Перейти на сайт

« Сайт Telenovelas Com Amor


Правила форума »

LP №03 (622)



Скачать

"Telenovelas Com Amor" - форум сайта по новостям, теленовеллам, музыке и сериалам латиноамериканской культуры

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



"Унесённые ветром" 2 - Скарлет.

Сообщений 21 страница 40 из 277

21

Ответом Индии послужило более сильное нажатие на дверь. Настойчивое сражение продолжа-лось несколько секунд. Затем Скарлетт услышала голос Эшли:
– Это Скарлетт, Индия? Я бы хотел поговорить с ней.
Дверь распахнулась, и Скарлетт последовала внутрь, с удовлетворением замечая, что лицо Ин-дии покрылось от злости красными пятнами.
Эшли вышел в коридор, чтобы поприветствовать ее. Он выглядел больным. Темные круги во-круг бледных глаз, глубокие морщины, идущие к уголкам рта. Его одежда казалась слишком боль-шой для него, куртка свисала на его покосившейся фигуре, как сломанные крылья черной птицы.
У Скарлетт перевернулось сердце. Она больше не любила Эшли так, как все эти годы, но он все еще оставался частичкой ее жизни. У них было так много общих воспоминаний. Она не могла спокойно вынести его вида.
– Милый Эшли, – нежно сказала она, – иди сядь сюда. Ты выглядишь усталым.
Они сели на диванчик в тетушкиной маленькой гостиной. Скарлетт говорила мало. Она слушала, пока Эшли рассказывал, повторяясь и прерывая – себя в сбивчивом зигзаге воспоминаний. Он рассказывал о доброте его умершей жены, ее сердечности, благородстве, любви к Скарлетт, Бо и к нему. Его голос был тихим, лишенным эмоций, обесцвеченным горем и безнадежностью. Его рука слепо нащупала руку Скарлетт и сжала ее с такой отчаянной силой, что у нее заломило кости. Она сжала губы, но не выдернула руку.
Индия стояла в дверях – темный, неподвижный наблюдатель.
Наконец Эшли прервал самого себя и повернул голову, как ослепший и потерявшийся человек.
– Скарлетт, я не могу жить без нее, – застонал он, – я не могу.
Скарлетт освободила свою руку. Она должна пробиться через заслон отчаяния, окружающий его, или это погубит его, она была уверена. Она встала и наклонилась к нему.
– Послушай меня, Эшли Уилкс, я выслушала тебя, а теперь ты послушай меня. Ты думаешь, что ты единственный человек, который любил Мелли и зависел от нее? Я тоже любила, даже больше, чем думала. Я надеюсь, что и другие сильно любили Мелли. Но мы не собираемся зачахнуть и уме-реть от этого, как ты. И я стыжусь за тебя. Мелли тоже, если она смотрит на нас с небес. Представля-ешь ли» что она пережила, чтобы родить Бо? Да, я знаю, как она страдала, и я говорю тебе, что это убило бы сильнейшего мужчину, когда либо созданного Богом. Теперь ты – все, что у него осталось. Так ты хочешь, чтобы Мелли это видела? Что ее мальчик сам по себе, практически сирота, потому что его отец слишком жалеет себя, чтобы заботиться о нем? Ты хочешь разбить его сердце, Эшли Уилкс? Именно это ты и делаешь.
Она поймала его подбородок своей рукой и заставила взглянуть на нее.
– Соберись, ты слышишь меня, Эшли? Ты пойдешь на кухню и закажешь повару горячую еду для себя. И ты съешь ее. Если тебя вырвет, ты съешь еще раз. Ты найдешь своего мальчика, возьмешь его на руки и скажешь ему, что его отец позаботится о нем. Подумай о ком-нибудь, кроме самого себя.
Скарлетт вытерла свою руку об юбку, будто Эшли ее испачкал. Затем она вышла из комнаты, оттолкнув Индию.
– Мой бедный, дорогой Эшли. Не обращай внимания на ужасные вещи» которые говорила Скарлетт. Она чудовище.
Скарлетт остановилась, развернувшись. Она вытащила визитную карточку из своей сумочки и бросила ее на стол.
– Я оставлю свою карточку вам, тетушка Питти, – прокричала она, – раз вы боитесь встре-титься со мной лично.
Она вышла, хлопнув дверью.
– Поезжай, Элиас, – сказала она кучеру, – куда угодно.
Она не могла выдержать ни одной минуты больше в этом доме. Что она будет делать? Прорва-лась ли она к Эшли? Она вела себя нехорошо, хотя она должна была так действовать. Эшли обожал своего сына, и может, он соберется ради Бо. «Может» ее не устраивало. Он должен, она заставит его это делать.
– Отвези меня к мистеру Генри Гамильтону, в адвокатскую контору, – сказала она Элиасу.
Дядюшки Генри боялись почти все женщины, но не Скарлетт. Она понимала, что воспитание вместе с тетушкой Питтипэт сделало его женоненавистником. И она знала, что нравилась ему. Он говорил, что она не такая глупая, как остальные женщины. Он был ее адвокатом и знал, какой про-ницательной она была в деловых вопросах.
Она вошла в его офис, не дожидаясь, когда о ней доложат, он отложил в сторону письмо и ус-мехнулся.
– Входи, Скарлетт, – сказал он, поднимаясь. – Ты спешишь подать в суд на кого-нибудь?
Она ходила взад и вперед, не замечая стул около его стола.
– Я бы хотела пристрелить кое-кого, но не знаю, поможет ли это. Действительно ли, что после смерти Чарли оставил мне всю свою собственность?
– Ты знаешь, что это так. Перестань суетиться и сядь. Он оставил склады около станции, кото-рые сожгли янки. Оставил часть фермы недалеко от города, которая очень скоро станет его террито-рией, судя по темпам роста Атланты.
Скарлетт примостилась на уголке стула, заглядывая ему в глаза

0

22

– И половину дома тетушки Питтипэт на Пич-стрит. Разве он не оставил мне и это?
– Боже мой, Скарлетт, уж не собираешься ли ты вселиться туда?
– Конечно, нет. Но я хочу, чтобы Эшли уехал оттуда. Индия и тетушка Питти сведут его в мо-гилу своим сочувствием. Он может вернуться в свой дом. Я найду ему домохозяйку.
Генри Гамильтон посмотрел на нее невыразительными, изучающими глазами.
– Ты именно потому хочешь, чтобы он вернулся в свой дом, что он страдает от обилия сочувст-вия?
Скарлетт воскликнула:
– Боже, дядя Генри! Неужели на старости лет ты становишься сплетником?
– Не показывай свои зубки, юная леди. Усаживайся и послушай меня.
Когда речь идет о делах, у тебя лучшая голова, которую я когда-либо встречал, но во всем ос-тальном ты так же тупа, как и деревенский идиот.
Скарлетт нахмурилась.
– Теперь о доме Эшли, – медленно произнес старый адвокат, – его уже продали. Я составил до-кументы вчера.
Он поднял руку, чтобы остановить Скарлетт до того, как она заговорит.
– Я посоветовал ему переехать в дом тетушки Питти и продать свой. Не из-за болезненных ас-социаций и горестных воспоминаний, связанных с этим домом, и не потому, что меня беспокоило, кто будет присматривать за ним и за мальчиком, хотя все это веские причины. Я посоветовал ему переехать, потому что он нуждался в деньгах, чтобы спасти свой лесопильный бизнес от краха.
– Что ты имеешь в виду? Эшли ничего не понимает в деньгах, но он не может разориться. Строителям постоянно нужны доски.
– Если они что-нибудь строят. Слезь со своего конька на минутку и послушай, Скарлетт. Я знаю, что тебя ничего не интересует в мире, если это не касается тебя лично, но несколько недель назад в Нью-Йорке произошел крупный финансовый скандал. Делец по имени Джей Куке обсчитался и разорился. Он потянул за собой железную дорогу. Северную Тихоокеанскую ветку, прихватил и группу таких же дельцов, как он, которые участвовали в его железнодорожном бизнесе и других сделках. Они в свою очередь потащили многие предприятия, в которых участвовали отдельно от Куке. Затем разорились парни, которые были в их предприятиях. Прямо как карточный домик. В Нью-Йорке это называется паникой. Она уже распространяется. Я думаю, что она охватит всю страну.
Скарлетт почувствовала, что ее охватывает ужас.
– Что с моей лавкой? – вскричала она. – И моими деньгами? Банки надежны?
– Те, где у тебя деньги, да. У меня там тоже есть вклады, так что я проверил. Атланту это вряд ли заденет. Мы не так велики, чтобы участвовать в больших сделках. Но бизнес везде замер, выжи-дая. Люди боятся вкладывать деньги, в том числе и в строительство. А если никто не строится, зна-чит никому не нужен лес.
Скарлетт вспылила.
– Значит Эшли не будет получать денег с лесопилок. Я могу понять это. Но если никто не вкладывает деньги, то почему его дом так быстро купили? Мне кажется, что если везде паника, то цены на недвижимость должны снижаться первыми.
Дядя Генри усмехнулся.
– Как скала. Ты умница, Скарлетт. Именно поэтому я посоветовал Эшли продать его. Атланта еще не почувствовала панику, но она скоро доберется сюда: У нас был бум в последние восемь лет, но ты не можешь развиваться без денег.
Он громко рассмеялся.
Скарлетт смеялась вместе с ним, хотя не думала, что было что-то смешное в экономической ка-тастрофе. Но она знала, что мужчины любят, когда их оценивают по достоинству.
Смех дяди Генри резко прекратился.
– Итак, теперь Эшли в доме своей сестры и тети. По моему совету. И это не устраивает тебя.
– Да, сэр, меня это совсем не устраивает. Он выглядит ужасно. Он, как ходячий труп. Я дала ему хорошую встряску, хотела вывести его из состояния, в котором он находится. Но я не знаю, по-действовало ли это. Знаю, что даже если и подействовало, то ненадолго, пока он находится в этом доме.
Она посмотрела на скептическое выражение дяди Генри. От раздражения она покраснела.
– Меня не волнует, что ты слышал или что ты думаешь, дядя Генри. Мне не нужен Эшли. Я по-обещала у постели умирающей Мелани, что позабочусь о нем и о Бо. Я не хотела бы этого делать, но я пообещала.
Она поставила Генри в неловкое положение. Он не любил эмоций, особенно у женщин.
– Если ты хочешь плакать, Скарлетт, то я тебя выведу.
– Я не собираюсь плакать. Я здесь. Мне необходимо что-то предпринять, а ты не можешь мне помочь.
Генри Гамильтон откинулся на спинку стула. Он сложил кончики пальцев у себя на животе. Это была его адвокатская поза, почти судейская.
– Ты самый последний человек сейчас, Скарлетт, кто бы мог помочь Эшли. Я открою тебе не-приятную правду. Правда или нет – меня это не волнует, – но о тебе и Эшли одно время много бол-тали. Мисс Медли заступилась за тебя, и все остальные последовали ее примеру из-за любви к ней, заметь, а не потому что ты им нравилась. Индия подумала самое плохое, рассказывала об этом, мно-гие ей верили. Это продолжится и после смерти Мелли. А тебе надо было еще устроить спектакль у самой могилы Мелли. Обнять ее мужа, оттаскивать его от умершей жены, которую многие люди считали святой.

0

23

Он поднял руку.
– Я знаю, что ты собираешься сказать, так что не затрудняй себя, Скарлетт.
Кончики его пальцев снова сомкнулись.
– Эшли почти бросился в могилу, мог сломать себе шею. Я был там, я видел все. Но это не важ-но. Такой умной девочке, как ты, можно было бы получше разбираться в людях. Если бы Эшли бро-сился на гроб, все бы назвали это «трогательным». Если бы он убил себя, они бы очень сожалели. Но есть, есть некоторые правила выражения печали. Обществу нужны правила, Скарлетт, чтобы не рас-падаться. То, что ты сделала, нарушало все правила. Ты устроила публичную сцену. Ты обняла муж-чину, который не был твоим мужем. Публично. Ты подняла шумиху, которая прервала похороны, правила которых знает каждый. Ты нарушила священный обряд. Теперь все до единой женщины на стороне Индии. Значит, против тебя, У тебя здесь нет ни одного друга, Скарлетт. И если ты как-то покажешь свое отношение к Эшли, ты превратишь его в такого же изгоя, как ты. Женщины настрое-ны против тебя. Господь тебе поможет, Скарлетт. Когда леди отворачиваются от тебя, нечего наде-яться на их христианское милосердие и прощение. В них этого нет. И они это не позволят никому другому, особенно своим мужьям. Они владеют телом и душой своих мужей. Вот почему я все время держался в стороне от «слабого пола». Я желаю тебе добра, Скарлетт. Ты знаешь, что ты мне всегда нравилась. Хорошие пожелания – вот все, что я могу предложить тебе.
Старый адвокат поднялся.
– Оставь Эшли в покое. Какая-нибудь сладкоголосая маленькая леди появится в один прекрас-ный день и ободрит его. Затем она позаботится о нем. Оставь дом Питтипэт в покое, включая твою половину. И не прекращай посылать деньги через меня для уплаты счетов на ее содержание, как ты все время делала. Так ты выполнишь обещание Мелани. Пойдем, я провожу тебя до экипажа.
Скарлетт оперлась на его руку и кротко пошла рядом с ним. У нее внутри все кипело. Она должна была знать, что не получит никакой помощи от дяди Генри.
Ей надо будет самой узнать, правда ли то, что рассказал дядя Генри о финансовой панике, и в первую очередь узнать, в сохранности ли ее деньги.

Глава 6

«Паника», как называл это Генри Гамильтон, финансовый кризис, начавшийся в Нью-Йорке на Уолл-стрит, распространялся по всей Америке. Скарлетт боялась, что она может потерять заработан-ные ею деньги. Изофиса старого адвоката она прямиком отправилась в свой банк. Она вся дрожала, когда входила в кабинет управляющего.
– Я ценю вашу заботу, миссис Батлер, – сказал он.
Но Скарлетт видела, что он не ценил ни капельки. Он выдержал ее расспросы о надежности банка. Чем дальше он говорил, тем меньше ему верила Скарлетт.
Затем он нечаянно рассеял все ее страхи.
– Да, мы не только будем выплачивать наши обычные дивиденды владельцам акций, но в дей-ствительности они будут даже больше, чем всегда.
Он посмотрел на нее краешком глаза.
– Я получил эту информацию только сегодня утром и хотел бы знать, на каких основаниях ваш муж решил увеличить вклады, еще месяц назад.
Скарлетт почувствовала огромное облегчение. Если Ретт покупает банковские акции, это са-мый надежный банк в Америке. Он все время делал деньги, когда остальной мир распадался на ку-сочки. Она не знала, как он выяснил положение банка, ее это не касалось. Ей достаточно было, что Ретт верил в него.
– У него есть этот маленький милый кристальный шарик, – сказала она, легкомысленно хихик-нув, чем разъярила управляющего.
Она чувствовала себя немного опьяневшей. Но не настолько, чтобы забыть поменять наличные в персональном ящичке на золото. У нее все еще стояли перед глазами красиво надписанные обесце-ненные облигации конфедератов, от которых зависел ее отец. У нее не было веры в бумагу.
Выходя из банка, она остановилась на ступеньках, чтобы насладиться теплым осенним солнцем и суматохой делового района. Посмотрите на этих парней, спешащих вокруг, они торопятся делать деньги и не боятся ничего. Дядя Генри сумасшедший простак. Нет никакой паники.
Следующей остановкой был ее магазин. «Универмаг Кеннеди» – гласила золотыми буквами вывеска. Это было ее наследство после короткого замужества с Фрэнком Кеннеди. Это и Элла. Ее удовлетворение от магазина переживало разочарование в ребенке. Витрина, с набором выставленных товаров, была ослепительно красива. Все, начиная с сияющих осей для повозок до сияющих булавок. Ей придется, правда, убрать оттуда ткани. Они мгновенно выгорят на солнце, и ей надо будет снижать цену. Скарлетт ворвалась в лавку, готовая спустить шкуру с Вилли Кершоу, старшего клерка.
Но оказалось, было мало причин, обвинять его. Выставленные ткани пострадали от воды во время перевозки. Производитель уже согласился снизить цену на две трети из-за брака. Кершоу так-же сделал заказы для пополнения складов, а в квадратном железном сейфе, в подсобке, лежали акку-ратно перевязанные и сложенные пачки и стопки заработанных монет и зеленых банкнот, многочис-ленные чеки.
– Я заплатил помощникам клерка, миссис Батлер, – нервно сказал Кершоу. – Надеюсь, что это ничего. Отметка в субботней ведомости. Мальчики сказали, что не обойдутся недельным зара-ботком. Я не взял своей платы, не зная, как бы вы хотели, чтобы я сделал, но я был бы очень признателен, если вы четко определитесь.
– Конечно, Вилли, – любезно сказала Скарлетт, – как только я сверю деньги со счетовыми кни-гами.
Кершоу справился намного лучше, чем ожидала Скарлетт, но это не значит, что он может дер-жать ее за дурочку. Когда все сошлось до цента, она отсчитала его двенадцать долларов семьдесят пять центов – плату за три недели. Она добавит лишний доллар завтра, когда будет платил» за эту неделю, решила она. Он заслужил поощрение за хорошее руководство в ее отсутствие.
Она также планировала прибавить ему обязанностей.
– Вилли, – сказала она ему наедине, – я хочу, чтобы ты открыл кредит.

0

24

Выпуклые глаза Кершоу полезли на лоб. В магазине не открывался кредит после того, как Скарлетт стала управлять им. Он внимательно выслушал ее инструкции. Когда она заставила его поклясться, что он не расскажет ни одной живущей душе об этом, он положил руку себе на сердце и произнес клятву. Он был убежден, что у Скарлетт были глаза на затылке и она могла читать мысли.
Потом Скарлетт Поехала домой пообедать. Вымыв лицо и руки, она взялась за пачку газет. За-метка о похоронах Мелани была такой, как она и ожидала – минимум слов, имя Мелани, дата рожде-ния и дата смерти. Имя леди может появляться в новостях только три раза: при рождении, свадьбе и смерти. И не должно быть никаких подробностей. Скарлетт сама написала, заметку и добавила впол-не достойную, на ее взгляд строчку о том, как трагично для Мелани умереть такой молодой и как не будет хватать ее горюющей семье и друзьям в Атланте. «Индия, наверное, ее вырезала», – раздра-женно подумала Скарлетт. Если бы только домашнее хозяйство было в чьих-либо других руках, жизнь была бы намного проще.
Следующий же номер газеты заставил ладошки Скарлетт увлажниться, от страха. Следующая, и следующая, и следующая – она перелистывала страницы с возрастающей тревогой. Когда слу-жанка объявила, что обед готов, она сказала, чтобы его оставили на столе. Куриная грудка затвердела в застывшей подливке, когда она села за стол, но это не имело значения. Она была слишком расстроена. Дядя Генри был прав. Действительно, была паника. Деловой мир переживал отчаянную неразбериху, даже катастрофу. Рынок ценных бумаг в Нью-Йорке был закрыт уже десять дней со дня, прозванного репортерами «черной пятницей», когда цены на акции резко полетели вниз, потому что все продавали, но никто не покупал. В главных городах Америки банки закрывались, так как их клиенты хотели вернуть деньги, а эти деньги было вложены банками в «надежные» акции, которые почти совсем обесценились. В промышленных районах фабрики закрывались со скоростью одного предприятия в день, оставляя тысячи людей безработными и без денег.
Дядя Генри сказал, что это не случится в Атланте, повторяла себе Скарлетт много раз. Но ей пришлось сдержать себя, чтобы не сходить в банк и принести домой свой ящик с золотом. Она бы так и сделала, если бы Ретт не купил акции банка.
Она вспомнила о деле, которое запланировала на сегодня, лихорадочно пожалела, что такая идея пришла ей в голову, но решила, что это все же необходимо сделать, когда страна в панике, и именно поэтому.
Может, ей стоит выпить маленькую рюмочку коньяка, чтобы успокоить брожение в желудке. Графин был рядом, на боковом столике. Это бы сдержало ее нервы… Нет – запах будет заметен при дыхании, даже если она заест листьями мяты и петрушки. Она глубоко вздохнула и встала из-за сто-ла.
– Беги в гараж и скажи Элиасу, что пора ехать, – сказала она служанке.
Никто не отвечал на ее звонок в доме Питтипэт. Скарлетт была уверена, что видела дернув-шуюся штору в маленькой гостиной. Она крутанула звонок еще раз. Был слышен звук колокольчика за дверью и приглушенный звук какого-то движения. Скарлетт позвонила снова. Когда стих звон, везде восстановилась тишина. Она посчитала до двадцати. Лошадь и багги проехали по улице позади нее.
«Если кто-нибудь видел меня здесь, стоящую перед закрытой дверью, я никогда не смогу смот-реть ему в лицо, не сгорая от стыда», – подумала она. Она чувствовала, как ее щеки горели. Дядя Генри был прав во всем. Ее не принимали. Всю свою жизнь она слышала истории о скандальных людях, которых не принимали в приличных домах, но даже в самой дикой фантазии она никогда не думала, что это когда-либо может случиться с ней.
«Я пришла сюда с добром», – подумала она в болезненном смущении. На глаза навернулись слезы. Затем, как это часто случалось, ее захватил прилив злости и ярости. Черт побери, половина этого дома принадлежит ей! Как они смели запереть дверь перед ней?
Она стала ломиться в дверь, но она была надежно заперта.
– Я знаю, что ты там, Индия Уилкс, – прокричала Скарлетт в замочную скважину.
«Вот! Надеюсь, она прислушивалась у двери и теперь оглохнет».
– Я пришла поговорить с тобой. Индия, и я не уйду, пока не сделаю этого. Я буду сидеть на крыльце, пока ты не откроешь дверь или пока Эшли не придет домой со своим ключом, выбирай.
Скарлетт повернулась и подобрала свои юбки. Она услышала звук поворачиваемого засова по-зади нее, затем скрип петель.
– Ради всего святого, войди внутрь, – хрипло прошептала Индия. – О нас будет болтать весь район.
Скарлетт холодно осмотрела Индию из-за плеча.
– Может, ты выйдешь и посидишь на ступеньках вместе со мною. Может, слепой бродяга за-держится здесь и женится на тебе в обмен на кров и пищу.
Как только это было сказано, она пожалела, что не придержала свой язык. Она пришла сюда не для стычек с Индией. Но сестра Эшли всегда была для нее вроде занозы под седлом, а сейчас ее тер-зало еще и унижение стоять перед закрытой дверью.
Индия толкнула дверь. Скарлетт повернулась и бросилась, чтобы помешать ее закрыть.
– Я извиняюсь, – сказала она сквозь зубы.
Наконец, Индия отступила назад.
«Как бы Ретту это понравилось!» – внезапно подумала она. В счастливые времена их женить-бы она постоянно рассказывала ему о своих победах в бизнесе и в обществе. Это его долго веселило, и он называл ее «неиссыхающим источником восхищения». Может быть, он снова бы рассмеялся после ее рассказа об Индии, сопящей, как дракон.
– Чего ты хочешь? – сказала Индия ледяным голосом, хотя вся дрожала внутри от ярости.
– Это очень любезно с твоей стороны пригласить меня на чашку чая, – ответила Скарлетт в ее лучшей манере. – Но я только пообедала.
В действительности она проголодалась. Пыл битвы вытеснил панику. Она надеялась, что ее желудок не заурчит, хотя он был пуст, как высохший колодец.
Индия встала перед дверью в гостиную.
– Тетя Питти отдыхает.
«Скорее, выпускает пары», – сказала себе Скарлетт, но на этот раз сдержала свой язык. Она не злилась на Питтипэт. Кроме того, ей лучше бы покончить с тем, зачем она сюда пришла. Она хотела уйти до того, как вернется Эшли.
– Не знаю, догадываешься ли ты, Индия, но Мелли попросила меня поклясться у постели уми-рающей, что я присмотрю за Эшли и Бо.
Индия передернулась, будто в нее попала пуля.
– Не говори ни слова, – предупредила Скарлетт, – так как все, что ты скажешь, не сравнится с практически последними словами Мелли.
– Ты запятнаешь имя Эшли точно так же, как и свое. Я не позволю тебе здесь сшиваться рядом с ним, позоря всех нас.
– Меньше всего на этой зеленой планете, Индия Уилкс, я бы хотела пробыть хоть одну лиш-нюю минуту в этом доме. Я приехала сказать тебе, что я устроила так, что ты сможешь получать все необходимые тебе вещи в моем магазине.
– Уилксам не нужна благотворительность, Скарлетт.
– Простушка, я не говорю о благотворительности, я говорю о моем обещании Мелани. Ты со-всем не представляешь, как быстро мальчик вроде Бо вырастет из штанишек и ботинок. Или сколько они стоят. Ты хочешь повесить эти мелкие заботы на Эшли, когда у него разбито сердце? Или ты хо-чешь сделать Бо посмешищем в школе? Я знаю, каков доход у тетушки, я ведь же здесь, помнишь? Хватит, чтобы только содержать дядю Петера и экипаж, накрывагь скромный стол и оплачивать ее нюхательные соли. К тому же существует такая вещь, как паника. Половина предприятий в стране закрывается. Похоже, Эшли будет получать меньше денег в этом году, чем когда-либо до этого. Если я могу проглотить свою гордость и стучать в дверь, как сумасшедшая, то ты сможешь проглотить свою и принять то, что я даю. И не тебе отвергать мое предложение, ведь если бы было дело только в тебе, я, не моргнув, оставила бы тебя голодать. Я говорю о Бо и Эшли. И Мелли, так как я пообещала ей. Позаботься об Эшли, но не говори ему об этом. Без твоей помощи, Индия, я не смогу скрыть это от него.

0

25

– Откуда я знаю, что она сказала именно это?
– Потому что я так говорю, а мое слово стоит золота. Что бы ты ни думала обо мне, ты никогда не найдешь того, кто скажет, что я не сдержала своего слова или пошла на попятную.
Индия засомневалась, и Скарлетт поняла, что она выигрывает.
– Тебе не надо ходить в лавку самой, можешь присылать перечень с кемнибудь еще.
Индия глубоко вздохнула.
– Только ради школьной одежды для Бо, – неохотно согласилась она.
Скарлетт удержалась от улыбки. Раз увидев, как приятно получать вещи бесплатно, она станет делать больше заказов. Скарлетт была уверена в этом.
– Тогда всего хорошего, Индия. Мистер Кершоу, старший клерк, – единственный, кто знает об этом, и он не проговорится никому. Поставь его имя наверху твоего списка, и он все устроит.
Как только он уселась в экипаж, ее желудок громко дал знать о себе. Скарлетт улыбнулась до ушей. Слава Богу, он потерпел.
Дома она приказала повару разогреть обед и подать его. Пока она ждала, чтобы ее позвали за стол, она посмотрела остальные страницы газеты, избегая материалов о «панике». Она обнаружила колонку, которую никогда раньше не замечала, но которая приятно удивила ее сейчас, она содержала новости и сплетни из Чарльстона. Там мог бы быть упомянут Ретт, или его родственники.
О них не сообщалось, но она и не особенно надеялась. Если в Чарльстоне произойдет что-нибудь интересное, она узнает об этом от Ретта, когда он приедет домой. Заинтересованность в лю-дях и местах, где он вырос, будет доказательством, что она любит его, что бы он ни говорил. Инте-ресно, как часто будет его «достаточно часто, чтобы не было сплетен?»
Скарлетт не смогла заснуть этой ночью. Каждый раз, когда она закрывала глаза, она видела широкую парадную дверь дома тетушки Питти, запертую от нее на засовы. «Это проделки Ин-дии», – подумала она. Дядя Генри не мог быть прав, утверждая, что любая дверь в Атланте будет закрыта для нее.
Но она не думала, что он был прав и насчет паники, пока не прочитала газеты и не обнаружила, что положение даже хуже, чем он описывал.
У нее была бессонница, она знала, что немного бренди успокоит ее нервы и поможет заснуть. Она молча прошлепала вниз в столовую к стенному бару. Ребристый графин радужно сверкал в лу-чах ее лампы.
На следующее утро она проспала дольше, чем обычно. Не из-за бренди, а потому, что даже с его помощью смогла заснуть только перед рассветом.
По дороге в магазин она заехала в пекарню миссис Мерриуэаер. Клерк за стойкой посмотрел через нее и повернулся к ней глухим ухом.
«Он отнесся ко мне, будто меня не существовало», – поняла она потом с ужасом. Когда она пе-ресекала дорожку между магазином и экипажем, она увидела приближающихся пешком миссис Эл-синг и ее дочь. Скарлетт приостановилась, готовая улыбнуться. Но Элсинги остановились как вко-панные. Когда заметили ее, затем, не произнеся ни слова, развернулись и пошли прочь. На мгно-вение Скарлетт была парализована. Затем она поспешно села в экипаж и спряталась в темный угол. В какой-то момент ей показалось, что ее вырвет.
Когда Элиас остановился перед лавкой, Скарлетт осталась в убежище экипажа. Она послала Элиаса в магазин с конвертами с зарплатой для клерков. Если она выйдет, то она может наткнуться на кого-либо из знакомых. Было невыносимо даже думать об этом.
«Это все исходило от Индии. И это после того, как я была так щедра с нею! Я это так ей не прощу, нет. Никто безнаказанно не может обращаться так со мною».
– Поезжай к лесному складу, – приказала она Элиасу, когда тот вернулся.
Она расскажет Эшли. Он что-нибудь сделает. Эшли не потерпит, он заставит Индию и всех друзей вести себя прилично.
Ее бедное сердце наполнилось еще большей горечью, когда она увидела лесной склад. Он был переполнен. Штабеля сосновых досок отливали золотом и терпко пахли смолой на осеннем солнце. Не было видно ни одной повозки. Никто не покупал древесину.
Скарлетт хотелось плакать. «Дядя Генри говорил, что это случится, но я никогда не думала, что будет так ужасно». Она глубоко вздохнула. Запах свежесрубленной сосны был сладчайшими духами в мире. Ох, как она скучает по лесопильному бизнесу, она никогда не поймет, каким образом Ретт уговорил ее продать его Эшли. Если бы она еще занималась мм, такого бы не случилось никогда. Она бы пристроила лес как-нибудь. Паника подступила к ней, но она ее отогнала прочь. Все было ужасно, но она не должна ругать Эшли.
– Склад выглядит замечательно! – легко сказала она. – У тебя, наверное, лесопилка работает день и ночь, чтобы поддержать такой запас на складе.
Он оторвался от счетовых книг за своим столом, и Скарлетт поняла, что любые ее слова обод-рения расходуются даром. Он выглядел не лучше, чем когда она давала ему встряску.
Он поднялся, стараясь улыбнуться ей. Его врожденная вежливость была сильней, чем изнемо-жение, но его отчаяние больше их обоих.
«Я не могу ему сказать что-нибудь об Индии, – подумала Скарлетт, – или о лесопильном бизнесе. На него сейчас все навалилось сразу. Кажется, что он не рассыпается только из-за одежды на нем».
– Скарлетт, дорогая, как мило с твоей стороны заехать. Присаживайся!
«Мило, черта с два! Эшли звучит, как заведенная музыкальная шкатулка, начиненная вежли-выми словами. Нет, не так. Он звучит так, будто не знает, что слетает у него с языка, и я считаю это ближе к истине. Почему его должно касаться, что я рискую остатками своей репутации, приезжая сюда? Он не заботится о себе – любой дурак это видит, – почему же я должна волновать его? Я не могу сесть и поддерживать вежливый разговор, я этого нет выношу. Но я должна».
– Спасибо, Эшли, – сказала она, садясь на подставленный им стул.
Она заставит себя остаться здесь на пятнадцать минут и сделать несколько пустых замечаний о погоде, рассказать о своей поездке в Тару. Она не сможет ему сказать о смерти Мамушки, это так его расстроит. А вот приезд Тони – хорошая новость. Скарлетт приготовилась говорить.
– Я была в Таре.

0

26

– Зачем ты меня остановила, Скарлетт? – спросил Эшли пустым безжизненным голосом. Скар-летт не нашлась, что ответить.
– Зачем ты меня остановила? – спросил он снова, но в этот раз с болью, раздражением в голо-се. – Я хотел быть в могиле. В любой, необязательно в могиле Мелли. Это единственное, на что я гожусь… Нет, не говори, что ты хотела сказать, Скарлетт. Мне сочувствовали и меня успокаивали так много доброжелательных людей, что я все это слышал сотни раз. Я ожидаю большего от тебя, чем простые банальности. Я буду признателен, если ты скажешь все, что думаешь. Что лесопильный бизнес, твой бизнес, в который ты вложила все свое сердце, умирает. Я несчастный неудачник, Скарлетт. Ты знаешь это. Я знаю это. Весь свет знает это. Зачем вести себя, как будто это не так? Вини меня. Ты не найдешь более жестоких слов, чем те, которыми я себя обзываю, ты не можешь «ранить мои чувства». Боже, как я ненавижу эту фразу! Как будто у меня остались какие-то чувства, которые можно ранить. Как будто я вообще могу что-либо чувствовать сейчас.
Эшли покачал головой. Он был похож на смертельно раненное животное, затравленное шайкой хищников. Из его горла вырвалось рыдание, и он отвернулся.
– Прости меня, Скарлетт, я прошу тебя. У меня нет никаких прав взваливать на тебя мои беды. Будь милосердна, моя дорогая, оставь меня в покое. Я будут признателен, если ты уедешь сейчас.
Скарлетт исчезла, не сказав ни слова.
Позже она села за свой стол, заваленный различными бумагами. Будет много труднее сдержать обещание перед Мелли. Одежда и товары для дома – этого еще не достаточно.
Эшли не пошевелит и пальцем, чтобы помочь себе. Она сделает его удачливым, она пообещала Мелани.
И она не могла вынести вида бизнеса, который она начинала, идущего на убыль.
Скарлетт составила список своего имущества.
Магазин, строение и торговля. Это приносило почти сотню дохода а месяц, но это снизится, когда паника доберется до Атланты, и у людей не будет денег, чтобы тратить их в магазине. Она сделала пометки о покупке более дешевых вещей.
Салун на участке ее земли рядом со станцией. Она не владела им в действительности, а сдавала в аренду и землю, и здание на ней за тридцать долларов в месяц. Люди, похоже, станут больше выпивать, чем раньше. Может быть, надо повысить арендную плату. Ей нужны настоящие деньги.
Золото в ее ящичке. У нее настоящие деньги, более двадцати пяти тысяч долларов настоящих денег. Она была состоятельной женщиной в представлении большинства людей, но не в ее собствен-ном. Она еще не чувствовала себя в безопасности.
«Я могу выкупить бизнес у Эшли обратно», – подумала она, и на мгновение ее ум заработал в возбуждении. Но затем она вздохнула. Это не решит проблему. Эшли такой дурак, что настоит на получении только того, что ему предложили бы при открытых торгах, а это почти ничего. Потом, когда бизнес у нее начнет преуспевать, он почувствует себя еще большим неудачником. Нет, как бы ей ни хотелось заполучить лесопилки со складом в свои руки, она должна сделать Эшли преуспевающим здесь.
«Я просто не верю, что нет рынка для леса. Паника или не паника, люди должны же строить что-нибудь, даже если это только навес для коров или лошадей».
Скарлетт просмотрела свои книги и бумаги. У нее появилась идея.
Вот частица фермерской земли, которую ей оставил Чарльз Гамильтон. Фермы почти не прино-сили никакого дохода. Какая польза от пары корзин кукурузы и одного тюка хлопка? Ее сотня акров находилась прямо на краю Атланты. Если бы ей найти хорошего строителя, она может поставить там сотню или две легких домиков. Всем, кто будет терять свои деньги, придется выезжать из боль-ших домов и искать что-нибудь поскромнее.
«Я не заработаю на этом денег, но, по крайней мере, ничего не потеряю. И я прослежу, чтобы строитель использовал лес, купленный у Эшли. Он будет зарабатывать деньги – не состояние, но стабильный доход – и никогда не узнает, что это пришло от меня. Все, что мне нужно, – это хоро-ший строитель, который не будет болтать языком и не будет много воровать».
На следующий день Скарлетт известила фермеров о необходимости освободить земли.

Глава 7

– Да, миссис Батлер, мне нужна работа, – сказал Джо Коллтон.
Это был низкий худой мужчина лет сорока. Он выглядел немного старше, так как его пышные волосы были белы, как снег, а лицо задубело от ветра и солнца. Он хмурился, и большие складки на бровях затеняли его темные глаза.
– Мне нужна работа, но не в такой степени, чтобы я принял ее от вас.
Скарлетт почти уже повернулась, чтобы уходить; она не собиралась проглатывать обиды от ка-кого-то выскочки. Но ей нужен был Коллтон. Он был единственным честным строителем в Атланте, она узнала это, когда поставляла им всем лес в годы строительного бума после войны. Ей хотелось топнуть ножкой. Это все вина Мелли. Если бы не это глупое условие, что Эшли не должен знать, что она помогает ему, она могла бы прибегнуть к услугам любого строителя, потому что она бы следила за ним, как ястреб. Как бы ей хотелось этим заняться!
Но нельзя, чтобы видали, что она принимает в этом участие. А она не могла никому доверять, за исключением Коллтона. Он должен согласиться взяться за эту работу, она заставит его согласить-ся. Она прикоснулась своей маленькой ручкой к его руке. Она выглядела крошечной в тугой детской перчатке.

0

27

– Мистер Коллтон, если вы мне откажете, это разобьет мое сердце. Мне нужен особенный че-ловек…
Она посмотрела на него с взывающей беспомощностью. Очень плохо, что он не такой высокий. Трудно быть маленькой хрупкой леди с человеком твоего роста. Зато, нередко эти задиристые маленькие мужчины были лучшими заступниками за женщин.
– Я не знаю, что я сделаю, если вы мне откажете.
Рука Коллтона напряглась.
– Миссис Батлер, вы однажды продали мне сырой лес, уверив меня, что он просушен. Я не свя-зываюсь дважды с теми, кто обманывает меня.
– Это должно быть была ошибка, мистер Коллтон. Я сама только училась лесопильному делу. Вы вспомните, каково было в те дни. Янки сидели на нашей шее. Я все время боялась до смерти.
Ее глаза заполнились слезами, а слегка накрашенные губки задрожали. Она била маленьким, заброшенным человеком.
– Мой муж – мистер Кеннеди, – был убит.
Его прямой, знающий взгляд обескураживал. Его глаза находились на уровне ее глаз, и они бы-ли тверды, как мрамор. Скарлетт убрала руку с его рукава. Что она будет делать? Она не может про-играть. Он должен согласиться на эту работу.
– Я пообещала у постели умирающей, моей лучшей подруги. – Ее слезы не были запланирова-ны. – Миссис Уилкс просила меня помочь, а теперь я прошу вас.
Она рассказала всю историю, как Мелани все время защищала Эшли… нерасторопность Эшли в делах… его попытку похоронить себя в могиле жены… штабеля непроданного леса… необходи-мость секретности.
Коллтон поднял руку, чтобы остановить ее.
– Ладно, миссис Батлер. Ради миссис Уилкс я возьму эту работу. Вы получите отлично постро-енные дома из лучших материалов.
Скарлетт вложила свою руку в его.
– Спасибо, – сказала она. Она почувствовала, что одержала победу.
Только несколько часов спустя она осознала, что эти несчастные дома обойдутся ей в целое со-стояние из ее собственных денег. Она не заработает даже хорошего отношения к себе, помогая Эшли. Все так и будут захлопывать двери перед ее носом.
Конечно, не все. У нее полно собственных друзей, и они намного веселее этих старомодных стариков.
Она отложила эскизы, которые принес ей для изучения Джо Коллтон. Она куда более была бы заинтересована, если бы он принес ей цифры своих приблизительных подсчетов, какая разница, как будут выглядеть дома, или где будет расположена лестница.
Она вытащила из ящика свою обтянутую вельветом книжку гостей и стала составлять список. Она собиралась задать вечеринку. Большую, с музыкантами, с рекой шампанского и горой лучшей, самой дорогой еды. Теперь, когда у нее закончился глубокий траур, настало время известить друзей о том, что ее можно приглашать на вечеринки, и лучший способ сделать это – пригласить их к себе.
Она быстро пробежала фамилии старинных семейств Атланты. Все думают, что я должна быть в глубоком трауре по Мелли, нет смысла звать их. И также нет необходимости укутываться в черное. Она не была моей сестрой, только свояченица, и в этом я даже не уверена, ведь Чарльз Гамильтон был моим первым мужем, а после него у меня было еще два.
Плечи Скарлетт тяжело опустились. Чарльз Гамильтон тут ни при чем, как и черная одежда. Она по-настоящему горевала по Мелани. Она была одинока. Скарлетт приехала из деревни только два дня назад, но уже познала достаточно одиночества, чтобы в ее сердце зародился страх.
Она могла бы рассказать Мелани о том, что Ретт уходит, Мелани была единственным челове-ком на земле, кому бы она доверила такую ужасную весть. Мелли сказала бы ей то, что ей хотелось услышать: «Конечно, он вернется назад, дорогая, он любит тебя так сильно». Именно эти слова про-изнесла она перед смертью: «Будь умницей с капитаном Батлером, он так тебя любит».
Даже мысль о словах Мелани заставила Скарлетт почувствовать себя лучше. Если Мелли ска-зала, что Ретт любит ее, значит, он действительно любит. Скарлетт стряхнула с себя тоску, выпрями-ла спину. Ей необязательно быть одинокой. И не важно, если «старая гвардия» Атланты больше ни-когда не будет с ней разговаривать. У нее полно друзей. Список приглашенных уже занимал две страницы, а она дошла только до буквы «л».
Друзья, которых Скарлетт собиралась развлекать, были самыми удачливыми из ватаги разгре-бателей грязи, высадившейся в Джорджии во времена правительства Реконструкции. Многие уехали после смены правительства в 1871 году, но большинство осталось, наслаждаясь большими домами и огромными состояниями, накопленными ими. У них не было стремления уехать «домой». Их проис-хождение было преспокойно забыто.
Ретт презирал их. Он называл их «отбросами» и уезжал из дома, когда Скарлетт устраивала свои щедрые вечеринки. Скарлетт думала, что он вел себя глупо, и говорила ему это.
– Богатые намного веселее бедных. Их одежды, экипажи, драгоценности намного прекраснее, и они угощают тебя вкусными обедами, когда ты заезжаешь к ним в гости.
Но приемы, которые устраивала Скарлетт, были самыми шикарными, а этот, она была абсо-лютно уверена, будет самым лучшим из них. Она начала новую страничку списка, озаглавленного «не забыть», с заметки заказать дичь, десять ящиков шампанского и новое платье. Ей придется по-ехать к портнихе сразу после того, как она завезет приглашения переписчику.
Она в восхищении тряхнула головкой, любуясь белыми хрустящими складками шляпки в стиле Марии Стюарт. Шляпка подчеркивала черные дуги ее бровей и светящиеся зеленые глаза. Ее шелковые волосы выбивались из-под складок. Кто бы подумал, что траурный наряд может так идти ей.
Она поворачивалась в разные стороны, разглядывая свое отображение в зеркале. Струйки бисе-ра и кисточки поблескивали.

0

28

«Обычный» траур был не таким ужасным, как «глубокий», при котором вы не могли показать ослепительно белую кожу в глубоком вырезе черного платья.
Она быстро подошла к трюмо и слегка надушила шею и плечи. Нужно поспешить, гости вот-вот придут. Она слышала, как музыканты настраивают инструменты. Скарлетт взглянула на белые карточки, брошенные в беспорядке среди ее расчесок и ручных зеркал. Приглашения стали посту-пать, как только друзья узнали, что она возвращается в водоворот жизни. Она будет занята многие недели. А затем последуют другие приглашения, и она устроит очередную вечеринку, а может, тан-цы в сезон Рождества. Да, все будет просто замечательно. Она волновалась так же, как молоденькая девочка, впервые пришедшая на праздник. Но это и не удивительно. Уже больше семи месяцев она не появлялась в свете. За исключением поездки к Фонтейнам после возвращения Тони домой. Она улыбнулась, вспоминая Тони. Она бы хотела, чтобы он был у нее сегодня. У всех бы глаза полезли на лоб, если бы он показал им свой трюк с шестизарядками!
Ей надо идти – музыканты уже играют.
Скарлетт спешно спустилась по покрытым красным ковром ступенькам, с удовольствием вды-хая запах цветов, в огромных вазах расставленных в каждой комнате. Ее глаза светились радостью, когда она ходила из комнаты в комнату, убеждаясь, что все готово. Все было безупречно. Слава не-бесам! Панси вернулась из Тары, а она очень хорошо умела заставлять работать других слуг.
Раздался звонок. Она ослепительно улыбнулась и пошла в коридор встречать гостей.
Дом заполнялся шумом голосов, запахом духов, яркими цветами шелков и сатина, рубинов и сапфиров.
Скарлетт двигалась через толпу, улыбаясь, слегка заигрывая с мужчинами, принимая неискрен-ние комплименты женщин. Они были так счастливы увидеть ее снова, они так скучали по ней, никакие другие вечеринки не были так хороши, как ее, ничей дом не был так красив, ничье платье не было так модно, ничьи волосы так не блестели, ничья фигура не была такой юной.
«Я прекрасно провожу время, это великолепная вечеринка».
Она взглянула поверх серебряных блюд и Подносов на длинном полированном столе: попол-няют ли их слуги. Количество еды было очень важно для нее, так как она никогда не забудет, что значит голодать. Ее подруга Мамми Барт уловила этот взгляд и улыбнулась. Полоска жирного соуса капнула из уголка ее рта на бриллиантовое ожерелье. Скарлетт в отвращении отвернулась. «Мамми станет однажды такой же здоровой, как слониха. Слава Богу, я могу есть все, что мне захочется, и не пополнеть ни на грамм».
Взрывы смеха привлекли ее внимание, и она направилась в сторону веселящейся троицы. Ей бы очень хотелось услышать что-нибудь смешное, даже если это одна из шуток, которые было не положено понимать леди.
–…и я говорю себе: «Билл, паника одного человека приносит выгоду другому, и я знаю, кем из этих людей будет старина Билл».
Скарлетт отвернулась. Она хотела хорошо провести время, а разговоры о панике не входили в ее представление о веселье. Хотя, может быть, она узнает что-то. Она была умнее даже в полудреме, чем Билл Уэллер в свои лучшие дни, она была твердо уверена в этом. Если он делал деньги на пани-ке, она хотела бы знать, как он это делал. Она бесшумно подошла поближе.
–…эти тупые южане, они были проблемой для меня с того момента, как я приехал сюда, – при-знавался Билл. – Ты просто ничего не поделаешь с человеком, у которого нет природной человече-ской жадности, так что все облигации и сертификаты, умножающие деньги втрое, которые я высыпал им, легли на дно без дела. Они работали больше, чем когда-либо работали даже негры, и откладывали каждую заработанную ими монетку на черный день. Оказалось, что многие из них имели полные коробки облигаций, выданных правительством Конфедерации. – Смех Билла заглушал смех остальных.
Скарлетт кипела. «Тупые южане» – действительно! У ее дорогого Па была коробка, полная об-лигаций Конфедератов. И у других в округе Клейтон. Она попыталась уйти, но была задержана группой людей, которых тоже привлек смех собравшихся вокруг Билла Уэллера.
– Я скоро просек, что к чему, – продолжал Уэллер. – Они просто больше не верили в бумажки. И ни во что другое. Сказать вам, мальчики, это ранило мою гордость.
Он сделал печальное лицо, затем широко усмехнулся, показывая три золотых зуба.
– Я не буду вам говорить, что мне не пришлось бы нуждаться ни в чем, даже если бы я ничего не придумал. В старые добрые времена, когда республиканцы держали Джорджию в руках, я нахва-тал достаточно на железнодорожных контрактах, так что мы бы могли жить припеваючи на заграба-станное, даже если б я был полнейшим дураком, чтобы строить эти железные дороги. Но Люла стала раздражаться от того, что я шатался по дому без дела. Потом – слава ей – настала паника, и все рес-публиканцы забрали свои сбережения из банков и положили деньги под матрасы. Каждый дом, даже лачуга стали золотым шансом, который я не мог упустить.
– Перестань нести чепуху, Билл. Я не могу дождаться, когда ты перейдешь к главному. – Амос Барт выразил свое нетерпение плевком, который не долетел до плевательницы.
Скарлетт тоже испытывала нетерпение, ей не терпелось выбраться оттуда.
– Обожди, Амос, я подхожу к этому. Каким же способом можно было пробраться к этим матра-сам? Проповедники – это не мой тип, я люблю сидеть за своим столом, пока мои служащие быстро действуют. Именно этим я и занимался, сидя на кожаном вращающемся стуле, и, выглянув из окна, увидел похоронную процессию. Это было как озарение. Нет ни одной крыши в Джорджии, где бы не горевали по своим ушедшим любимым.
Скарлетт с ужасом уставилась на Билла Уэллера, разглагольствующего о своих мошенничест-вах.

0

29

– Легче всего с матерями и вдовами. Они, не моргнув глазом, достают свои денежки из матра-сов, когда мои мальчики рассказывают им, что ветераны конфедератов возводят мемориал на полях сражения, ради того, чтобы имя их мальчиков тоже было высечено там.
– Ты – хитрый старый лис, Билл, это просто гениально! – воскликнул Амос, а мужчины рас-смеялись еще громче.
Скарлетт почувствовала себя тяжело больной. Несуществующие железные дороги и золотые прииски ее не интересовали, но матери и вдовы, которых обманывал Билл Уэллер, были ее близкие. Он мог послать своих парней прямо к Беатрисе Тарлтон, Кэтлин Калверт, Димити Манро или к лю-бым другим женщинам в округе Клейтон, которые потеряли своих сыновей или мужей.
Ее голос, словно нож, разрезал смех мужчин, окружавших Билла:
– Это самая низкая, грязная история, которую я когда-либо слышала. Ты противен мне, Билл Уэллер. Все вы противны мне. Что вы знаете о южанах? Вам в голову ни разу в жизни не приходила ни одна разумная мысль, вы не сделали ни одной приличной вещи за всю свою жизнь!
Она протолкнулась сквозь пораженных мужчин и женщин, вытирая руки об юбку от омерзения прикосновения к ним.
Столовая с изысканными блюдами на сверкающих серебряных подносах была прямо перед ней, пресыщение выросло в Скарлетт при виде и запахе жирных подливок и заплеванных плевательниц. Она представила освещенный лампами стол Фонтейнов, простую еду – по-домашнему приготовленную ветчину, кукурузный хлеб и выращенную дома зелень. Она принадлежала им, они были ее народом, они, а не эти вульгарные, грязные, жирные женщины и мужчины.
Скарлетт повернулась лицом к Уэллеру и его группе.
– Отбросы! – прокричала она. – Вот кто вы такие. Отбросы! Убирайтесь вон из моего дома, с глаз долой, меня тошнит от вас!
Мамми Барт совершила ошибку, попытавшись ее успокоить.
– Перестань, милая, – сказала она, протягивая свою руку, всю в драгоценностях.
Скарлетт отшатнулась, прежде чем до нее успели дотронуться.
– Убирайтесь! В особенности ты, жирная свиноматка.
– Ладно, я никогда, – голос Мамми Барт дрожал, – никогда, черт, я не стерплю такого разгово-ра. Я бы не осталась, даже если бы ты упрашивала меня на коленях, Скарлетт Батлер.
Началось поспешное бегство гостей, и менее чем через десять минут комнаты были пусты. Скарлетт прошла мимо опрокинутой еды, пролитого шампанского, разбитых тарелок и бокалов. Она должна держать голову высоко, как учила ее мама. В мыслях она перенеслась назад в Тару и пред-ставила себя поднимающейся по лестнице с балансирующим на голове тяжелым томом романов – прямая, как деревце. Как леди. Так учила ее мать. У нее в голове поплыло, ноги тряслись, но она поднималась, не останавливаясь. Леди никогда не показывает, что устала или расстроена.
– Вовремя она это сделала, – сказал кларнетист.
Оркестр играл на многих приемах Скарлетт.
Один из скрипачей аккуратно сплюнул в горшок с пальмой.
– Слишком поздно, я бы сказал. Поспишь с собаками, наберешься вшей.
Над их головами на застеленной шелком кровати лежала Скарлетт и рыдала, у нее разрывалось сердце. Она так надеялась хорошо провести время.
Ночью Скарлетт спустилась вниз за спиртным, чтобы избавиться от бессонницы. Все свиде-тельства вечеринки исчезли, за исключением изысканных букетов цветов и наполовину сгоревших свечей в канделябре на обеденном столе.
Скарлетт зажгла свечи и задула свою лампу. Почему она должна красться в полутьме, как ка-кой-то воришка? Это был ее дом, ее бренди, и здесь она может делать все, что ей нравится.
Она выбрала рюмку, поставила ее рядом с графином, уселась в кресле во главе стола.
После бренди по телу разлилось приятное тепло. Скарлетт вздохнула.
Слава Богу! «Еще одна рюмка, и мои нервы перестанут дергаться». Она наполнила рюмку сно-ва и быстро выпила ее. «Не надо спешить, – подумала она, снова наливая. – Это не по-женски». Мелкими глотками она выпила третью рюмку. «Как мило горят свечи». Золотые огоньки отражались на полированной поверхности стола. Грани пустой рюмки радужно сверкали, когда она поворачивала ее в руке.
Было тихо, как в могиле. Звон стекла, когда она наливала бренди, заставил ее вздрогнуть.
Свечи догорели, графин постепенно опустел, и Скарлетт теряла контроль над собой. С этой комнаты все начиналось. Стол был также пуст, на нем стояли только свечи и серебряный поднос с графином и рюмками. Ретт был пьян. Она никогда не видела его таким пьяным, он воздерживался от спиртных напитков. Он был пьян в ту ночь, несмотря на это, и жесток. Он говорил ей ранящие ее слова, и он больно повернул ее руку так, что она вскрикнула от боли.
Но затем… затем он отнес ее наверх в комнату и овладел ею. Скарлетт ожила после его при-косновения к ней, когда он целовал ее губы, ее шею и тело. Она вся горела, когда он прикасался к ней, она кричала: «Еще…»
Ни одна леди не почувствовала бы такого дикого желания, которое чувствовала она. Скарлетт попыталась не думать об этом, но ей это не удавалось, так как она слишком много выпила.
«Это случилось, – кричало ее сердце, – это действительно было. Я не придумала это».
Мать приучила ее думать, что у леди не может быть животных порывов, но мозг не смог кон-тролировать страстные потребности тела.
Она уронила руки на стол, голову на руки и застонала. Желание и боль заставили ее корчиться, кричать в пустоту, освещенную свечами:
– Ретт, ох, Ретт, ты нужен мне.

0

30

Глава 8

Приближалась зима, и Скарлетт с каждым днем становилась все более неистовой. Джо Коллтон выкопал яму для подвала первого дома, но частые дожди помешали заливке фундамента.
– Мистер Уилкс пронюхает, в чем дело, если я куплю у него лес, прежде чем подготовлюсь к строительству, – разумно сказал он, и Скарлетт знала, что он прав.
Может быть, вся идея была ошибкой. День за днем газета рассказывала о катастрофах в дело-вом мире. Появились хлебные очереди в крупных городах Америки, потому что каждую неделю ты-сячи людей теряли рабочие места. Зачем она рисковала своими деньгами именно сейчас, в самое плохое время? Зачем она дала Мелли это дурацкое обещание? Если бы только холодный дождь пере-стал… И дни прекратили бы уменьшаться. Днем она занимала себя работой, но темнота закрывала ее в пустом доме наедине с мыслями. А она не хотела думать, так как не могла найти ответов ни на один вопрос. Как она докатилась до такого? Она ничего не натворила такого, чтобы люди отверну-лись от нее. Почему они все так ненавидят ее? Почему Ретт так долго не приезжает домой? Что она может сделать, чтобы поправить положение? Должно же быть что-то, не может же она вечно сло-няться из комнаты в комнату по пустому дому, как горошина, гремящая в пустой раковине.
Она была бы рада, если бы Уэйд и Элла приехали к ней, но Сьюлин написала, что они на карантине после ветрянки.
Она могла бы сойтись снова с Бартами и их друзьями. Неважно, что она обозвала Мамми свиньей, она была толстокожей. Одной из причин ее дружбы с «отбросами» было то, что она всегда могла развязывать свой острый язычок при них, и в любой момент, если бы захотела, они бы прико-выляли к ней. «Слава богу, я еще не опустилась на такой уровень. Я не поползу теперь к низким соз-даниям. Просто темнеет очень рано, и ночи такие длинные, и я не могу спать. Все изменится к луч-шему, когда прекратятся дожди… когда кончится зима… когда Ретт приедет домой…
Наконец, погода изменилась, установились светлые морозные деньки. Коллтон выкачал воду из ямы для фундамента, и резкий ветер высушил красную глину Джорджии до твердости кирпича. Тогда он заказал цемент и доски для форм, чтобы заливать фундамент.
Скарлетт с радостью покупала подарки. Был канун Рождества. Она купила кукол Элле и всем дочкам Сьюлин. Маленьких куколок, набитых мягкими опилками и с круглощекими личиками, для младших, Сюсси с Эллой получили почти одинаковые куклы с прелестными чемоданчиками, полными красивых платьев. Проблема была с Уэйдом. Скарлетт никогда не знала, что ему дарить. Она вспомнила обещание Тони Фонтейна научить его крутить шестизарядками и купила Уайду собственную пару, с его инициалами, выгравированными на отделанных слоновой костью рукоятках. Со Сьюлин было проще – круглый шелковый ридикюль, который был слишком шикарным, чтобы пользоваться им в деревне, с двадцатидолларовым кусочком золота внутри – хорош для любого случая. Уилл был невозможен. Скарлетт искала и там и сям, прежде чем сдаться и купить ему еще одну кожаную куртку, такую же, как в прошлом году и в позапрошлом. «Главное – внимание», – подумала она.
Она раздумывала долго, прежде чем решила не дарить подарка Бо. Она не сможет пронести его мимо Индии, не получив его обратно нераспакованным. Кроме того, Бо не нуждался ни в чем, горько подумала она. Кредит Уилксов в ее магазине увеличивался каждую неделю.
Она купила Ретту золотые ножницы для сигар, но у нее не хватило решимости отослать их. Вместо этого она послала подарки своим двум тетушкам в Чарльстоне. Они могут рассказать матери Ретта, какая она заботливая, а миссис Батлер может сказать это своему сыну.
«Интересно, пришлет ли он мне что-нибудь? Или привезет? Может, он приедет домой на Рож-дество, чтобы не было сплетен».
Возможность была достаточно реальна, чтобы Скарлетт с неистовством принялась за украше-ние дома. Когда он превратился в коттедж, полный сосновых веток, плюша и падуба, она снесла ос-татки в магазин.
– У нас уже есть в витрине гирлянда, миссис Батлер. Нам больше не надо, – сказал Вилли Кер-шоу.
– Не говори мне, что надо, а что не надо. Оберни этой сосновой лентой стойки и повесь по-лоску из падуба на дверь. Это настроит людей на рождественское настроение, и они потратят больше денег на подарки, У нас не хватает миленьких мелочей для подарков. Где эта коробка с промасленными бумажными веерами?
– Вы мне сказали убрать ее. Сказали, что не стоит тратить место на прилавках на всякие безде-лушки, когда людям нужны гвозди и стиральные доски.
– Ты дурень, это было тогда, а теперь доставай.
– Но я не знаю» куда я ее положил. Это было так давно.
– Матерь божья! Я найду ее сама.
Скарлетт ворвалась в хранилище под потолком.
Она стояла на лестнице, роясь среди пыльных стопок на верхней полке, когда она услышала знакомые голоса миссис Мерриуэзер и ее дочери Мейбелл.
– Ты говорила, что ноги твоей не будет на пороге магазина Скарлетт, мама.
– Тише, клерк может услышать нас. Мы обошли весь город, и не осталось нигде черного вель-вета. Я не могу закончить мой наряд без него. Ктони-будь разве слышал, чтобы королева Виктория носила цветную накидку?
Скарлетт нахмурилась. О чем это они разговаривают? Она тихо спустилась с лесенки, подошла на цыпочках и прислушалась.
– Нет, мэм, – услышала она голос клерка. – Вельвет у нас не пользуется большим спросом:
– Я так и думала. Пошли, Мейбелл.
– Раз уж мы здесь, может, мы найдем перья, которые мне нужны для наряда Покахонтаса, – сказала Мейбелл.

0

31

– Чепуха, пойдем. Мы не должны были приходить сюда. Что, если кто-нибудь нас видел. – По-ходка миссис Мерриуэзер была грузной, но быстрой. Она захлопнула за собой дверь.
Скарлетт взобралась на лестницу снова. Все ее рождественское настроение исчезло. Кто-то устраивал костюмированную вечеринку, а ее не пригласили. Она пожалела, что не дала Эшли сло-мать себе шею на могиле Мелани! Она нашла коробку, которую искала, и бросила ее на пол, ярко окрашенные веера рассыпались по полу.
– Теперь подберите их и вытрите пыль с каждого, – приказала она. – Я еду домой. Она лучше бы умерла, чем стала бы хныкать на глазах у своих клерков.
Сегодняшняя газета лежала на сиденье ее экипажа. Скарлетт пробежала глазами по восторжен-ным описаниям недельных скачек в довоенное время, чарльстонцы утверждают и предсказывают, что будущие скачки будут не хуже. Согласно корреспонденту, празднества будут продолжаться день и ночь в течение недели и завершатся балом.
– И я спорю, что Ретт посетит их, – пробормотала Скарлетт. Она отбросила газету на пол.
Заголовок на первой странице привлек ее внимание: «Карнавал завершится маскарадным ба-лом». «Это, должно быть, то, к чему готовятся старая дракониха и Мейбелл, – подумала она. – Все в этом мире, за исключением меня, ходят на вечера». Она схватила газету, чтобы прочитать статью:
«Приготовления заканчиваются. Атланта украсится 6 января карнавалом, возрождающим вели-колепие Нью-Орлеанского знаменитого Марди Грае. Двенадцать Ночных Весельчаков – органи-зация, недавно основанная в нашем городе выдающимися фигурами общественных и деловых кругов, – инициаторы этого знаменитого события. Король карнавала, сопровождаемый придворной знатью, въедет в город и пересечет его на королевской платформе. Ожидается, что шествие будет длиной более мили. Все граждане города, его подчиненные на этот день, приглашаются на этот парад. Расписание и маршрут шествия будут объявлены в следующих номерах газеты.
Праздник завершит бал-маскарад, для которого Оперный дом де Гивов будет переделан в на-стоящую Страну Чудес. Весельчаки распространили почти триста приглашений Лучшим Рыцарям и красивейшим Леди Атланты».
– Черт! – сказала Скарлетт.
Обида и горечь взяли верх над ней, и она расплакалась, как ребенок. Было нечестно, что Ретт будет танцевать и смеяться в Чарльстоне, а ее враги в Атланте будут веселиться в то время, как она застряла в этом огромном молчаливом доме. Она не делала ничего плохого, чтобы заслужить такое наказание.
«Ты никогда не будешь такой трусливой, чтобы позволить мм огорчить тебя до слез», – сер-дито сказала она себе.
Скарлетт вытерла слезы тыльной стороной руки. Она не будет впадать в отчаяние. Она будет добиваться своего. Она пойдет на бал, как-нибудь она найдет способ это сделать.
Достать приглашение на бал было нетрудно. Скарлетт узнала» что парад будет с основном со-стоять из украшенных повозок, рекламирующих продукты и магазины. Был вступительный взнос для участников, равный цене декорации платформы, но все, принимающие участие в шествии, получали по два приглашения на бал. Она послала Вилли Кершоу со вступительными деньгами для участия «Универмага Кеннеди» в параде.
Это вселило в нее веру в то, что все может быть куплено. Деньги могут все.
– Как вы украсите повозку, миссис Батлер? – спросил Кершоу.
Вопрос вызвал к жизни сотни вариантов.
– Я подумаю об этом, Вилли.
Да, она может проводить за этим занятием многие часы, заполнить много вечеров, обдумывая, как заставить все остальные повозки жалко выглядеть по сравнению с ее собственной.
Ей также придется подумать о бальном наряде. Как много времени уйдет на это! Ей придется просмотреть все журналы мод, выбрать ткань, просчитать размеры, подобрать прическу…
Она еще была в обычном трауре. Но это, конечно, не значит, что ей придется надеть черное на бал. Она еще не была ни на одном, она не знала, каковы правила. Но идея в целом была позабавить людей, ведь так? Не выглядеть, как обычно, а изменить свою внешность. Тогда ей определенно нель-зя надевать траур. Бал становится с каждой минутой все привлекательнее для нее. – Скарлетт закон-чила дела в магазине и поспешила к портнихе.
Тучная, с одышкой миссис Мэри вытащила булавки изо рта, чтобы доложить, что леди заказали костюмы Розового бутона – розовое бальное платье, отделанное шелковыми розами; Снежинки – белое бальное платье, с блестящими белыми шнурками; Ночи – темно-голубой вельвет с вышитыми серебряными звездами; Рассвет – розовое на более темном розовом шелке; Пастушки – платье в штрипочках с отделанным шнурком белым фартуком.
– Хорошо, хорошо, – нетерпеливо сказала Скарлетт. – Я вижу, что они готовят. Я извещу вас завтра, кем я буду.
Миссис Мэри воздела руки к небу.
– Но у меня не будет времени сшить ваше платье, миссис Батлер. Мне пришлось нанять допол-нительно еще двух швей, и я еще не знаю, успею ли я… Я просто уже ну никак не могу прибавить еще один костюм к обещанным мною.
Скарлетт не придала значения отказу. Она знала, что всегда сможет уговорить ее. Самым труд-ным было решить, кем же она будет.
Ответ пришел к ней, когда она раскладывала пасьянс, дожидаясь обеда. Заглянула в колоду по-смотреть, выпадет ли король на нужное ей место. Нет, перед королем были две дамы. Игра не полу-чалась.
Дама! Ну конечно. Она сможет надеть чудесное платье с длинным шлейфом, отделанным бе-лым мехом, и любые драгоценности.
Она бросила карты на стол и побежала наверх посмотреть коробку с драгоценностями. Почему, ну почему Ретт был таким несговорчивым в покупке драгоценностей? Он покупал ей все, что она хотела, но в украшениях он одобрял только жемчуг. Она вытаскивала бусы за бусами, складывала их на бюро. Вот! Ее бриллиантовые подвески. Она определенно наденет их. И она сможет украсить жемчугом свои волосы, шею и запястья. Какая жалость, что она не может рискнуть надеть свое бриллиантовое обручальное колечко. Слишком много людей смогут узнать его, а если они узнают, кто она, они могут оскорбить ее. Она рассчитывала на свой костюм и маску, чтобы укрыться от миссис Мерриуэзер, Индии Уилкс и других женщин. Она намеревалась чудесно провести время, танцевать каждый танец.

0

32

В предкарнавальные дни вся Атланта была в праздничных приготовлениях. Мэр приказал за-крыть магазины 6 января, когда весь город будет переполнен людьми.
Скарлетт подумала, что это большая потеря – закрыть магазин, когда в городе будет много лю-дей из провинции. Она украсила витрину магазина, а также железную ограду перед домом банти-ками из лент. Знамена и флаги украшали каждый фонарный столб и фасад дома, создавая на последней стадии маршрута Рекса к трону тоннель из яркого, трепещущего красного и белого.
«Надо было бы привезти на карнавал Уэйда и Эллу из Тары, – подумала она. – Но они скорее всего еще слабы после ветрянки. И у меня нет приглашений на бал для Сьюлин и Уилла. Кроме того, я послала огромные кипы подарков для них на Рождество».
Непрекращающийся дождь в день карнавала согнал все остатки угрызений совести по поводу ее детей. Они не могли бы стоять под дождем на холоде, чтобы посмотреть карнавал.
Но она могла. Она завернулась в теплую шаль и встала на каменную скамеечку рядом с воро-тами, укрываясь под большим зонтом.
Как было обещано, шествие растянулось на целую милю. Это было печальное зрелище. Дождь почти разрушил средневековые костюмы. Красная краска стекала, страусиные перья опали, вельве-товые шапочки мгновенно промокли и выглядели, как вялый салат. Марширующие геральды и пажи выглядели замерзшими и промокшими, но целеустремленными, конные рыцари понукали с хмурыми лицами своих упирающихся лошадей. Скарлетт присоединилась к аплодисментам толпы. Только дядя Генри Гамильтон, казалось, единственный получал удовольствие от происходящего. Он хлюпал по грязи босыми ногами, держа в одной руке ботинки, а в другой – шапку, помахивая толпе то одной рукой, то другой и ухмыляясь во весь рот.
Она усмехнулась про себя, когда Придворные Дамы медленно проехали в открытых экипажах. Лидеры Атланты были в масках, но стоическое отчаяние читалось у них в глазах. Покахонтас Мей-белл Мерриуэзер щеголял распавшимися перьями у нее на голове, с которых стекала вода на ее щеки и шею. Легко было узнать и миссис Элсинг и миссис Уиттинг, промокших, дрожащих Бетси Росс и Флоренцию Найтингейл. Миссис Мид была чихающим представителем Старых Добрых Времен в лавине мокрой тафты. Только на миссис Мерриуэзер дождь не подействовал. Королева Виктория держала широкий зонтик над сухой королевской головой. На ее вельветовой накидке не было ни пятнышка.
Когда проехали дамы, случился длинный разрыв в шествии, и зрители стали расходиться. Но затем раздался отдаленный звук «Дикси». Через минуту толпа хрипло приветствовала появление ор-кестра, затем наступила тишина.
Это был маленький оркестр: только два барабанщика, и двое играющих на свистульках, и один – на сладкоголосом кларнете. Музыканты были одеты в серое, с золотистыми лентами и яркими пу-говицами. А перед ними однорукий мужчина держал в сохранившейся руке флаг Конфедератов. Звезды и полосы выгорели, он выглядел потрепанным, но его вновь проносили с гордостью по Пис-стрит. У всех запершило в горле от волнения.
Скарлетт почувствовала у себя на щеках слезы, это были слезы гордости. Люди Шермана со-жгли Атланту, янки разграбили Джорджию, но они были не способны разрушить Юг. Она видела такие же слезы на лицах стоящих перед ней мужчин и женщин. Все опустили зонтики, чтобы с непокрытой головой отдать честь флагу.
Они долгое время стояли высокие и гордые под холодным дождем. Оркестр сопровождала ко-лонна ветеранов Конфедерации в оборванных, замасленных униформах, в которых они пришли с Войны. Они маршировали под «Дикси», как будто они были молодыми ребятами, а вымокшие горо-жане обрели снова голоса для приветствий в их честь.
Приветствия продолжались, пока ветераны не скрылись из вида. Тогда взметнулись зонтики, и люди начали расходиться. Парад пришел и ушел, оставляя их мокрыми и замерзшими, но довольны-ми.
– Чудесно, – слышала Скарлетт от проходивших мимо нее людей.
– Парад еще не закончился, – говорила она некоторым.
– Лучше «Дикси» не будет, не правда ли? – отвечали они.
Она утвердительно качнула головой. Даже она потеряла интерес к шествию платформ, а ведь она так старалась украсить свою. Потратила много денег на гофрированную бумагу и блестки, кото-рые, наверно, испортил дождь. По крайней мере, она может наблюдать теперь сидя, она не хотела утомлять себя, ведь ночью предстоял бал-маскарад.
Потянулись бесконечные минуты ожидания первой платформы. Скарлетт увидела, что колеса повозки постоянно застревали в размокшей красной глине. Она вздохнула и поплотнее завернулась в свою шаль. «Кажется, мне придется долго ждать».
Прошло более часа, пока все раскрашенные повозки проехали мимо нее, ее зубы стали стучать прежде, чем все это было закончено. Цветы из гофрированной бумаги на ее повозке намокли, но все еще были яркими. А «Универмаг Кеннеди» сверкал серебряными блестками сквозь капли дождя. Большие бочки с этикетками: «мука», «сахар», «кукуруза», «патока», «кофе», «соль» – были пусты-ми, а жестяные раковины и стиральные доски не заржавеют. Единственной безвозвратной потерей были инструменты с деревянными ручками. Даже за ткань, которой она задрапировала повозку, можно будет получить немного денег в меняльной лавке.
Если бы кто-нибудь дождался ее платформы, она была уверена, он был бы потрясен.
Она передернула плечами и состроила рожицу последнему фургону. Он был окружен крича-щими мальчишками. Человек в костюме эльфа раскидывал налево и направо конфеты. Скарлетт ус-тавилась на вывеску над его головой «Ричс». Вилли, не переставая, говорил об этом новом магазине в Пяти Углах. Он был обеспокоен, так как цены там были ниже, и он уже потерял несколько клиен-тов. «Чепуха, – с презрением подумала Скарлетт. – „Ричс“ не продержится так долго, чтобы успеть повредить мне. Сбивание цен и выкидывание товаров – не путь к преуспеванию в бизнесе. Я очень рада, что увидела это. Теперь я могу посоветовать Вилли Кершоу не быть таким дураком».
Последней платформой позади «Ричс» был трон Рекса. Красно-белая накидка протекла, и вода лилась на коронованную голову и ватиновые плечи доктора Мида. Он выглядел совершенно несча-стным.

0

33

«Надеюсь, что ты подцепишь воспаление легких и умрешь», – сказала себе Скарлетт. Она по-бежала домой принять горячую ванну.
Скарлетт была одета как Дама Червей. Она бы предпочла быть Дамой Бриллиантов, со свер-кающей короной, и ожерельем, и брошками. Однако тогда бы она не смогла надеть свой жемчуг, ко-торый, по словам ювелира, был хорош для самой королевы. К тому же она нашла большие поддель-ные, но красивые рубины, которые можно было пришить вокруг низкого выреза ее красного вельветового платья. Так хорошо было надеть что-то цветное!
Шлейф ее платья был окаймлен белой лисицей. Она знала, что мех будет испорчен, но это было для нее неважно, он будет выглядеть очень элегантно на ее руке во время танца. У нее была загадочная красная маска, закрывающая ее лицо до кончика носа, ее губы были слегка подкрашены, чтобы соответствовать ей. Она чувствовала себя привлекательной. Сегодня она может танцевать, сколько пожелает, и никто не будет знать, кто она на самом деле. Какая замечательная идея организовать маскарад!
Даже с маской на лице Скарлетт немного нервничала, появляясь в зале без сопровождения. Большая группа весельчаков в масках входила в прихожую, когда Скарлетт вышла из своего экипа-жа, и она присоединилась к ним. Попав внутрь, она с удивлением оглядывалась. Оперный дом де Гивов изменился почти до неузнаваемости. Симпатичный театр был теперь настоящим королевским дворцом.
В дальнем конце танцевального зала доктор Мид, в качестве Рекса, восседал на троне со своими камердинерами в униформе по бокам, включая Носителя Королевского Кубка. В центре был самый большой оркестр, какой Скарлетт когда-либо видела, а вокруг – масса танцующих, наблюдающих, любопытных. Было заметно явное чувство легкой веселости и безрассудства, вызванного анонимностью масок. Как только она вошла в залу, мужчина в китайском халате и с длинной косичкой обнял ее за талию и закружил ее в танце. Он может быть идеальным незнакомцем. Это было опасным и волнующим.
Ее партнер был классным танцором. Когда они кружились, Скарлетт замечала наряды индусов, клоунов, Арлекино, Пьеро, монахов, медведей, пиратов, нимф, танцующих так же упоительно, как и она. Она прерывисто дышала, когда кончилась музыка.
– Чудесно! – выдохнула она. – Это чудесно! Так много людей. Должно быть, вся Джорджия танцует здесь.
– Не совсем, – сказал ее партнер. – У некоторых не было приглашений.
Он указал наверх рукой. Скарлетт увидела, что галереи были полны зрителей в обыкновенной одежде. Некоторые не совсем уж в обычной. Мамми Барт была там со всеми своими бриллиантами. «Как замечательно, что я не сошлась снова с этой шайкой. Они слишком дрянны, чтобы их пригла-шали куда-нибудь», – подумала Скарлетт, умудряясь забыть о происхождении ее собственного при-глашения.
Присутствие зрителей сделало бал еще более привлекательным. Она встряхнула головой и за-смеялась. Ее алмазные сережки засверкали, она могла видеть их отражение в глазах Мандарина.
Потом ом ушел. Монах со своей рясой, натянутой вперед, чтобы она затеняла замаскированное лицо, не говоря ни слова, взял Скарлетт за руку, другой обвил ее талию, и они понеслись в танце, когда оркестр грянул быструю польку.
Она танцевала так, как не танцевала никогда. Голова у нее кружилась от интригующего сума-сшествия маскарада, опьянения всем происходящим вокруг, шампанским, разносимым на серебря-ных подносах пажами, своим несомненным успехом. И она была не узнана.
Она заметила вдов Старой Гвардии. На них были те же костюмы, что и во время парада. На Эшли была маска, но она узнала его сразу. У него была траурная повязка на рукаве черно-белого костюма Арлекина. «Индия, наверное, вытащила его сюда, чтобы сопровождать ее, – подумала Скарлетт. – Конечно, ее не волнует, прилично это или нет, тем более, что мужчина в трауре не обязан прятать себя, как это должна делать женщина. Он может повязать траурную повязку на свой лучший костюм и начать ухаживать за своей новой дамой, прежде чем его жена остынет в могиле. Но посмотрите, как свисает его шикарный костюм. Ладно, не обращай внимания, дорогая. Будет по-строено достаточно таких же домиков, какой строит сейчас Джо Коллтон. Придет весна, и ты так будешь занята доставкой леса, что у тебя не будет времени грустить».
Постепенно маскарад приобретал все больше откровенности. Некоторые поклонники Скарлетт спрашивали ее имя, один даже попытался приподнять ее маску. Она отклонила без труда все их по-пытки. «Я еще не забыла, как обращаться с развязными мужчинами, – подумала она, улыбнувшись. – Они даже повадились за угол, за чем-то покрепче, чем шампанское. Следующее, что они начнут де-лать, – это издавать Клич Веселья».
– Чему вы улыбаетесь, моя Загадочная Королева? – спросил осанистый Кавалер, который, каза-лось, делал все нарочно, чтобы как можно чаще наступать ей на ноги во время танца.
– Да, конечно, вам, – ответила Скарлетт, улыбаясь. Она не забыла ничего.
Когда Кавалер вынужден был уступить ее жаждущему Мандарину, который вернулся в третий раз, Скарлетт пожелала бокал шампанского.
Но когда эскорт проводил ее отдохнуть, она внезапно объявила, что оркестр играет ее любимую песенку и что она не может удержаться от танца.
Она увидела тетушку Питтипэт и миссис Элсинг на своем пути. Могли бы они узнать ее?
«Я не буду думать о миссис Элсинг. Я не позволю испортить мое веселье». Она попыталась отогнать мысли и предаться удовольствию.
Но помимо ее воли ее глаза смотрели по сторонам на мужчин и женщин, сидящих и танцующих в бальном зале.
Ее взгляд остановился на высоком бородатом пирате, опирающемся на дверной косяк, он по-клонился ей. У нее перехватило дыхание. Она повернула голову, чтобы посмотреть еще раз. В нем было что-то… что-то дерзкое…
Пират был одет в белую рубашку и темные вечерние брюки. Широкий красный пояс придер-живал два пистолета. Голубые банты были привязаны к кончикам его пышной бороды. На нем была простая черная маска, закрывающая его глаза. Он не был похож на кого-либо из ее знакомых, не так ли? Хотя, поза, в которой он стоял, и его уставившийся на нее взгляд, прямо сквозь маску…
Когда Скарлетт взглянул на него в третий раз, он улыбнулся, обнажив очень белые зубы на фо-не темной бороды и смуглой кожи. Скарлетт почувствовала слабость. Это был Ретт.
Этого не может быть… Она, должно быть, фантазирует… Но, нет, это было точно по-реттовски. Показаться на балу, куда большинство людей не может попасть… Ретт мог сделать все, что угодно!

0

34

– Извините меня, мне надо идти. Нет, действительно, я серьезно, – она оттолкнула Мандарина и подбежала к своему мужу.
Ретт поклонился снова.
– Эдвард Тич к вашим услугам, мэм.
– Кто?
«Он что, думает, я его не узнала?»
– Эдвард Тич, всем известный как Черная Борода, великий злодей, который когда-либо бороз-дил воды Атлантики.
Ретт завернул лихо свою бороду.
У Скарлетт сердце упало. «Он веселится, – подумала она, – отпуская свои шуточки, которые, он знает, я едва понимаю. Прямо такой, каким он был до… до того, как все стало плохо. Я не должна допустить ошибки сейчас. Не должна. Что бы я сказала до того, как так сильно полюбила его?»
– Я удивлена, что ты приехал на бал в Атланту, когда так много событий в твоем драгоценном Чарльстоне, – сказала она.
«Вот. Так, как надо. Не совсем резко, но и не слишком любяще», – подумала Скарлетт.
Брови Ретта поднялись полумесяцами над его маской, у Скарлетт перехватило дыхание. Он все время так делал, когда был удивлен. Она вела себя так, как надо.
– Как случилось, что ты так информирована о жизни Чарльстона, Скарлетт?
– Я читаю газеты.
«Черт побери эту бороду». Ей казалось, что он улыбается, но она не могла видеть его губы.
– Я также читал газеты, – сказал Ретт. – Даже в Чарльстоне это сенсация, конца отсталый про-винциальный городишко вроде Атланты решает претендовать на роль Нового Орлеана.
Новый Орлеан. Он повез ее туда на медовый месяц. «Возьми меня туда еще раз, – хотела она сказать, – мы начнем все снова, и вес будет теперь по-другому». Но она не должна говорить этого. Еще не время. Ее мозг быстро перебирал одно за другим воспоминания. Узкие мощеные улочки, вы-сокие темные комнаты с огромными зеркалами, вправленными в тусклое золото, странная, велико-лепная еда…
Ретт усмехнулся.
«Я смешу его. Он, должно быть, видел мужчин, толпящихся передо мной».
– Как ты узнал, что это я? – спросила она. – На мне маска:
– Мне стоило только увидеть самую разряженную женщину, Скарлетт: это должна была быть ты, и я не ошибся.
– Ах ты… ты негодяй. Ты выглядишь не очень симпатично. Ретт Батлер, с этой дурацкой боро-дой. Мог бы с таким же успехом приклеить медвежью шкуру себе на лицо.
– Это лучшее, что полностью изменило мою внешность. Я не хочу, чтобы меня легко узнали.
– Тогда зачем ты пришел? Не затем, чтобы расстроить меня, я полагаю.
– Я же обещал, что буду появляться достаточно часто, чтобы не было сплетен, Скарлетт. Это идеальный случай.
– Какая польза от бала-маскарада? Никто не знаете кто есть кто.
– В полночь маски снимаются. Это примерно через четыре минуты. Мы провальсируем до это-го момента, затем уйдем.
Ретт обнял ее, и она забыла свое раздражение. Ничего не было важнее того, что он был здесь и обнимал ее.
Скарлетт не спала почти всю ночь, силясь вспомнить, что же случилось. Все было замечательно на балу… Когда пробило полночь, доктор Мид объявил, что все должны снять свои маски, и Ретт смеялся, когда срывал свою бороду. Он поприветствовал доктора и поклонился миссис Мид, а затем он прогнал меня оттуда. Он даже не заметил, как люди поворачивались ко мне спиной, по крайней мере, он и вида не подал, что заметил.
А в экипаже по дороге домой было слишком темно, она не видела его лица, но его голос звучал нормально. «Я не знала, что сказать, у меня даже почти не было времени подумать о чем-нибудь. Он спросил, как идут дела в Таре и платил ли его адвокат по ее счетам вовремя. Когда подъехали к дому, он сказал, что устал, пожелал доброй ночи и ушел в свою комнату.
Он не был злым или холодным, он просто пожелал доброй ночи и ушел наверх. Что это значит? Почему он приехал сюда из такой дали? Не для того же, чтобы пойти на вечеринку, когда их и так полно в Чарльстоне. Не потому, что это был маскарад, – он мог бы поехать на Марди Грае, если бы захотел. К тому же у него полно друзей в Новом Орлеане.
Он сказал – «чтобы не было сплетен».
Ее мозг возвращался назад, проигрывал весь вечер снова и снова, пока у нее не разболелась го-лова. Ее сон, когда она заснула, был коротким. Тем не менее, она проснулась вовремя, чтобы спус-титься к завтраку в своей лучшей одежде. Она отказалась от завтрака на подносе, который ей прино-сили в постель. Ретт все время завтракал в столовой.

0

35

– Встала так рано, моя дорогая? – спросил он. – Как мило с твоей стороны. Мне не надо будет писать прощальную записку.
Он стряхнул салфетку.
– Я упаковал некоторые вещи. Я заеду за ними попозже, по дороге на станцию.
«Не покидай меня», – молило сердце Скарлетт. Она отвернулась, чтобы он не видел просьбу в ее глазах.
– Бога ради, Ретт, допей свой кофе, – сказала она. – Я не устрою сцену.
Она подошла к боковому столику и налила себе немного кофе, наблюдая за ним в зеркало. Она должна быть спокойна. Тогда, он может быть, останется.
Он стоял с раскрытыми часами в руках.
– Нет времени, – сказал он. – Мне надо еще увидеть нескольких человек, пока я здесь. Я буду очень занят до лета, скажу кому-нибудь, что я уезжаю в Южную Америку по делам. Никто не будет сплетничать про мое долгое отсутствие. Большинство людей в Атланте даже не знают, где находится Южная Америка. Ты видишь, моя дорогая, я сдерживаю свое обещание сохранить незапятнанность твоей репутации.
Ретт злорадно ухмыльнулся, закрыл часы и положил их в карман.
– До свидания, Скарлетт.
– Почему бы тебе не поехать в Южную Америку и не потеряться навсегда!
Когда дверь закрылась за ним, рука Скарлетт потянулась к графину с бренди. «Почему она так себя вела? Совсем не так, как она чувствовала. Он все время так влиял на нее, побуждая говорить не то, что она думала. Она должна была это знать, и не терять контроль над собой. Но он не должен был так издеваться над ее репутацией. Как он узнал, что я изгой?»
Она никогда не была так несчастна за всю свою жизнь.

Глава 9

Позже Скарлетт стало стыдно за себя. Выпивать с утра! Только горькие пьяницы делают это. «Не все еще так плохо», – сказала она себе. По крайней мере она знала, когда Ретт возвращается. Это было в далеком будущем, но зато определенно. Теперь она не будет тратить время, размышляя, что сегодня, может быть, днем, или завтра… или послезавтра.
Февраль был удивительно теплым. Набухшие почки деревьев наполняли воздух запахом про-буждающейся земли.
– Откройте все окна, – сказала Скарлетт слугам, – проветрите комнаты.
Легкий бриз играл свободными локонами ее волос; Она вдруг почувствовала ужасное желание побывать в Таре. Она могла бы спать там, вдыхая весенний аромат, приносимый ветерком с про-гревшейся земли в ее спальню.
«Но я не могу поехать. Коллтон сможет начать еще по крайней мере три дома, как только земля разморозится, но он это никогда не сделает, пока я его не потороплю. Я никогда еще не видела тако-го придирчивого человека. Он будет ждать, пока земля не прогреется так, что он сможет прокопать до Китая, не найдя мерзлоты».
Что если она поедет только на несколько денечков? Несколько дней не играют никакой роли, ведь правда? Она смогла бы отдохнуть в Таре, если бы поехала туда.
Она послала Панси к Элиасу с просьбой приготовить экипаж. Ей надо найти Джо Коллтона.
Вечером раздался звонок в дверь, сразу после наступления темноты.
– Скарлетт, милая, – позвал Тони Фонтейн, когда дворецкий впустил его, – старому другу нуж-на комната на одну ночку, ты сжалишься надо мной?
– Тони! – Скарлетт выбежала из комнаты, чтобы обнять его.
Он бросил свои вещи и поймал ее в свои объятия.
– Всемогущий Боже, Скарлетт, ты неплохо позаботилась о себе. Я подумал, что какой-то дурак указал мне дорогу в отель, когда я увидел этот огромный дом. – Он посмотрел на богато укра-шенный подсвечник, на вельветовую обивку стен и массивные позолоченные зеркала в прихожей, затем ухмыльнулся ей.
– Не удивительно, что ты вышла замуж за этого чарльстонца, вместо того, чтобы дожидаться меня. Где Ретт? Я бы хотел посмотреть на мужчину, который заполучил мою девушку.
Холод ужаса разлился в жилах Скарлетт. Сказала ли Сьюлин что-нибудь Фонтейнам?
– Ретт в Южной Америке, – легко сказала она, – можешь себе представить? Милое местечко, я думала, что только миссионеры наведываются в такие отдаленные края!
Тони засмеялся.
– Я тоже. Очень жаль, что не увижу его, но это удача для меня – ведь тогда ты будешь вся пре-доставлена только мне. Как насчет выпивки жаждущему мужчине?
Он не знал, что Ретт уехал, она была уверена в этом.
– Мне кажется, что твой визит заслуживает шампанского.
Тони сказал, что он не отказался бы от шампанского, по попозже, а сейчас бы предпочел старое доброе виски и ванну: он еще чувствует запах коровьего навоза на себе.
Скарлетт сама приготовила ему напиток, затем послала его с дворецким наверх, в одну из ком-нат для гостей. Слава Богу, что слуги жили в доме, и не будет скандала, если Тони останется у нее, сколько он захочет. И у нее будет с кем поговорить. Скарлетт даже надела свой жемчуг.
Они выпили шампанского за ужином. Тони съел четыре огромных куска торта.
– Я испытываю страсть к торту с такой вот толстой глазурью. Я всегда был сластеной.
Скарлетт рассмеялась и послала распоряжение на кухню.

0

36

– Ты что, клевещешь на Салли, Тони? Разве она не может вкусно готовить?
– Салли? Откуда у тебя такая мысль? Она готовила умопомрачительные десерты каждый вечер специально для меня. У Алекса нет такой слабости, так что она может прекратить их готовить те-перь.
Скарлетт выглядела озадаченной.
– Ты хочешь сказать, что ты не знала? – спросил Тони. – Я-то считал, что Сьюлин напишет тебе об этом. Я еду обратно в Техас, Скарлетт. Я принял решение в канун Рождества.
Они проговорили долгое время. Вначале она его молила остаться до тех пор, пока неловкое смущение Тони не переросло в известный фонтейновский темперамент.
– Черт возьми, Скарлетт, помолчи! Я пытался, господь знает, как я старался, но не могу я ос-таться. Так что тебе лучше прекратить изводить меня.
Его громкий голос заставил канделябр качнуться и зазвенеть.
– Ты мог бы подумать об Алексе, – настаивала она.
Она остановилась, увидя лицо Тони.
Его голос был тихим, когда он заговорил.
– Я на самом деле пытался.
– Я извиняюсь. Тони.
– Я тоже, милая. Почему бы тебе не попросить твоего дворецкого открыть еще одну бутылку, и мы поговорим о чем-нибудь еще.
– Расскажи мне о Техасе.
Черные глаза Тони засияли.
– Там нет заборов на сотни миль. – Он засмеялся и добавил: – Это потому, что там нет ничего стоящего, чтоб огораживать, разве что пыль и выжженный кустарник. Но ты знаешь, кто ты есть, когда ты один-одинешенек в этой пустоте. Там нет прошлого, не надо вспоминать прошедшие стычки. Все сосредоточено в текущей минуте или, может быть, в завтрашнем дне, но не в прошлом.
Он поднял свой бокал.
– Ты выглядишь симпатично, Скарлетт. Ретт не такой уж умный, иначе бы он не оставлял тебя. Я бы попробовал подступиться к тебе, если бы знал, что мне это сойдет с рук.
Скарлетт кокетливо встряхнула головой. Было противно играть в старые игры.
– Ты бы постарался подступиться даже к моей бабушке, если бы она была единственной жен-щиной в округе. Ни одна леди не устоит, когда ты сверкаешь этими черными глазами и ослепитель-ной улыбкой.
– Ну, милая, ты же знаешь, что это неправда. Я самый галантный парень на свете… разве если только леди так красива, что я забываю, как себя вести.
Они добродушно подшучивали друг над другом, пока дворецкий не принес шампанского. Они выпили. У Скарлетт закружилась голова, она была довольна, что Тони допил бутылку. Он рассказы-вал ей смешные истории о Техасе, от чего она так смеялась, что у нее заболели бока.
– Тони, я действительно хотела бы, чтобы ты остался ненадолго, – сказала она, когда он объя-вил, что готов заснуть прямо на столе. – Я давно так не веселилась.
– Я люблю хорошо поесть и выпить, особенно с такой милой девушкой, смеющейся рядом со мной. Но я должен воспользоваться этим затишьем в погоде. Я уезжаю завтра утром, пока все еще не покрылось льдом. Поезд отправляется достаточно рано. Ты выпьешь кофе со мной перед моим отъ-ездом?
– Я даже провожу тебя. Ты бы не остановил меня, если бы даже захотел.
Элиас отвез их в сумерках перед рассветом на станцию, и Скарлетт прощально махала платоч-ком, пока Тони садился в вагон. Он взял с собой маленький кожаный ранец и большую брезентовую сумку с седлом. Когда он забросил их на платформу вагона, он обернулся и помахал своей огромной техасской шляпой со шнурком из змеиной кожи. Это движение распахнуло полы его пальто, и она могла увидеть на ремне его шестизарядки.
«По крайней мере, он пробыл достаточно долго, чтобы научить Уэйда вертеть свои револьверы. Я надеюсь, он не прострелит себе ногу», – подумала Скарлетт. Она послала воздушный поцелуй Тони. Он вытянул свою шляпу, как тарелку, чтобы поймать его, достать из шляпы и положить его в карманчик для часов. Скарлетт все еще смеялась, когда поезд тронулся.
– Отвези меня к месту, где работает мистер Коллтон, – сказала она Элиасу. Солнце уже взойдет к тому времени, как она туда приедет, и рабочей бригаде лучше бы уже быть за работой, а то она им кое-что скажет. Тони был прав. Надо воспользоваться просветом в погоде.
Джо Коллтон был непоколебим.
– Я прихожу, как я и обещал, миссис Батлер, но все, как я и ожидал.
Оттепель не такая сильная, чтобы можно было копать подвалы. Пройдет еще месяц, прежде чем я смогу начать.
Скарлетт пробовала льстить, затем разъярилась, но это не помогло. Она еще кипела от злости, когда месяцем позже получила послание от Коллтона, которое привело ее снова на место строитель-ства.
Она не видела Эшли, пока не оказалось слишком поздно поворачивать назад. «Что я ему скажу? У меня нет причины быть здесь, а Эшли такой сообразительный, что различит любую ложь».
Эшли подал ей руку со своей обычной врожденной вежливостью.
– Я счастлив, что застал тебя, Скарлетт, приятно видеть тебя. Мистер Коллтон сказал, что ты можешь приехать, и я болтался здесь как можно дольше, – он улыбнулся. – Мы оба знаем, что я не ахти какой бизнесмен, моя дорогая, так что мой совет ничего не стоит, но я все же хочу сказать, что, если ты в действительности построишь здесь еще один магазин, ты не прогадаешь.
«О чем это он? Ах… конечно, я вижу. Какой умница Джо Коллтон, он уже объяснил причину моего пребывания здесь». Она опять переключила свое внимание на Эшли.
–…и я слышал, что очень возможно, что город проведет трамвайную линию сюда. Удивитель-но, не правда ли, как растет Атланта?
Эшли выглядел очень усталым от усилия жить, но более способным к этому. Скарлетт показа-лось, что лесопильный бизнес оживает. Она бы не вынесла, если бы он заглох. И она никогда бы не смогла простить этого Эшли.
Он взял ее руку в свою и озабоченно посмотрел на нее.
– Ты выглядишь усталой, моя дорогая. Все ли в порядке?
Она хотела бы прижаться к его груди и расплакаться. Но она улыбнулась.
– О, чепуха, Эшли, не будь глупым. Я долго просидела вчера на вечеринке, вот и все. Ты дол-жен знать, что нельзя напоминать леди, что она неважно выглядит. И пусть это дойдет до Индии и ее дурных друзей, – добавила молча Скарлетт.

0

37

Эшли удовлетворился ее объяснением, не задав ни одного вопроса. Он стал ей рассказывать о домиках Джо Коллтона. Как будто она не знала все это, вплоть до количества гвоздей, необходимых для каждого.
– Они качественно строятся, – сказал Эшли. – Хоть здесь к менее удачливым относятся так же, как к богачам. Кажется, еще не все старые ценности потеряны. Я горжусь, что принимаю участие в этом. Знаешь, Скарлетт, мистер Коллтон хочет, чтобы я его снабдил лесом для его дома.
Она сделала удивленное лицо.
– Правда, Эшли, – это замечательно! Она была действительно счастлива, что ее план помощи Эшли срабатывал. Но Скарлетт не подозревала, что, это может стать его пристрастием. Эшли соби-рался проводить все время на площадке каждый день, сказал ей Джо. Она думала обеспечить Эшли некоторым доходом, а не хобби, ради всего святого! Теперь она не сможет приезжать сюда.
Она сама была почти одержима этими еженедельными поездками. Она больше не думала об Эшли, когда видела чистые, крепкие доски, затем деревянные стены и полы. Она прошла с тоскую-щим сердцем мимо штабелей древесины, строительных дебрей. Как бы она хотела быть частью это-го, слушать стук молотков, наблюдать за выползающей из-под рубанков стружкой, отмечать еже-дневный прогресс. Она хотела быть занятой.
«Я должна продержаться до лета, – эти слова она повторяла, как молитву. – Ретт приедет до-мой. Ретт единственный, кому я могу довериться, он единственный, кто беспокоится обо мне. Он не допустит, чтобы я была изгнанной и несчастной».
Но прошло лето, а Ретт не приехал и не написал ни слова. Каждый день Скарлетт спешила из магазина домой к обеду: вдруг он приедет дневным поездом. Вечером она надевала свои лучшие платья и жемчуг. Длинный стол простирался перед ней, сверкающий серебром. Именно тогда она начала постоянно пить, чтобы заглушить тишину, когда она прислушивалась к его шагам.
Она стала пить днем шерри. «Выпить рюмку или две шерри – это вполне достойно леди», – ус-покаивала себя Скарлетт. Она вряд ли заметила, когда переключилась с шерри на виски… или когда она стала оставлять еду на тарелке, так как алкоголь удовлетворял ее аппетит… или когда она стала выпивать рюмку бренди, не вставая с постели утром…
Панси принесла на подносе дневную почту. Последнее время Скарлетт пробовала спать после обеда. Это заполняло часть ее дня и давало ей немного отдыха.
– Вы хотите, чтобы я принесла вам кофе или еще что-нибудь?
– Нет, ты свободна, Панси.
Скарлетт взяла верхнее письмо и открыла его. Она бросила быстрые взгляды на Панси. Почему эта глупая девчонка не уберется из комнаты?
Письмо было от Сьюлин. Скарлетт даже не потрудилась достать сложенные странички из кон-верта. Она знала, о чем оно будет: жалобы на Эллу, как будто ее собственные дети были святыми, сетования на высокие цены, на маленький доход с Тары, а ведь Скарлетт такая богатая. Скарлетт бросила письмо на пол. Она не могла читать его. Она сделает это завтра… О, слава Богу, Панси уш-ла.
«Мне нужно выпить. – Уже почти темно, и нет ничего плохого в том, что она выпьет вече-ром. – Я просто буду пить глоточками маленькую рюмку бренди, пока буду читать почту».
Бутылка, спрятанная за шляпными картонками, была почти пуста.
Скарлетт разъярилась. «Черт возьми эту Панси. Если бы она не была так ловка с моими воло-сами, я бы ее выгнала завтра. Должно быть, это Панси выпила ее. Или одна из служанок. Я не могла так много пить. Я ее спрятала всего несколько дней назад. Неважно. Я возьму письма вниз в столо-вую. В конце концов, кого это волнует, если слуги следят за уровнем бренди в графине? Это мой дом, мой графин и мой бренди, и я могу делать, что хочу. Где мой халат? Вот он. Почему эти пуговицы такие тугие? Пройдет вечность, пока я его надену».
Скарлетт поспешила вниз, в столовую, вывалила почту кучей на стол.
Она налила бренди в рюмку и выпила. Теперь она просто будет прихлебывать напиток, пока она спокойно дочитывает письма…
Извещение о вновь прибывшем зубном враче. Фи. Ее зубы в порядке, большое спасибо. Еще одно от развозчика молока. Анонс новой пьесы у де Гивов. Скарлетт раздраженно рылась в конвер-тах. Неужели не было там настоящего письма? Ее рука остановилась, когда она дотронулась до тон-кого, хрустящего, как луковая шелуха, конверта, надписанного паутинным почерком. Тетушка Эла-ли. Она допила остатки бренди и разорвала конверт. Она всегда ненавидела сестру матери. Но тетушка жила в Чарльстоне. Она могла упомянуть про Ретта. Его мать была ее ближайшей подругой.
Глаза Скарлетт двигались быстро, щурясь, чтобы лучше различать слова. Тетушка Элали все время писала на обеих сторонах бумаги и очень часто «перекрещивала» письмо, написав страницу, затем переворачивая под прямым углом.
«Не по сезону теплая осень…» Она писала это каждый год. «…тетя Полина страдает болью в коленке…» Насколько помнит Скарлетт, это у нее было всегда, «…визит к сестре Мэри Джозеф…» Скарлетт сделала гримасу. Она не могла привыкнуть к религиозному имени своей младшей сестрен-ки, хотя та была в монастыре в Чарльстоне уже восемь лет…
«Распродажа в фонд строительства собора отставала от расписания, потому что контрибуции не поступали, и не могла ли Скарлетт…» – гром и молния! Она содержала тетушек, должна ли она еще содержать собор? Она перевернула страницу, хмурясь.
Имя Ретта выступило из путаницы слов.

0

38

«…Приятно для сердца увидеть друга Элеонору Батлер, нашедшую счастье после многих огор-чений. Ретт ухаживает за своей матерью, его преданность сделала многое для восстановления его доброго имени в глазах тех, кто осуждал его дикие годы молодости. Почему ты настаиваешь на сво-ем увлечении торговлей, когда у тебя нет надобности связываться с твоим магазином? Я осуждала занятия такого рода много раз, но ты никогда не обращала внимания на мои мольбы. Поэтому я пре-кратила напоминать тебе об этом несколько лет назад. Но теперь, когда это удерживает тебя от по-ложенного места рядом с супругом, я считаю своей обязанностью еще раз упомянуть об этом».
Скарлетт бросила письмо на стол. Так вот какова история, которую рассказывает им Ретт! Что она не могла оставить магазин и не поехала бы с ним в Чарльстон?! Каким он был лжецом! Она мо-лила его взять с собою, когда он уезжал. Как он смеет распространять такую ложь? Ей будет что ска-зать мистеру Ретту Батлеру, когда он приедет домой.
Она подошла к боковому столику, плеснула бренди в рюмку. Несколько капель пролилось на блестящую деревянную поверхность. Она аккуратно стерла разлитое. Он наверняка будет отрицать это, негодяй. Тогда она потрясет письмом тетушки Элали у него перед лицом. Посмотрим, как он назовет лучшую подругу его мамочки лгуньей?!
Внезапно ярость оставила ее, и она почувствовала холод. Она знала, что он скажет: «Тебе бы хотелось, чтобы я сказал правду? Что я оставил тебя, потому что жить с тобою невыносимо?!»
Какой стыд! Что угодно, но только не это. Даже одиночество… Она поднесла рюмку к губам.
Вдруг она увидела свое отражение в зеркале. Медленно она поставила рюмку, посмотрела себе в глаза. Они расширились в шоке от увиденного. Скарлетт не смотрела на себя уже многие месяцы, и она не могла поверить, что эта бледная, худая, со впавшими глазами женщина имеет что-то общее с нею.
Что случилось с нею?
Ее рука автоматически потянулась к графину. Вдруг она отдернула ее:
Скарлетт заметила, что рука дрожит.
«Боже мой!» – прошептала она. Она схватилась за край столика и уставилась на свое отраже-ние. «Дура!» – сказала она себе. Ее глаза закрылись, и слезы покатились по щекам, но она вытерла их дрожащими пальцами.
Ей все сильнее хотелось выпить. Она облизывала губы. Ее правая рука протянулась помимо ее воли, сжала горлышко сверкающего сосуда. Скарлетт посмотрела на свою руку, как будто она при-надлежала незнакомке. Медленно, наблюдая за своими движениями в зеркале, она подняла графин и попятилась назад от пугающего отражения.
Затем она глубоко вздохнула и метнула графин изо всех сил. Сверкающий голубым, красным и фиолетовым, он разбился об огромное зеркало.
На мгновение Скарлетт увидела свое лицо, разламывающееся на кусочки, увидела свою иска-женную улыбку. Серебряное стекло разлетелось, и маленькие осколки упали на столик. Верхний край зеркала наклонился вперед, и огромные острые куски рухнули, разбиваясь со звуком пушечного выстрела, на боковой столик, пол.
Скарлетт плакала и смеялась: «Трусиха! Трусиха! Трусиха!»
Она не почувствовала порезы, которые маленькие осколки сделали на ее руках, шее и лице. Ее язык почувствовал соленое, она дотронулась рукой до струйки крови на щеке и посмотрела с удивлением на свои окрасившиеся пальцы.
Скарлетт взглянула на место, где только что было ее отражение. Она резко засмеялась: «Хоро-шее избавление».
Слуги вбежали в комнату. Они стояли, прижимаясь друг к другу, боясь переступить порог, со страхом глядя на суровую фигуру Скарлетт. Она резко повернула к ним голову, и Панси издала сла-бый крик ужаса при виде ее окровавленного лица.
– Уходите, – спокойно сказала Скарлетт, – я в порядке. Уходите. Я хочу побыть одна.
Они беспрекословно повиновались.
Она была наедине с собою, хотела она этого или нет, и никакое бы количество бренди не изме-нило это. Ретт не собирался приехать домой, это здание не было больше ему домом. Она знала это уже долгое время, только отказывалась смотреть правде в глаза. Она была трусихой и дурой. Неуди-вительно, что она не узнала ту женщину в зеркале. Та трусливая дура не была Скарлетт О'Хара. Скарлетт О'Хара не заливала свои горести. Скарлетт О'Хара не пряталась. Она поворачивалась лицом к худшему, что приготовила ей судьба. И она шагала навстречу опасности.
Скарлетт вздрогнула. Она так близко приблизилась к поражению.
Хватит! Настало время, давно упущенное, взять свою жизнь в свои собственные руки. Хватит больше бренди!
Все ее тело кричало, требовало выпивки, но она отказалась ему повиноваться. Она справлялась с более трудными вещами в ее жизни, она сможет справиться и с этим. Она должна это сделать.
Она потрясла кулаком в сторону разбитого зеркала: «Черт побери тебя!» Ее дерзкий смех был яростным.
Она облокотилась на стол, пока собиралась с силами.
Затем она прошла, круша своими каблуками разбитое зеркало в маленькие осколки.
– Панси, – позвала она из дверей. – Я хочу, чтобы ты вымыла мне голову.
Скарлетт дрожала, но она заставила свои ноги донести ее до лестницы и взобраться по длин-ным пролетам ступенек.

0

39

– Моя кожа, наверное, как деревянная мостовая, – сказала она громко, отвлекая свои мысли от требований тела. – Мне придется израсходовать кварты розовой воды и глицерина. И мне надо сме-нить все мои наряды. Миссис Мэри может нанять дополнительных помощниц.
Это не должно занять более, чем несколько недель, чтобы перебороть слабость и вернуть себе привлекательную внешность.
Она должна быть сильной и красивой, и у нее не было времени, чтобы попусту его тратить. Она и так слишком много потеряла.
Ретт не вернулся к ней, ей придется поехать к нему.
В Чарльстон.

Высокие ставки

Глава 10

Приняв решение, Скарлетт радикально изменилась. У нее теперь была цель, и вся ее энергия была направлена на ее достижение. Она подумает позже, как именно она собиралась заполучить Рет-та обратно, после приезда в Чарльстон. Сейчас ей надо было готовиться к поездке.
Миссис Мэри воздела свои руки и заявила, что невозможно сшить полностью новый гардероб за несколько недель; дядя Генри сложил кончики пальцев вместе и выразил свое неодобрение, когда Скарлетт сказала ему, что ей было надо от него. Их столкновение зажгло глаза Скарлетт радостью битвы, и, в конце концов, она выиграла. К началу ноября дядя Генри взял на себя финансовое руко-водство магазином и салуном с гарантией, что деньги пойдут Джо Коллтону. В спальне Скарлетт царил хаос: ее новые наряда были выложены для упаковки в дорогу.
Она все еще была худенькой, а под глазами были круги, так как ночи были для нее пытками из-за бессонницы и яростных усилий противостоять графину бренди. Но она выиграла и эту битву, и к ней вернулся нормальный аппетит. Ее лицо пополнело так, что уже стали появляться ямочки, когда она улыбалась, а ее грудь стала соблазнительно округлой. С умело нанесенной краской на губы и щеки, она выглядела снова почти, как девочка, она была уверена в этом.
Настало время ехать.
«До свидания. Атланта, – сказала про себя Скарлетт, косца поезд тронулся со станции. – Ты по-пыталась меня сразить, но я не далась. Меня не волнует, одобряешь ты меня или нет».
Она не боялась, ни чуточки. Она проведет замечательное время в Чарльстоне. Не говорили ли люди, что это самый праздничный город на всем Юге? И не было никаких сомнений, что она будет приглашена повсюду. Ее тетушки знали всех. Они знают все о Ретте: где он живет, куда он уехал, что он делал.
Нет смысла думать об этом сейчас. Она примет решение, когда доберется туда. Если она будет думать об этом сейчас, она может разнервничаться. Как будто Чарльстон был краем света. Да. Тони Фонтейн уехал в Техас, миллион миль отсюда, так же легко, как будто это была только прогулка в Декатур. Она была уже в Чарльстоне. Она знает, куда едет…
Ничего не значит, что она его ненавидела. Она была такой юной тогда, всего семнадцать лет, и молодой вдовой с ребенком к тому же. У Уэйда даже не прорезались зубки. Это было более двена-дцати лет назад. Все совершенно изменилось сейчас. Все будет просто отлично, так, как она хотела.
– Панси, сходи к кондуктору, попроси его подвинуть наши вещи, я хочу сесть поближе к печ-ке. Из окна дует.
Скарлетт послала телеграмму со станции в Огюсте, где она пересаживалась на ветку железной дороги Южной Каролины:
ПРИБЫВАЮ ЧЕТЫРЕ ВЕЧЕРА ПОЕЗДОМ ТЧК ОДНА СЛУЖАНКА ТЧК ЛЮБЛЮ СКАР-ЛЕТТ
Она все продумала. Точно десять слов, и не было риска, что ее тетушки телеграфируют обрат-но, придумав какую-нибудь причину, удержать ее от приезда, так как она уже была в дороге. Вряд ли они хотели бы так сделать. Элали молила ее ухе вечность приехать навестить их, а гостеприимство было неписаным законом на Юге. Но нет смысла играть, когда можно действовать наверняка, и у нее будет дом ее тетушек и их защита для начала. Чарльстон был очень высокомерным местом, а Ретт очевидно пытался настроить людей против нее.
Нет, она не будет думать об этом сейчас. Она полюбит Чарльстон в этот раз. Она четко решила. Все будет по-другому. Вся ее жизнь будет другой. «Не смотри назад», – все время говорила она себе. Вся ее жизнь была позади нее, все больше удаляясь с каждым поворотом колес. Все дела были в ру-ках дяди Генри, ее обязанности по отношению к Мелани были выполнены, ее дети пристроены в Таре. В первый раз в течение ее взрослой жизни она могла делать все, что захочет. Она докажет Репу, что он был неправ, когда отказался верить, что она действительно любит его. Он увидит. И тогда он пожалеет, что оставил ее. Он обнимет ее, поцелует, и они будут счастливы. Даже в Чарльстоне.
Задремав, Скарлетт не замечала мужчину, который сел в поезд в Риджвиле, пока он не качнулся на ручку ее сиденья. Она отшатнулась, будто он ударил ее: он был одет в голубую форму армии Союза.
Янки! Что он делает здесь? Те дни прошли, и ей хотелось забыть их навсегда, но вид униформы оживил воспоминания о них. Страх, когда Атланта была в осаде, вероломство солдат, когда они со-бирали жалкие запасы еды и поджигали дома, брызги крови, когда она застрелила отставшего солда-та, попытавшегося ее изнасиловать… Скарлетт чувствовала, как ее сердце забилось снова от ужаса, и она чуть было не закричала. Будь они прокляты за то, что заставили ее почувствовать себя беспо-мощной и испытать страх. Она ненавидит это чувство и ненавидит их!
«Я не позволю этому расстроить меня, не позволю. Ничто не может беспокоить меня теперь, когда мне нужны все мои силы для Чарльстона и для Ретта. Я не буду смотреть на янки и не буду думать о прошлом. Только будущее в счет». Скарлетт решительно уставилась из окна на холмистый пейзаж, такой похожий на окрестности Атланты. Красные дороги, идущие через островки темных сосновых лесов и подмерзшие поля. Она находится в дороге уже более дня. «Спеши, – поторапли-вала она поезд, – спеши».
– Как выглядит Чарльстон, мисс Скарлетт? – спросила в сотый раз Панси, когда свет за окном стал угасать.

0

40

– Очень мило, тебе он понравится, – ответила в сотый раз Скарлетт. – Там! – она указала на пейзаж. Видишь то дерево с чем-то болтающимся на нем? Это испанский мох, о котором я тебе рас-сказывала.
Панси прижалась носом к стеклу.
– У-у-у-у, – захныкала она, – кажется, что движутся привидения. Я боюсь привидений, мисс Скарлетт.
– Не будь дурочкой! – Скарлетт вздрогнула.
Длинные, дрожащие, серые клочья мха были жуткими в сером свете, и ей не нравилось, как все это выглядело. Однако это означало, что они въезжали в низкую местность, ближе к морю и к Чарль-стону. Скарлетт посмотрела на свои часы. Пять тридцать. Поезд опаздывает более чем на два часа. Ее тетушки подождут, она была уверена. Но она все равно не хотела бы приехать в темноте. В ней есть что-то недружелюбное.
Станция в Чарльстоне была плохо освещена. Скарлетт вытянула шею, ища своих тетушек или их кучера. Вместо этого она увидела с полдюжины солдат в голубой униформе с ружьями через пле-чо.
– Мисс Скарлетт, – Панси тянула ее за рукав, – здесь солдаты ПОВСЮДУ.
Голос молодой служанки дрожал.
Ее страх заставил Скарлетт казаться храброй.
– Просто веди себя, как будто их нет вообще. Они не могут причинить тебе вреда. Война окон-чена уже десять лет назад. Пошли.
Она сделала жест носильщику, который толкал тележку с ее вещами.
– Где я могу найти экипаж, который ожидает меня? – спросила она.
Он повел их наружу, но единственным экипажем там оказался ветхий багги, с дряхлой лоша-дью и расстрепанным кучером. У Скарлетт упало сердце. Что, если тетушки уехали из города? Они могли поехать в Саванну навестить отца. Что, если телеграмма лежит в пустом, темном доме?
Она глубоко вздохнула. Ей наплевать, в чем дело, но ей надо уехать со станции от этих янки. «Я разобью стекло, если надо будет пролезть в дом. Почему не должна? Я просто заплачу, чтобы его починили, так же, как я заплатила за починку крыши». Она присылала тетушкам деньги на жизнь с тех пор, как они потеряли свои состояния во время войны.
– Положи мои вещи в эту колымагу, – приказала она носильщику, – и скажи кучеру, чтобы он сошел помочь тебе. Я еду в Баттери.
Волшебное слово «Баттери» оказало именно такой эффект, на который она надеялась. Оба, ку-чер и носильщик, стали более уважительными и желающими услужить. «Значит, это все еще один из наиболее модных районов в Чарльстоне, – подумала Скарлетт. – Слава небесам! Было бы ужасно, если бы Ретт услышал, что я живу в трущобах».
Как только багги остановился, Полина и Элали распахнули двери своего дома. Золотой свет падал на дорожку, ведущую к дому, и Скарлетт побежала через него к прибежищу, которое он обе-щал.
«Боже, как они постарели! – подумала она, когда приблизилась к своим тетям. – Я не помню, чтоб тетя Полина была худа, как тросточка, и такая сморщенная. И когда тетя Элали так располнела? Она выглядит, как воздушный шарик».
– Посмотрите на нее! – вскричала Элали. – Ты так изменилась, Скарлетт, я едва узнаю тебя.
Скарлетт вздрогнула. Не постарела ли она? Она ответила на объятия теток и выдавила улыбку.
– Посмотри, сестра, – болтала Элали, – Скарлетт очень похожа на Эллин.
Полина фыркнула.
– Эллин никогда не была такой худой, сестра, ты ведь знаешь это.
Она взяла Скарлетт за руку и оттащила ее от Элали.
– Хотя есть удивительное сходство.
Скарлетт улыбнулась на этот раз счастливо. Не было лучшего комплимента для нее, чем этот.
Тетушки болтали и спорили об устройстве Панси на половине слуг и о чемоданах Скарлетт.
– Не вздумай браться за что-нибудь, милая, ты, наверное, вымоталась за такую долгую доро-гу, – сказала Элали.
Скарлетт уселась на диванчике в гостиной подальше от суматохи. Теперь, когда она доехала сюда, лихорадочная энергия, с которой она готовилась к поездке, казалось, испарилась, и она поняла, что ее тетя была права: она вымоталась.
Она почти засыпала за ужином. У обеих ее тетушек был мягкий голос с характерным местным акцентом, который вытягивал гласные и сглаживал согласные. Несмотря на то, что их разговор со-стоял в основном из мягко выраженного несогласия во всем, звук его был убаюкивающим. Она узнала то, что ей было нужно, как только она переступила порог: Ретт живет в доме своей матери, но сейчас он уехал из города.
– Поехал на Север, – с горьким чувством сказала Полина.
– Но с хорошей целью, сестра, – напомнила ей Элали. – Он в Филадельфии покупает семейное серебро, которое украли у них янки.
Полина смягчилась.
– Приятно видеть, как он предан матери.
На этот раз Элали стала критиковать.
– Он мог показать эту преданность намного раньше.
Скарлетт была занята своими собственными размышлениями: когда она может пойти спать. «Бессонница не будет мучить меня сегодня», – подумала она.
И она была права. Теперь, когда ее жизнь была у нее в руках и она была на пути к тому, что она хотела получить, она спала, как ребенок. Утром она проснулась с чувством удовлетворения, чего уже давно не испытывала. Она была хорошо принята тетушками, ее не гнали, она не была одинокой, как в Атланте, и ей не надо было даже думать, что сказать Ретту при встрече. Она сможет отдохнуть, дожидаясь, когда он вернется из Филадельфии.
Но прежде чем она успела допить первую чашечку кофе за завтраком, Элали заставила Скар-летт вскипеть.
– Я знаю, что тебе не терпится увидеть Кэррин, милая, но к ней допускают посетителей только по вторникам и субботам, так что мы запланировали кое-что другое на сегодня.
«Кэррин! – Губы Скарлетт сжались. Ей вовсе не хотелось ее видеть. – Предательница! Отдать свою часть Тары, будто она ничего не значила… Но что она скажет тетушкам? Они никогда не пой-мут, что сестра может не сгорать от нетерпения увидеть другую сестру. Да, они живут вместе, они близки. – Я должна притворяться, что хочу увидеть Кэррин больше всего на свете, а когда настанет время идти, разыграть головную боль».
Внезапно до нее дошло, что говорила Полина, и у нее сильно застучало в висках.
–…так мы послали служанку с запиской Элеоноре Батлер. Мы навестим ее сегодня, – она потя-нулась за сиропом. – Ты не передашь сироп, Скарлетт?
Скарлетт автоматически протянула руку, но опрокинула сироп, разлив липкую жидкость по столу. Мать Ретта… Она еще не была готова встретиться с ней. Она видела ее только однажды, на похоронах Бонни, и она почти не сохранила ничего в памяти о ней, только то, что миссис Батлер бы-ла очень высокой, полной достоинства и величественно молчаливой. «Я знаю, что мне придется увидеть ее, – подумала Скарлетт, – но еще не сейчас. Я не готова». Ее сердце бешено колотилось, и она неловко промокала салфеткой липкую жидкость на скатерти.

0