке.
Ретт прижал ее к себе, чтобы сохранить тепло. Скоро они перепели все песни, которые знали, попивая ром, от которого было все меньше и меньше эффекта.
– Как насчет «Желтых роз Техаса»?
– Мы уже два раза пели, – запротестовала Скарлетт. – Давай лучше споем ту, которую так лю-бил мой отец. Я помню, в Атланте вы шли вниз по улице, распевая ее: «Я помню тот день, когда я встретил милую Пеги…»
– Спой лучше ты. Ты должна знать там каждое слово.
Скарлетт попробовала, но у нее уже запершило в горле.
– Я забыла, – сказала она, скрывая усталость.
Она так устала. Если бы она могла положить голову на плечо Ретта и поспать. Его руки так нежно прижимали ее. Ее голова упала ему на плечо. Больше не было сил. Ретт встряхнул ее.
– Скарлетт, ты меня слышишь? Я чувствую, что течение переменилось. Я чувствую, мы совсем недалеко от берега. Не сдавайся. Держись, моя ласточка. Скоро все закончится.
–…так холодно…
– Черт бы тебя побрал, Скарлетт О'Хара! Ты ни на что не годна! Слова подействовали. Голова поднялась, и в глазах снова появился разумный блеск.
– Дыши глубоко, – скомандовал Ретт. – Скоро приедем.
Он закрыл своей огромной рукой ее нос и рот и утащил под воду. Вынырнув с другой стороны корпуса, Ретт огляделся. Кругом ходили огромные волны.
– Почти дома, моя дорогая, – прошипел Ретт.
Он взял Скарлетт так, чтобы ее голова оставалась над водой и случайно не нырнула. И поплыл, аккуратно лавируя между волнами. Лил мелкий дождь, из-за сильного ветра он бил в лицо. Ретт при-крыл Скарлетт от надвигающейся сзади волны, она подняла их на свой гребень и понесла к берегу.
Ноги Ретта были сильно изранены, но он не обращал внимания. Он с трудом пробирался по песку. К месту, где можно было укрыться от дождя и ветра. Там он уложил Скарлетт на сухой песок.
Его голос срывался, когда он, растирая каждую часть ее тела, постоянно кричал ее имя, пытаясь пробудить ее сознание. Ретт убрал с ее лица волосы и стал тормошить ее бледные щеки. Наконец, Скарлетт открыла глаза цвета темного изумруда. Они мало что выражали. Скарлетт загребла осла-бевшими руками песок и еле произнесла: «Земля». И тут же заплакала навзрыд.
Ретт одной рукой обнял ее и прижал к себе, другой рукой стал гладить по щекам, волосам, под-бородку, шее.
– Моя дорогая, жизнь моя. Я думал, я тебя потеряю. Я думал, я убил тебя. Я думал… О, Скар-летт! Ты жива. Не плачь, дорогая, все кончилось. Ты спасена. Все в порядке.
Он стал целовать ее в щеки, в шею, в лоб. В ней начала пробуждаться жизнь, и она обняла его, принимая поцелуи.
И не было ни холода, ни дождя, ни слабости – только тепло горячих губ и тел и жар ладоней. И сила, которую она почувствовала, сжимая его плечи. И она чувствовала своей грудью, как бьется его сердце. Так же сильно, как и ее. «Я живу, живу! Да!» – кричала она снова и снова, со страстью отда-ваясь Ретту.

0

100

Глава 32

«Он любит меня! „Какой я была дурой, что сомневалась“. Соленые и грубые губы Скарлетт расплылись в улыбке. Она открыла глаза. Ретт сидел рядом, поджав колени к лицу и опустив голову. Впервые она огляделась вокруг и почувствовала песок на спине. Так можно и замерзнуть навсегда. Надо было найти убежище, прежде чем снова заняться любовью. Ее коленки дрожали. „Совсем еще недавно нам было наплевать на погоду“. Она провела пальцем вдоль его спины. Он вздрогнул.
– Я не хотел тебя будить. Постарайся еще отдохнуть. Я пойду поищу место, где обсушиться и достать огня. На этих островах должны быть хижины.
– Я пойду с тобой, – заявила Скарлетт.
Ее ноги были укрыты свитером Ретта. И на ней самой был ее свитер. Она чувствовала неудоб-ство из-за этой тяжести.
– Нет. Оставайся здесь.
Он скрылся за песчаными холмами, оставляя Скарлетт в недоумении.
– Ретт! Ты не можешь меня оставить. Я не хочу тебя отпускать!
Он даже не обернулся. Она только могла видеть иногда мелькающую между холмами его ши-рокую спину, к которой прилипла влажная рубашка. На вершине холма он остановился. Огляделся вокруг и крикнул Скарлетт:
– Там домик! Я знаю, где мы! Вставай! Он вернулся, помог Скарлетт встать. Она с готовностью взяла его под руку.
Домики, которые построили чарльстонцы на близлежащих островах, служили защитой от сы-рых холодных ветров. Они стояли на столбах, чтобы их не заносило песками, и были сделаны на ве-ка, хотя казались хлипкими. Ретт знал, что там есть кухня и камни. И можно что-нибудь найти по-есть. Как раз для тех, кого выбросило море.
Ретт легко сломал замок. Скарлетт вошла за ним. Почему Ретт так молчалив? Он не сказал ей почти ни слова, даже когда вел ее среди песчаных дюн. «Я так хочу слышать его голос, хочу, чтобы он сказал, что любит. Бог видит, он заставил меня ждать так долго».
Он нашел в шкафу теплый плед.
– Сними все мокрое и накройся. – Он сам укутал ее. – Я разведу огонь.
Скарлетт бросила свои панталоны и свитер в кучу и укуталась в одеяло.
Оно было такое теплое и сухое. Первый раз за много часов она была в тепле, но ее начинала пробивать дрожь.
Ретт принес сухих дров и развел огонь. Скарлетт подошла к огню.
– Почему ты не снимешь с себя мокрую одежду? – пыталась она заговорить. – Плед большой, и я с тобой поделюсь.
Ретт не ответил. Он возился у огня. Через некоторое время он сказал:
– Я снова промокну. Мне придется идти на улицу. Мы в паре миль от форта Моултри. Пойду за помощью.
– Беспокоить форт Моултри! – Скарлетт хотелось, чтобы он прекратил там возиться и пришел к ней. Она не могла с ним говорить, когда он находился в другой комнате.
Ретт вернулся с бутылкой виски в руке.
– Запасы не очень, – улыбнулся он. – Но кое-что есть.
Он открыл буфет и достал два стакана.
– Достаточно чистые. Я налью нам выпить.
– Я не хочу пить. Я хочу…
Он прервал ее.
– Мне нужно выпить.
Он залпом выпил и завертел головой, морщась.
– Немудрено, что они оставили это здесь. Дерьмо порядочное. Но…
Он налил еще.
Скарлетт стало жалко его. «Несчастный любимый. Как он перенервничал».
– Не будь таким наивным, Ретт, – заговорила она, стараясь вложить в свой голос всю свою лю-бовь. – Не делай вид, что ты поддался мне. Мы муж и жена. Мы любим друг друга. И все.
Ретт уставился на нее поверх стакана, затем медленно поставил его на стол.
– Скарлетт, то, что произошло на берегу, ни о чем не говорит. Мы были так рады, что спаслись. Это то же самое, что происходит, когда кончается война. Радостные победители обнимаются и целу-ются с первой попавшейся женщиной. Они рады, что выжили… Мы с тобой чуть не погибли. Была радость, потому что мы спаслись, и никакой любви.
Эти слова, как гром, поразили Скарлетт. Но она помнила те слова, которые он говорил ей там на берегу. «Дорогая, любимая…» Неважно, что он сейчас говорит, он любит ее. Она чувствовала это сердцем и душой. «Просто он сейчас врет. Он по-прежнему боится, что я его не люблю, и не хочет признаться!»
Они придвинулась к нему.
– Ты можешь говорить все, что хочешь. Но это не изменит правды. Я люблю тебя, и ты любишь меня. И мы занимались любовью, чтобы доказать это друг другу.
Ретт допил виски и громко рассмеялся.
– Я никогда не мог подумать, что ты, глупенькая, такая романтичная. Скарлетт, ты меня раз-очаровываешь. Ты всегда была хоть немного разумной.
Скарлетт расхаживала по комнате.
– Ты можешь рассуждать до посинения. Это ничего не изменит.
Она вытерла рукой слезы, которые ручьем катились из глаз. Она стояла сейчас рядом с ним, чувствовала соль его кожи и запах виски.
– Ты меня действительно любишь, – прошептала она. – Любишь, любишь!
Одеяло упало на пол, когда она потянулась и обвила руками его шею.
– Обними меня и скажи, что не любишь, тогда поверю.
Ретт взял ее голову и, притянув, поцеловал в губы. Ее руки ласкали его волосы.
Внезапно Ретт схватил ее руки и грубо оттолкнул от себя.
– Почему, Ретт? – заплакала Скарлетт. – Ты же хочешь меня!
Он отпрянул назад, попятился. Скарлетт никогда его не видела таким беспомощным и не вла-деющим собой.
– Да, Боже Иисусе! Я хочу тебя. И мне плохо без тебя. Ты как наркотик для меня. Я видел лю-дей, которые не могли достать опиум и мучились. Это почти то же самое. Я знаю, что случается с наркоманами. Он становится рабом, затем гибнет. Это почти случилось со мной. Но я избежал. И не хочу рисковать опять. Я не хочу гибнуть из-за тебя.

0