Перейти на сайт

« Сайт Telenovelas Com Amor


Правила форума »

LP №03 (622)



Скачать

"Telenovelas Com Amor" - форум сайта по новостям, теленовеллам, музыке и сериалам латиноамериканской культуры

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



"Унесённые ветром" 2 - Скарлет.

Сообщений 61 страница 80 из 277

61

– Ты не можешь забрать мои деньги! – хотела закричать она. Но вместо крика раздался надлом-ленный шепот.
Он засмеялся.
– Я ничего не брал у тебя, моя любимая. Я только перестал добавлять свои. Раз ты живешь в моем доме в Чарльстоне, нет никакого смысла содержать пустой дом в Атланте. Конечно, если бы ты вернулась туда, он перестал бы быть пустым. Тогда бы я почувствовал себя обязанным снова платить за него.
Ретт подошел к огню, чтобы рассмотреть ее лицо в свете пламени. Его вызывающая улыбка ис-чезла, а лоб озадаченно нахмурился.
– Ты действительно не знала? Держись, Скарлетт, я принесу тебе бренди. Ты выглядишь так, будто собираешься потерять сознание.
Ему пришлось поддерживать ее руки своей, когда она подносила стакан ко рту. Она дрожала. Когда стакан опустел, он бросил его на пол и стал разминать ее руки, пока они не согрелись и не пе-рестали трястись.
– Теперь скажи мне правду, действительно ли солдат залезает в спальни?
– Ретт, ты ведь не имел это в виду? Ты не перестанешь посылать деньги в Атланту?
– Черт с ними, с деньгами, Скарлетт, я задал тебе вопрос.
– Черт с тобой, – сказала она, – я тоже спросила тебя.
– Я должен был знать, что раз упомянуты деньги, ты не будешь способна говорить о чем-нибудь еще. Хорошо, я пошлю их Генри. Теперь ты ответишь мне?
– Ты клянешься?
– Клянусь.
– Завтра?
– Да! Да, черт возьми, завтра. Теперь, раз и навсегда, что за история с солдатом-янки?
Вздох облегчения Скарлетт, казалось, будет длиться вечно. Затем она набрала воздуха в легкие и рассказала ему все, что она знала о ночном госте.
– Ты говоришь Алиса Саваж видела его обмундирование?
– Да, – ответила Скарлетт. Затем она злорадно добавила:
– Ему наплевать, какого они возраста. Он, может быть, в эту минуту насилует твою мать.
Ретт стиснул свои руки.
– Я должен был удушить тебя, Скарлетт. Мир стал бы от этого лучше.
Он расспрашивал ее почти целый час, пока не выпытал у нее все, что она слышала.
– Очень хорошо, – сказал он, – мы тронемся завтра, как только повернет прилив.
Он подошел к двери и распахнул ее.
– Хорошо, небо чистое. Будет легко ехать.
Скарлетт видела его силуэт на фоне звездного неба. Была видна луна. Она устало поднялась. Туман от реки покрывал землю. Свет луны придавал ей беловатый оттенок, и на мгновение она по-думала, что земля покрыта снегом. Клочья тумана обволакивали ноги Ретта, потом заползли в комнату. Он закрыл дверь и повернулся. Без лунного света комната казалась очень темной, пока не зажглась и не осветила снизу подбородок и нос Ретта спичка. Он прикоснулся ею к фитилю лампы, и Скарлетт смогла увидеть его лицо. Скарлетт страстно желала его. Он накрыл лампу стеклянным колпаком и поднял ее высоко.
– Пойдем со мною. Наверху есть комната, где ты можешь поспать.
Она была почти такая же примитивная, как и нижняя комната. На высокой кровати лежали толстые матрасы, подушки и яркое шерстяное одеяло на хрустящих простынях. Скарлетт не посмот-рела на остальную мебель. Она сбросила с себя одеяло, взобралась по ступенькам в кровать.
Он некоторое время постоял, прежде чем выйти из комнаты. Она прислушалась к его шагам. Нет, он не пошел вниз, он будет рядом с ней. Скарлетт улыбнулась и заснула.
Кошмар начался, как и всегда, туманом. Прошло много лет с тех пор, как Скарлетт видела этот сон последний раз, но ее бессознательный ум вспомнил даже, как развивается сон, и она стала кру-титься, биться, страшась того, что наступит. Затем она опять бежала, стук ее напряженного сердца отдавался у нее в ушах, она прорывалась через плотный белый туман, который окутывал холодными завитушками ее шею, ноги и руки. Ей было холодно, смертельно холодно, она хотела есть, и ей было страшно. Он был все тот же» он всегда был одинаковым, и каждый раз хуже предыдущего, как будто ужас, голод и холод нарастали, становились сильнее.
И все же он не был тем же. Так как в прошлом она бежала и видела что-то неизвестное, незна-комое впереди, а теперь она могла различить сквозь пелену тумана широкую спину Ретта, постоянно уходящую от нее. И она знала, что он был именно то, что она искала, и что, когда она его настигнет, сон потеряет свою силу и исчезнет и никогда больше не возвратится. Она бежала и бежала, но он всегда был далеко впереди, все время, повернувшись к ней спиной. Затем туман стал гуще, и он стал исчезать, а она закричала: «Ретт… Ретт… Ретт… Ретт… Ретт…»
– Тише, тише. Тебе снится, это сон.
– Ретт…
– Да, я здесь. Тише. Все в порядке.
Сильные руки подняли ее и прижали к себе, наконец, она была в тепле и сохранности. Скарлетт наполовину проснулась от толчка. Тумана не было. Вместо него стоящая на столе лампа бросала дрожащие отблески на лицо Ретта, склоненное к ней.
– Ах. Ретт, – заплакала она. – Это было так ужасно.
– Старый сон?
– Да, да, почти что. Было что-то другое в нем, но я не могу вспомнить… Мне было холодно и хотелось есть, я ничего не могла видеть из-за тумана, и я была так испугана, Ретт, это было ужасно.
Он крепко прижал ее, и его голос вибрировал в его твердой груди.
– Конечно, тебе хотелось есть и было холодно. Этот ужин был слишком легким, и ты сбросила одеяла. Я накрою тебя, и ты хорошо поспишь.
Он уложил ее.
– Не оставляй меня. Он вернется.

0

62

Ретт расправил одеяла.
– На завтрак будет много пирожных, мамалыги и масла. Подумай об этом и о деревенской вет-чине и свежих яйцах, и ты будешь спать, как дитя. Ты всегда была хорошим едоком, Скарлетт.
Его голос был веселым и усталым. Она закрыла свои тяжелые веки.
– Ретт… – произнесла он сонно.
Он остановился в дверях, закрывая рукой лампу.
– Да, Скарлетт!
– Спасибо, что ты пришел разбудить меня. Как ты узнал?
– Ты кричала так громко, что могли вылететь стекла.
Последний звук, который она услышала, был его теплый, нежный смех. Он был как колыбель-ная песенка.
Как и предсказал Ретт, Скарлетт съела необычайно огромный завтрак, прежде чем увиделась с ним.
– Он встал до рассвета, – сказала ей повариха. – Он постоянно встает до рассвета.
Она посмотрела на Скарлетт с нескрываемым любопытством.
«Я должна наказать ее за эту дерзость», – подумала Скарлетт, но она была довольна, что не смогла выдавить из себя раздражение. Ретт обнимал ее, успокаивал ее, даже посмеялся над ней, как он делал, пока все не пошло вверх тормашками. Она была права, что приехала на плантацию. Она должна была сделать это раньше, вместо того, чтобы терять время за чаепитием в гостях.
Солнечный свет заставил ее прищурить глаза, когда она вышла из дому. Солнце было уже яр-кое и теплое, хотя было очень рано. Она приставила руку к глазам и осмотрелась вокруг.
Слабый вздох был ее первой реакцией. Кирпичная терраса у нее под ногами простиралась влево на сотню футов. Разбитая, почерневшая, поросшая травой, она была рамкой для обуглившихся руин. Зазубренные остовы стен и каминов – все, что осталось от некогда великолепного имения. Горы почерневших кирпичей между кусками стен были останавливающими сердце напоминаниями об армии Шермана.
У Скарлетт заныло сердце. Это было домом, жизнью Ретта – потерянными навсегда до того, как он мог вернуться и потребовать это себе.
Ничто в ее жизни не было так ужасно, как это. Она никогда не узнает, какую боль он пережил, и до сих пор чувствует сотни раз в день, когда видит руины своего дома. Не удивительно, что он ре-шил построить его заново, найти, вернуть все, что может, из старого достояния.
Она может помочь ему! Разве она сама не вспахивала, не засевала и не собирала урожай на по-лях Тары? Да, она может держать пари, что Ретт не отличит хорошего зерна кукурузы для посева от плохого. Она была бы горда, если бы помогла ему, ведь она знает, как много это значит, какая это победа над грабителями, когда земля возрождается новой нежной порослью. Я все понимаю, я могу чувствовать, что он чувствует, я могу работать вместе с ним. Меня не пугает земляной пол. Нет, если Ретт со мной. Где же он? Я должна сказать ему это!
Скарлетт отвернулась от сгоревшего дома и очутилась перед пейзажем, похожего на который не видела за всю свою жизнь. Кирпичная терраса вела на покрытый травой цветник, который спус-кался к глади озер, напоминающих крылья гигантской бабочки. Масштаб был так совершенен, так пропорционален, что огромные растения казались меньше, и все вместе выглядело, как ковер, посте-ленный на улице. Буйная трава покрыта солнцем спокойствия, гармонического соединения природы с человеком. Вдалеке птичка пела затяжную мелодию, как бы празднуя что-то.
– Ах, как мило! – сказала она вслух.
Движение слева от нижней террасы привлекло внимание Скарлетт. Это, скорее всего, Ретт. Она принялась бежать. Вниз по террасам – от беге под горку скорость ее увеличилась и она почувствовала пьянящую, одурманивающую радость свободы, она засмеялась и распростерла руки – птица или бабочка вот-вот взлетящая в голубое-голубое небо.
У нее захватило дыхание, когда она добежала до места, где стоял Ретт и наблюдал за ней. Скар-летт глубоко дышала, держа руку у себя на груди, пока к ней не вернулось нормальное дыхание.
– Я никогда еще так не веселилась! – сказала она. – Какое чудесное место, Ретт. Не удивитель-но, что ты его любишь. Бегал ли ты вниз по лужайке, когда был маленький? Чувствовал ли ты, что можешь летать? Ах, мой дорогой, как ужасно видеть пожарище! У меня разбито сердце из-за тебя, я бы хотела убить всех до одного янки на земле! Ах, Ретт, я так много хочу рассказать тебе. Все вер-нется назад, как трава. Я понимаю, я действительно понимаю то, что ты делаешь.
Ретт странно посмотрел на нее, с опаской.
– Что ты «понимаешь», Скарлетт?
– Почему ты здесь, а не в городе. Почему тебе надо оживить плантацию. Покажи мне, что ты сделал, что сбираешься делать.
Лицо Ретта осветилось, и он показал на ряды растений позади него.
– Они сгорели, – сказал он, – но они не умерли. Кажется, что они даже набрали больше сил: пе-пел, наверное, дал им что-то нужное. Я должен это выяснить. Мне еще много чему нужно учиться.
Скарлетт взглянула на низкие, обрубленные остатки деревьев. Она не знала таких темно-зеленых блестящих листьев.
– Какой это сорт дерева? У вас растут здесь персиковые деревья?
– Это не деревья, Скарлетт, это кустарник камелии. Первые в Америке были посажены здесь, в Дамор Лэндинге. Это их отростки, около трех сотен.
– Что ты хочешь сказать, что это цветы?
– Конечно. Самый близкий к совершенству цветок на свете. Китайцы преклоняются перед ни-ми.
– Но ты не можешь есть цветы. Что ты растишь для урожая?
– Я не могу думать об урожае. Мне надо спасти сотни акров сада.
– Ты с ума сошел, Ретт. Для чего нужен цветочный сад? Ты можешь растить что-нибудь на продажу. Я знаю, что хлопок не растет в этой местности, но должна же быть какая-нибудь культура, приносящая хорошие деньги. В Таре мы используем каждый фут земли. Ты мог бы засадить все пря-мо до стен. Все, что тебе надо сделать, – это вспахать и бросить семена, побеги взойдут у тебя рань-ше, чем ты успеешь уйти с поля.
Она нетерпеливо взглянула на него, готовая поделиться с ним своим трудно приобретенным опытом.
– Ты варвар, Скарлетт, – тяжело сказал Ретт, – иди в дом и прикажи Панси приготовиться. Встретимся у пристани.
Что она сделала не так? Одну минуту он был полон жизни и возбуждения, но внезапно все уле-тучилось, и он стал чужим. Странный он. Она никогда не будет его понимать, даже если доживет до ста лет. Она быстрым шагом направилась по зеленым террасам к дому, не замечая окружающую ее красоту.
Лодка, что причалила к мосткам, сильно отличалась от непривлекательной баржи, которая при-везла на плантацию Скарлетт и Панси. Это был коричневый шлюп с медными фитингами и позоло-ченной витой полоской вдоль борта. За ним на реке стоял другой корабль, который Скарлетт предпочла бы с большим удовольствием: он был в пять раз больше шлюпа, у него было две палубы, с бело-синей окантовкой по борту и ярко-красное колесо на корме. Весело окрашенные флажки были натянуты между его мачтами, а ярко одетые мужчины и женщины толпились у поручней на обеих палубах. Он выглядел праздничным и веселым.

0

63

Точно по Ретту, размышляла Скарлетт, поехать в город на этой маленькой лодочке вместо того, чтобы остановить пароход, который мог бы нас подвезти. Она подошла к причалу в тот момент, ко-гда Ретт снял шляпу и сделал размашистый, чувственный поклон в сторону колесного корабля.
– Ты знаешь этих людей? – спросила она. Может, она была не права, может, он им сигналит.
Ретт отвернулся от реки, надевая свою шляпу.
– На самом деле да. Но не каждого лично, а в целом. Это еженедельная экскурсия из Чарльсто-на вверх по реке и обратно. Очень доходный бизнес для одного из чарльстонских саквояжников. Ян-ки заранее раскупают билеты, чтобы насладиться зрелищем скелетов сгоревших домов на плантаци-ях. Я все время приветствую их, если это удобно; меня развлекает их смущение.
Скарлетт была слишком шокирована, чтобы даже слово сказать. Как может Ретт шутить с этой стаей янки-канюков, смеющихся над тем, что они сделали с его домом?
Она послушно устроилась на мягком сиденье в маленькой каюте, но как только Ретт ушел на палубу, она вскочила, чтобы рассмотреть сложное нагромождение шкафов, полок, запасных вещей и оборудования, каждый предмет находился на месте, очевидно, заранее запланированном для его хра-нения. Она все еще удовлетворяла свое любопытство, когда шлюп медленно тронулся вдоль берега реки, затем через некоторое время снова остановился. Ретт выкрикивал резкие приказания.
– Перенеси эту связку сюда и привяжи ее на носу.
Скарлетт высунула свою голову из люка посмотреть, что происходит.
Боже милосердный, что это такое? Дюжина черных мужчин опиралась на свои пики и лопаты и смотрела, как бросали мешки матросам на шлюпе. Где бы они могли быть? Это место выглядит, как черная сторона луны. Был виден просвет в лесу, там была вырыта большая яма и лежали гигантские штабеля чего-то похожего на белые глыбы скал. Пыль от мела наполнила воздух и вскорости ее ноздри, и Скарлетт чихнула.
Эхом отозвалось чихание Панси. «Нечестно», – подумала она. Панси все было хорошо видно.
– Я поднимаюсь, – выкрикнула Скарлетт.
– Отдать концы, – одновременно крикнул Ретт.
Шлюп быстро набрал скорость, подхваченный течением реки, отбрасывая Скарлетт с лесенки. Она неуклюже упала в каюту.
– Черт бы побрал тебя. Ретт Батлер, я могла сломать себе шею.
– Не сломала же. Оставайся там. Я скоро спущусь.
Скарлетт услышала скрип канатов, скорость шлюпа увеличилась. Она доползла до одной из скамеек и поднялась.
Ретт легко спустился по лесенке, пригнул голову, чтобы не задеть за косяк. Он выпрямился, и его голова уперлась в полированное дерево над ней. Скарлетт свирепо взглянула на него.
– Ты сделал это назло, – проворчала она.
– Сделал что? – Он открыл маленький иллюминатор и закрыл люк. – Хорошо, ветер нам в спи-ну, и нам помогает сильное течение. Мы будем в городе за рекордное время.
Он упал на сиденье напротив Скарлетт и отклонился назад, лоснящийся и пружинистый, как кот.
– Я предполагаю, ты не будешь возражать, если я закурю.
Его длинные пальцы достали сигару из внутреннего кармана пальто.
– Я очень возражаю. Почему я здесь закрыта в темноте? Я хочу пойти вверх, на солнце.
– Наверх, – автоматически поправил Ретт. – Это достаточно маленькое сооружение. Команда черная, Панси черная, ты белая, да еще женщина. Панси может закатывать глаза, смеяться над их не-деликатными ухаживаниями, и они все втроем проведут приятно время. Твое присутствие это испортит. Итак, в то время, как низший класс наслаждается путешествием, ты и я, привилегированная элита, глубоко несчастны в обществе друг друга, пока ты будешь дуться и хныкать.
– Я не дуюсь и не хнычу! И я буду благодарна тебе, если ты не будешь со мной говорить, как с ребенком!
Скарлетт поджала нижнюю губу. Она терпеть не могла, когда Ретт заставлял ее чувствовать се-бя дурочкой.
– Что это был за причал, где мы останавливались?
– Это, моя дорогая, было спасение Чарльстона и мой пропуск в сердце людей. Это фосфатная шахта. Их здесь дюжины, разбросанные вдоль обеих рек.
Он зажег сигару с долгожданным наслаждением, и дым спиралью потянулся к иллюминатору.
– Я вижу, твои глаза светятся, Скарлетт. Это не то же самое, что золотая шахта. Ты не можешь делать монеты или драгоценности из фосфата. Но после соответствующей обработки из него получа-ется лучшее в мире быстродействующее удобрение. Есть уже покупатели, готовые покупать столько, сколько мы можем произвести.
– Так значит, ты еще больше богатеешь.
– Да. Но если быть более точным, это респектабельные, чарльстонские деньги. Я могу теперь тратить сколько угодно моих грязно заработанных спекуляцией денег, не вызывая людского неодоб-рения. Каждый будет говорить себе, что это деньги от продажи фосфатов, хотя шахта крошечного размера.

0

64

– Почему бы тебе не сделать ее больше?
– Мне не надо. Она выполняет свою роль. У меня есть управляющий, который не особенно об-манывает меня, пара дюжин рабочих, которые работают почти столько, сколько они бездельничают, и респектабельность. Я могу тратить свое время и деньги и потеть над тем, что меня интересует, а в данный момент – это восстановление садов.
Скарлетт была раздражена. Разве это не похоже на Ретта: упасть в миску с маслом и использо-вать случай? Неважно, насколько он был богат, он мог бы стать еще богаче. Деньги не могут быть лишними. Если бы он избавился от управляющего и заставил своих парней прилично работать днем, он мог бы увеличить доход. Добавив еще две дюжины рабочих, он бы удвоил…
– Прости меня, что прерываю строительство твоей империи, Скарлетт, но я хочу задать тебе серьезный вопрос. Что мне необходимо сделать, чтобы убедить тебя оставить меня с миром и уехать в Атланту?
Скарлетт уставилась на него. Она была по-настоящему удивлена. Он никак не мог иметь в виду то, что говорил, после того, как он так нежно прижимал ее к себе прошлой ночью.
– Ты шутишь, – сказала она.
– Нет, я не шучу. Я никогда не был более серьезен, чем теперь, и я хочу, чтобы ты отнеслась ко мне серьезно. У меня нет привычки объяснять каждому, что я делаю и что я думаю, и у меня нет дей-ствительно уверенности, что ты поймешь то, что я собираюсь тебе сказать. Но я попытаюсь. Я рабо-таю упорнее, чем когда-либо работал в своей жизни, Скарлетт. Я сжег мои мосты с Чарльстоном так публично, что зловоние этого разрушения еще держится в ноздрях каждого в городе. Оно неизмери-мо сильнее, чем худшее, что мог сделать Шерман. Завоевывание себе хорошего положения в Чарль-стоне похоже на восхождение на покрытую льдом гору в темноте. Один неосторожный шаг – и я мертв. До сих пор я был очень осторожен и действовал очень медленно, и я немного продвинулся. Я не могу рисковать, разрешая тебе разрушить все, чего я достиг. Я хочу, чтобы ты уехала, и спраши-ваю твою цену.
Скарлетт с облегчением рассмеялась.
– Это все? Ты можешь расслабиться, если именно это тебя беспокоит. Да все в Чарльстоне про-сто любят меня. Я сбиваюсь с ног от приглашений то к одному, то к другому, и не проходит и дня, чтобы кто-то не подошел ко мне на рынке и не спросил моего совета насчет покупки.
Ретт затянулся сигарой. Затем он наблюдал, как яркий конец ее остывает и превращается в пе-пел.
– Я боялся, что понапрасну истрачу свои слова, – наконец сказал он. – Я был прав. Я признаю, что ты продержалась дольше и была более сдержанной, чем я ожидал; о, да, ко мне поступают неко-торые новости из города, пока я на плантации, но ты как пороховая бочка, привязанная к моей спине на этой ледяной горе, Скарлетт. Ты мертвый груз, неграмотная, нецивилизованная, католичка, изгнанная из приличного общества в Атланте. Ты можешь взорваться в любую минуту. Я хочу, чтобы ты уехала. Сколько ты хочешь?
Скарлетт ухватилась за единственное обвинение, на которое она могла ответить.
– Я буду благодарна, если ты объяснишь мне, что плохого в католиках, Ретт Батлер! Мы были богобоязненными задолго до того, как о вас, приверженцах епископальной церкви, услышали.
Внезапный смех Ретта не имел никакого значения для нее.
– Мир, Генри Тюдор, – сказал он, что ничего не прояснило для нее. Но его следующие слова оглушили ее своей точностью. – Мы не будем тратить время, обсуждая теологию, Скарлетт. Дело в том, и ты это знаешь так же, как и я, что по необъяснимой причине в южном обществе презрительно относятся к романским католикам. Сегодня в Чарльстоне ты можешь посещать церкви святого Фи-липпа, святого Михаила, или Гугенотскую, или Первую Шотландскую Пресвитерианскую. Даже остальные епископальные и пресвитериантскис церкви немного под подозрением, а остальные протестанские вероисповедания считаются откровенно индивидуалистическими. Романский католицизм оказался за пределами. Это неразумно и. Бог знает, не похристиански, но это факт.
Скарлетт молчала. Она знала, что он был прав. Ретт использовал ее временное поражение, что-бы повторить свой исходный вопрос.
– Чего ты хочешь, Скарлетт? Можешь сказать мне? Меня никогда не шокировали темные сто-роны твоей натуры.
«Он действительно это имеет в виду, – подумала она в отчаянии. – Все чаепития, которые мне пришлось отсидеть, и мрачные платья, которые приходилось надевать, и пешие прогулки в холодной темноте каждого утра на рынок – все это пошло насмарку». Она приехала в Чарльстон, чтобы заполучить Ретта, но она не одержала победу.
– Я хочу тебя, – прямо сказала Скарлетт.
На этот раз замолчал Ретт. Она видела только его контур и бледный дым от его сигары. Он был так близко, если бы она подвинула ногу на несколько дюймов, то могла бы дотронуться до него. Она так сильно желала его, что почувствовала физическую боль. Ей хотелось сложиться пополам, чтобы облегчить ее. Но она сидела прямо, ожидая, когда он заговорит.

0

65

Глава 18

Над головой Скарлетт слышала шум голосов, прерывающийся смешками Панси. Это делало тишину в каюте еще более тягостной.
– Полмиллиона золотом, – сказал Ретт.
– Что ты сказал? Я, наверное, ослышалась.
«Я сказала ему, что было у меня на сердце, а он не ответил», – подумала Скарлетт.
– Я сказал, что дам тебе полмиллиона золотом, если ты уедешь. Какое бы ты удовольствие ни получала в Чарльстоне, оно едва ли стоит этого для тебя. Я предлагаю тебе симпатичную взятку, Скарлетт. Твое маленькое жадное сердце никак не может предпочесть тщетную попытку спасти наш брак состоянию, большему, чем то, о котором ты когда-либо мечтала. Как поощрение, когда ты со-гласишься, я возобновлю оплату расходов на этого монстра на Пичстрит.
– Вчера ты пообещал, что пошлешь деньги дяде Генри сегодня же, – автоматически сказала она.
Ей хотелось, чтобы он помолчал с минуту. Ей надо подумать. Была ли это действительно «тщетная попытка»? Она отказывалась верить в это.
– Обещания даются, чтобы их не сдерживать, – спокойно сказал Ретт. – Как насчет моего пред-ложения, Скарлетт?
– Мне надо подумать.
– Тогда думай, пока я докуриваю сигару. Потом мне нужен будет твой ответ. Подумай о том, что тебе придется платить своими деньгами за этот дом на Пич-стрит, так любимый тобою, ты про-сто не представляешь затраты. А потом подумай о возможности получить в тысячу раз больше денег, которые ты копила все эти годы, – королевский выкуп, Скарлетт, все это за один раз, и все это твое. Больше, чем когда-либо смажешь потратить. Плюс расходы по дому, оплачиваемые мной. Я даже дам тебе титул к собственности.
Кончик его сигары ярко светился.
Скарлетт начала думать с отчаянной сосредоточенностью. Она должна найти выход, чтобы ос-таться. Она не может уехать, даже за все деньги в мире.
Ретт поднялся и подошел к иллюминатору. Он выкинул сигару и некоторое время смотрел на берег, пока не заметил поворотный пункт. Солнце ярко светило ему в лицо.
«Как он изменился после того, как уехал из Атланты! – подумала Скарлетт. – Тогда он пил так, будто хотел забыть весь мир. Но теперь он снова Ретт, с потемневшей от солнца кожей, плотно натя-нутой на острых плоскостях его лица, и с глазами, темными, как желание». Под его элегантным пальто и рубашкой чувствовались крепкие мускулы. У него было все, что должно быть у мужчины. Она хотела вернуть его, и она вернет его, несмотря ни на что. Скарлетт глубокого вздохнула. Она была готова, когда он повернулся к ней и вопросительно поднял одну бровь.
– Чему быть, Скарлетт?
– Ты хочешь заключить сделку, Ретт. – Скарлетт была деловита, – но ты не торгуешься, ты бро-саешь угрозы в мою голову, будто камни. Кроме того, я знаю, что ты просто блефуешь, говоря, что прекратил посылать деньга в Атланту. Ты очень дорожишь хорошим отношением к тебе в Чарльсто-не, а люди не бывают высокого мнения о мужчине, который не заботится о своей жене. Твоя мама не сможет головы поднять, если такое станет здесь известно.
Второе – «горы денег» – ты прав. Я бы хотела их получить. Но только если не надо ехать в Ат-ланту прямо сейчас. Я также могу раскрыть свои карты, раз уж ты их знаешь. Я наделала много глу-постей, но прошлого не вернуть. В эту минуту у меня нет ни одного друга в штате Джорджия. Я за-вожу себе друзей в Чарльстоне. Ты можешь этому не верить, но это правда. И я учусь также многому. Как только пройдет достаточно времени и люди в Атланте забудут некоторые вещи, я счи-таю, что смогу поправить свои ошибки.
Итак, у меня есть к тебе предложение. Ты перестаешь относиться ко мне с ненавистью, ведешь себя мило и помогаешь мне хорошо провести время. Сезон мы проводим как любящие, счастливые муж и жена. Затем придет весна, я уеду домой и начну все сначала.
Она затаила дыхание. Он должен сказать «да», он просто должен. Сезон длится почти восемь недель, и они будут вместе каждый день. Не было такого мужчины на двух ногах, кто бы не стал есть у нее с руки, находясь так долго с нею рядом. Ретт отличался от других мужчин, но не так сильно. Еще не было мужчины, которого она бы не смогла получить.
– С деньгами, ты имеешь в виду.
– Ну, конечно, с деньгами. Ты меня принимаешь за дуру?
– Это не соответствует моему представлению о сделке, Скарлетт. Здесь нет ничего для меня. Ты берешь деньги, которые я готов заплатить тебе, если ты уедешь, но ты не уезжаешь. В чем я вы-игрываю?
– Я не остаюсь навсегда и не говорю твоей матери, какой ты подлец.
Она была почти уверена, что увидела улыбку у него на лице.
– Ты знаешь название реки, по которой мы идем, Скарлетт? Какой глупый вопрос. Что проис-ходит?
– Это река Эшли, – Ретт произнес название с преувеличенной отчетливостью. – Оно наводит на мысль об определенном джентльмене, мистере Уилксе, чьей благосклонности ты некогда жаждала. Я был свидетелем твоей упорной привязанности, Скарлетт, а твоя решительность, направленная на одну цель, ужасающа, если наблюдать ее со стороны. Последнее время ты была столь любезна, что решила поместить меня на освободившееся место, некогда занимаемое Эшли. Эта перспектива наполняет меня тревогой.
Скарлетт перебила его, она должна была это сделать. Он собирался сказать «нет», она видела.
– Ах, чепуха, Ретт. Я знаю, что нет смысла домогаться тебя. Ты не достаточно любезен, чтобы можно было с этим мириться. Кроме того, ты знаешь меня слишком хорошо.
Ретт засмеялся, но невесело.
– Если ты поймешь, насколько ты была права сейчас, то мы, может, сможем договориться.
Скарлетт была осторожна, чтобы не улыбнуться.
– Я готова торговаться, – сказала она. – Что у тебя на уме?
На этот раз отрывистый смех Ретта был настоящим.
– Я не верю, что подлинная мисс О'Хара присоединилась к нам, – сказал он. – Вот мои условия: ты расскажешь моей матери, что я храплю, и поэтому мы все время спим в раздельных комнатах; после бала Святой Сесилии, который завершает Сезон, ты выражаешь желание отправиться домой в Атланту, и приехав туда, ты сразу же назначишь адвоката. Генри Гамильтона или кого другого, который встретится с моими адвокатами для согласования соглашения о разделе. Более того, никогда твоей ноги не будет в Чарльстоне. Не будешь ты также писать или как-нибудь еще слать послания мне или моей маме.
Ум Скарлетт работал, как бешеный. Она почти выиграла, за исключением «раздельных ком-нат». Может, ей стоит попросить больше времени. Нет, не просить. Она должна была торговаться.
– Я могу согласиться на твои условия, Ретт, но не на временные рамки.
Если я соберусь на следующий день после праздников, каждый заметит. Ты поедешь на план-тацию после бала. Будет иметь смысл, если я начну думать об Атланте тогда. Почему бы нам не до-говориться, скажем, что я еду в середине апреля?
– Я согласен, что ты задержишься в городе, когда я поеду в деревню. Но первое апреля – более подходящий срок.

0

66

Лучше, чем она надеялась! Сезон плюс более месяца! И она не говорила, что четко останется в городе, когда он уедет на плантацию. Она может последовать туда за ним.
– Я не хочу знать, кто из нас апрельский дурак, Ретт Батлер, но если ты поклянешься, что бу-дешь любезен со мною все это время до моего отъезда, то я согласна. Если ты начинаешь обращаться со мной плохо, значит, ты не сдержал слово, и я не уеду.
– Миссис Батлер, преданность вашего мужа заставит завидовать вам всех женщин в Чарльсто-не.
Он издевается, но Скарлетт это теперь не волнует. Она победила.
Ретт открыл люк, впуская соленый воздух, солнечный свет и удивительно резкий бриз.
– У тебя морская болезнь, Скарлетт?
– Я не знаю. Я не была на лодке до вчерашнего дня.
– Ты узнаешь это очень скоро. Залив впереди, на нем заметная зыбь. Достань ведро из ящика сзади тебя, на всякий случай.
Он поспешил на палубу.
– Давайте поднимем кливер и поставим его на сухарь. Мы сбиваемся с маршрута, – закричал он.
Минутой позже сиденье наклонилось под устрашающим углом, и Скарлетт обнаружила, что она беспомощно скатывается с него. Медленная поездка на барже вверх по реке не подготовила ее к условиям парусного судна. Спуск по реке с нежным ветром, наполовину наполняющим главный па-рус, был намного быстрее, но таким же ровным, как и на барже. Она доползла до лесенки и подня-лась так, что ее голова оказалась над уровнем палубы. Ветер перехватил ее дыхание, и сорвал отде-ланную перьями шляпку с ее головы. Она посмотрела наверх и увидела ее порхающей в воздухе, в то время как чайка истерично закричала и захлопала крыльями, чтобы улететь подальше от похожего на странную птицу предмета. Скарлетт рассмеялась от удовольствия. Лодка еще больше накренилась, и вода омыла ее нижнюю сторону. Это было захватывающе! Сквозь ветер Скарлетт услышала Панси, кричащую в ужасе. Что за гусыня эта девушка!
Скарлетт выпрямилась и стала подниматься по лесенке. Рев Ретта остановил ее. Он крутанул штурвал, и шлюп возвратился в прежнее положение, его паруса захлопали. По его указанию один из матросов взялся за штурвал.
В два шага Ретт был у лестницы, ругаясь на Скарлетт.
– Ты, маленькая идиотка, твою голову могло бы снести бумом. Спускайся вниз, там тебе место!
– Ах, Ретт, нет! Разреши мне подняться наверх, где я смогу видеть, что происходит. Это так за-хватывает. Я хочу почувствовать ветер и вкус брызг.
– Тебя не укачивает? И не страшно?
Насмешливый взгляд был ему ответом.
– Ах, мисс Элеонора, это было самое замечательное время в моей жизни! Я не понимаю, поче-му каждый мужчина на земле не становится моряком.
– Я рада, что тебе понравилось, дорогая, но это было нехорошо со стороны Ретта подставлять тебя такому солнцу и ветру. Ты красная, как индеец.
Миссис Батлер отослала Скарлетт в ее комнату с глицериновыми и из розовой воды компрес-сами на лице. Потом она бранила своего огромного смеющегося сына, пока он не склонил голову в притворном покаянии.
– Если я развешу рождественские ветки, которые я привез тебе, разрешишь ли ты мне съесть десерт после обеда, или мне придется стать в угол? – спросил он с насмешливой покорностью.
Элеонора Батлер развела руками, сдаваясь.
– Я не знаю, что буду делать с тобой, Ретт, – сказала она, но ее попытка не улыбнуться полно-стью провалилась.
Она любила своего сына до умопомрачения.
В этот день, пока Скарлетт лечила с помощью лосьонов свое обгоревшее лицо, Ретт понес одну из гирлянд из падуба Алисе Саваж в качестве подарка от своей матери.
– Как мило со стороны Элеоноры и тебя, Ретт. Не хочешь выпить пунша?
Ретт с удовольствием принял предложение, и они поболтали о необычной погоде, о зиме три-дцать лет назад, когда выпал настоящий снег, о годе, когда лил дождь тридцать восемь дней подряд. Они еще детьми знали друг друга. Сады, которые окружали их усадьбы, разделяла общая стена, а де-рево шелковицы со сладкими, красящими в пурпур пальцы ягодами, которые низко опускались по обе стороны стены, как бы объединяло их.
– Скарлетт испугалась до полусмерти этого янки, бродяжничающего по спальням, – сказал Ретт, когда они закончили вспоминать свое детство. – Я надеюсь, ты не откажешься поговорить об этом со своим старым другом, который заглядывал тебе под юбку, когда тебе было пять лет.
Миссис Саваж рассмеялась от всего сердца.
– Я свободно буду говорить об этом, если ты сможешь забыть мою детскую антипатию к ниж-нему белью. Я привела семью в отчаяние… по крайней мере… на целый год. Это смешно сейчас… но история с янки совсем не смешная. Кто-то разозлится и пристрелит солдата, а тогда нас ожидает жестокая расплата.

0

67

– Скажи мне, как он выглядел, Алиса. У меня есть своя версия.
– Я видела его всего одно мгновение, Ретт…
– Этого достаточно. Высокий или низкий?
– Высокий, да, действительно, очень высокий. Его голова была приблизительно на фут ниже штор, а эти окна по высоте семь футов четыре дюйма.
Ретт ухмыльнулся.
– Я знал, что могу рассчитывать на тебя. Ты единственный человек, которого я знаю, кто мог был опознать даже огромное ведро с мороженым из дальней части комнаты во время вечеринки по поводу дня рождения. «Орлиным глазом» прозвали мы тебя за глаза.
– Ив лицо, я помню… ты был ужасным маленьким мальчиком.
– А ты была противной маленькой девчонкой. Я бы любил тебя, даже если бы ты носила ниж-нее белье.
– Я бы тоже любила тебя, даже если бы ты не носил его.
Они по-товарищески улыбнулись друг другу. Затем Ретт возобновил свои расспросы. Подумав, Алиса вспомнила очень много подробностей. Солдат был молод, с неуклюжими движениями подро-стка. Он был также очень худым. Мундир свободно болтался на нем. Его запястья отчетливо высту-пали за обшлаг, форма могла быть и вовсе не его. Его волосы были темные.
– Не такие, как твои, Ретт, цвета вороньего крыла; кстати, немного седины тебе очень идет; нет, его волосы, наверное, были темно-каштановые и выглядели еще темнее в тени…
Да, хорошо подстрижен, и почти точно, что его волосы были не обработаны, она бы почувствовала запах макассарового масла. Деталь за деталью Алиса собирала вместе свои воспоминания.
– Ты ведь знаешь, кто это, Алиса?
– Я, наверное, ошиблась.
– Ты должна знать. У тебя есть сын такого же возраста, и ты наверняка знаешь его друзей. Как только я услышал об этом, я подумал, что это, должно быть, чарльстонский парнишка. Ты думаешь, что солдат-янки залезет в спальню женщины только для того, чтобы посмотреть на ее тело под одея-лом? Это несчастный мальчик, который сбит с толку тем, что делает его тело. Он хочет знать, как выглядит женское тело без корсета, так сильно хочет знать, что это его заставляет подглядывать за спящими женщинами. Скорее всего, он стыдится своих мыслей, когда видит их одетыми и бодрст-вующими. Бедный маленький дьявол. Я предполагаю, его отец был убит на войне, и у него нет муж-чины, с которым бы он мог поговорить.
– У него есть старший брат.
– Да? Тогда я, наверное, не прав. Или ты думаешь не о том мальчике.
– Боюсь, что нет. Имя мальчика Томми Купер. Он самый высокий и чистый среди всех. Плюс он чуть было не умер, когда я встретила его на улице и сказала ему «привет», через два дня после инцидента у меня в спальне. Его отец погиб. Томми не знал его. Его брат лет на десять старше.
– Ты имеешь в виду Эдварда Купера, адвоката? Алиса кивнула.
– Тогда не удивительно. Купер работает в комитете по Конфедератскому дому у моей мамы, я встречал его у нас. Он почти что евнух. Томми не получит от него помощи.
– Он вовсе не евнух, он просто слишком влюблен в Анну Хэмптон, чтобы замечать нужды сво-его брата.
– Как тебе нравится, Алиса. Но я собираюсь побеседовать с Томми.
– Ретт, ты не должен. Ты до смерти напугаешь бедного мальчика.
– Бедный мальчик пугает до смерти все женское население Чарльстона. Слава Богу, ничего еще не произошло. В следующий раз он может потерять контроль над собой. Или его могут застрелить. Где он живет, Алиса?
– Черч-стрит, посредине кирпичных домов на южной стороне от аллеи святого Михаила. Но, Ретт, что ты собираешься сказать? Ты не можешь просто войти и задать ему хорошую трепку.
– Доверь это мне, Алиса.
Алиса взяла двумя руками лицо Ретта и мягко поцеловала его в губы.
– Хорошо, что ты вернулся домой, сосед. Удачи с Томми.
Ретт сидел на веранде Куперов и пил чай с мамой Томми, когда мальчик пришел домой. Мис-сис Купер представила своего сына Ретту, затем отправила его положить учебники, умыться.
– Мистер Батлер собирается отвезти тебя к своему портному, Томми. У него есть племянник в Айкене, который растет также быстро, как и ты, и ему надо, чтобы ты примерил некоторые вещи, тогда рождественский подарок будет в самый раз племяннику.
Когда взрослые его не видели, Томми состроил ужасную гримасу. Затем он вспомнил некото-рые отрывки историй о буйной молодости Ретта и решил, что будет рад пойти помочь мистеру Бат-леру. Может быть, у него даже хватит смелости задать мистеру Батлеру несколько вопросов, которые волновали его.
Томми не пришлось спрашивать. Как только они отошли на достаточное расстояние от дома, Ретт положил руку на плечо мальчика.
– Том, – сказал он, – думаю научить тебя нескольким ценным вещам. Первое – как надо убеди-тельно обманывать маму. Пока мы будем ехать на трамвае, поговорим с несколькими подробностями о моем портном, его магазине и привычках. Ты потренируешься, пока не расскажешь все, как надо. Потому что у меня нет племянника в Айкене, и мы не едем к моему портному. Мы доедем до конца, затем совершим прогулку к дому, где я хочу, чтобы ты встретился с некоторыми моими друзьями.
Томми Купер согласился, не споря. Он привык, когда взрослые говорили ему, что делать, и ему нравилось, как мистер Батлер называл его Томом. Прежде чем закончился день и Тома доставили к его маме, мальчик смотрел на Ретта с таким преклонением в юных глазах, что Ретт знал, что теперь долгие годы он не отвяжется от него.
Он также был уверен, что Том никогда не забудет друзей, которых они ходили проведать. Сре-ди чарльстонских многих исторических «первенств» был первый публичный дом «только для джентльменов». За почти два века своего существования он менял свое место расположения несколько раз, но он ни на день не прекращал свою работу, несмотря на войну, эпидемии и ураганы. Одной из специальностей этого дома было нежное, осторожное введение молодых юношей в удовольствия взрослой жизни. Это была одна из хранимых чарльстонских традиций. Ретт иногда раздумывал о том, какой отличной от нынешней была бы его жизнь, если бы его отец был таким прилежным в этой традиции, каким он был по отношению к другим вещам, положенным чарльстонскому джентльмену… Но что было, то прошло. Его губы дрогнули в грустной улыбке. По крайней мере, он смог заменить Томми отца, который сделал бы то же самое для мальчика. У традиций есть своя польза. Одно хорошо, теперь не будет больше полуночного янки-бродяги. Ретт поехал домой, чтобы выпить за свою удачу, перед тем как ехать на станцию встречать свою сестру.

0

68

Глава 19

– Что, если поезд приедет раньше, Ретт? – Элеонора Батлер посмотрела на часы десятый раз за последние две минуты. – Я не могу думать о том, что Розмари будет стоять одна на станции, когда уже начинает темнеть. Ее служанка обучена только наполовину, ты знаешь. Да и разума у нее только половина, по моему разумению. Не знаю, почему Розмари терпит ее.
– Этот поезд, мама, за всю свою историю не опаздывал меньше, чем на сорок минут, и если да-же он приходит по расписанию, то еще только через полчаса.
– Я просила тебя с запасом рассчитать время. Я бы поехала сама, как и планировала, когда не знала, что ты приедешь домой.
– Постарайся не волноваться, мама. – Ретт снова объяснил то, что уже говорил своей матери. – Я нанял извозчика, чтобы он заехал за мной через десять минут. Затем пять минут езды до станции. Я буду на пятнадцать минут раньше, поезд приедет на час или больше позже, и Розмари появится дома со мной под ручку как раз к ужину.
– Можно я поеду с тобой, Ретт? Я бы хотела подышать свежим воздухом.
Скарлетт представила целый час рядом с ним в наемной карете. Она выспросит у него все о его сестре, ему это будет приятно. Он с ума сходил по Розмари. А если он будет рассказывать достаточно долго, тогда, может быть, Скарлетт будет знать, что ожидать от нее. Она ужасно боялась, что не понравится Розмари, что та будет такой же, как Росс. Напыщенное извинительное письмо деверя не изменило ее ненависти к нему.
– Нет, моя дорогая, ты не можешь поехать со мной. Я хочу, чтобы ты оставалась там, где ле-жишь, с компрессами на твоих глазах.
Они все еще были опухшими от солнечного ожога.
– Ты хочешь, чтобы я, поехала, дорогой? – Миссис Батлер скатала кружева. – Я боюсь, придет-ся долго ждать.
– Я не возражаю против того, чтобы подождать, мама. Мне надо обдумать некоторые планы на-счет весенней посадки на плантации.
Скарлетт откинулась на подушки, желая, чтобы сестра Ретта не приезжала домой. У нее не бы-ло четкого представления о Розмари, и она не хотела его получать. Она знала из отрывочных слухов, дошедших до нее, что рождение Розмари вызвало много скрытых усмешек. Она была ребенком от измены, родившись, когда Элеоноре Батлер было больше сорока лет. Она также была старой девой, одной из пострадавших от войны: слишком юная, чтобы выйти замуж до ее начала, слишком бедная и некрасивая, чтобы привлечь внимание оставшихся мужчин, когда война закончилась. Возвращение Ретта в Чарльстон и его несметное состояние послужили поводом для сплетен. У Розмари теперь будет богатое приданое. Но она была постоянно в разъездах, навещая родственников или друзей в других городах. Искала ли она там мужа? Разве чарльстонские мужчины недостаточно хороши для нее? Все ждали объявления о помолвке вот уже целый год, но не было даже и намека на обручение. «Богатый выбор» – так описала Эмма Ансон эту ситуацию.
Скарлетт тоже размышляла об этом. Она будет рада, если Розмари выйдет замуж, сколько бы это ни стоило Ретту. Скарлетт не устраивало ее присутствие в доме. Неважно, что Розмари некраси-ва, как грязный забор, она все же была моложе Скарлетт, и она была сестрой Ретта впридачу. Розма-ри будет отнимать у нее внимание Ретта. Она напряглась, когда услышала открывающуюся дверь за несколько минут до ужина. Приехала Розмари.
Ретт вошел в библиотеку и улыбнулся своей матери.
– Твоя странствующая девочка, наконец, дома, – сказал он. – Она здорова духом и телом и сви-репа, как лев, от голода. Как только она вымоет руки, она наверняка придет сюда и разорвет вас на части.
Скарлетт с опаской посмотрела на дверь. Молодая девушка, которая вошла в нее через мгнове-ние, приятно улыбнулась. В ней ничто не напоминало джунгли. Но она так шокировала Скарлетт, будто у нее была грива, и она издавала громкий рык. Это была точная копия Ретта! Нет, не совсем. У нее такие же черные глаза и волосы и белые зубы, но это не то, что делает их похожими. Это больше сказывается в ее поведении. «Мне не нравится это, мне это совсем не нравится».
Ее зеленые глаза сузились, изучая Розмари. «Она в действительности не так уж некрасива, как говорят люди, но она не следит за собой. Посмотрите, как она стянула все свои волосы в узел на за-тылке. И она даже не носит сережек, хотя ее ушки очень миленькие. Немного желтоватая кожа. На-верное, у Ретта она бы была такой же, если бы он не был постоянно на солнце. Но яркое платье ис-правит это. Она выбрала наихудшую окраску – тусклый коричнево-зеленый цвет. Может, я смогу помочь ей разобраться в этом».
– Итак, вот это Скарлетт.
Розмари пересекла комнату. «О Боже, мне придется учить ее походке, – подумала Скарлетт, – мужчины не любят женщин, которые так галопируют».
Скарлетт встала прежде, чем Розмари подошла к ней, улыбаясь и поднимая лицо для поцелуя.
Вместо прикосновения щеками по установившейся моде, Розмари откровенно уставилась в ли-цо Скарлетт.
– Ретт сказал, что в тебе есть что-то кошачье, – сказала она. – Вижу, что имел он в виду, эти зе-леные глаза. Я надеюсь, что ты будешь мурлыкать, а не шипеть на меня, Скарлетт. Я хочу, чтобы мы стали друзьями.
Скарлетт беззвучно хватала ртом воздух. Она была слишком изумлена, чтобы говорить.
– Мама, скажи, что ужин готов, – сказала Розмари. Она уже отвернулась в сторону. – Я сказала Ретту, что он бездумное животное, раз не привез с собой на станцию корзинку с едой.
Глаза Скарлетт нашли его, и она пришла в ярость. Ретт стоял, прислонившись к дверному про-ему, и сардоически улыбался. «Животное! – подумала она. – Ты приучил ее к этому. „Кошка“ – это я-то? Хотела бы я показать тебе, какая я кошка. Я бы рада была выцарапать этот смех из твоих глаз». Она быстро посмотрела на Розмари. Она тоже смеется? Нет. Она обнимает Элеонору Батлер.
– Ужин, – сказал Ретт. – Я вижу, Маниго идет объявить об этом.
Скарлетт гоняла еду по тарелке. Солнечный ожог причинял боль, а нахальность Розмари при-чиняла ей головную боль, так как сестра Ретта страстно и громко выражала свое мнение, спорила. Родственники, которых она навещала в Ричмонде, были безнадежными болванами, объявила она, и она ненавидела каждую минуту своего пребывания там. Она была абсолютно уверена, что ни один из них не прочитал ни единой книжки, по крайней мере ни одной стоящей.
– Ах, дорогая, – мягко сказала Элеонора Батлер. Она с немой просьбой посмотрела на Ретта.
– Кузины, – это всегда испытание, Розмари, – с улыбкой сказал он. – Давай расскажу тебе по-следние новости о кузене Тоусенде Эллинтоне. Я видел его недавно в Филадельфии, и после встречи у меня целую неделю было нечеткое зрение. Я пытался смотреть ему в глаза, и, безусловно, у меня закружилась голова.

0

69

– Пусть у меня лучше кружится голова, нежели подыхать со скуки! – прервала его сестра. – Можешь ли ты представить: собираться вместе после ужина и слушать, как кузина Миранда вслух читает романы Вэверли? Это сентиментальное пустословие!
– Я всегда предпочитала Скотта, дорогая, как и ты, – успокаивающе сказала Элеонора.
Розмари не успокаивалась.
– Мама, я тогда не знала ничего лучшего.
Скарлетт подумала о тихих часах после ужина, которые она проводила вместе с Элеонорой Батлер. С появлением в доме Розмари такого явно больше не будет. Как вообще она может нравиться Ретту? Теперь она, казалось, решила во что бы то ни стало поспорить с ним.
– Если бы я была мужчиной, ты бы меня отпустил, – кричала Розмари на Ретта. – Я читала ста-тьи мистера Генри Джеймса о Риме, и я чувствую, что я умру от невежества, если я не увижу его собственными глазами.
– Но ты не мужчина, моя дорогая, – спокойно сказал Ретт. – Откуда это ты достала копии «На-ции»? Тебя могут вздернуть за чтение этих либеральных листков.
У Скарлетт навострились ушки, и она вступила в разговор.
– Почему ты не разрешишь Розмари поехать в Рим? Рим недалеко. И я уверена, что мы найдем среди наших знакомых кого-нибудь, у кого есть там родственники. Это не дальше, чем Афины, а у Тарлтонов около миллиона кузенов в Афинах.
Розмари уставилась на нее.
– Кто это такие – Тарлтоны и что общего у Афин с Римом? – спросила она.
Ретт закашлялся, чтобы скрыть свой смех. Зачем он прочистил горло.
– Афины и Рим – названия провинциальных городов в Джорджии, Розмари, – выдавил он. – Не хочешь ли ты их посетить?
Розмари приложила руки к своей голове в драматическом жесте отчаяния.
– Я не могу поверить в то, что слышу. Ради всего святого, кто захочет поехать в Джорджию? Я хочу поехать в Рим, в настоящий Рим, Вечный город. В Италию!
Скарлетт почувствовала, как кровь окрашивает ее щеки. «Я должна была знать, что она говорит об Италии».
Но прежде, чем она успела взорваться так же громко, как и Розмари, дверь в столовую с грохо-том распахнулась, приведя их всех в оцепенение, и вошел, спотыкаясь. Росс.
– Помогите мне, – задыхаясь, сказал он, – охранники бегут за мной. Я застрелил янки, который лазил в спальни.
В считанные секунды Ретт оказался рядом с братом, поддерживая его.
– Шлюп в доке, и на небе нет луны, мы вдвоем сможем управлять им, – сказал он с успокаи-вающим авторитетом. Когда он выходил из комнаты, он повернул голову и тихо сказал через плечо.
– Скажите им, что я уехал, как только привез Розмари, чтобы я мог успеть подняться вверх по реке с приливом, и что вы не видели Росса и ничего не знаете. Я пришлю вам весточку.
Элеонора Батлер, не торопясь, поднялась со стула, будто это был обычный вечер, и она доела свой ужин. Она подошла к Скарлетт, обняла ее рукой. Скарлетт дрожала. Янки идут. Они повесят Росса за убийство одного из них и поверят Ретта за помощь Россу. Почему он не мог оставить Росса самому позаботиться о себе? У него нет права оставлять незащищенными женщин, Когда приближа-ются янки.
Элеонора заговорила, и в ее голосе чувствовалась сталь, хотя он был попрежнему медленным и мягким.
– Я отнесу тарелки и приборы Ретта на кухню. Слугам надо будет объяснить, что им говорить, и не должно остаться никакого намека, что он был здесь. Не поправите ли вы с Розмари стол на три персоны?
– Что мы будем делать, мисс Элеонора? Янки идут. Скарлетт знала, что ей нужно оставаться спокойной, она презирала себя за свой испуг. Но она не могла контролировать свой страх. Она при-выкла думать, что янки, были безобидные, достойны смеха. Напоминание о том, что оккупационная армия может делать что угодно и называть это законом, было для нее ударом.
– Мы закончим свой ужин, – сказала миссис Батлер.
В ее глазах появились искорки смеха.
– Потом, я думаю, мне стоит почитать вслух из «Айвенго».
– Вам больше нечего делать, кроме как запугивать семейных женщин?
– Розмари свирепо смотрела на капитана армии Союза, подбоченясь сжатыми в кулак руками.
– Сядь и не шуми, Розмари, – сказала миссис Батлер. – Я извиняюсь за грубость моей дочери, капитан.
Примирительная вежливость Элеоноры не завоевала расположения офицера.
– Обыскивайте дом, – приказал он своим подчиненным.
Скарлетт неподвижно лежала на диване с ромашковым компрессом на обгоревшем на солнце лице и опухших глазах. Она была почти рада, что ей не надо было смотреть на янки. Какая мисс Элеонора хладнокровная, подумать об устройстве комнаты больной в библиотеке. Все же она чуть не умирает от любопытства. Она не могла по звукам, различить, что происходит в доме. Она слышит шаги и закрывающиеся двери, а потом тишина. Ушел ли капитан? Ушли ли мисс Элеонора и Розма-ри? Она не может вынести это. Она медленно поднесла руку к глазам и подняла уголок пропитанной тряпки.
Розмари сидела на стуле рядом со столом и спокойно читала книжку.
– Т-с-с-с, – шепнула Скарлетт.
Розмари быстро захлопнула книгу и закрыла рукой ее название.
– Что такое? – спросила она тоже шепотом. – Ты что-нибудь слышишь?
– Нет, я ничего не слышу. Что они делают? Где мисс Элеонора? Они ее арестовали?
– Ради всего святого, Скарлетт, почему ты разговариваешь шепотом? – Нормальный голос Роз-мари звучал ужасно громко. – Солдаты обыскивают дом в поисках оружия, они конфискуют все ог-нестрельное оружие в Чарльстоне. Мама сопровождает их, чтобы они не конфисковали что-нибудь еще.

0

70

И это все? Скарлетт расслабилась. В доме не было оружия, она знает, потому что сама его ис-кала. Она закрыла глаза и задремала. Это был длинный день. Она вспомнила волнующий вид пеня-щейся воды вдоль борта ныряющего, шлюпа, и на мгновение позавидовала Ретту, идущему под звез-дами. Если бы только она могла быть с ним, вместо Росса. Она не волновалась, что янки могут его поймать, она никогда не беспокоилась о Ретте. Он непобедим.
Когда Элеонора. Батлер вернулась в библиотеку, выпроводив солдат из дома, она подоткнула свою кашемировую шаль вокруг спящей Скарлетт.
– Не надо мешать ей, – сказала она тихо, – ей будет здесь удобно. Пойдем спать, Розмари. У те-бя была долгая дорога, и я устала тоже, завтра будет много дел.
Она улыбнулась про себя, когда увидела закладку в книге «Айвенго». Розмари читала быстро.
На следующее утро рынок гудел от возмущения и невероятных догадок. Скарлетт с презрением прислушивалась к бурным разговорам. Чего они ожидали, эти чарльстонцы? Что янки позволят им просто так шляться по округе и стрелять в них? Они только ухудшат положение, если начнут спорить и протестовать. Что толку, что генерал Ли уговорил Гранта разрешать офицерам Конфедерации оставить себе оружие после сдачи при Аппоматоксе? Все равно это был конец Юга, а какая польза от револьвера, если ты слишком беден, чтобы купить к нему пули? Как дуэльные пистолеты! Кто будет заботиться о том, чтобы сохранить их? Они не пригодны ни для чего, кроме как для мужчин, показывающих, какие они храбрые, и получающих пули в свои дурацкие головы.
Она не ввязывалась в разговоры и сосредоточилась на покупках. Иначе она бы никогда не по-кончила с ними. Даже мисс Элеонора носилась вокруг, как цыпленок с отрезанной головой, разгова-ривая со всеми едва различимым торопящимся шепотом.
– Они говорят, что мужчины хотят довершить то, что начал Росс, – сказала она Скарлетт, когда они шли домой. – Это выше их сил – терпеть, как их дома обыскивают солдаты. Придется нам, жен-щинам, взять руководство в свои руки, мужчины слишком горячи.
Скарлетт почувствовала холодок ужаса. Она думала, что это все были только разговоры. Ко-нечно, никто не будет ухудшать положения!
– Тут нечем руководить! – воскликнула она. – Единственное, что можно сделать, – это лечь на дно и переждать, пока буря не утихнет. Ретт, должно быть, перевез Росса в сохранности, иначе бы мы узнали.
Миссис Батлер выглядела изумленной.
– Мы не должны спускать это армии Союза с рук, Скарлетт, ты ведь понимаешь это. Они обы-скали наши дома, они объявили усиление комендантского часа, они арестовывают всех дельцов чер-ного рынка нормированных товаров. Если мы позволим им продолжать в том же духе, то скоро мы окажемся в таком же положении, как и в шестьдесят четвертом, когда их сапоги были у нас на шее и они руководили каждым нашим вздохом. Это теперь не пройдет.
Скарлетт подумала, не сошли ли все с ума. Что надеялись попивающие чай и плетущие кружева чарльстонские дамы сделать против армии?
Она это узнала двумя ночами позже.
Свадьба Люсинды Врэгг была запланирована на двадцать третье января.
Приглашения были надписаны и должны быть разосланы второго января, но они никогда не были использованы. «Ужасная оперативность» была вкладом Розмари Батлер к усилиям мамы Лю-синды, ее собственной матери и всех остальных чарльстонских дам. Свадьба Люсинды состоялась в девять часов вечера девятнадцатого декабря. Величественные звуки свадебного марша раздались из открытых дверей и окон битком забитой и красиво украшенной церкви четко в момент начала ко-мендантского часа. Их отлично было слышно в доме Гвардии напротив церкви св. Михаила.
В девять тридцать все население Старого Чарльстона вышло из церкви и пошло пешком по Митинг-стрит на прием в Саут Кэролайна Холл. Мужчины, женщины и дети, в возрасте от пяти и до девяноста семи лет, брели, смеясь, в теплом ночном воздухе, нарушая закон с вызывающим неповиновением. Командование Союза никак не могло заявить о своем неведении о происходящем, это все совершалось у него под носом. Но злодеев не могли арестовать. В доме Гвардии было всего двадцать шесть тюремных клеток. Даже если использовать офисы и коридоры, то все равно будет недостаточно места, чтобы задержать всех. Скамейки церкви св. Михаила пришлось убрать в ее тихий дворик, чтобы освободить достаточно места для каждого желающего попасть внутрь, люди стояли там плечо к плечу.
Во время приема пришлось по очереди выходить на веранду подышать свежим воздухом и по-смотреть на беспомощных патрульных, дисциплинированно марширующих вдоль пустой улицы.
Этим днем вернулся в город Ретт, привезя известие, что Росс находится в безопасности в Вил-мингтоне. Скарлетт призналась ему на веранде, что боялась идти на свадьбу, даже в его сопровожде-нии.
– Я не могла поверить, что группка чарльстонских дам может победить армию янки. Я должна сказать это. Ретт. У этих чарльстонок находчивости хватит на весь мир!
Он улыбнулся.
– Я люблю высокомерных дураков, каждого из них. Даже бедного старого Росса. Я действи-тельно надеюсь, что он никогда не узнает, что промазал на целую милю, он будет очень смущен.
– Он даже не попал в него? Думаю, что он был пьян, – ее голос был полон презрения. Затем он возвысился от страха. – Тогда бродяга все еще в округе!
Ретт похлопал ее по плечу.

0

71

– Нет. Будь спокойна, моя дорогая, ты больше не услышишь о бродяге.
Мой братец и свадьба Люсинды вселили страх в янки.
Он усмехнулся.
– Чего смешного? – подозрительно спросила Скарлетт. Она ненавидела, когда люди смеялись, а она не знала почему.
– Ничего, что ты бы поняла, – сказал Ретт. – Я поздравляю себя с собственноручным решением проблемы, а потом мой шумный братец обошел меня: не желая того, он доставил целому городу по-вод для радости и гордости собою. Посмотри на них, Скарлетт.
Веранда была набита битком. Люсинда Врэгг, теперь Люсинда Гримболл, бросала цветы из бу-кета вниз на солдат.
– Хм! Я бы скорее кидалась обломками кирпичей!
– Верно, что кидалась бы. Тебе все время нравилось материальное. В то время как для Люсин-ды важно воображение.
Его ленивая, медлительная речь превратилась в злобное, язвительное замечание.
Скарлетт вскинула голову.
– Я иду внутрь. Я лучше буду задыхаться, чем подставлять себя под оскорбления.
Невидимая в тени ближайшей колонны, Розмари съежилась от жесткости, услышанной в голосе Ретта, и сердитой боли в голосе Скарлетт. Позже этим вечером, когда все легли в постель, она постучала в дверь библиотеки, где сидел Ретт, затем вошла и закрыла за собой дверь.
Ее лицо было в красных пятнах от рыданий.
– Я думала, что знаю тебя, Ретт, – выпалила она, – но я вовсе не знаю. Я слышала, как ты гово-рил со Скарлетт на веранде Холла. Как ты можешь так обращаться со своей женой? Кто будет твоей следующей мишенью?

Глава 20

Ретт быстро поднялся со стула и направился к ней с распростертыми руками. Но Розмари вы-ставила перед собой руки ладонями вперед и отступила назад. Его лицо потемнело от боли, и он за-мер на месте, опустив руки. Он хотел защитить Розмари от боли, а теперь он был источником ее му-ки.
Его сознание было заполнено короткой грустной историей Розмари и его ролью в ней. Ретт ни-когда не сожалел о том, что он сделал в свои буйные молодые годы. Ему нечего было стыдиться. Кроме влияния на свою сестру.
Из-за его категорического неповиновения семье и обществу отец отрекся от него. Имя Ретта было только обведенной в кружок строчкой в семейной библии Батлеров, когда родилась Розмари. Она была младше его более чем на двадцать лет. Он даже не видел ее, пока ей не исполнилось тринадцать, неуклюжей длинноногой девочке с обрисовавшейся грудью. Однажды их мать не послушалась своего мужа. Когда Ретт начал опасную жизнь блокадного контрабандиста, она пришла ночью в док, куда причалил корабль Ретта, приведя с собой Розмари, чтобы познакомить их. Глубокое чувство нежности поднялось в Ретте при виде смущения маленькой сестренки, и он прижал ее к своему сердцу с такой теплотой, какую не мог ей дать отец. С тех пор Розмари была верна и преданна ему.
Он никогда не простил себе, что поверил маминым заверениям о том, что Розмари жила хоро-шо и счастливо, защищенная деньгами, расточаемыми Реттом. Он должен был бы быть более внима-тельным, тогда, может, его сестра не выросла бы такой недоверчивой к мужчинам. Может, она по-любила бы, вышла замуж, и у нее были бы дети.
Когда он вернулся домой, он увидел двадцатитрехлетнюю женщину с той же неуклюжестью, что и у тринадцатилетней девочки. Она чувствовала себя неуютно со всеми мужчинами, за исключе-нием Ретта. Она не разделяла представления общества о том, как должна выглядеть женщина, как думать и как вести себя. Розмари была педанткой, огорчительно прямой и с полным отсутствием женских уловок и тщеславия. – Ретт любил ее, и он уважал ее колючую независимость. Он не мог исправить случившееся за годы его отсутствия. Он был абсолютно честен с Иозмари, разговаривал с ней на равных и при случае, даже исповедовал ей секреты своего сердца, чего он никогда не делал с другими людьми. Она поняла бесценность его подарка и обожала его. За четырнадцать месяцев пре-бывания Ретта дома старая дева и лишившийся иллюзий искатель приключений стали лучшими друзьями.
Теперь Розмари почувствовала себя преданной. Она увидела черты в характере Ретта, о суще-ствовании которых она не знала: жесткость в брате, которого она знала как постоянно доброго и лю-бящего. Она была сбита с толку.
– Ты не ответил на мой вопрос, Ретт, – покрасневшие глаза Розмари смотрели на него осуж-дающе.
– Прошу прощения, Розмари, – сказал он осторожно. – Я глубоко сожалею, что ты услышала меня. Мне это было необходимо сделать. Я хочу, чтобы она уехала и оставила всех нас в покое.
– Но она твоя жена!
– Я бросил ее, Розмари. Она не захотела развестись со мной, как я предложил, но она знает, что с браком покончено.

0

72

– Тогда почему она здесь? Ретт передернул плечами.
– Может, нам лучше сесть. Это длинная, утомительная история.
Медленно, методично, без эмоций Ретт рассказал своей сестре о двух предыдущих замужествах Скарлетт, о его предложении и согласии выйти за него замуж. Он также рассказал ей о любви Скар-летт к Эшли Уилксу на протяжении всех лет, что он знал ее.
– Но если ты знал это, то почему, ради Бога, ты женился на ней? – спросила Розмари.
– Почему? – Ретт усмехнулся. – Потому что в ней было столько огня, и она была так беспечна, упряма, храбра. Потому что она была таким ребенком, несмотря на свою претенциозность. Потому что она была непохожа на всех женщин, которых я когда-либо знал. Она восхищала меня, сводила с ума. Я любил ее так всепоглощающе, как она любила его. Это было своего рода заболевание.
В его голосе чувствовалась тяжесть сожаления.
Он наклонил голову на свои руки и засмеялся, трясясь. Его голос был приглушен.
– Какая гротесковая практическая штука эта жизнь. Сейчас Эшли Уилкс свободный человек и женился бы на ней по первому зову, а я хочу избавиться от нее. Именно это и придает ей решитель-ность заполучить меня. Ей хочется только то, что она не может достать.
Ретт поднял голову.
– Я боюсь, – тихо сказал он, – боюсь, что все начнется заново. Я знаю, что она бессердечна и эгоистична, что она как ребенок, который со слезами просит игрушку, а потом ломает ее, как только получит. Но есть мгновения, когда она наклоняет свою голову под определенным углом, или улыба-ется радостной улыбкой, или внезапно выглядит потерявшейся – и я почти забываю все.
– Мой бедный Ретт! Он улыбнулся ей и стал снова самим собой.
– Ты видишь перед собой мужчину, который был грозой судов на Миссисипи. Я делал ставки всю свою жизнь и никогда не проигрывал. Выиграю и эту. Скарлетт и я заключили сделку. Я не могу рисковать, поэтому она не должна слишком долго оставаться в этом доме. Я либо опять в нее влюблюсь, либо убью. Итак, я поманил золотом перед ней, и ее жадность на деньги перевесила умирающую любовь ко мне. Она уедет насовсем, когда закончится Сезон. А пока я должен держать ее на расстоянии, пересидеть и перехитрить ее. Она терпеть не может проигрывать, и она это показывает. Не очень занимательно выигрывать у того, кто умеет хорошо проигрывать.
Его глаза смеялись. Потом они посерьезнели.
– Это разобьет маму, если она узнает правду о моей несчастной женитьбе, но ей будет очень стыдно, если она узнает, что я убежал из-за нее. Ужасно. В этом случае Скарлетт уедет, а я буду по-страдавшей, но стоической стороной, и не будет никакого позора.
– И не будет сожалений?
– Только о том, что был дураком однажды – много лет тому назад. У меня будет очень сильное утешение, если не стану дураком дважды. Требуется время, чтобы стереть унижение от первого раза.
Розмари смотрела с любопытством на него.
– Что, если Скарлетт переменилась? Она могла повзрослеть.
Ретт усмехнулся.
– Это случится, как говорят, «когда свиньи полетят».

Глава 21

– Пошла прочь, – Скарлетт спрятала лицо в подушку.
– Сегодня воскресенье, миссис Скарлетт, вы не можете так долго спать. Мисс Полина и мисс Элали ждут вас.
Скарлетт застонала. Этого было достаточно, чтобы человек стал приверженцем епископальной церкви. По крайней мере, они могут дольше спать; служба в церкви св. Михаила начиналась не раньше одиннадцати. Она вздохнула и встала с кровати.
Ее тетки не теряли зря времени и стали читать ей лекцию о том, чего ждут от нее в наступаю-щем Сезоне. Она нетерпеливо слушала, как Элали и Полина объясняли ей важность этикета, небро-ской одежды, почтительного отношения к старшим, поведения, достойного леди. Ради всего святого! Она сломает себе зубы об эти правила. Ее мама и Мамушка вбивали их в нее с момента, когда она стала ходить. Скарлетт напрягла скулы и смотрела себе под ноги, когда они шли в церковь св. Марии. Они просто не будет слушать, вот и все.
Однако когда они вернулись в тетушкин дом, за завтраком Полина сказала то, что заставило Скарлетт обратить внимание.
– Незачем хмуриться на меня, Скарлетт. Я говорю тебе ради твоего же блага. Ходят слухи, что у тебя два совершенно новых бальных платья. Это скандал, когда все остальные вынуждены надеть то, что они уже носили много лет. Ты новенькая в городе, и тебе надо быть осторожнее с твоей репу-тацией. И репутацией Ретта тоже. Люди еще не решили, как к нему относиться, ты знаешь.
У Скарлетт заныло сердце. Ретт убьет ее, если она испортит его дела.
– Как насчет Ретта? Пожалуйста, скажите мне, тетушка Полина.
Полина рассказала старую историю: его выгнали из высшего военного училища, отец отрекся от него, было известно, что он делал деньги как профессиональный игрок на лодках Миссисипи, на скандальных золотых приисках в Калифорнии, а главное, сотрудничая со скалливагами и саквояжниками. Правда, он храбро сражался за Конфедерацию, пожертвовав ей большую часть своих грязных денег.
– Ха! – подумала Скарлетт, – Ретт действительно хорош в распространяемых о нем историях, но, тем не менее, его прошлое было отвратительным. Хорошо, что он приехал домой позаботиться о своей матери и сестре^ но до этого он неплохо провел время. Если бы его отец не голодал, чтобы заплатить страховку, его мать и сестра могли бы умереть.
Скарлетт сжала зубы, чтобы не закричать на Полину. Это была неправда насчет страховки! Ретт никогда, никогда не прекращал заботиться о своей матери и сестре, но отец не разрешал им принимать что-либо от него! Только когда мистер Батлер умер, Ретт смог купить своей матери дом и дать ей денег. И миссис Батлер пришлось даже придумать историю со страховкой, чтобы объяснить свое благосостояние, потому что деньги Ретта считались грязными. Деньги есть деньги, не могут эти твердолобые чарльстонцы понять это? Какая разница, откуда они, если они обеспечивают крышу над головой и, пищу в животе?
Почему Полина не перестает проповедовать? О чем это она говорит? Глупый бизнес с удобре-ниями. Это еще одна шутка. В мире не хватило бы удобрений, чтобы перевести их на деньги, кото-рые Ретт выкидывал на такие глупости, как скупка маминой мебели, серебра, картин прапрародите-лей, и платя здоровым мужчинам, ухаживающим за его драгоценными камелиями.
–…некоторые чарльстонцы хорошо зарабатывают на фосфатах, но они не показывают этого. Ты должна избегать экстравагантности и хвастовства. Он твой муж, и это твой долг предупредить его. Элеонора Батлер думает, что он все делает правильно, она все время портила его; но ради нее, так же, как и ради вас с Реттом, ты должна проследить, чтобы Батлеры не ставили себя под подозре-ние.
– Я попыталась поговорить с Элеонорой, – фыркнула Элали, – но она не захотела и слушать меня.
Глаза Скарлетт опасно блеснули.
– Я более признательна вам, чем могу это выразить, – сказала она с преувеличенной вежливо-стью, – и я обращу внимание на каждое ваше слово. Но сейчас мне действительно надо бежать. Спа-сибо за изумительный завтрак.
Она встала, поцеловала в щечку тетушек и поспешила к двери. Если она не уйдет в эту минуту, то она закричит. Хотя ей все же стоит поговорить с Реттом.
– Видишь ли. Ретт, почему я решила сказать тебе об этом? Люди осуждают твою маму. Я знаю, что мои тетушки любительницы совать нос в чужие дела, но именно такие люди причиняют много неприятностей. Ты помнишь миссис Мерриуэзер и миссис Мид?
Скарлетт надеялась, что Ретт поблагодарит ее. Она не была готова к его усмешкам.
– Благословляю их встревающие старые сердца, – усмехнулся он. – Пойдем со мною, тебе при-дется сказать это маме.
– Ах, Ретт, я не могу. Она будет так расстроена.
– Ты должна. Это серьезно. Абсурдно, но все серьезные дела всегда абсурдны. И убери со сво-его лица выражение дочерней заботы. Тебе наплевать, что происходит с моей мамой, и мы оба знаем это.

0

73

– Это неправда! Я люблю твою мать.
Ретт подошел к ней, взял ее руками за плечи и встряхнул ее так, что она изменилась в лице. Его холодные глаза рассматривали ее, будто она была на допросе.
– Не лги мне о моей матери, Скарлетт. Я предупреждаю, это опасно.
Он был рядом с ней, прикасался к ней; губы Скарлетт раскрылись, ее глаза говорили, как долго она ждет его поцелуя. Если бы только он немного наклонил голову, она бы встретила своими губами его губы. У нее захватило дыхание.
Руки Ретта напряглись, она могла чувствовать это, он собирается прижать ее к себе, слабый возглас радости вырвался с ее дыханием.
– Черт побери тебя! – тихо выругался Ретт. Он оторвал себя от нее. – Пойдем вниз. Мама в биб-лиотеке.
Элеонора Батлер уронила свои кружева себе на колени и положила на них свои руки, левую сверху правой. Это значило, что она готова внимательно слушать Скарлетт.
Закончив, Скарлетт нервозно ожидала реакции миссис Батлер.
– Садитесь оба, – спокойно сказала мисс Элеонора. – Элали не совсем права. Я с вниманием отнеслась к ее словам о том, что я трачу слишком много денег.
Глаза Скарлетт расширились.
– Однако я решила, что в этом нет риска остракизма. Чарльстонцы прагматичны, как все старые цивилизации. Мы признаем, что благосостояние желательно, а бедность исключительно неприятна, но бедному полезно иметь богатых друзей. Люди будут считать это непростительным, если я буду подавать ужасное вино вместо шампанского.
Скарлетт нахмурилась. Она плохо понимала, но ровный, спокойный голос миссис Батлер гово-рил ей, что все в порядке.
– Может, мы были более заметными, – говорила Элеонора, – но в данный момент никто не мо-жет позволить осуждать нас, если Розмари решит выйти замуж за сына, брата или кузена семьи.
– Мама, ты бесстыдно цинична, – засмеялся Ретт.
Элеонора Батлер просто улыбнулась.
– Над чем вы смеетесь? – спросила Розмари, открывая дверь. Ее глаза быстро пробежали с Рет-та на Скарлетт и обратно.
– Я услышала твое гоготание еще на полпути сюда, Ретт. Над чем вы смеялись?
– Мама была циничной, – сказал он.
Они переглянулись с Розмари, как конспираторы. Скарлетт почувствовала себя отстраненной, и она повернулась спиной к ним.
– Можно, я посижу немного с вами, миссис Элеонора? Я хочу спросить вашего совета, что на-деть на бал.
Элеонора Батлер вдруг увидела, как рот Скарлетт раскрылся от удивления, а ее глаза засверка-ли от возбуждения. Элеонора посмотрела себе через плечо, надеясь увидеть, что же удивило Скар-летт.
Скарлетт смотрела в одну точку, но она ничего не видела: она была ослеплена мыслью, которая только что осенила ее.
«Ревность! Какой же я была дурой! Конечно, именно это. Это объясняет все. Почему я так дол-го не могла додуматься? Ретт практически ткнул меня носом в нее, когда намекнул на название реки Эшли. Он все еще ревнует к Эшли. Он все время сумасшедше ревновал к Эшли, вот почему он так желал меня. Все, что мне надо сделать, – это заставить его снова ревновать. Не к Эшли! Нет, я найду кого-нибудь еще, кого-нибудь здесь» в Чарльстоне. Это будет не трудно. Сезон начинается через шесть дней, и начнутся вечеринки, балы и танцы. Чарльстон может быть шикарным, снобистским, но мужчины не меняются с географией. У меня будет целая свита кавалеров, шатающихся за мной после первой же вечеринки. Я едва могу дождаться этого.
После воскресного обеда вся семья пошла в Конфедератский дом, неся корзины зеленых веток с плантации и два торта миссис Элеоноры. Скарлетт почти танцевала, раскручивая свою корзинку и напевая рождественскую песенку. Ее веселость была заразительна, и скоро все четверо распевали песни перед домами на их пути.
– Входите, – кричали хозяева каждого дома.
– Пойдемте с нами, – предлагала миссис Батлер, – мы идем украшать Конфедератский дом.
Уже набралось более дюжины добровольных помощников, когда они подошли к старому дому на Брод-стрит.
Миссис Элеонора вытащила сахарное печенье, которое принесла для сирот. Две вдовы поспеш-но усадили сирот вокруг стола.
– Теперь мы можем спокойно развесить зелень, – сказала миссис Батлер. – Ретт, ты будешь ра-ботать на лесенке, пожалуйста.
Скарлетт уселась рядом с Анной Хэмптон. Ей Нравилось быть очень милой с этой робкой мо-лодой девушкой, так как Анна была так похожа на Мелани. Анна тоже ее обожала. Ее мягкий голос оживлялся, когда она восхищалась волосами Скарлетт.
– Это чудесно иметь такие темные волосы, – сказала она. – Они как черный шелк.
Когда с украшениями было покончено и высокие комнаты наполнились запахом смолы и со-сновых веток, дети стали петь веселые песенки. «Как бы все это понравилось Мелли, – подумала Скарлетт, – Мелли так любила детей». На мгновение Скарлетт почувствовала себя виноватой, так как не послала рождественских подарков Уэйду И Элле.
– Как это было весело! – говорила она, когда они ушли из Дома. – Я люблю канун Рождества.
– Я тоже, – сказала Элеонора. – Это хорошая передышка перед Сезоном. Бедные солдаты-янки будут сидеть у нас на шее. Их полковник не может нам простить того, что мы нарушили комендант-ский час.
Она хихикнула, как девочка.
– Как это было весело!
– Мама, – сказала Розмари. – Как ты можешь звать этих мерзавцев в голубых формах «бедны-ми» янки?
– Они бы с большим удовольствием провели эти праздники в кругу своей семьи, нежели изво-дить нас здесь. Я думаю, они стыдятся.
Ретт усмехнулся.
– Ты и твои загадочные подруги приготовили что-то для них, готов поспорить.
– Только если нас вынудят на это. – Миссис Батлер снова хихикнула. – Мы считаем, что сего-дня все так тихо только потому, что их полковник слишком набожный, чтобы приказать действовать в святое воскресение. Завтра он нам покажет. В старые времена они утомляли нас тем, что обыскивали наши корзинки, когда мы возвращались с рынка. Если они попробуют это снова, то будут опускать свои руки во что-то интересное под зеленым луком и рисом.
– Внутренности? – попыталась догадаться Розмари.
– Битые яйца? – предположила Скарлетт.
– Порошок, вызывающий зуд? – гадал Ретт.
Мисс Элеонора хихикнула в третий раз.
– И еще некоторые другие вещи, – самодовольно сказала она. – Мы разработали определенную тактику в те времена. Спорю, многие из солдат еще ни разу не слышали о ядовитом сумраке. Мне не хочется быть столь немилосердной с христианами, но они должны узнать, что мы перестали бояться их.
– Хотела б я, чтобы Росс был здесь, – сказала она резко, без смеха. – Когда, ты считаешь, будет безопасно для твоего брата приехать домой, Ретт?
– Это зависит от того, как быстро вы укажете место янки, мама. Обязательно ко времени святой Сесилии.

0

74

– Тогда все в порядке. Не важно, если он пропустит все остальное, но попадет на Бал. – В голо-се мисс Элеоноры Скарлетт могла расслышать заглавную букву «Б».
Неожиданно для Скарлетт время до начала Сезона пролетело так быстро, что она едва заметила его. Самым веселым событием была битва с янки. В понедельник рынок звенел от хохота, когда чарльстонские дамы готовили корзинки с собственным оружием.
На следующий день солдаты были осторожней, они надели перчатки.
– У меня была коробка с сажей с открытой крышкой в моих покупках, – сказала Салли Брютон во время партии в вист. – А что у тебя?
– Перец. Я до смерти боялась, что начну чихать и выдам ловушку…
Новый порядок нормирования был издан недавно, и чарльстонские леди теперь играли на кофе, а не на деньги.
– Сделка, – сказала она, – мне везет. Всего несколько дней, и она пойдет на бал, будет танце-вать с Реттом. Он сторонился ее сейчас, устраивая так, чтоб они не оставались вдвоем, но на танце-вальной площадке они будут вместе.
Скарлетт приложила белые камелии, которые прислал ей Ретт, к завиткам волос на затылке, за-тем посмотрелась в зеркало.
– Это выглядит, как жир на колбасе, – сказала она с отвращением.
– Панси, тебе придется изменить мою прическу. Собери волосы наверх.
Она может приколоть цветы между волнами, это будет неплохо. Ах, почему Ретт говорит, что цветы со старой плантации должны быть единственным украшением? Мало того, что ее бальное платье было таким немодным. Она рассчитывала на свой жемчуг и бриллиантовые сережки.
– Тебе не надо прочесывать дырку у меня в голове, – заворчала она на Панси.
– Да, мэм. – Панси продолжала расчесывать длинную темную массу волос широкими движе-ниями, уничтожая кудри, на которые Пришлось потратить так много времени.
Скарлетт смотрела на свое изображение. Да, так намного лучше. Ее шея слишком красива, что-бы закрывать ее. Намного лучше зачесывать волосы наверх: ее сережки будут лучше выделяться. Она наденет их, чтобы там ни говорил Ретт. Она должна быть ослепительной, она должна покорить всех мужчин на балу, по крайней мере нескольких. Это заставит Ретта призадуматься.
Она надела сережки. Вот! Качнула головой, наслаждаясь эффектом.
Слава Богу. Розмари отклонила ее предложение одолжить ей Панси на вечер. Хотя почему Роз-мари не использовала шанс, было загадкой. Она наверняка соберет свои волосы в тот же самый дев-ственный пучок, как она всегда делает. Скарлетт улыбнулась. Она представила себя входящей в бальную залу вместе с сестрой Ретта. Это только подчеркнет, насколько она симпатичнее.
– Так хорошо, Панси, – сказала она в хорошем настроении. Ее волосы сверкали, как воронье крыло. Белые цветы будут действительно ей очень к лицу.
– Дай мне немного заколок для волос.
Через полчаса Скарлетт была готова. Она в последний раз взглянула в зеркало. Темно-голубое шелковое платье мерцало в отблесках света от лампы и подчеркивало белизну ее напудренных плеч и шеи. Ее бриллианты ослепительно сверкали, ее веселые глаза – тоже. Черная вельветовая лента окаймляла шлейф ее платья, а большой бант красовался у нее на груди, подчеркивая крохотную та-лию. Ее бальные туфельки были сделаны из голубого вельвета с черными шнурками, а узкая лента черного вельвета была привязана вокруг ее шеи и запястий. Белые камелии, связанные черными вельветовыми бантами, были приколоты к ее плечам. Она еще никогда не была такой миленькой.
Первый для Скарлетт бал в Чарльстоне был полон сюрпризов. Все было не так, как она ожида-ла. Вначале сказали, что ей придется надеть ботинки вместо туфелек: они пойдут на бал пешком. Она бы наняла извозчика, если бы знала это, она не могла поверить, что Ретт этого не сделал. Не помогло и то, что у нее не было сумочки для туфель, в которой Панси должна была нести их. Почему никто не сказал, что ей потребуется это дурацкое чарльстонское приспособление?
– Мы не подумали об этом, – сказала Розмари. – У каждого есть сумочка для туфель.
У каждого в Чарльстоне, но не в Атланте. Там люди не ходят пешком на балы. Счастливое предвкушение ее первого чарльстонского бала стало меняться в напряженное опасение. Что еще бу-дет по-другому?
Все, как выяснила она. Чарльстон выработал формальности и ритуалы за долгие годы своей ис-тории, которые были незнакомы в кипучей, полупограничной жизни Северной Джорджии. Даже когда падение Конфедерации обрубило расточительное благосостояние, ритуалы выжили.
В бальной комнате наверху дома Вентворфов каждый должен был стоять в очереди на лестни-це, чтобы войти в комнату и пожать руки, пробормотав что-то Минни Вентворф, затем ее супругу, их сыну, жене сына, мужу их дочери, самой дочери, их замужней дочери. В то время, как играла музыка и приехавшие раньше уже танцевали, ноги Скарлетт просто ныли от желания танцевать.
«В Джорджии, – нетерпеливо думала она, – хозяева выходят встречать гостей. Они не застав-ляют их ждать в таких очередях».
Когда она уже собиралась войти следом за миссис Батлер в комнату, напыщенный слуга пред-ложил ей поднос. Кипа сложенных бумажек лежала на нем, маленькие книжечки, стянутые голубой ленточкой с маленьким карандашиком, висящим на ней. Карточки танцев? Это, должно быть, танце-вальные карточки. Скарлетт слышала разговоры Мамушки о балах в Саванне, когда Эллин О'Хара была девушкой, но она никогда не могла поверить, что вечеринки были такими спокойными, что девушка заглядывала в свою книжку, чтобы посмотреть, с кем она должна была танцевать. Да, тар-лтонские близнецы и ребята Фонтейны надорвали бы бока от смеха, скажи им кто, что им надо будет записывать свои имена на крохотных бумажках маленькими карандашиками, такими изящными, что они могли бы сломаться в настоящих мужских руках!

0

75

Да, она хочет! Она будет танцевать и с самим дьяволом с хвостом и рогами, лишь бы только танцевать. Казалось, будто прошло десять лет после бала-маскарада в Атланте.
– Я так счастлива находиться здесь, – сказала Скарлетт Минни, и ее голос задрожал от искрен-ности. Она улыбнулась всем Вентворфам по очереди. Наконец она преодолела эту преграду. Она повернулась в сторону танцующих, ее ноги уже двигались в такт музыке. Ах, это так красиво, так неизвестно и в то же время знакомо, как сон. Освещенная свечами комната вся жила музыкой, красками и шуршанием юбок. Вдоль стен на хрупких позолоченных стульях сидели престарелые дамы, перешептываясь за своими веерами: о молодых людях, которые танцевали, слишком прижавшись друг к другу, о последней ужасной истории, о чьей-то дочери, о затянувшихся родах, о скандалах их лучших друзей. Официанты в парадных костюмах переходили от группы к группе мужчин и женщин, обнося их серебряными подносами с наполненными бокалами и замороженным желе в чашках. Слышался шум возбужденных голосов, прерываемый смехом, старый, как век, шум удачливых людей, наслаждающихся собой. Казалось, что старый мир, красивый, беззаботный мир их юности все еще существовал, что ничего не менялось и что не было войны.
Ее острый взгляд заметил облупившуюся краску на стенах, выбоины в полу под толстым слоем воска, но она отказывалась это видеть. Лучше предаться иллюзии, забыть войну и патрули на улице. Здесь была музыка и танцы, Ретт обещал быть с ней ласковым. Ничего больше и не надо.
Ретт был более чем просто мил, он очаровывал. И никто на свете не мог быть более чарующим, чем Ретт, если он хотел таким быть. К сожалению, он был таким со всеми остальными, а не только с нею. Она лихорадочно выбирала между гордостью и яростной ревностью. Ретт был внимательным и к матери, и к Розмари, и к дюжине других женщин, которые были, в понимании Скарлетт, мрачными старыми матронами.
Она сказала себе, что не должна волноваться из-за этого, а через некоторое время она так и сде-лала. Как только заканчивался танец, она мгновенно была окружена мужчинами, которые настаива-ли, чтобы ее предыдущий партнер представил их ей, чтобы они могли умолять ее о следующем тан-це.
Это было не просто потому, что она была новенькой в городе, свежим лицом в толпе людей, которые хорошо знали друг друга. Она была неотразима привлекательной. Ее решение заставить ревновать Ретта добавило беспечный блеск к ее восхитительным, необычным зеленым глазам, а го-рячая волна возбуждения окрашивала ее щеки, как красный флаг, сигнализирующий опасность.
Много мужчин, которые волочились за ней с мольбой о танце, были супругами ее подружек, женщин, которым она наносила визиты, с которыми играла в вист, сплетничала за чашкой кофе на рынке. Ее это не волновало. Будет достаточно времени, чтобы все поправить, когда Ретт опять будет ее Реттом. В настоящее же время она была обожаема, засыпаемая комплиментами, флиртующая, и она была в своей стихии. Ничто не изменилось. Мужчины все так же реагировали на ее дрожащие ресницы, и соблазнительные ямочки на щеках, и страстное трепетание. «Они поверят в любую ложь, как скоро она дает им почувствовать себя героями», – подумала дна с озорной улыбкой. Ее глаза приковывали к себе.
– Какая милая вечеринка! – сказала она счастливо, когда они шли домой.
– Я рада, что ты хорошо провела время, – сказала Элеонора Батлер. – И я очень, очень рада за тебя также, Розмари. Мне показалось, тебе это нравилось.
– Ха! Я терпеть это не могла, мама, ты должна была знать это. Но я так счастлива, что поеду в Европу, что глупый бал меня совсем не волновал.
Ретт засмеялся. Он шел под руку со своей мамой позади Скарлетт и Розмари. Его смех был теп-лым в холодной декабрьской ночи. Скарлетт подумала о теплоте его тела. Почему он не ее держал под руку, не она была близка к этой теплоте? Она знала почему: миссис Батлер была стара, было ес-тественно, что сын поддерживал ее. Но это не уменьшало желания Скарлетт.
– Смейся сколько хочешь, дорогой братец, – сказала Розмари, – но я не думаю, что это смешно.
Она шла спиной вперед, почти наступая на свой шлейф.
– Я не успела и слова сказать мисс Джулии Эшли за весь вечер, потому что должна была танце-вать со всеми этими смешными мужчинами.
– Кто это, мисс Джулия Эшли? – спросила Скарлетт. Имя заинтересовало ее.
– Она – идол Розмари, – сказал Ретт, – и единственный человек, кого я боялся за всю мою взрослую жизнь. Ты бы заметила мисс Эшли, Скарлетт, если бы увидела ее. Она все время носит черное и выглядит так, будто выпила уксуса.
– Ах, ты! – зашипела Розмари. Она подбежала к Ретту и ударила его кулачком в грудь.
– Мир! – закричал он. Он обнял ее правой рукой и притянул к себе.
Скарлетт почувствовала холодный ветер с реки. Она подняла подбородок и дошла до дома в одиночестве.

0

76

Глава 22

В следующее воскресенье Скарлетт выслушала нотации Элали и Полины. Им не понравилось, как она себя вела на балу. Возможно, она и была слегка оживлена. Но Скарлетт так давно не весели-лась, и не ее вина в том, что она привлекала к себе гораздо больше внимания, чем леди Чарльстона. Она и осталась-то ради Ретта, чтобы растопить лед в их отношениях. Никто не может обвинять жену за ее попытки сохранить брак.
Ее раздражало молчание ее тетушек на пути в монастырь святой Марии и обратно. И она теши-ла себя мыслями, что настанет момент, когда Ретту надоест изображать гордость и он поймет, что по-прежнему любит ее. Разве может быть иначе? Когда в танце он держал ее в своих объятиях, у нее подкашивались ноги. Она не могла бы почувствовать теплоту близости, если бы этого не чувствовал Ретт.
Во время новогоднего торжества он должен был сделать несколько больше, чем просто поло-жить руку, к тому же в перчатке, ей на талию. Он должен был поцеловать ее в полночь. Ее поцелуй объяснил бы все без слов…
Древняя красота и таинственность мессы совсем не занимали Скарлетт, она витала в облаках своих грез, и острый локоть Полины то и дело напоминал ей о том, где она находится и что ей нужно делать.
За завтраком царило такое же гробовое молчание. Скарлетт больше не могла выдержать этих пристальных ледяных взглядов Элали и недовольного осуждающего кряхтения Полины, и она реши-ла заговорить первой, прежде чем это бы сделали ее тетушки.
– Это, конечно, хорошо, что вы говорите: ходить везде и всегда пешком, но у меня от ваших советов – мозоли во всю ступню. А прошлой ночью во время бала улица была забита экипажами!
Полина подняла брови и поджала губы.
– Скарлетт нос воротит от того, на чем Чарльстон стоял всю жизнь, – обратилась она к Элали.
Скарлетт с грохотом поставила чашку с водянистым кофе на блюдце.
– Вы бы были очень любезны, если бы не разговаривали со мной, как с безмозглой девчонкой. Вы мне можете читать проповеди до посинения, если вам так хочется, но сначала скажите, кому принадлежат эти коляски.
У тетушек расширились глаза.
– Янки, конечно, – проговорила Элали.
– Саквояжникам, – уточнила Полина.
Перебивая друг друга, сестры объясняли Скарлетт, что кучера работают по-прежнему на своих старых довоенных хозяев, однако обслуживают новых богачей из богатых районов города. Хозяева умело распоряжаются кучерами, и те развозят людей по балам и приемам, если очень далеко ехать или погода плохая во время светского Сезона.
– В ночь святой Сесии они настояли на том, чтобы у них был выходной и они могли распоря-жаться экипажами по своему усмотрению, – добавила Элали.
– Они очень крепкие ребята, и саквояжники боятся с ними ссориться. Они знают, что кучера их ненавидят. Домашние слуги всегда были самыми снобистскими созданиями на земле.
– Конечно, эти домашние слуги – такие же чарльстонцы, как и мы, – радостно сказала Элали, – вот почему они заботятся о светском Сезоне. – Янки хотят переделать все на свой лад. Но Сезон по-прежнему наш.
– И это наша гордость, – завершила Полина.
«Со своей гордостью за пенни они бы могли доехать, куда захотят», – угрюмо подумала Скар-летт. Но она была благодарна тетушкам за то, что они хотя бы не стали распространяться по поводу слуг, которые обслуживали их за столом. Она почти не тронула завтрак, освобождая слуг от забот с одной целью, чтобы Элали доела как можно быстрее.
Она была приятно удивлена, встретив в доме Батлеров Анну Хэмптон после многочасового общения с тетушками.
Анна и вдова были обставлены горшками с камелиями, которые прислали с плантации. Здесь же был и Ретт.
– О, посмотрите! – воскликнула Анна. – Это Рейн де Флер.
– И Рубра Плена! – худощавая пожилая вдова сжимала в руке дрожащий красный цветок. – Та-кие у меня обычно стоят на фортепиано.
Анна бросила взгляд.
– У нас тоже, мисс Хэрриэт, а Альба Плена у нас стоит на чайном столике.
– Моя Альба Плена, к сожалению, совсем не растет, – сказал Ретт, – почки не распускаются.
– Вы не увидите цветов до января мистер Батлер, – объяснила Анна. – Альба поздно цветет.
На лице Ретта появилась шутливая гримаса.
– Да уж я ничего не смыслю в садоводстве.
«Кошмар! – подумала Скарлетт. – Мне кажется, скоро они заговорят о том, что лучше, коровьи лепешки или конские шарики как удобрение. И такие бабские разговоры ведет Ретт!» Она уселась спиной ко всем в кресло, где Элеонора Батлер обычно плетет кружева.
– Этот кусочек кружева очень бы пошел на воротник к твоему бордовому платью, когда его нужно будет обновить, это можно сделать. Как раз в середине Сезона. Всегда хорошо иметь что-то новенькое. Я скоро закончу.
– О, мисс Элеонора, вы всегда такая добрая и находчивая. Мне всегда плохо, когда я ухожу от вас. Я так рада, что вы такие близкие подружки с тетушкой Элали. Она совсем на вас не похожа. Она все время кряхтит и сплетничает с тетушкой Полиной.
Элеонора положила кружева.
– Скарлетт, ты меня удивляешь. Конечно, Элали моя подруга, почти как сестра. Ты разве не знаешь, что она почти жена моего младшего брата? – доверительно сказала она.
У Скарлетт отвис подбородок.
– Я не могу представить человека, который бы хотел жениться на тетушке Элали, – пооткро-венничала Скарлетт.
– Но, дорогая, она была очень милой девушкой, просто прелестью. После того как Полина вы-шла замуж за Кэри Смита, она приехала ее навестить, да так и осталась в Чарльстоне. Дом, в котором они живут, принадлежал Смиту. Мой брат Кэмпер разбился. Все думали, что они поженятся. Но он упал с лошади и умер. С тех пор Элали считает себя вдовой…
Влюбленная тетушка Элали! Скарлетт не могла себе представить.
– Я думала, ты знаешь. Вы ведь одна семья.

0

77

«Но у меня нет никакой семьи, – подумала Скарлетт. – Все, кто у меня есть, – это Сыолин и Кэррин». И она почувствовала себя такой одинокой среди таких благодушных людей, с которыми она так мило беседовала и которые ей так мило улыбались. «Я, наверное, хочу есть, вот почему мне так хочется плакаты Нужно было есть завтрак», – решила для себя она.
Она с нетерпением ждала обеда, когда вошел Маниго и что-то тихо сказал Ретту.
– Извините, – сказал Ретт, – мне кажется, пришел офицер янки. Он стоит у дверей.
– Как ты думаешь, что ему нужно? – поинтересовалась Скарлетт.
Через минуту Ретт вернулся, смеясь во весь голос.
– Все что угодно, кроме белого флага капитуляции, – воскликнул он. – Ты выиграла, мама. Они приглашают всех мужчин прийти в караульное помещение и забрать конфискованное у них оружие.
Розмари захлопала в ладоши.
Мисс Элеонора остановила ее.
– Мы не можем особенно доверять им. Слишком большой риск для всех этих незащищенных домов в День Освобождения. Первый день нового года сейчас совсем не тот день, когда лечили го-ловную боль после завтрака. Мистер Линкольн выпустил Декларацию об освобождении первого ян-варя, и сейчас это главный праздник всех настоящих рабов. Они устроят веселую пальбу и фейерверки день и ночь напролет, все больше и больше напиваясь. Естественно, мы запремся на все замки, как во время урагана. Но неплохо бы также иметь пару вооруженных людей в доме.
Скарлетт насупилась.
– В доме нет никакого оружия.
– Будет, – казал Ретт, – и два человека будут. Они приедут сюда специально для этого из Лэн-динга.
– А ты косца уезжаешь? – спросила Ретта Элеонора.
– Тридцатого. У меня назначена встреча с Джулией Эшли на тридцать первое, нам нужно со-ставить план общих действий.
«Ретт уезжает! На свою старую вонючую плантацию! Его не будет на новогоднем празднике и мы не поцелуемся!» Сейчас Скарлетт действительно была готова зареветь.
– Я поеду с тобой, – сказала Розмари. – Я там уже давно не была.
– Ты не можешь поехать, – подчеркнуто сдержанно ответил Ретт.
– Боюсь, что Ретт прав, дорогая, – сказала миссис Батлер. – Он не может быть с тобой все вре-мя, у него и так много дел. А ты не можешь оставаться одна в доме или в любом месте всего лишь с одной девочкой-служанкой.
– Тогда я возьму с собой и Селли. А Скарлетт, надеюсь позволит взять ее Панси, и она поможет тебе одеваться, правда, Скарлетт?
Скарлетт заулыбалась. Не было причин для слез.
– Я поеду с тобой, Розмари. И Панси тоже, – радостно сказала Скарлетт. – Новогодняя вечеринка придет и на плантации… Будет и танцевальный зал, полный людей. Будет Ретт и она.
– Как великодушно с твоей стороны, – воскликнула мисс Элеонора. – Ведь тебе же придется пропустить праздники здесь. А тебе везет больше, чем ты этого заслуживаешь, Розмари. Иметь такую добрую крестницу.
– Я не думаю, что кто-нибудь из них поедет, мама. Я этого не позволю, – сказал Ретт.
Розмари открыла рот, чтобы возразить, но мама жестом ее остановила. И тихо сказала:
– Ты неосмотрителен, Ретт. Розмари любит Лэндинг не меньше, чем ты, но она не может сво-бодно ездить. Я уверена, что ты ее должен взять, к тому же если едешь к Джулии Эшли. Она так лю-бит твою сестру.
Мысли завертелись в голове у Скарлетт. Зачем мне думать о том, что попаду на торжество, если есть возможность остаться наедине с Реттом. Можно будет избавиться как-нибудь от Розмари. Может быть, мисс Эшли пригласит ее к себе. И тогда останутся только Ретт и… Скарлетт.
Она помнит его в своей комнате в Лэндинге. Он держал ее в своих объятиях, ласкал ее, говорил так нежно…
– Потерпи, скоро уже пойдут плантации мисс Джулии, Скарлетт, – крикнула Розмари. – По-моему, мы уже на месте.
Ретт ехал впереди, сбивая мешающие ветки. Скарлетт ехала за Розмари, абсолютно не интере-суясь, чем там занимается Ретт, ее голова была занята совсем другим. «Слава Богу, лошадь попалась такая толстая и ленивая. Я не ездила верхом так долго, что любая другая уже давно бы меня скинула. Как я любила кататься верхом… когда конюшни в Таре были полны лошадей. Пана так гордился своими лошадьми. И мной. У Сыолии были руки, как наковальни, она ими могла порвать пасть аллигатору. А Кэррин боялась даже собственного пони. Но я любила ездить наперегонки с папой и даже иногда выигрывала. „Кэтти Скарлетт, – говорил он, – у тебя руки ангела и нервы самого дьявола. В тебе говорит порода О'Хары, конь всегда узнает ирландца и уж постарается для него“. Дорогой папа… Аромат сосен приятно щекотал нос. Птицы щебетали над головой, под копытами шуршали опавшие листья, во всем царил мир и покой. „Интересно, сколько мы уже проехали. Надо спросить у Розмари. Надеюсь, что эта мисс Эшли не такой ух дракон, какой ее рисует Ретт. Что он о ней говорил? У нее вид такой, как будто она пьет уксус. Он такой смешной, когда вредничает. Как будто он делает это не из-за меня“.
– Скарлетт! Держись, мы почти приехали, – донесся откуда-то издалека голос Розмари.
Скарлетт пришпорила лошадь. Ретт и Розмари почти уже выехали из леса, когда она их догна-ла. Солнце выгодно оттеняло точеную фигуру Ретта, ладно сидевшего в седле. «Какой он все-таки красивый, какая у него статная лошадь! Не то, что моя развалюха! Настоящая лошадь, она слушается каждого движения его колена, его руки спокойно держат уздечку. Его руки…»
У Скарлетт захватило дух. Она была равнодушна к архитектуре. Даже великолепные постройки Батареи Чарльстона особо ее не трогали, хотя они были известны своей красотой. Для нее это были просто дома. Однако дом Джулии Эшли поразил ее какой-то суровой красотой. Он отличался от всего, что она видела раньше. Он стоял обособленно, рядом небольшой садик. А по всему периметру газона одинокими стражниками стояли дубы. Площадь перед домом была вымощена кирпичом.
Послышался смех, затем пение. Скарлетт обернулась. Дом навевал на нее страх. Слева от нее простирались огромные зеленые пространства. Зелень эта была очень странной: темной, ядовито-насыщенной, совсем не похожей на обычную зелень растений. Человек двенадцать негров работали и пели свои песни среди этой зелени. Да, Розмари права. Такой и должна быть настоящая плантация. Ничто не выгорает под солнцем. Ничто не меняется, ничто не изменится. Само время заботится о красоте имения Эшли.

0

78

– Очень рад нашей встрече, – сказал Ретт мисс Эшли.
Он почтительно взял протянутую ему руку и очень элегантно запечатлел на ее запястье поце-луй. Никто из джентльменов не решился бы на такой поступок: поцеловать руку старой деве, и не важно даже, сколько ей лет.
– Это хорошо нам обоим, мистер Батлер. А ты по-прежнему привязана к лошадям, Розмари, ра-да встрече с тобой. Представь мне свою крестницу.
«Кошмар, она действительно дракон, – занервничала Скарлетт. – Интересно, от меня она тоже ждет раскланиваний?»
– Это Скарлетт, мисс Джулия, – весело сказала Розмари.
Она абсолютно нормально воспринимала эту женщину…
– Как дела, миссис Батлер? Скарлетт была уверена, что в действительности ей было все равно, как у нее ищут дела.
– Нормально, – мягко ответила Скарлетт. И поклонилась ровно настолько, насколько, по мне-нию Скарлетт, заслуживала эта женщина. «Интересно, что она сама о себе думает?»
– Вы можете пока попить чай наверху, девочки. А мы побеседуем с мистером Батлером в биб-лиотеке.
– О, мисс Джулия, а не могу ли я присутствовать при вашей беседе? – молящим голосом попро-сила Розмари.
– Нет, Розмари.
«Вот вроде бы и все», – подумала про себя Скарлетт. Джулия Эшли вышла из комнаты, за ней послушно последовал Ретт.
– Пойдем, Скарлетт, пить чай, – позвала Розмари.
Комната, куда они пришли, очень удивила Скарлетт. Она была очень уютной, что совсем не похоже было на, владельцев этого дома. На полу лежал огромный персидский ковер. Продолговатые окна были занавешены нежнорозовыми портьерами, и сквозь них радостно пробивались лучи солнца и попадали прямо на стол, где стоял серебряный чайный сервиз. Вокруг стола стояли кресла, обитые синим бархатом. Огромный рыжий кот спал в одном из них.
Скарлетт с любопытством вертела головой во все стороны. Ей трудно было представить, что такая уютная и располагающая обстановка могла быть в доме холодной женщины, одетой во все черное. Они присела рядом с Розмари.
– Расскажи мне о мисс Эшли, – попросила Скарлетт.
– Она замечательная! – воскликнула Розмари. – Она сама следит за всеми своими плантациями и никогда не нанимала смотрителя. У нее рисовых полей так же много, так было и до войны. Она могла бы добывать фосфат, как Ретт, но она не знает, что с ним делать. Плантации созданы для того, чтобы на них растить что-нибудь, а не для того, чтобы их грабить и выгребать то, что у них внутри. Она всегда так считала. У нее растет сахарный тростник и есть свой пресс, чтобы давить патоку. У нее есть кузнец, чтобы подковывать быков и делать колеса для телег. Есть свой бочар, чтобы делать бочки для риса и патоки. Она продает рис в городе, чтобы купить чай и кофе, все остальное она вы-ращивает сама. Есть свиньи, коровы, овцы, коптильня для мяса, погреба, чтобы хранить фрукты. Она делает даже свое вино. А из сосен она добывает скипидар.
– И у нее все еще есть рабы? – саркастически усмехнулась Скарлетт.
Дни великих плантаторов и плантаций закончились, и их невозможно вернуть.
– О, Скарлетт, ты говоришь прямо как Ретт. За это я вас так люблю обоих. Мисс Джулия платит за работу жалование, как и все другие. Если у меня будет возможность, я тоже обязательно сделаю все, как у нее. Это ужасно, что Ретт даже и пробовать не собирается.
Розмари в сердцах грохнула чашкой о блюдце.
– Скарлетт, я не помню, ты положила лимон?
– Что? Мне молоко, пожалуйста.
Скарлетт совсем не хотелось чаю. Она опять улетела в своих мечтах. Ей представлялось, что Тара возродится, опять зацветут хлопковые поля. Все точь-в-точь как тогда, когда была жива мама.
Ее рука машинально взяла протянутую ей чашку, поставила на стол остывать и так и не при-тронулась к ней. «Почему в Таре все не так, как раньше? Если эта пожилая леди может управляться со своими огромными владениями, то почему я не могу то же самое сделать в Таре. Я сделаю это. Ведь отец мне всегда говорил, что я из рода О'Хара. Неужели я не смогу возродить Тару, как в свое время сделал отец? Может быть, даже лучше. Я знаю, как вести все дела. Я знаю, как получить при-быль, когда даже никто не знает. Я добьюсь. Я смогу купить землю, чего бы мне это не стоило!..»
Перед ее глазами проплывали одна картина за другой: огромные богатые поля, стада упитанно-го скота. Ее маленькая спальня с запахом жасмина, катание на лошади в сосновом лесу…
Сама того не желая она все-таки вспомнила о Розмари, которая что-то продолжала рассказы-вать.
«Рис, рис, рис, рис! Неужели не о чем больше поговорить? Ретт наверняка говорит о чем-то другом с этой старухой».
Скарлетт заерзала в кресле. У сестры Ретта была привычка: когда она с жаром что-то рассказы-вала, она постепенно наклонялась близко-близко к собеседнику. Розмари почти уже съехала со сво-его стула. Внезапно открылась дверь. О черт, Ретт так смеется с Джулией Эшли?
– Ты всегда был бесцеремонным, Ретт Батлер, и я не помню, чтобы ты когда-нибудь относил свое нахальство в разряд своих недостатков.
– Мисс Эшли, насколько я знаю, нахальство – это неотъемлемая черта слуг перед своими хозяе-вами и молодежи перед взрослыми. Я же не кто иной, как ваш слуга, я совсем не имею в виду ваш возраст. Я с удовольствием доверюсь сверстнику, но никогда старшему.
«Почему он флиртует с этим существом! Я не думаю, что у него на уме что-нибудь хорошее, если он здесь ломает дурака».

0

79

Джулия Эшли издала звук, весьма напоминающий самодовольное фырканье.
– Очень хорошо. И я даже готова со многим согласиться, если только прекратишь нести эту че-пуху. Сядь и не будь клоуном.
Ретт услужливо подвинул стул Джулии к столику, когда она решила присесть.
– Спасибо, мисс Джулия, за вашу снисходительность.
– Не будь такой сволочью, Ретт.
Скарлетт уставилась на них. «Что все это значило? Что должно было произойти, чтобы „мисс Эшли“ стала „мисс Джулией“, а „мистер Батлер“ – „Реттом“? Эта женщина назвала Ретта – сволочь. Но по своему поведению она больше подходит под это определение. Почему она в самом деле жема-нится перед ним?»
В комнату вошли две служанки. Одна взяла со стола поднос с чайными принадлежностями, другая передвинула столик поближе к Джулии. Следом вошел слуга, на подносе у которого стояло много вазочек и тарелочек с булочками, конфетами, печеньем. Скарлетт подумала: «Какой бы про-тивной она ни была, он делает все со вкусом!»
– Ретт говорил мне, что тебе хотелось попутешествовать, Розмари?
– Да, мэм, хочется до смерти.
– Это было бы неудобно, мне кажется. Скажи, ты уже делаешь путевые заметки?
– Нет еще, мэм. Мне хочется пробыть в Риме, как можно дольше.
– Поезжай в удобное время года. Летняя жара невыносима даже для чарльстонца. Я переписы-ваюсь со многими людьми. Они бы тебе понравились. Я напишу рекомендательные письма.
– О, пожалуйста, мисс Джулия. Мне так много хочется узнать.
Скарлетт перевела дух. Она обязательно попросит Ретта, чтобы он объяснил мисс Эшли, что Рим есть не только в Джорджии. Но только потом, сейчас он занят и беспрестанно вставляет свои глупые реплики в разговор. Да и Розмари от этого без ума.
Разговор совсем не интересовал Скарлетт. Но ей не было скучно. Она смотрела, наблюдала и восхищалась каждым движением Джулии с тех пор, как она села за стол. Не прерывая ни на секунду разговор, Джулия наполняла чашку и держала ее на уровне плеча, чтобы затем слуга мог ее забрать. Ей не приходилось ждать больше трех секунд, затем она, не обращая на все это никакого внимания, опускала лениво руку.
Скарлетт восхищалась. Если бы слуга не был таким расторопным, то чашка просто бы упала на пол и разбилась. Но такого не случалось, и чашка благополучно оказывалась у одного из гостей.
Откуда такой слуга? Скарлетт даже испугалась, когда он появился около нее, предлагая ей сал-фетку и несколько видов сандвичей. Она была готова взять один, мгновенно откуда-то у него появи-лась тарелка в руке специально для ее сандвичей, и он аккуратно держал ее рядом с рукой Скарлетт, пока та не выбрала.
А, понятно, это служанка сзади передает ему чистые тарелки. Сандвич такой толстый, так мно-го слоев разного теста, с разной рыбой.
Она была ошарашена такой элегантностью, с какой все здесь делалось. И тем, как слуга сереб-ряным пинцетом брал со своего подноса пирожные и перекладывал их в тарелку Скарлетт. Послед-ний удар наступил для нее в тот момент, когда служанка поднесла ей совсем маленький столик, ре-шив тем самым все проблемы Скарлетт: та долго думала, как она будет управляться с блюдцем, тарелкой и чашкой всего двумя руками. Несмотря на подступивший голод, Скарлетт с любопытством наблюдала, как около Розмари суетились слуги и стали появляться тарелки, сандвичи и столики. Для такого обслуживания и пища должна быть особенной. Что здесь? – только хлеб и масло, нет, еще петрушка, лук, сельдерей. Очень вкусные сандвичи. Однако пирожные на той тарелке выглядят аппетитнее.
«Боже мой! Они все еще говорят о Риме». Скарлетт посмотрела на слуг. Они стояли вдоль сте-ны, как вкопанные. С пирожными придется подождать. Слава Богу, Розмари недолго возится с сан-двичами.
–…но мы так неосмотрительны, – сказала Джулия Эшли, – миссис Батлер, в какой город вы бы хотели поехать? Или вы разделяете мнение Розмари, что все дороги ведут в Рим?
Скарлетт радостно ей улыбнулась.
– Мне так нравится Чарльстон, что я никогда и не думала уезжать в другой город, мисс Эшли.
– Достойный ответ, – сказала Джулия, – но нужно сделать перерыв в нашей беседе. Могу я вам предложить еще чаю?
Прежде чем Скарлетт успела согласиться, Ретт ответил:
– Боюсь, что нам уже пора, мисс Джулия. Мы не приспособлены к ночной езде, а дни здесь ко-роткие.
– Вам нужно позаботиться о том, чтобы добраться до сумерек. Розмари может провести ночь у меня. Я провожу ее завтра до Лэндинга.
«Отлично!» – подумала Скарлетт.
– К сожалению, не пойдет, – сказал Ретт. – Я не хочу, чтобы Скарлетт оставалась совсем одна. Ведь мы поедем вчетвером.
– Ну и что, Ретт! Я совсем не боюсь темноты.
– Ты прав, Ретт, – оборвала Джулия. – Поезжайте все вместе.
Голос Джулии был решительный, и возразить ей было невозможно.
– Увидимся позже. Гектор подготовит вам лошадей.

Глава 23

Около дома, куда они подъехали, столпилось несколько групп негров, которые были явно чем-то недовольны. Ретт помог слезть с лошадей и отдал поводья конюху. Когда тот отошел достаточно далеко, Ретт тихо произнес:
– Я провожу вас к подъезду дома. Идите внутрь и запритесь в одной из спален. Будьте там, пока я не приду. Я вам пошлю Панси. Пусть она будет с вами.
– Что происходит, Ретт? – голос Скарлетт задрожал.
– Скажу позже, сейчас некогда. Делай, что я сказал.
Он держал девушек за руки, стараясь не выдавать волнения.
– Мистер Батлер! – крикнул один из мужчин, направляясь к Ретту, остальные последовали за ним.
«Это мне не нравится, – подумала Скарлетт, – они его зовут мистер Батлер вместо мистер Ретт. Они явно не дружелюбны, и их около пятидесяти».
– Стойте, где стоите, я сейчас подойду, – крикнул им Ретт, – только провожу девушек.
Розмари оступилась и чуть не упала. Ретт подхватил ее.
– Мне наплевать, если даже у тебя сломана нога, все равно иди.
– Я в порядке, – пролепетала Розмари.
«Какой у нее безжизненный голос», – подумала Скарлетт. Она ненавидела себя за то, что внут-ри у нее все дрожало от страха. Слава Богу, они почти пришли. Еще несколько шагов. Только когда показались зеленые террасы, она позволила себе перевести дух.
Они завернули за угол кирпичной террасы и увидели человек десять белых, сидящих на сту-пеньках, прислонившись к стене.
На коленях небрежно лежали ружья и пистолеты. Шляпы были глубоко надвинуты на глаза, но Скарлетт понимала, что глаза, почти скрытые под широкими полями шляп, пристально следят за ни-ми. Один из сидящих презрительно сплюнул табачную жвачку, чуть не попав прямо на блестящие сапоги Ретта.
– Благодари Бога, что не попало ни капли на мою сестру. Клинч Докинс, – сохраняя спокойст-вие, сказал Ретт, – иначе я бы тебя убил. Я с вами поговорю через минуту, ребята. Сейчас я кое-чем занят.
Он говорил легко и непринужденно. Но Скарлетт могла почувствовать напряжение, с каким он сжимал оружие… Она подняла голову и, стараясь подражать Ретту, твердо проследовала дальше. Никто не посмел больше сказать им ни слова.
Войдя в дом, Скарлетт погрузилась в темноту. Ну и вонь! Ее глаза быстро привыкли, и она увидела, что на полу и скамейках – везде сидели белые вооруженные люди с голодным и злым блеском в глазах. Пол был заплеван и загажен. Скарлетт собрала складки юбки и аккуратно стала подниматься по лестнице наверх, как будто делала это первый раз в жизни. Еще не хватало, чтобы всякая сволочь заглядывала ей под юбку!
– Что происходит, мисс Скарлетт? Никто мне ничего не может объяснить! – сразу выпалила Панси, как только дверь спальни плотно закрылась за ними.
– Заткнись! – оборвала ее Скарлетт. – Ты хочешь, чтобы тебя услышала вся Северная Кароли-на?
– Мне ничего не нужно от Северной Каролины. Я хочу обратно в Атланту. Мне здесь очень не нравится.

0

80

– Никому нет дела до того, что тебе нравится и что нет. Иди сядь в тот угол и сиди там молча. Если я услышу хоть один писк, я с тобой что-то сделаю.
Она посмотрела на Розмари. Она была очень бледной, однако казалось, что она старается дер-жаться изо всех сил. Она сидела на краю кровати, уперев свой взгляд в какую-то картинку на стене, как будто увидела ее в первый раз.
Скарлетт подошла к окну, которое выходило как раз на задний двор. Она осторожно отодвину-ла занавески и посмотрела вниз. Был ли Ретт там? Боже, он там! Она могла видеть лишь его шляпу среди остальных шляп и машущих рук. Разрозненные раньше группы чернокожих сейчас собрались в одну бушующую толпу.
«Они могут разорвать его в момент, – подумала она, – и я не могу их остановить». Она в серд-цах задвинула занавеску.
– Лучше отойти от окна. Скарлетт, – очнулась Розмари. – Если Ретт будет сейчас заботиться о нас с тобой, то он вообще ничего не сможет сделать.
Скарлетт набросилась на нее.
– Тебе все равно, что там происходит?
– Совсем не все равно, но понять пока ничего нельзя. И у тебя ничего не получится…
– Я только знаю, что Ретта могут там разорвать на части, эти чертовы чернокожие. Почему эти табакоплеватели сидели там с оружием?
– Ну и попали мы в переделку. Я знаю некоторых черных, они работают на фосфатной шахте. Они совсем не заинтересованы в том, чтобы с Реттом что-нибудь случилось. Они могут потерять ра-боту. Кроме того, многие из них – это люди Батлера. Но они белые. Вот чего я опасаюсь. И боюсь, Ретт тоже.
– Ретт ничего не боится!
– Конечно. Было бы глупо думать иначе. Но я очень боюсь, и ты тоже.
– Я нет!
– Ну и дура.
Реакция Розмари поразила Скарлетт, как удар молнии. Ее голос был так похож на голос Джу-лии Эшли. Полчаса с женщиной-драконом, и Розмари превратилась в чудовище.
Она резко прильнула к окну. Смеркалось. Что же там происходит?
Она ничего не могла разглядеть. Только темные тени на темном фоне. Был ли Ретт все еще там? Она приставила ухо к оконной створке. Но единственное, что удалось услышать в тот момент, – так это сопение Панси.
«Если я что-нибудь не предприму, я сойду с ума». Она нервно заходила по комнате из угла в угол.
– Почему в таком большом доме такие маленькие спальни? – недовольно спросила Скарлетт. – В Таре любая из комнат в два раза больше этой.
– Тебе действительно интересно? Тогда присядь. Вон в ту качалку у того окна. Лучше покатай-ся вместо того, чтобы ходить. Я сейчас зажгу лампу и расскажу тебе о Данмор Лэндинге, если хо-чешь слушать.
– Я не могу просто так сидеть. Я иду вниз и узнаю, что же все-таки происходит.
Скарлетт рванулась к двери.
– Если ты это сделаешь, он тебе этого никогда не простит.
Скарлетт вернулась на место.
Страсти на улице разгорались. Сердце Скарлетт было готово выпрыгнуть наружу. Скарлетт взглянула на Розмари, та сидела, как ни в чем ни бывало, со своим обычным выражением на лице. Желтый свет керосиновой лампы делал интерьер комнаты очень живописным. Она еще походила в растерянности и плюхнулась в качалку.
– Хорошо, расскажи мне о Данмор Лэндинге.
Она стала яростно раскачиваться. И Розмари начала свой рассказ об этом месте, которое так много для нее значило. А Скарлетт с яростным удовольствием продолжала раскачиваться.
– Дом, – начала Розмари, – имел такие маленькие спальни потому, что раньше здесь были кельи монахов. А этажом выше были кельи их слуг. Внизу был кабинет Ретта и столовая, которая сейчас используется и как гостиная. Все стулья были обиты красной кожей, – мечтательно произносила Розмари. – Когда все мужчины уезжали на охоту, я любила спускаться вниз и вдыхать запах этих кресел, дыма сигар и виски. Данмор Лэндинг назван в честь места, где праотцы Батлеров жили на Барбадосе, куда уехали из Англии давным-давно. Наш дед приехал оттуда сто пятьдесят лет назад. Он построил Лэндинг и разбил сады. Его жену до замужества звали София Розмари Росс. Вот откуда мое имя.
– А почему Ретта так зовут?
– В честь нашего деда.
– Ретт мне рассказывал, что дед был пиратом.
– В самом деле? – засмеялась Розмари. – Ну, он скажет. Дед пережил Английскую блокаду во время Революции так же, как Ретт пережил блокаду янки в нашей войне. Дед решил выращивать здесь рис. Я думаю, что он, конечно, занимался еще чем-нибудь. Но главное его дело было рис.
Скарлетт закачалась еще яростнее. «Если она опять про рис, то я сейчас заору».
И Скарлетт завопила, но он оружейной пальбы, которая с треском разорвала относительное спокойствие ночи. Скарлетт подлетела к окну. Затем к двери. Розмари за ней. Обхватив своими сильными руками Скарлетт за талию, она потащила ее обратно.
– Пусти, Ретт, наверное… – она захрипела: так сильно ее сжала Розмари.
Скарлетт пыталась вырваться. В висках застучала от напряжения кровь. В глазах стало темнеть. Ее руки беспомощно повисли, и только тогда Розмари ее отпустила.
– Извини, Скарлетт, – донеслось до нее откуда-то. – Я не хотела.
Скарлетт жадно глотала воздух. Она опустилась на четвереньки и пыталась отдышаться.
Прошло много времени, прежде чем она смогла заговорить. Она подняла голову и увидела Роз-мари, стоящую спиной к двери и полную решимости.

0