Перейти на сайт

« Сайт Telenovelas Com Amor


Правила форума »

LP №03 (622)



Скачать

"Telenovelas Com Amor" - форум сайта по новостям, теленовеллам, музыке и сериалам латиноамериканской культуры

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



"Унесённые ветром" 2 - Скарлет.

Сообщений 261 страница 277 из 277

261

Глава 85

Фэнтон подхлестнул лошадь, та рванула вперед, оставляя позади хохочущую Скарлетт. Она на-клонилась к гриве, криком подгоняя Луну. И почти сразу же ей пришлось осадить свою лошадь. Люк остановился на повороте дороги, идущей меж двух отвесных каменных стен и, развернув коня, перекрыл путь.
– Вы что, с ума сошли? – закричала она. – Я могла бы в вас врезаться.
– Именно этого мне и хотелось, – сказал Фэнтон.
Прежде чем Скарлетт осознала, что происходит, он схватил Луну за гриву, другой рукой обнял Скарлетт за шею и, притянув ее к себе, прижался ртом к ее губам. Он целовал ее грубо, с силой рас-крывая ей губы, скользя зубами по ее языку. Его рука принуждала ее уступить. Сердце Скарлетт за-билось от изумления, страха и – по мере того, как время шло, а поцелуй все не кончался – от трепет-ного желания поддаться его силе. Когда он отпустил ее, она почувствовала себя ослабевшей и вся дрожала.
– Теперь вы перестанете отвергать мои приглашения к ужину, – сказал Люк. Его темные глаза насмешливо блестели.
Скарлетт призвала на помощь все свое самообладание.
– Вы слишком много на себя берете, – сказала она, ненавидя себя за то, что никак не может от-дышаться.
– Разве? Не думаю.
Рука Люка обвилась вокруг ее талии, он прижал ее к себе и поцеловал еще раз. Его пальцы на-шли ее грудь и сжали до боли. Скарлетт охватило внезапно нахлынувшее ответное стремление по-чувствовать его прикосновения на своем теле, всей кожей ощутить его поцелуи.
Ее лошадь нетерпеливо переступила, разорвав объятие, и Скарлетт едва не вылетела из седла. Она с трудом удержала равновесие и попыталась собраться с мыслями. Нет, она не должна этого де-лать, не должна отдавать ему себя, не должна сдаваться. Если она не устоит, он потеряет к ней инте-рес, как только завоюет ее.
А ей не хотелось его терять. Ее тянуло к нему. Это был не мальчик, заболевший любовью, как Чарльз Рэгленд, но мужчина. Такого человека она смогла бы полюбить.
Скарлетт погладила Луну, успокаивая ее, и от всего сердца благодаря в мыслях за то, что та не дала ей наделать глупостей. Когда она повернулась к Фэнтону, ее распухшие губы застыли в натяну-той улыбке.
– Почему бы вам не облачиться в звериные шкуры и не отволочь меня за волосы к себе до-мой? – спросила она, искусно соединяя в своем голосе шутливость и презрение. – Тогда, по крайней мере, вы не напугали бы лошадей.
Скарлетт пустила Луну шагом, направляясь обратно по дороге, затем перешла на рысь.
Она повернула голову и бросила ему через плечо:
– Я не приеду к ужину. Люк, но вы можете проводить меня до Баллихары и остаться на чашеч-ку кофе. Если же вам хочется чего-то большего, могу предложить на выбор: ленч или второй завтрак.
Она заставила лошадь ускорить шаг, так как не вполне поняла, что означает сердитый взгляд Фэнтона, и испытывала что-то очень похожее на страх.
Она уже спешилась, когда Люк въехал на конный двор. Он перекинул ногу через седло и, со-скользнув с лошади, бросил конюху поводья.
Скарлетт сделала вид, будто не замечает того, что Люк завладел вниманием единственного ко-нюха во дворе. Она сама повела Луну в конюшни поискать кого-нибудь еще.
Когда глаза ее привыкли к полутьме, она замерла на месте, боясь пошевелиться. Прямо перед ней, на крупе Кометы, босая, раскинув свои крошечные ручонки в стороны для равновесия, стояла Кэт. На ней была толстая фуфайка одного из конюших, присборившаяся над подобранными юбчон-ками. Рукава были ей длинны и свисали до колен. Черные волосы, как всегда, выбились из косичек. Она была похожа на уличного мальчишку или на цыганенка.
– Что ты делаешь, Кэт? – тихо спросила Скарлетт.
Она слишком хорошо знала нрав большой кобылы. Громкий звук мог бы напугать ее.
– Учусь на циркачку, – сказала Кэт. – Как та тетя на картине в моей книжке, которая скачет верхом на лошади. Когда я буду выступать, мне нужен будет зонтик, ладно?
Скарлетт старалась, чтобы ее голос звучал ровно. Это было даже страшнее, чем с Бонни. Коме-та могла стряхнуть Кэт и растоптать ее.
– Я думаю, тебе стоит подождать до следующего лета. У тебя, наверное, и ножки замерзли.
– Ой, – Кэт тут же соскользнула на пол, прямо под окованные железом копыта. – Я об этом не подумала.
Ее голос доносился откуда-то из глубины стойла. Скарлетт слышала, как она дышит. Но вот Кэт перелезла обратно через воротца, держа в руках сапожки и шерстяные чулки.
– Я думала, в сапогах будет больно.
Страшным усилием Скарлетт не дала себе воли схватить ребенка и прижать. Кэт это не понра-вилось бы. Она посмотрела направо в поисках конюха, чтобы передать ему Луну. Однако увидела Люка, молча стоящего, не сводя глаз с Кэт.
– Моя дочь, Кэти Колум О'Хара, – сказала она.
«И думайте после этого, что хотите, Фэнтон», – подумала она.
Кэт, всецело поглощенная завязыванием шнурков на сапожках, подняла глаза. Прежде чем за-говорить, она некоторое время разглядывала его.
– Меня зовут Кэт, – сказала она наконец. – А тебя?

0

262

– Люк, – сказал граф Фэнтон.
– Доброе утро. Люк. Хочешь желток от моего яйца? Я сейчас буду завтракать.
– С удовольствием, – сказал он.
Это была странная процессия. Впереди шествовала Кэт, рядом с ней шел Фэнтон, приноравли-ваясь к ее маленьким шажкам.
– Я уже завтракала, – говорила ему Кэт, – но опять хочу есть, значит, я позавтракаю еще раз.
– Это кажется мне чрезвычайно разутым, – сказал Фэнтон.
В его задумчивом голосе не было ни тени насмешки.
Скарлетт следовала за ними. Она никак не могла успокоиться после только что пережитого страха за Кэт, к тому же она еще не вполне пришла в себя от поцелуев Люка и состояния возбужде-ния, в которое они ее привели. Она чувствовала себя потрясенной и вконец запутавшейся. Меньше всего на свете она ожидала, что Фэнтон способен любить детей, и тем не менее он, казалось, был очарован ее дочерью. И вел себя с ней абсолютно верно, не снисходя до нее, а воспринимая ее всерь-ез. Кэт терпеть не могла, когда с ней обращались, как с ребенком. Похоже было, что Люк это понял и у него это вызвало уважение.
Скарлетт почувствовала, как слезы наворачиваются на глаза. О да, она могла бы полюбить это-го человека. Каким замечательным отцом он стал бы для ее любимой дочери. Она быстро смахнула слезы. Не время для сентиментальности. Ради Кэт, ради себя самой она должна быть сильной и со-хранять ясность рассудка.
Она смотрела на Фэнтона, склонившегося над Кэт, на его блестящие черные волосы. Он казался очень большим и сильным. Непобедимым. Все в ней содрогнулось, но она отбросила нерешительность.
Она победит. Она должна победить. Он нужен ей и Кэт.
После завтрака Кэт сказала «до свидания» и убежала гулять, но Фэнтон остался.
– Еще кофе, – бросил он горничной, не глядя на нее. – Расскажите мне о вашей дочери, – по-просил он Скарлетт.
– Она любит только яичные белки, – сказала Скарлетт, улыбаясь, чтобы скрыть свое беспокой-ство.
Что ему рассказать об отце Кэт? Вдруг Люк спросит, как его имя, каким образом он погиб, чем он занимался.
Но Фэнтону была интересна лишь сама Кэт.
– Сколько лет этому замечательному созданию? – спросил он.
Он высказал удивление, когда узнал, что Кэт едва исполнилось четыре года, спросил, всегда ли она так сдержанна, отметил, что девочка развита не по годам, и поинтересовался, всегда ли так было, не была ли она нервной, чересчур возбудимой. Скарлетт, благодарная за его искренний интерес, описывала ему достоинства Кэти О'Хара, пока не охрипла.
– Вы бы видели ее на пони. Люк, она ездит верхом лучше, чем я или даже вы… Она карабкает-ся повсюду, как мартышка. Маляры не могли оттащить ее от своих стремянок… Она знает лес как свои пять пальцев, иногда мне кажется, что у нее внутри компас, она никогда не теряется… Нервная? Да у нее вообще нет нервов. Она такая бесстрашная, что меня иногда пугает. И она никогда не устраивает истерик, если набьет себе шишку или поставит синяков. Даже когда была совсем маленькой, никогда не плакала, а когда начала ходить, то, если падала, выглядела ужасно удивленной, а потом сама вставала… Конечно, она очень здоровенькая! Вы видели, какая она сильная, как прямо она держится? Она ест, как лошадь, и ей никогда не бывает плохо. Вы не верите, сколько эклеров и пирожных со взбитыми сливками она может съесть в один присест…
Когда Скарлетт почувствовала, что у нее сел голос, она взглянула на часы и рассмеялась.
– Господи, я тут уже целую вечность расхваливаю своего ребенка. Это все ваша вина. Люк, это вы меня заставили, вам давно уже нужно было меня остановить.
– Вовсе нет, мне очень интересно.
– Смотрите, вы заставите меня ревновать. Похоже, что вы влюбились в мою дочь.
Фэнтон поднял брови.
– Любовь хороша для лавочников и для дешевых романов. Меня она не интересует.
Он встал, поклонился, взял ее руку и небрежно поцеловал.
– Утром я уезжаю в Лондон, поэтому сейчас мне придется вас покинуть.
Скарлетт поднялась.
– Мне будет не хватать наших скачек, – сказала она искренне. – Вы скоро вернетесь?
– Я нанесу вам визит, вам и Кэт, когда появлюсь.
«Ну что ж! – подумала Скарлетт после его ухода. – Он даже не попытался поцеловать меня на прощание». Она не знала, рассматривать ли это как комплимент или как оскорбление. «Должно быть, он сожалеет о своем поведении тогда, когда он поцеловал меня, – решила она. – Наверное, он потерял контроль над собой. И похоже он боится слова „любовь“.
Она пришла к выводу, что у Люка присутствуют все симптомы человека, который влюблен против воли. Эта мысль ее очень обрадовала. Он будет для Кэт замечательным отцом… Скарлетт осторожно дотронулась кончиками пальцев до распухшей губы. Кроме того, он ее очень возбуждал.

0

263

Глава 86

В последующие недели Скарлетт постоянно думала о Люке. Она была неугомонна и по утрам одиноко мчалась по дорогам, по которым они ходили вместе. Наряжая вместе с Кэт елку, она вспо-минала, с каким удовольствием переодевалась к обеду в первый вечер его приезда в Баллихару, а когда тянула с Кэт косточку желаний рождественского гуся, то загадала, чтобы он побыстрее возвра-щался из Лондона.
Иногда она пыталась представить, что он обнимает ее, но всякий раз злилась до слез, потому что тут же на память приходило лицо Ретта, объятия Ретта и смех Ретта. Это потому, что она знает Люка недавно, говорила она себе. Со временем его присутствие затмит воспоминания о Ретте, это вполне естественно.
В канун Нового года, громко барабаня, сопровождаемый двумя скрипачами и Розалин Фицпат-рик, играющей на кастаньетах, появился Колум.
– Колум, я потеряла всякую надежду, что ты когда-нибудь придешь домой. С таким началом этот год просто обязан быть хорошим.
Она разбудила Кэт, и они встретили первые мгновения 1880 года с музыкой и любовью.
Первый день нового года начался со смеха, когда пирог вдребезги разбился о стену, разбрызги-вая крупицы теста и смородину над танцующей Ретт, которая закинула голову и открыла рот. Но потом небо затянулось тучами, и ледяной ветер безжалостно рвал шаль Скарлетт, когда она совершала новогодние визиты. Колум пил в каждом доме спиртное, а не чай, и разговаривал с мужчинами о политике, пока Скарлетт не вышла из себя.
– Не зайти ли нам в бар, дорогая Скарлетт, поднять бокал за Новый год и новую надежду ир-ландцев? – спросил Колум, когда они побывали в последнем домике.
Ноздри Скарлетт вздрогнули от запаха виски, исходящего от него.
– Нет. Я устала, замерзла и иду домой. Пойдем и тихо посидим у камина.
– Тишина – это то, чего я больше всего страшусь, Скарлетт. Тишина позволяет тьме закрады-ваться в душу человека.
Колум, пошатываясь, вошел в бар Кеннеди, а Скарлетт устало потащилась в Бит Хаус, плотнее укутываясь в свою шаль. Ее красная юбка и голубые с желтыми полосками чулки выглядели бес-цветными в холодном сером свете.
Горячий кофе и горячая ванна – пообещала она себе, когда открывала тяжелую парадную дверь. Она услышала подавленный смешок, входя в холл, и у нее сжалось сердце. Кэт, наверное, иг-рает в прятки. Скарлетт сделала вид, что ничего не подозревает. Она закрыла за собой дверь, бросила на стул свою шаль, затем огляделась.
– С Новым годом. О'Хара, – сказал граф Фэнтон. – Или это Мария Антуанетта? Этот костюм крестьянки – единственное, что создали лучшие портные Лондона для костюмированных балов в этом году?
Он стоял внизу у лестницы.
Скарлетт посмотрела на него. Он вернулся. Ах, зачем он застал ее в таком виде. Это совсем не то, что она запланировала. Но это неважно. Люк вернулся так скоро, и она больше не чувствовала себя усталой.
– Со счастливым Новым годом, – сказала она.
Фэнтон шагнул в сторону, и Скарлетт увидела Кэт на лестнице позади него, которая обеими руками придерживала на взъерошенной голове сверкающую драгоценностями диадему. Она сошла по ступенькам к Скарлетт, зеленые глаза ее смеялись, и она еле сдерживала улыбку. Сзади тянулось длинное ярко-красное бархатное платье, окаймленное горностаем.
– Кэт надела твои регалии, графиня, – сказал Люк. – Я приехал устраивать нашу свадьбу.
Скарлетт отказали ноги, и она села на мраморный пол, кружок красной, зеленой и голубой нижних юбок выбился из-под нее. Короткая вспышка гнева смешалась с шокирующим волнением победы. Это не может быть правдой – слишком все легко и лишено всякой занимательности.
– Кажется, наш сюрприз удался, Кэт, – сказал Люк.
Он развязал широкие шелковые ленты у нее на шее и взял диадему из ее РУК.
– Ты можешь теперь идти. Мне надо поговорить с твоей мамой.
– Можно раскрыть коробку?
– Да. Она в твоей комнате.
Кэт посмотрела на Скарлетт, улыбнулась, затем убежала, хихикая, наверх. Люк подобрал пла-тье в левую руку, в которой была диадема, и сошел вниз к Скарлетт, протягивая к ней правую руку. Он был очень высоким, крупным, с темными глазами. Она взяла его за руку, и он помог ей поднять-ся.
– Пойдем в библиотеку, – сказал Фэнтон. – Там камин, есть бутылка шампанского, надо выпить за нашу сделку.
Скарлетт пропустила его вперед. Он хочет жениться на ней. Она не может в это поверить. Она цепенела в шоке, лишенная дара речи. Пока Люк наливал вино, она грелась у огня. Он протянул ей бокал, она взяла его. Ее сознание стало понемногу отмечать, что происходило вокруг, и голос вер-нулся к ней.
– Почему ты сказал «сделка». Люк?
Почему он не сказал, что любит ее и хочет, чтобы она стала его женой?
Фэнтон коснулся ее бокала ободком своего.
– Что же еще есть брак, как не сделка, Скарлетт? Наши уважаемые адвокаты разработают кон-тракты, но это только формальность. Ты же, конечно, знаешь, чего ожидать от брака, ведь ты не де-вочка и не какая-нибудь простушка.
Скарлетт осторожно поставила свой бокал на стол. Затем она так же осторожно опустилась на стул. Что-то ужасно не так. В его лице, в словах не было теплоты. Он даже не смотрел на нее.
– Я бы хотела, чтобы ты рассказал мне, – медленно произнесла она, – «чего ожидать».
Фэнтон нетерпеливо передернулся.
– Очень хорошо, пожалуйста. Я буду достаточно щедрым, предполагаю, что именно это тебя беспокоит.

0

264

Он сказал, что он самый богатый мужчина в Англии, хотя думает, что она уже узнала об этом сама. Отметил, что у нее есть способности, выразив подлинное восхищение ее хитростью в подъеме по социальной лестнице; пообещал, что у нее будут свои деньги. Он обеспечит ее нарядами, экипа-жами, украшениями, слугами и вправе ожидать, что она окажет ему честь. У нее пожизненно оста-нется Баллихара, которая, кажется, развлекает ее. По этой же причине она может играть и в Адамс-таун, когда ей захочется испачкать свои ботинки. После ее смерти Баллихара достанется их сыну, к нему же перейдет Адамстаун после кончины Люка. Соединение двух смежных землевладений все время было главным поводом для брака.
– Безусловно, основное условие сделки в том, что ты обеспечиваешь меня наследником. Я по-следний по своей линии, и мой долг продолжить ее. Как только я получу сына от тебя, ты можешь делать все что угодно, в рамках разумного, конечно.
Он снова наполнил свой бокал, затем выпил его до дна. Скарлетт может поблагодарить за диа-дему Кэт, сказал Люк.
– У меня, об этом даже не стоит говорить, не было и в мыслях сделать тебя графиней Фэнтон. С женщинами твоего типа я люблю играть. Чем сильнее дух, тем больше удовольствия подчинять его своей воле. Это было бы интересно, но менее интересно, чем с твоим ребенком. Я хочу, чтобы мой сын был такой же, как она – бесстрашный, с крепким здоровьем. Кровь Фэнтонов стала жиже, и вливание твоей крестьянской жизнестойкости исправит это. Я заметил, что мои арендаторы О'Хара, твои родственники, живут до преклонного возраста. Ты ценное достояние, Скарлетт. Ты принесешь мне наследника, которым можно будет гордиться, и ты не опозоришь ни его, ни меня перед обществом.
Скарлетт уставилась на него, как животное, загипнотезированное змеей. Но она порвала чары и взяла со стола бокал.
– Я соглашусь, когда ад заледенеет! – закричала она и бросила бокал в камин. Алкоголь вспых-нул ярким пламенем. – Вот твой тост о нашей сделке, лорд Фэнтон. Убирайся из моего дома. У меня мурашки от тебя.
Фэнтон засмеялся. Скарлетт напряглась, готовая броситься на него, вцепиться в его смеющееся лицо.
– Я думал, что ты заботишься о своем ребенке, – насмешливо сказал он. – Должно быть, я ошибся.
Эти слова остановили Скарлетт.
– Ты огорчаешь меня, Скарлетт. Я предполагал, что у тебя больше разума, чем ты показываешь. Забудь о своем уязвленном самолюбии и посмотри, что у тебя в руках. Непоколебимое положение в мире для тебя и твоей дочери. Это беспрецедентно, но у меня есть власть нарушать все, даже закон, если я захочу. Я удочерю ее, и Кэт станет леди Кэтрин. «Кэти», вне сомнений, – имя для кухонной служанки. Как моя дочь, она получит немедленный и безоговорочный доступ ко всему лучшему, что ей будет надо или что она пожелает. Друзья, замужество – ей придется только выбирать. Я никогда не сделаю ей больно, она слишком ценна для меня как модель моего сына. Можешь ли ты лишить ее всего этого из-за того, что твое желание романа со мной не состоялось? Я так не думаю.
– Кэт не нуждается в твоих драгоценных титулах и во «всем лучшем», милорд, не нуждаюсь в них и я. Мы хорошо справлялись без тебя и останемся на своем пути.
– Как долго, Скарлетт? Не слишком рассчитывай на свой успех в Дублине. Ты была знатью, а знать живет не очень долго. Даже орангутанг может быть знаменитостью в провинции вроде Дубли-на, если он хорошо одет. У тебя остался еще один сезон, два в лучшем случае, потом тебя забудут. Кэт нужно покровительство имени и отца. Я один из немногих мужчин, у которых есть власть, чтобы снять позор с внебрачного ребенка. Нет, подожди возражать, меня не волнует, какую сказку ты придумала. Тебя бы не было в этом захолустном уголке Ирландии, если бы ты была желанна в Америке. Хватит. Это начинает наводить на меня скуку, а я ее ненавижу. Дай мне знать, когда придешь в чувства, Скарлетт. Ты согласишься с моей сделкой. Я все время получаю то, что хочу.
Фэнтон направился к двери.
Скарлетт окликнула его. Ей надо было узнать одну вещь.
– Ты не можешь заставить все в этом мире делать так, как тебе надо, Фэнтон. Не приходило ли тебе в голову, что твоя племенная кобыла-жена может родить девочку вместо мальчика?
Фэнтон повернулся к Ней лицом.
– Ты сильная, здоровая женщина. Со временем я получу мальчика. Но даже в худшем случае, если у меня будут только девочки, я сделаю так, что одна из них выйдет замуж за мужчину, который сменит свою фамилию на мою. Тогда моя кровь все равно унаследует титул и продолжит наш род. Мой долг будет исполнен.
Холодность Скарлетт равнялась его.
– Ты все взвешиваешь, не правда ли? Что если я бесплодна? Или ты не можешь стать отцом?
Фэнтон улыбнулся.
– Моя мужественность доказывается, внебрачными детьми, которых я раскидал по всем горо-дам Европы, так что твое намерение обидеть меня не удалось. Что касается тебя, то у тебя есть Кэт.
Удивление выразилось у него на лице, и он подошел к Скарлетт, заставив ее вздрогнуть от его неожиданного приближения.
– Перестань, Скарлетт, не драматизируй. Не сказал ли я тебе только сейчас, что я подчиняю своей воле любовниц, а не жен? У меня нет желания дотрагиваться до тебя. Я забыл диадему, а она должна быть у меня до свадьбы. Это сокровище моей семьи. Придет время, ты наденешь ее. Дай мне знать, когда капитулируешь. Я еду в Дублин подготовить дом к сезону. Письмо застанет меня на площади Меррион.

0

265

Он поклонился ей с церемонной пышностью и ушел, смеясь.
Скарлетт гордо и высоко держала голову, пока за ним не закрылась парадная дверь. Затем за-крыла двери библиотеки на замок. Обезопасив себя от глаз слуг, она бросилась на толстый ковер и дико зарыдала. Как она могла так ошибиться во всем? Как она могла сказать себе, что научится лю-бить мужчину, в котором нет любви? И что она теперь будет делать? Ей представилась Кэт на сту-пеньках, коронованная и смеющаяся от удовольствия. Что ей делать?
– Ретт, – горько плакала Скарлетт, – Ретт, ты нам так нужен.

Глава 87

Скарлетт внешне никак не проявляла свой стыд, но жестоко обвиняла себя за чувства, которые испытывала к Люку. Когда она оставалась одна, то скребла свою память, как полузажившую чесотку, наказывая себя этой болью.
Какой же дурой она была, вообразив счастливую жизнь в семье, построив будущее на том, что один раз за завтраком Кэт разложила яйца на три тарелки. И какое это смехотворное тщеславие, уве-ровать, что она может заставить его полюбить. Весь мир засмеет ее, узнав об этом.
У нее были идеи мести: она расскажет всем в Ирландии, что он предложил ей свою руку, а она отказала; она напишет Ретту, и он приедет убить Фэнтона за то, что тот назвал его ребенка внебрач-ным; она рассмеется в лицо Фэнтону перед алтарем и скажет ему, что у нее не может быть больше ребенка, что он сам одурачил себя, женившись на ней; она пригласит его на обед и отравит. Нена-висть горела в ее сердце. Скарлетт распространила ее на всех англичан и страстно ухватилась за об-новленную поддержку фенианского братства Колума.
– Но мне не нужны твои деньги, дорогая Скарлетт, – сказал он. – Работа сейчас состоит в пла-нировании действий системной лиги. Ты слышала наши разговоры на Новый год, не помнишь?
– Скажи мне снова, Колум. Ведь должно быть что-то, в чем я могу помочь.
Делать ей было нечего. Членство в земельной лиге было открыто только для арендующих фер-меров, у них нет никаких действий до весеннего сбора ренты. Только один фермер с каждого владе-ния заплатит за аренду, все остальные откажутся, и, если их сгонит землевладелец, все пойдут жить в дом, за который рента уплачена.
Скарлетт не видела в этом смысла. Владелец просто сдаст землю в аренду кому-нибудь еще.
– О, нет, – сказал Колум, – тогда вмешивается лига. Они заставят всех остальных не вмеши-ваться, и, лишившись фермеров, землевладелец потеряет свою ренту и сгубит только что засеянные поля, потому что некому будет ухаживать за ними. Это была идея гения, и он сожалел, что сам не додумался до такого.
Скарлетт отправилась к своих кузинам и попыталась заставить их вступить в земельную лигу. Они могут приехать в Баллихару, если их сгонят, пообещала она.
Все без исключения О'Хара отказались.
Скарлетт с горечью пожаловалась Колуму.
– Не вини себя за слепоту других, дорогая Скарлетт. Ты делаешь все необходимое, чтобы ис-править их неудачи. Разве ты не О'Хара и не честь этого имени? Знаешь ли ты, что в каждом доме в Баллихаре и в половине домов в Триме хранятся вырезки из дублинских газет о сияющей ирландской звезде О'Хара в замке наместника английского короля? Они закладывают их в библию вместе с молитвенными карточками и изображениями святых.
В день святой Бриджид шел мелкий дождик. Скарлетт произнесла ритуальные молитвы о хо-рошем годе для фермеров с таким жаром, с каким ни один священник их не читал, и у нее появились слезы на глазах, когда она перевернула первый пласт земли. Отец Флинн благословил его святой водой, затем передал воду остальным, чтобы они выпили ее. Фермеры молча покидали поле, склонив головы. Только Бог может спасти их. Никто не выдержит еще один такой год, как прошедший.
Скарлетт возвратилась домой и сняла грязные ботинки. Потом она предложила Кэт выпить ка-као в ее комнате, пока она прибирает и упаковывает вещи для Дублина. Ехать надо раньше чем через неделю. Она не хотела ехать – там будет Люк, а как смотреть ему в лицо? Только высоко подняв го-лову. Ее люди ожидают от нее этого.
Второй сезон в Дублине был даже большим триумфом для Скарлетт, чем первый. Приглашения на все мероприятия в замке дожидались ее в «Шелбурне», да еще пять небольших танцевальных вечеринок и два поздних ужина в частных апартаментах королевского наместника. Она также нашла в запечатанном конверте наиболее желанное предложение: ее экипаж будут пропускать в специальные ворота позади замка. Больше не будет многих часов ожиданий на Дам-стриг, пока экипажи въезжают по четыре за один раз во двор замка, чтобы высадить своих пассажиров.
Еще были карточки, приглашающие ее присутствовать на вечеринках и обедах в частных до-мах. Они славились как более интересные, нежели мероприятия в замке с сотнями приглашенных. Скарлетт засмеялась. Орангутанг в хороших парадах, это она-то? Нет, она им не была, и это под-тверждала кипа приглашений. Она О'Хара из Баллихары, ирландка, гордящаяся этим. Она происхо-дит отсюда! Не имеет никакого значения, что Люк будет в Дублине. Пусть насмехается, сколько ему угодно. Она сможет посмотреть ему в глаза без страха и стыда.
Она разбирала стопку, выбирая приглашения, и крохотный пузырек возбуждения поднимался в ней. Приятно быть желанной, приятно носить красивые платья и танцевать в красивых залах. Что с того, что общественное мнение в Дублине поддерживает англичан? Она теперь знает, что улыбки и наряда общества, правила и поступки, чествования и остракизм, триумфы и поражения – только не-отъемлемая часть игры. Ничто из этого не было важно, ничто не имело значения в реальном мире, вне позолоченных бальных зал. Но игры придуманы, чтобы в них играть, а она хороший игрок. Она была рада, что приехала в Дублин после всего. Она любит выигрывать.
Скарлетт мгновенно узнала, что присутствие графа Фэнтона возбудило весь город и послужило поводом для разных толкований.
– Моя дорогая, – сказала Мэй Таплоу, – даже в Лондоне люди только об этом и говорят. Каж-дый знает, что Фэнтон считает Дублин третьеразрядным провинциальным поселком. Его дом не от-крывался десятилетия. Какая причина привела его сюда?
– Не могу представить, – ответила Скарлетт, смакуя мысль о реакции Мэй, если бы она сказала ей.

0

266

Фэнтон, казалось, появлялся во всех местах, куда ходила она. Скарлетт его приветствовала хо-лодно, учтиво и не обращала внимания на выражение высокомерной уверенности в его глазах. После первой встречи она даже не почувствовала раздражения, когда случайно встретилась с ним взглядом. Он больше не мог причинить ей боль.
Не он сам. Но ее пронизывала боль, когда она снова и снова замечала спину высокого темново-лосого мужчины, одетого в бархат и парчу, и это оказывался Фэнтон. Ведь в каждой толпе Скарлетт искала Ретта. Он был в замке год назад, почему бы ему не быть и в этом году на этом вечере в этой комнате?
Но везде постоянно был Фэнтон. Куда бы она ни смотрела, с кем бы ни разговаривала, колонки какой бы газеты она ни читала. Хорошо, что он не уделяет ей особого внимания, тогда бы сплетники преследовали и ее. Но как бы она желала, чтобы его имя было у всех на языке каждый день.
Слухи постепенно объединились в две теории: он приготовил свой запущенный дом для тайного визита принца Уэльского; или он поддался чарам леди Софии Дадлей, о которой все говорили в мае во время лондонского сезона и которая повторяла свой успех теперь в Дублине. Это была древнейшая история в мире – мужчина буйно прожигает свою жизнь, избегая ловушек женщин многие годы, а потом вдруг бац! – когда ему уже сорок, он теряет свою голову и сердце перед красотой и невинностью.
Леди Софии Дадлей было семнадцать. У нее были волосы цвета золотого выдержанного сена и глаза, голубые, как летнее небо, сама кровь с молоком, что могла и фарфор пристыдить. По крайней мере, так рассказывали баллады, написанные о ней и продаваемые на каждом углу.
Она действительно была красивой, застенчивой девушкой, которая находилась под сильным контролем своей амбициозной матери и которая часто и привлекательно всхлипывала от внимания и ухаживаний, обращенных на нее. У Скарлетт было достаточно времени ее рассмотреть. Личная гостиная Софии была рядом с гостиной Скарлетт. Это была вторая из лучших комнат по меблировке и с видом на церковь святого Стефана, но, судя по людям, соперничающим в желании попасть туда, она была первой. Ни в коем случае это не означало, что у Скарлетт не было посетителей; богатая и везде принятая вдова с восхитительными зелеными глазами будет постоянно в центре внимания.
«Почему я должна быть уязвлена, – подумала Скарлетт. – Я вдвое ее старше, и мой черед уже был в прошлом году». Но иногда она с трудом сдерживалась, когда имя Софии связывали с Люком. Всем было известно, что герцог попросил руки Софии, но все согласились, что она сделает лучше, если выберет Фэнтона. Герцог знатнее, чем граф, но Фэнтон в сорок раз богаче и в сто раз красивее, чем герцог. «И он мой, если я захочу его», – порывалась сказать Скарлетт. О ком они тогда будут писать баллады?
Она отругала себя за мелочность. Она сказала себе, что была дурочкой, думая над предсказани-ем Фэнтона, что ее забудут через год или два. И она старалась не волноваться из-за маленьких мор-щинок около глаз.
Скарлетт вернулась в Баллихару к рабочим часам Первого воскресенья, радуясь, что уехала из Дублина. Заключительные недели сезона тянулись бесконечно.
Хорошо быть дома и лучше думать о чем-то реальном, вроде просьбы Пэдди О'Фаолайна о рас-пределении торфа, чем о том, что надеть на следующую вечеринку. И она была на седьмом небе, ко-гда сильные маленькие ручонки Кэт почти задушили ее в приветственном объятии.
Когда последний спор был разрешен, а последняя просьба удовлетворена, Скарлетт пошла на веранду выпить чай вместе с Кэт.
– Я оставила тебе половинку, – сказала Кэт. Ее рот был весь в шоколаде от эклеров, которые привезла Скарлетт из Дублина.
– Это смешно, котенок Кэт, но я не очень голодна. Не хочешь еще немного?
– Да, спасибо. Можно я съем сейчас?
– Да, можешь, мисс поросенок.
Эклеры исчезли прежде, чем опустела чашка Скарлетт. Кэт вся отдавалась такому занятию, как поглощение эклеров.
– Куда мы пойдем на прогулку? – спросила ее Скарлетт. Кэт ответила, что хотела бы сходить к Грейн.
– Ты ей нравишься, мама. Я ей больше нравлюсь, но ты ей тоже очень нравишься.
– Это будет очень мило, – сказала Скарлетт. Она рада была сходить в башню. Башня внушала ей чувство спокойствия, а в ее сердце его было мало.
Скарлетт закрыла глаза и прислонила свою щеку к древним гладким камням. Кэт заерзала.
Затем Скарлетт потянула веревочную лестницу к высокой двери, чтобы проверить ее. Дверь подверглась атмосферному влиянию и покрылась пятнами, но была достаточно прочной. Однако Скарлетт подумала, что неплохо ее заменить новой. Если она порвется и Кэт упадет… – невозможно даже подумать об этом. Она так хотела, чтобы Кэт пригласила ее наверх в свою комнату, что еще раз с намеком дернула лестницу.
– Грейн будет ждать нас, мама. Мы сильно нашумели.
– Хорошо, сладкая, я иду.
Мудрая женщина не выглядела старее, была такой же, какой ее увидела Скарлетт в первый раз. «Я даже могу поспорить, что на ней те же шали, что и тогда», – подумала Скарлетт. Кэт хозяйничала в маленьком темном домике, доставая с полки чашки, сгребая горящий торф в кучку светящихся уг-лей для чайника. Она чувствовала себя здесь, как дома.
– Я наполню чайник в ручье, – сказала она, вынося его на улицу.
Грейн любовно наблюдала за ней.
– Дара часто приходит ко мне, – сказала мудрая женщина. – Это ее доброта к одинокой душе. Мне сердце не позволяет отослать ее, потому что она это правильно понимает. Одинокая узнает оди-нокую.
Скарлетт взъерошилась.

0

267

– Она любит оставаться одна, но ей не надо быть одинокой. Я ее спрашивала столько раз, хочет ли она, чтобы дети пришли к ней поиграть, она все время говорит «нет».
– Это мудрый ребенок. Они пытались закидать ее камнями, но Дара слишком быстра для них.
Скарлетт не могла поверить, что правильно расслышала.
– Они делают что?
– Дети из города, – ровно сказала Грейн, – охотились в лесу за Дарой, как за животным. Однако она услышала их задолго до того, как они приблизились к ней. Только самые большие подошли на достаточное расстояние, чтобы бросить камни, которые у них были. И они так приблизились к ней, потому что могли бежать быстрее, чем Дара. Но она знала, как убежать от них. Они не стали преследовать ее до башни, они боялись призрака юного лорда, убитого здесь.
Скарлетт была в ярости. Ее драгоценную Кэт мучают дети Баллихары! Она выпорет всех до единого своими собственными руками, сгонит с земли их родителей и разнесет все в щепки! Она поднялась со своего стула.
– Ты обременишь ребенка руинами Баллихары, – сказала Грейн. – Сядь, женщина. Другие бу-дут такими же. Они боятся любого, отличного от них. От того, кого боятся, пытаются избавиться.
Скарлетт опустилась на стул. Она знала, что мудрая женщина была права. Она сама заплатила за свое отличие от других. Ее камнями были холодность, критика, остракизм, и она сама все это вы-несла. Кэт только маленькая девочка. Она невинна. И она в опасности!
– Я не могу ничего сделать! – вскричала Скарлетт. – Это невыносимо. Я должна остановить их.
– Нельзя остановить невежество. Дара нашла свой способ и этого достаточно. Камни не пора-нят ее душу. Она в безопасности в своей башенке.
– Этого недостаточно. Что если в нее попадет камень? Что если ее поранят? Почему она не ска-зала мне, что одинока? Я не вынесу того, что она несчастлива.
– Послушай старую женщину, О'Хара. Послушай своим сердцем. Есть земля, о которой люди знают только из песен сичэйн. Имя ее Тирнаног, и она лежит под холмами. Там есть мужчины и женщины, которые обнаружили дорогу в эту землю и которых больше никогда не видели. В Тирна-ног нет смерти и нет разложения. Там нет грусти и нет боли, нет ненависти, нет голода. Люди живут в мире друг с другом, и им всего хватает без всякого труда. Вот этого хотела бы ты для своего ребен-ка. Но послушай, где нет горестей, там нет и радости. Ты понимаешь смысл песни сичейн?
Скарлетт отрицательно покачала головой.
Грейн вздохнула.
– Тогда я не могу облегчить твое сердце. У Дары больше мудрости. Предоставь ее самой себе.
Как будто старуха позвала ее. Кэт вошла в дверь. Она сосредоточилась на тяжелом, наполнен-ном водой чайнике, и даже не посмотрела на мать и на Грейн. Обе молча наблюдали, как Кэт мето-дично повесила чайник на крючок над углями и сгребла под ним побольше углей в кучку.
Скарлетт пришлось отвернуться. Она знала, что если бы продолжала смотреть на своего ребен-ка, то не смогла бы остановить себя от желания крепко обнять Кэт, защищая от внешнего мира. Кэт не понравилось бы это. «Я не должна плакать, – сказала себе Скарлетт. – Это может испугать ее. Она почувствует, как я сама испугана».
– Смотри, мама, – сказала Кэт.
Она осторожно наливала кипящую воду в старый коричневый фарфоровый заварочный чайник. Сладкий запах поднимался от пара, и Кэт улыбалась.
– Я бросила нужные листья, Грейн, – ликовала она и выглядела гордой и счастливой.
Скарлетт схватила шаль старушки.
– Скажи мне, что делать, – взмолилась она.
– Ты должна делать то, что тебе дано делать. Бог защитит Дару.
«Я ничего не понимаю из того, что она говорит», – подумала Скарлетт. Но каким-то образом ужас прошел. Она выпила напиток Кэт в молчании, в теплой, пропахшей лекарственными травами темной комнате, довольная тем, что у Кэт есть место, куда она может приходить. И башенка. До сво-его возвращения в Дублин она заказала новую, более крепкую, веревочную лестницу.

Глава 88

Скарлетт поехала в этом году на скачки в Пинчестон. Ее пригласили в Бишоскорт, в ложу графа Клонмела, которого знали как графушку. К ее удовольствию, сэр Джон Морланд также был гостем. К ее огорчению, там был и граф Фэнтон.
Скарлетт поспешила к Морланду сразу же, как только смогла.
– Барт! Как ты? Ты самый упорный домосед, которого я когда-либо знала в своей жизни. Я вез-де постоянно ищу тебя, но ты нигде не появляешься.
Морланд светился от счастья и громко похрустывал суставами пальцев.
– Я был занят, самым великолепным образом занят, Скарлетт. Я отыскал победителя, я теперь уже уверен в этом.
Он и до этого так говорил. Барт любил своих лошадей, и всегда был уверен, что каждый жере-бец станет следующим великим национальным чемпионом. Скарлетт захотелось обнять его. Она лю-била бы Джона Морланда, даже если бы у него не было связей с Реттом.
–…Назвали ее Диана, плюс быстрые ноги и все в том же роде, ну ты знаешь, и еще плюс Джон в мою честь. Соедини все это. Вышло Дижона, когда я сложил вместе. Горчица по-французски, по-думал я, совсем не пойдет. Слишком французское имя для ирландской лошади. Но затем подумал еще раз. Горячая и острая, как перец, глазе даже начинают слезиться. Неплохие очертания. Вроде «убирайся с моего пути, я иду» и все в том же духе. Итак, это Дижона. Она принесет мне удачу. По-ставь на нее пятерку, Скарлетт, она очень надежная.
– Я поставлю десять фунтов, Барт.
Скарлетт пыталась придумать способ упомянуть Ретта. То, что говорил Джон Морланд, не от-ложилось у нее сперва.
–…Утоплюсь, если я не прав. Мои арендаторы проводят забастовку с рентой, о которой мечта-ла земельная лига. Оставляют меня без денег на овес. Удивляюсь, как я мог так хорошо думать о Чарльзе Парнелле. Никогда не поверил бы, что парень закончит у этих варварских фенианов.
Скарлетт была в ужасе. Она никогда не представляла, что лига будет использована против кого-нибудь вроде Барта.

0

268

– Я не могу поверить в это. Барт. Что ты собираешься делать?
– Если она победит здесь, на ровном месте, тогда я полагаю, следующие большие скачки в Гол-вее, а после этого – парк Феникс, но, может быть, я сунусь на какие-нибудь скачки в мае-июне, что-бы она знала, чего от нее ждут, так сказать.
– Нет, нет, Барт, я не о Дижоне. Что ты будешь делать с забастовкой по поводу ренты?
Лицо Морланда омрачилось.
– Не знаю, – сказал он. – Рента – это все, что у меня есть. Я никогда не выселял с моих земель, даже не думал об этом. Но сейчас, когда столкнулся, мне, может, придется это сделать. Будет очень стыдно.
Скарлетт думала о Баллихаре. По крайней мере, она была защищена от любых неприятностей. Она простила все ренты, пока не собрали урожай.
– Я говорю, Скарлетт, забыл упомянуть об этом, что получил очень хорошие новости от нашего американского друга Ретта Батлера.
У Скарлетт дрогнуло сердце.
– Он приезжает?
– Нет. Я ждал его. Знаешь, написал ему о Дижоне. Но он ответил, что не может приехать. В июне он станет отцом. Они особенно переживали сейчас, жена несколько месяцев пролежала в по-стели, пока не исчезла всякая опасность того, что случилось в прошлый раз. Но сейчас все велико-лепно. Она поднялась и счастлива, как жаворонок. Он, конечно, тоже. Никогда не видел в своей жизни мужчину, столь гордого своим отцовством, как Ретт.
Скарлетт схватилась за стул, чтобы не упасть. Какие бы нереальные мечты и тайные надежды она не питала, теперь с ними было покончено.
Графушка зарезервировал для своей компании целую, секцию трибун.
Скарлетт стояла вместе со всеми, рассматривая ипподром в перламутровый оперный бинокль. Беговая дорожка была изумрудно-зеленой, внутреннее поле длинного овала было сплошной массой движения и красок. Люди стояли в повозках, на сиденьях и крышах экипажей, ходили вокруг по од-ному и группами, толпились за внутренним ограждением. Пошел дождь, и Скарлетт была благодарна за второй ярус трибун над головой. Он образовывал крышу для привилегированных нанимателей мест внизу.
– Хорошее шоу, – ликовал Барт Морланд. – Дижона великая маленькая грязнуля.
– Тебе кто-нибудь нравится, Скарлетт? – сказал ей на ухо ровный голос. Это был Фэнтон.
– Я еще не определилась, Люк.
Когда участники заезда вышли на дорожку, Скарлетт приветствовала их и аплодировала вместе со всеми. Она двадцать раз согласилась с Джоном Морландом, что даже невооруженный глаз отметит Дижону, самую красивую лошадь. Все время, пока она говорила и улыбалась, ум методично разрабатывал возможности, плюсы и минусы ее жизни. Будет в высшей степени бесчестно выйти замуж за Люка. Он хочет ребенка, а она не может родить. Но Кэт будет под присмотром и в безопасности. Никто не станет спрашивать ее о настоящем отце. Не совсем так, конечно, будут интересоваться, но это не имеет значения. Со временем она станет О'Хара из Баллихары и графиней Фэнтон. Какую честь я должна оказать Люку? У него самого ее нет, почему меня смущает именно это?
Дижона победила. Джон Морланд был в избытке чувств. Все столпились вокруг него, крича и похлопывая его по спине. Под прикрытием этого шума Скарлетт повернулась к Люку Фэнтону.
– Пусть твой адвокат встретится с моим насчет контрактов, – сказала она. – Для свадьбы я вы-бираю конец сентября. После Праздника урожая.
– Колум, я выхожу замуж за графа Фэнтона, – сказала Скарлетт.
Он засмеялся.
– А я возьму в невесты Лили. Такая потеха будет, с сатанинскими легионами в качестве гостей на свадебном празднике.
– Это не шутка, Колум.
Его смех прекратился, словно отсеченный лезвием ножа, и он поглядел на бледное решитель-ное лицо Скарлетт.
– Я не позволю этого, – закричал он. – Этот человек дьявол, и к тому же англичанин.
Красные пятна покрыли щеки Скарлетт.
– Ты… не… позволишь? – медленно сказала она. Ты… не… позволишь? Кем ты возомнил себя, Колум?
Она подошла вплотную к нему, ее глаза сверкали.
– Послушай меня, Колум О'Хара, и хорошо послушай. Ни ты и никто другой на свете не может так разговаривать со мной. Меня это не устраивает!
Его взгляд встретился с ее, его гнев с ее гневом, и они простояли в каменной конфронтации бесконечное мгновение. Потом Колум наклонил вбок голову и улыбнулся.
– Ах, дорогая Скарлетт, это темперамент О'Хара вкладывает нам в уста слова, которые мы не думали произносить. Я молю прощения, давай поговорим.
Скарлетт отступила назад.
– Не обольщай меня, Колум, – грустно сказала она, – я не верю в это.
Я пришла поговорить с моим ближайшим другом, а его здесь нет. Может, его никогда и не бы-ло.
– Неправда, дорогая Скарлетт, неправда! Она передернула плечами.
– Это не важно. Я уже решилась: выйду замуж за Фэнтона и перееду в Лондон в сентябре.
– Ты позор для своих людей, Скарлетт О'Хара, – в голосе Колума звучала сталь.
– Это ложь, – измученно сказала Скарлетт. – Скажи это Дэниэлу, который похоронен в земле О'Хара, потерянной для нас сотни лет, или своим драгоценным фенианам. Ты использовал меня все это время, не волнуйся, Колум, я не оставлю вас. Баллихара останется как есть, с харчевней для бег-лецов и с барами, где вы сможете произносить свои речи против англичан. Ты останешься моим по-веренным, а миссис Фиц будет присматривать, как и всегда, за Бит Хаусом. Вот что тебя волнует на самом деле, а не я.
– Нет! – Крик сорвался с губ Колума. – Ах, Скарлетт, ты страшно не права. Ты моя гордость и радость, а Кэти Колум держит мое сердце в своих крохотных ручках. Но Ирландия – моя душа, и она важнее всего для меня.
Он с мольбой протянул к ней руки:
– Скажи, что веришь мне, так как я говорю чистую правду.
Скарлетт постаралась улыбнуться.
– Я верю тебе. И ты должен верить мне. Мудрая женщина сказала: «Ты сделаешь то, что тебе дано сделать». Вот это ты и делаешь со своей жизнью, Колум, а я со своей.
Шаги Скарлетт замедлились, когда она приближалась к Биг Хаусу, будто тяжесть из ее сердца перешла в ноги. Сцена с Колумом глубоко ранила ее. Она пошла к нему прежде, чем к другим, ожи-дая понимания и сочувствия, надеясь, против всякой надежды, что он может подсказать ей выход из уже выбранного пути. Он обманул ее ожидания, и она почувствовала себя очень одинокой. Она страшилась говорить Кэт, что собирается замуж, что им придется уехать из лесов Баллихары, кото-рые Кэт так любила, и оставить башню, которая была для нее особенным местом. Реакция Кэт успо-коила ее сердце.
– Я люблю города, – сказала Кэт. – Там есть зоопарки.
«Я правильно поступаю, – подумала Скарлетт. – Теперь я знаю это без всякого сомнения». Она послала в Дублин за книжкой рисунков и видов Лондона и написала миссис Симе, прося о встрече. Ей надо заказать свадебное платье.
Несколькими днями позже пришел посланец от Фэнтона с письмом и посылкой. В письме он говорил, что все время до свадьбы пробудет в Англии. О помолвке объявят не раньше окончания лондонского сезона. А Скарлетт должна сшить себе платье, дополняющее драгоценности, прислан-ные с тем же посланцем, что и письмо. У нее есть три месяца! Никто не будет угнетать ее вопросами или приглашениями, пока не распространили известие о помолвке.
В посылке она обнаружила квадратную плоскую коробочку из кожи цвета бычьей крови, тонко отделанную золотом. Крышка открылась, и Скарлетт ахнула от изумления. Подбитая серым бархатом, коробочка была разделена на деления для ожерелья, двух браслетов и пары сережек.
Набор был сделан из массивного старого золота с тусклой, почти бронзовой отделкой. Крова-вые рубины, каждый размером с ноготь ее большого пальца, хорошо гармонировали с сережками в виде рубиновых капелек с замысловатым орнаментом. В каждом браслете было по двенадцать кам-ней, а ожерелье состояло из двух рядов камней, соединенных толстыми цепочками. Впервые Скар-летт поняла разницу между ювелирными изделиями и драгоценностями. Никто не назовет эти руби-ны ювелирными изделиями. Они были слишком необычными и ценными. Так, без всякого сомнения, выглядят настоящие драгоценности. Ее пальцы дрожали, когда она застегивала браслеты у себя на руках. Она не могла сама надеть ожерелье и ей пришлось позвонить Пегги Куин. Когда она увидела себя в зеркале, у нее перехватило дыхание. Ее кожа была как алебастр, и темные рубины на этом фоне смотрелись изумительно. Волосы каким-то образом стали темными и глянцевыми. Скарлетт попыталась вспомнить, как выглядела диадема, тоже отделанная рубинами. Когда ее представят Ее Величеству, она будет выглядеть королевой. Ее зеленые глаза слегка сузились. Лондон станет более интересной игрой, нежели Дублин. Она может даже научиться полюбить Лондон.
Пегги Куин не теряла времени даром и рассказала новость остальным слугам и своей семье в Баллихаре. Великолепные украшения, отделанное горностаем платье, недели утреннего кофе могли означать только одно: ОаХара выходит замуж за изнуряющего всех своей рентой злодея, графа Фэн-тона. А что станет с ними? Вопросы и опасения распространялись от очага к очагу, как пожар в сте-пи.

0

269

В апреле Скарлетт и Кэт поехали вместе по пшеничным полям. Девочка сморщила носик от сильного запаха свежеразбросанного навоза. Конюшни и коровники никогда так не воняли; их чис-тили ежедневно. Скарлетт посмеялась над ней.
– Никогда больше не корчи личико от унавоженной земли, Кэт О'Хара. Это сладкий аромат для фермера, а у тебя в жилах течет кровь фермеров. Я не хочу, чтобы ты об этом забыла.
Она с гордостью посмотрела на вспаханную, засеянную и удобренную землю. «Это моя земля. Я вернула ее к жизни». Она знала, что в Лондоне больше всего будет скучать именно по этому отрез-ку своей жизни. Но у нее навсегда останутся воспоминания и удовлетворение. В сердце своем она всегда будет О'Хара. И когда вырастет, Кэт сможет вернуться сюда, защищать себя. Тогда она зара-ботает имя О'Хара для себя.
– Никогда-никогда не забывай, откуда ты вышла, – сказала Скарлетт своему ребенку. – Гор-дись.
– Вам придется поклясться на Библии, что не скажете ни единой душе, – предупредила Скар-летт миссис Симе.
Самая лучшая портниха в Дублине бросила на Скарлетт завораживающий взгляд.
– Ни у кого еще не было повода ставить под сомнение мою осторожность, миссис О'Хара.
– Я выхожу замуж, миссис Симе, и хочу сшить себе платье. – Она протянула коробку с драго-ценностями и открыла ее. – Я надену эти украшения.
Глаза и рот миссис Симе округлились. Скарлетт почувствовала себя отмщенной за часы пыток, проведенные в диктаторской примерочной портнихи. Эта женщина, наверное, отняла десять лет ее жизни.
– Есть еще диадема, – запросто сказала Скарлетт, – и я хочу, чтобы шлейф был отделан горно-стаем.
Миссис Симе решительно замотала головой.
– Вы не можете сделать этого, миссис О'Хара. Диадемы и горностай для важнейших придвор-ных церемоний. Особенно горностай. Скорее всего, его не надевали со свадьбы Ее Величества.
Глаза Скарлетт сверкнули.
– Но я не знаю всего этого, не так ли, миссис Симе? Я всего лишь невежественная американка, которая в одну ночь станет графиней. Люди будут кудахтать и мотать головами, чтобы я ни делала. Так что я буду делать то, что хочу, и так, как хочу!
Страдания ее сердца выразились в резком высокомерии, прозвучавшем в голосе.
Миссис Симе внутренне съежилась. Ее острый ум быстро перебрал общественные сплетни, чтобы определить будущего мужа Скарлетт. «Они хорошо подойдут друг к другу, – подумала она. – Попрать все приличия и традиции и за это стать еще более уважаемыми. К чему идет мир? Однако женщине всегда придется прокладывать в нем дорогу, а о свадьбе люди будут говорить многие годы. Поэтому моя работа будет представлена так, как еще никогда не была представлена. Она должна быть великолепной». Обычная надменная самоуверенность вернулась к миссис Симе.
– Есть только одно платье, которое отдаст справедливость горностаю и рубинам, – сказала она. – Белый шелковый бархат с нашитыми поверх кружевами, лучше голвейскими. Сколько у меня времени? Кружево должно быть сделано, затем нашито на бархат вокруг каждого лепесточка. Это требует времени.
– Пять месяцев устроят? Ухоженные руки миссис Симе растрепали ее тщательно уложенные волосы.
– Так быстро… Дайте подумать… Если я найму еще двух швей… если только монахини возь-мутся за это… Это будет самая знаменитая свадьба в Ирландии, в Британии… Оно должно быть сде-лано, несмотря ни на что.
Она сообразила, что говорила вслух, и прикрыла рот рукой.
– Уже поздно.
Скарлетт пожалела ее, встала и протянула ей руку.
– Я вверяю платье вашей заботе, миссис Симе, и полностью уверена в вас. Дайте мне знать, ко-гда стоит приехать в Дублин на первую примерку.
Миссис Симе взяла ее руку и крепко сжала ее.
– О, я сама приеду к вам, миссис О'Хара. И мне будет приятно, если вы будете называть меня Дейзи.
Солнечный день никого не сделал счастливей в округе графства Мит. Фермеры беспокоились еще об одном годе, похожем на предыдущий. В Баллихаре пожимали плечами и предсказывали ги-бель. Разве не видела Молли Кенан вещицу, переносимую эльфами от дома ведьмы? И в другой раз ее видел Падди Конрой, хотя, что он там делал, он не скажет нигде, кроме как на исповеди. Говори-ли, что днем слышали крик совы недалеко от Пайк Корнер, а призовой теленок миссис Мак Грудер сдох ночью без всякой на то причины. Когда пошел на следующий день дождь, слухи не прекрати-лись.
В мае Колум поехал со Скарлетт в Дрозду на ярмарку по найму рабочих. Пшеница хорошо принялась, трава на лугу была уже почти готова для покоса, грядки картофеля стояли ярко-зеленые, со здоровой ботвой. Оба были необычно молчаливы, каждый занят своими личными заботами. При-чиной для беспокойства Колума послужило увеличение милиции и полицейских войск во всем округе. Его информаторы сообщали, что их целый полк. Работа земельной лиги шла хорошо; он последним отречется от требования снижения ренты, но забастовки всколыхнули землевладельцев. Теперь фермеров выселяли без предуведомления, и соломенные крыши их домов сгорали раньше, чем они успевали вынести оттуда мебель. Говорили, что в огне погибли два ребенка. На следующий день были ранены два солдата. Трех фенианцев арестовали в Маллингаре, Джим Дэли среди них. Его обвиняли в подстрекательстве к насилию, хотя всю неделю день и ночь он работал в баре.
Скарлетт запомнила ярмарку только по одной причине. Там вместе с Бартом Морландом был Ретт; она избегала смотреть в направлении секции лошадей; когда Колум предложил походить во-круг и получить удовольствие от ярмарки, она почти кричала, говоря ему, что хочет уехать домой. Между ними появилась некоторая натянутость после того, как Скарлетт объявила о своем намерении выйти замуж на Фэнтона. Колум не сказал ничего резкого, да этого и не требовалось. Гнев и обвинение читались в его глазах.

0

270

То же самое было и с миссис Фиц. В любом случае, кто они такие, чтобы осуждать ее? Что они знают о ее горестях и страхах? Разве не достаточно, что в их распоряжении останется Баллихара, ко-гда она уедет? Это единственное, чего им действительно хотелось. Нет, это нечестно. Колум почти что брат ей, миссис Фиц ее подруга. Это еще один довод в пользу того, что они должны сочувство-вать. Так нечестно. Скарлетт начала думать, что видит неодобрение везде, даже на лицах владельцев магазинов в Баллихаре, когда она усиленно пыталась придумать, какие вещи ей купить у них в эти скудные месяцы перед урожаем. «Не будь дурой, – сказала она себе, – ты все выдумываешь, потому что ты сама еще не уверена в том, что собираешься делать. Это необходимо для Кэт и для меня. И это не их дело, как я поступаю». Она была раздражительна со всеми, кроме Кэт. Однажды она даже за-бралась на несколько ступенек по веревочной лесенке, но потом спустилась. Я взрослая женщина и не могу, хныча, идти за поддержкой к ребенку. И она работала на сенокосе день за днем, довольная занятостью, радуясь трудовой боли в руках и ногах, благодарная за богатый сбор. Постепенно ее по-кидал страх о еще одном плохом урожае.
Вечер на Иванов день, 24 июня, окончательно излечил ее. Костер был самым большим. Музыка и танцы – это как раз то, что ей нужно, чтобы расслабить напряженные нервы и восстановить дух. Когда, как того требовала старинная традиция, прокричали в полях Баллихары тост за О'Хару, Скар-летт почувствовала, что в мире все в порядке.
Однако она немного сожалела, что отказалась этим летом от всех домашних вечеринок. Она боялась оставлять Кэт одну, но была одинока, и у нее оставалось слишком много времени для раз-мышлений и беспокойства. Она была почти счастлива, когда получила полуистерическую телеграм-му от миссис Симе, извещавшую, что кружева не доставлены из монастыря в Голвее и нет никакого ответа на ее письма и телеграммы.
Скарлетт улыбалась, подъезжая к железнодорожной станции в Триме.
Она была искусной в сражениях с игуменьями и радовалась явному поводу для ссоры.

Глава 89

У нее едва хватило времени, чтобы помчаться утром в ателье миссис Симе, успокоить ее, со-брать сведения о длине и узоре заказанных кружев и поспешить на станцию к раннему поезду в Гол-вей. Скарлетт устроилась поудобнее и раскрыла газету.
«Горе мое, вот оно». «Айриш Тайме» опубликовала на первой странице объявление о брачных планах. Скарлетт окинула взглядом остальных пассажиров в вагоне, чтобы проверить, читают ли они газету. Спортсмен в твидовом костюме закопался в спортивный журнал; хорошо одетая женщина, очевидно мать с сыном, играла в какую-то игру. Она еще раз прочитала о себе. «Тайме» добавил собственный комментарий к формальному объявлению. Скарлетт улыбнулась над частью об «О'Хара из Баллихары, красивом украшении ближайшего окружения королевского наместника» и «изящной и лихой наезднице».
Для поездки в Дублин и Голвей она взяла с собой только небольшой чемодан и от станции до ближайшей гостиницы ей потребовался один носильщик. Около администратора было столпотворе-ние.
– Какого дьявола? – сказала Скарлетт.
– Скачки, – сказал носильщик. – Вы не сделали глупости, приехав сюда и не узнав, что здесь происходит? Тут вы не найдете комнаты для ночлега.
«Нахал, – подумала Скарлетт, – увидим, получишь ли ты на чай».
– Подожди здесь, – сказала она.
Она протиснулась к администратору.
– Я хотела бы поговорить с управляющим.
Утомленный клерк оглядел ее снизу вверх, затем сказал:
– Да, конечно, мадам, один момент, – и исчез за стеклянным щитом. Он вернулся с лысеющим мужчиной в черном сюртуке и полосатых брюках.
– Есть какие-нибудь жалобы, мадам? Боюсь, что обслуживание становится менее безупречным, так сказать, когда скачки в полном разгаре. Какое бы неудобство…
Скарлетт перебила его.
– Я запомнила обслуживание как безупречное. – Она обаятельно улыбнулась. – Вот почему я бы хотела остановиться в «Рэйлвэй». Мне нужна комната на сегодня. Я миссис О'Хара из Баллихары.
Елейность управляющего испарилась, как августовская роса.
– Комнату на сегодня? Это просто не…
Клерк дергал его за рукав. Управляющий взглянул на него. Клерк забормотал ему на ухо, ука-зывая пальцем на «Тайме» у него на столе. Управляющий поклонился Скарлетт. Его улыбка вздрог-нула от желания услужить.
– Такая честь для нас, миссис О'Хара. Я надеюсь, вас устроит совсем особенный номер, лучший в Голвей, вы – гостья администрации. У вас есть багаж? Его отнесут наверх.
Скарлетт сделала знак носильщику. Многое может дать брак с графом.
– Пошлите это в мою комнату. Я приду позже.
– Сию минуту, миссис О'Хара.
По правде говоря, Скарлетт не думала, что ей вообще понадобится комната. Она надеялась уе-хать дневным поездом обратно в Дублин, может, даже ранним дневным, тогда у нее будет время пе-ресесть на вечерний поезд в Трим. Благодарение небесам, за долгие дни, у нее есть время до десяти вечера. Теперь посмотрим, впечатлит ли монахинь граф Фэнтон так же, как управляющего. Слишком плохо, что он протестант. Кажется, не надо было заставлять Дейзи Симе клясться хранить все в секрете.
Скарлетт направилась к двери, выходящей на площадь. Фу, какая вонючая толпа. Наверное, дождь намочил их твид на ипподроме. Скарлетт поравнялась с двумя жестикулирующими раскрас-невшимися мужчинами. Она чуть было не столкнулась с сэром Джоном Морландом и едва узнала его. Он выглядел очень больным. Его, обычно румяное, лицо было бесцветным, казалось, что в теп-лых заинтересованных глазах не было света.
– Барт, мой дорогой. Ты в порядке?
Казалось, он не мог сосредоточиться на ее лице.
– Ох, извини, Скарлетт. Не совсем. Перебрал одну, ну и тому подобное.
В это время дня? Слишком много пить в любое время было совсем не похоже на Джона Мор-ланда, и тем более перед ленчем. Она твердо взяла его за руку.
– Пойдем, Барт, выпьешь кофе со мной, а затем что-нибудь поешь.
Скарлетт вошла с ним в столовую. Морланд нетвердо держался на ногах.
«Кажется, мне понадобится моя комната, – подумала она, – но Барт намного важнее поездки за кружевами. Что же могло случиться с ним?»
После большого количества кофе она все узнала. Джон Морланд не выдержал и расплакался, когда рассказывал ей.

0

271

– Они сожгли мою конюшню, Скарлетт, они сожгли мою конюшню.
Я возил Дижону на скачки, совсем небольшие скачки, я подумал, может, ей понравится побе-гать по песку и, когда мы возвратились домой, от конюшни остались черные руины. Боже мой, запах! Боже мой! Я слышу ржание лошадей, даже когда сплю.
Скарлетт почувствовала, что у нее в горле застрял комок. Она поставила чашку. Никто не сде-лал бы такой ужасной вещи. Это наверняка несчастный случай.
– Это арендаторы. Видишь ли, из-за ренты. Как они могут так сильно меня ненавидеть? Я пы-тался быть хорошим землевладельцем, всегда старался. Почему они не сожгли мой дом? У Эдмонда Барроу они сожгли дом. Они могли бы сжечь меня в нем, меня бы это не волновало. Только пощади-ли бы лошадей. Господи, Скарлетт! Что, что сделали им мои бедные сгоревшие лошади?
Ей нечего было сказать. Барт не чаял души в своей конюшне… Стоп, ведь он уехал с Дижоной, его особой гордостью и радостью.
– У тебя осталась Дижона, Барт. Ты можешь начать заново. Она такая замечательная лошадь, самая красивая, которую я когда-либо видела. Ты можешь пользоваться конюшней в Баллихаре. Не помнишь? Ты мне сказал, что она похожа на собор, если установить там орган. Можешь растить но-вых жеребцов в Баллихаре. Ты не позволишь судьбе сломить тебя, Барт, ты должен продержаться. «Я знаю, я сама оказывалась на самом дне. Ты не должен сдаваться, просто не можешь.
Глаза Джона Морланда были словно потухшие угли.
– Я уезжаю в Англию сегодня вечером на восьмичасовом катере. Не хочу больше никогда ви-деть ирландские лица и слышать ирландские голоса Я оставил Дижону в безопасном месте, пока не продам ее. Сегодня днем я включил ее в скачки, после которых любая лошадь может быть продана и, когда они закончатся, закончится и Ирландия для меня.
Его глаза были трагично грустными. Скарлетт почти желала, чтобы он снова заплакал. Тогда ему стало бы легче. Сейчас он выглядел так, как будто больше не способен что-либо чувствовать. Он выглядел умершим.
Затем произошла перемена. Усилием воли сэр Джон Морланд, баронет, вернулся к жизни. Его плечи окрепли, а губы свернулись в улыбку, В его глазах даже появилась искорка смеха.
– Бедная Скарлетт, боюсь, я выжал из тебя все соки. Это ужасно с моей стороны. Прости, ис-правлюсь. Допивай свой кофе, пойдем на ипподром. Я ставлю пятерку за тебя на Дижону, и ты смо-жешь купить шампанское на свой выигрыш, когда она оставит всех далеко позади.
В это мгновение Скарлетт никого так не уважала в своей жизни, как Барта Морланда. Она от-ветно улыбнулась ему.
– Я дополню твою пятерку своей, Барт, и у нас будет шампанское. Идет?
Она поплевала себе на ладошку и протянула ее Морланду, он хлопнул по ней и улыбнулся.
По дороге на ипподром Скарлетт пыталась выудить из своей памяти то, что она слышала о «за-тейливых скачках». Все участвующие в скачках лошади продавались, их цену назначали сами вла-дельцы. В конце скачек каждый мог «заявить», что покупает любую из представленных лошадей, и ее владелец обязан продать ее за установленную им цену. В отличие, от остальных лошадиных тор-гов в Ирландии здесь не было споров о ценах. Невостребованные лошади возвращались их хозяевам. На мгновение Скарлетт не поверила, что лошадей нельзя купить до начала скачек, при чем тут пра-вила. Когда они дошли до ипподрома, она спросила у Барта номер его ложи. Ей надо привести себя в порядок и спросить у стюарда, где подают заявки. Она надеялась, что Барт заломил умопомрачи-тельную цену за Дижону, собиралась купить ее и послать ему, когда он устроится в Англии.
– Что вы имеете в виду, говоря, что на Дижону уже подали заявку? Этого нельзя сделать до конца скачек.
Администратор постарался не улыбаться.
– Вы не единственная, кто предвидит ее победу, мадам. Это, наверное, американская черта. Джентльмен, который подал заявку, также американец.
– Я дам двойную цену.
– Нельзя, миссис О'Хара.
– Что если я куплю лошадь у баронета до начала скачек?
– Тоже невозможно.
Скарлетт пришла в отчаяние. Ей необходимо купить эту лошадь для Барта.
– Я могу предложить только одно…
– Ах, пожалуйста. Что я могу сделать? Это действительно очень важно.
– Вы можете узнать у нового владельца, не хочет ли он ее продать.
– Да, я сделаю это.
«Если нужно, заплачу ему королевский выкуп. Американец, сказал администратор. Это хоро-шо. В Америке деньги правят балом».
– Не покажете ли вы мне его? Он сверился с листком бумаги.
– Вы можете найти его в отеле «Джюри». Он указал его в своем адресе. Его зовут мистер Бат-лер.
Скарлетт полуразвернулась, чтобы уйти, и оступилась, ища равновесие. Ее голос был странно тонок, когда она заговорила.
– Это случайно не мистер Ретт Батлер? Казалось, прошла целая вечность, пока глаза админист-ратора вернулись к странице, прочитали, пока он заговорил.
– Да, именно так его имя.
«Ретт! Здесь! Барт, должно быть, написал ему о своей конюшне, о распродаже, о Дижоне. Он, наверное, делает то, что собиралась сделать я. Он проделал этот путь из Америки, чтобы помочь сво-ему другу или приобрести победителя для чарльстонских скачек. Но теперь не важно. Даже бедный дорогой несчастный Барт не имеет значения, путь Бог простит меня. Я увижу Ретта. – Скарлетт сообразила, что бежит, бежит, толкает людей в разные стороны, не извиняясь. – К черту всех и вся. Ретт здесь, всего какие-нибудь несколько сотен метров разделяют нас».
– Ложа номер восемь, – выдохнула она стюарду.
Он показал, Скарлетт заставила себя успокоиться, перевести дыхание, чтобы выглядеть нор-мально. Никто не заметил, как колотится в груди сердце, не так ли? Она поднялась по двум ступень-кам в увешанную флажками ложу. Двенадцать жокеев в ярких рубашках стегали своих лошадей, ко-торые бежали по огромному дерновому овалу, приближаясь к финишу. Все вокруг Скарлетт кричали, подбадривая лошадей. Она ничего не слышала. Ретт наблюдал за скачками в полевой бинокль. Даже в десяти футах она могла почувствовать запах виски, он переступал с ноги на ногу. Пьяный? Только не Ретт, он всегда мог сдерживать себя, выпивая. Неужели его так сильно расстроило несчастье Барта?
«Взгляни на меня, – молило ее сердце. – Отложи бинокль и посмотри на меня. Произнеси мое имя. Позволь мне увидеть твои глаза, когда ты скажешь мое имя. Позволь мне прочитать в твоих глазах что-то обо мне. Когда-то ты любил меня». Радостные возгласы и стоны возвестили конец скачек. Ретт трясущейся рукой опустил бинокль.
– Черт, Барт, это мой четвертый проигрыш подряд, – засмеялся он.
– Привет, Ретт, – сказала она.
Он резко обернулся, и она увидела его темные глаза. В них не было ничего, кроме раздражения.
– Да, привет, графиня.
Его глаза осмотрели ее от лайковых ботинок до шляпки с плюмажем из белой цапли.
– Ты выглядишь на все сто.
Он резко повернулся к Джону Морланду.
– Ты должен был предупредить меня, Барт, чтобы я остался в баре.
Пропусти меня.
И он оттолкнул Морланда, протискиваясь к выходу с противоположной от Скарлетт стороны.
Ее глаза безнадежно следили, как он нырнул в толпу. Затем наполнились слезами.
Джон Морланд неуклюже похлопал ее по плечу.
– Скарлетт, я приношу извинения за Ретта. Он слишком много выпил.
Тебе пришлось общаться с нами двумя сегодня. Не очень весело.
«Не очень весело» – так Барт называет это? Быть попранной «не очень весело»? Разве я просила о многом? Просто сказать «привет», назвать свое имя. Что дает Ретту право сердиться и обижать меня? Разве я не могу снова выйти замуж, когда он меня выкинул, как мусор? Черт с ним, прямо в ад! Почему это ему прилично развестись со мной и жениться на порядочной чарльстонской девушке, наплодить порядочных детей, чтобы вырастить еще больше порядочных чарльстонцев, но ах, так позорно мне снова выйти замуж и делать для его дочки то, что обязан делать он».
– Я надеюсь, он споткнется на своих пьяных ногах и сломает себе шею, – сказала она Барту Морланду.
– Не будь столь сурова с Реттом, Скарлетт. Этой весной он пережил настоящую трагедию. Мне стыдно за свою жалость к конюшне, когда есть такие люди, как Ретт, с такими бедами, как у него. Я говорил тебе о ребенке? Ужасная история. Его жена умерла

0

272

при родах, а ребенок прожил всего четыре дня.
– Что? Что? Скажи это еще раз.
Она так яростно затрясла его, что у него слетела шляпа. Он посмотрел на нее со смущенным испугом, почти со страхом. В ней было что-то дикое, чего он еще не видел в своей жизни. Он повто-рил, что жена и ребенок Ретта умерли.
– Куда он пошел? – закричала Скарлетт. – Барт, ты знаешь, у тебя должно быть какое-нибудь представление, куда пошел Ретт?
– Я не знаю, Скарлетт. Бар – его отель – любой другой бар – что угодно.
– Едет ли он сегодня вечером в Англию?
– Нет. Он сказал, что у него есть друзья, которых он хочет навестить.
Он действительно поразительный парень, у него друзья везде. Знала ли ты, что однажды он был на сафари с королевским наместником? Какой-то махараджа принимал их. Я удивлен, что он так напился, и не помню, чтобы он старался угнаться за мной. Он отвел меня в гостиницу прошлой ночью, уложил в постель, ну и все прочее. Был в отличном состоянии. Я рассчитывал, что он поможет мне пережить этот день. Но когда я спустился сегодня утром вниз, портье сказал мне, что Ретт заказал кофе и газету, дожидаясь меня, затем внезапно ушел, даже не заплатив. Я буду ждать его в баре – Скарлетт, что это? Я не могу понять тебя сегодня. Почему ты плачешь? Это я что-то сделал? Я сказал что-то не так?
У Скарлетт ручьем текли слезы.
– О, нет, нет, нет, милейший Джон Морланд, Барт. Ты не сказал ничего плохого. Он любит ме-ня. Это самое лучшее, что я слышу.
«Ретт приехал за мной. Вот почему он приехал в Ирландию. Не из-за лошади Барта, он мог ку-пить ее и все остальное по почте. Он приехал за мной сразу, как только стал свободным. Он, навер-ное, желал меня так же сильно, как я его. Мне надо ехать домой. Я не знаю, где разыскивать его, но он может найти меня. Объявление о помолвке шокировало его, и я рада. Но это не остановит его. Ничто не остановит Ретта от стремления к тому, чего он хочет. Ретт Батлер плюет на титулы, на горностаи, на диадемы. Он хочет меня и приедет за мной. Я знаю это. Я знала, что он любит меня, и была права. Я знаю, что он приедет в Баллихару, и должна быть там, когда он приедет».
– До свидания, Барт, мне надо идти, – сказала Скарлетт.
– Ты не хочешь увидеть победу Дижоны? Как насчет наших пятерок? Джон Морланд покачал головой. Она ушла. Американцы! Удивительные типы, и он никогда не понимал их.
Она пропустила сквозной поезд на Дублин, опоздала на десять минут. Следующий отправится в четыре часа. Скарлетт в ярости кусала губы.
– Когда отправляется следующий поезд в любом направлении? Мужчина за медной решеткой был медлителен до ужаса.
– Вы можете поехать в Эннис, сейчас, если вас это устраивает. Это к востоку от Атери, потом на юг. У этого поезда два новых вагона, очень хороших, есть поезд на Килдэйр, но вы не успеете на него, уже прозвучал свисток… Еще Туам, это короткая поездка и скорее на север, чем на восток, но паровоз лучший на всей западной ветке… мадам?
Скарлетт проливала слезы на мундир мужчины у проходной к железнодорожному пути.
–…Я получила телеграмму всего две минуты назад, моего мужа задавила молочная телега, мне обязательно нужно попасть на этот поезд в Килдэйр!
Поезд провезет ее более половины пути к Триму и Баллихаре. Оставшееся расстояние она пройдет пешком, если будет надо.
Каждая остановка была пыткой. Почему они не могут поспешить? Торопитесь, торопитесь, то-ропитесь – вторил ее разум стуку колес. Ее чемодан был в лучшем номере отеля «Рэйлвэй» в Голвее, в монастыре монахини с воспаленными глазами заканчивали последние петельки в изысканных кружевах. Все это не имело значения. Она должна быть дома, ожидая, когда приедет Ретт. Если бы только Морланду не потребовалось так много времени, чтобы рассказать ей все, она бы успела на дублинский поезд. Ретт мог быть там, впрочем, он мог пойти куда угодно, когда ушел из ложи Барта.
Прошло почти три с половиной часа, пока приехали в Моэйт, где Скарлетт сошла с поезда. Бы-ло уже больше четырех, но по крайней мере она была в пути, вместо того, чтобы садиться в поезд, который только теперь покидал Голвей.
– Где можно купить хорошую лошадь? – спросила она станционного смотрителя. – Меня не волнует цена, только были бы седло и уздечка.
Ей еще оставалось проехать почти пятьдесят миль.
Владелец лошади пытался торговаться. «Разве это не половина удовольствия в продаже?» – спросил он позже своих друзей, покупая по пинте всем находящимся там мужчинам. Сумасшедшая женщина бросила ему золотые соверены и умчалась, будто дьявол гнался за ней по пятам. Верхом! Он не хотел говорить, как много кружев показала она и как неприлично высоко открылась ее ножка в шелковых чулках и ботиночках, слишком тонких даже для того, чтобы ходить в них по полу, не говоря о стремени.
Около семи часов Скарлетт направила хромающую лошадь через мост в Маллингар. В платной конюшне она протянула поводья конюху.
– Лошадь не калека, просто подвернула ногу и очень слаба, – сказала она. – Медленно остуди ее, и она станет такой, как прежде, правда, она никогда не была особенно хорошей. Я подарю ее тебе, если ты продашь мне одну из охотничьих, которых вы держите для офицеров в форте. Не говори мне, что у вас их нет, я охотилась с некоторыми офицерами и знаю, где они берут напрокат лошадей. Поменяешь это седло меньше чем за пять минут и заработаешь лишнюю гинею.
В семь она уже была в пути, впереди ее ожидали двадцать шесть миль, и она знала, где срезать, чтобы выехать на пересеченную дорогу.
Она проехала мимо замка в Триме по дороге в Баллихару в девять часов. Каждый мускул болел, а кости казались расщепленными. Но она была немногим более чем в трех милях от дома, а туманные сумерки нежными и мягкими бликами ложились на ее глаза и кожу. Пошел слабый дождик. Скарлетт наклонилась вперед, похлопала шею лошади.
– Хорошая выгулка, чистка и лучшая горячая смесь для тебя, как там твое имя. Ты брала барье-ры, как чемпион. Теперь мы легко доберемся домой, ты заслуживаешь отдыха.
Она полуприкрыла веки и расслабилась. Трудно поверить, что утром она была в Дублине и дважды пересекла Ирландию после завтрака.
«Через Кнайтсбрук есть деревянный мостик. Проехав по нему, я окажусь в Баллихаре. Одна миля до города, полмили по нему до перекрестка, затем вверх по подъезду, и я дома. Пять минут, не больше». Она выпрямилась и, прищелкивая языком, стала понукать лошадь пятками.
Что-то случилось. Впереди Баллихара, а огней в окнах не видно. Обычно к этому времени бары ярко светятся. Скарлетт ударила каблуками своих нежных, изящных, городских ботинок. Она проехала первые пять домов и увидела группу людей на перекрестке перед подъездом к Биг Хаусу. Английские солдаты. Что они делают, находясь в ее городе? Говорила же им раньше, что не хочет их присутствия. Какие докучливые, и именно сегодня ночью, когда она почти падает от усталости. Ко-нечно, поэтому и закрыты окна, англичанам не нальют и пинты. Избавиться от них, и все вернется к прежнему порядку. Жаль, что я выгляжу такой растрепанной. Как приказывать людям, когда нижняя одежда торчит со всех сторон. Лучше пойду пешком. По крайней мере, юбки не будут задираться до колен.
Она натянула поводья. Трудно было не застонать, когда она заносила ногу, ссаживаясь с лоша-ди. Она увидела солдата, нет, офицера, направляющегося к ней от группы на перекрестке. Что ж, хо-рошо! Надо сказать ему все, что думаешь, она как раз в таком настроении. Его люди в городе, на ее пути, не пускают ее домой.
Он остановился перед почтой. Он мог бы, по крайней мере, подойти к ней, показав свои мане-ры. Скарлетт устало пошла вниз по главной улице.

0

273

– Ты там, с лошадью. Стой, или я стреляю.
Скарлетт быстро остановилась. Не из-за команды офицера, а из-за его голоса. Она узнала его. Боже всевышний, это был единственный голос в мире, который она надеялась больше не слышать в своей жизни. Она, наверное, ошиблась, она так устала, поэтому выдумывает, изобретает кошмары.
– Ни у кого не будет никаких неприятностей, если вы вышлете священника Колума О'Хару. У меня есть ордер на его арест. Никто не пострадает, если он сдастся.
Скарлетт почувствовала сумасшедшее желание рассмеяться. Этого не может быть. Она рас-слышала, она узнала этот голос, последний раз он нашептывал ей на ухо слова любви. Это был Чарльз Рэгленд. Один раз, только раз за всю свою жизнь, она разделила постель с мужчиной, кото-рый не был ее мужем, и теперь он приехал с дальнего конца Ирландии в ее город арестовывать ее кузена. Это было абсурдно и невозможно. Что ж, по крайней мере, она может быть уверена в одном – если не умрет со стыда, посмотрев на него, – Чарльз Рэгленд – единственный офицер во всей британской армии, который будет делать то, что она захочет. Уедет и оставит ее и ее кузена, ее город в покое.
Она бросила поводья и, пошатываясь, пошла вперед.
– Чарльз.
Как только она назвала его имя, Чарльз Рэгленд закричал «стой» и выстрелил из револьвера в воздух.
Скарлетт вздрогнула.
– Чарльз Рэгленд, ты что, с ума сошел? – прокричала она.
Раздался второй выстрел, заглушивший ее слова, и, казалось, Рэгленд подпрыгнул в воздух и упал ничком на землю. Скарлетт побежала.
– Чарльз, Чарльз! Она услышала еще выстрела услышала крики, но не обратила на них внима-ния.
– Чарльз!
«Скарлетт!» – услышала она, и «Скарлетт!» в другом направлении, и слабо «Скарлетт» от Чарльза, когда она склонилась над ним. Из его шеи хлестала кровь, пачкая красную тунику.
– Скарлетт, дорогая, пригнись, Скарлетт…
Колум был где-то рядом, но она не могла смотреть на него сейчас.
– Чарльз, ох. Чарльз, я позову доктора, я приведу Грейн, она может помочь тебе.
Чарльз приподнял руку, и Скарлетт взяла ее в свои. Он не должен умирать, только не он, такой милый и любящий, такой нежный с ней. Он не должен умирать, хороший, ласковый.
Вокруг стоял страшный шум. Что-то просвистело у нее над головой. Боже, что происходит? Это выстрелы, англичане пытаются убить ее людей. Она не допустит этого. Но ей надо найти по-мощь для Чарльза, а там слышался топот бегущих сапог, и кричал Колум, и, о господи, помоги; что можно сделать, чтобы остановить это, о господи, рука Чарльза холодеет. «Чарльз! Чарльз, не уми-рай!»
– Вон священник, – прокричал кто-то.
Выстрелы раздавались из темных окон домов в Баллихаре. Солдат зашатался и упал. Сзади кто-то обхватил Скарлетт, она подняла руки, защищаясь от невидимой атаки.
– Позже, моя дорогая, не будем драться сейчас, – сказал Ретт. – Это лучший шанс, который у нас когда-либо был. Я понесу тебя, расслабься.
Он перекинул ее через плечо, поддерживая руками за колени, побежал, пригибаясь, в тень.
– Как отсюда выбраться назад? – спросил он.
– Поставь меня, и я покажу тебе, – сказала Скарлетт.
Ретт опустил ее. Его большие руки схватили ее за плечи, и он нетерпеливо притянул ее к себе, быстро и крепко поцеловал и отпустил.
– Было бы ужасно, если бы меня застрелили, и я не получил бы то, зачем приехал, – сказал он.
Она слышала смех в его голосе.
– А теперь, Скарлетт, выводи нас отсюда.
Она взяла его за руку и нырнула в узкую улочку между двумя домами.
– Следуй за мной, к оврагу. Нас нельзя будет заметить, если мы туда добежим.
– Веди, – сказал Ретт.
Он освободил руку и слегка подтолкнул ее. Скарлетт не хотела отпускать его руку никогда. Но стрельба была громкой и довольно близкой, и она побежала в безопасность оврага.
Ряды живой изгороди были высокие и плотные. Как только Скарлетт и Ретт пробежали четыре шага в глубь оврага, шум схватки стал приглушенным и неразборчивым. Скарлетт остановилась пе-ревести дыхание, посмотреть на Ретта, осознать наконец, что они вместе. Ее сердце переполняло счастье.
Но казавшийся отдаленным шум стрельбы отвлекал внимание, и 3k она вспомнила. Чарльз Рэг-ленд убит. Она видела, как ранили, а может, убили другого солдата. Полиция преследовала Колума, стреляла в людей из ее города, может, даже убивала их. Ее могли застрелить, Ретта тоже.
– Нам надо добраться домой, – сказала она, – там мы будем в безопасности. Мне надо преду-предить слуг, чтобы держались подальше от города, пока все это не закончится. Спешим, Ретт, нам надо спешить.
Он схватил ее за руку, когда она собралась уходить.
– Подожди, Скарлетт. Может быть, не стоит идти в дом. Я только что оттуда. Он темный и пус-той, дорогая, все двери открыты. Слуги ушли.
Скарлетт высвободила свою руку и застонала от ужаса, подхватывая свои юбки и пускаясь бе-жать быстрее, чем она когда-либо бегала в своей жизни. Кэт. Где Кэт? Ретт говорил что-то, но она не обращала внимания. Ей надо добраться до Кэт.
Позади оврага, на широкой улице Баллихары, лежали пять тел в красной форме и трое в грубой одежде фермеров. Книготорговец лежал поперек подоконника своего разбитого окна, с его губ сры-валась кровавая пена вместе со словами молитвы. Колум О'Хара молился с ним, затем перекрестил его лоб, когда человек умер. Разбитое стекло преломляло слабый свет луны, которая выделялась на быстро темнеющем небе. Дождь прекратился.
Колум пересек комнату тремя большими шагами. Он схватил веник у очага за ручку и сунул его в угли. В первое мгновение тот затрещал, потом покрылся племенем.
Поток искр сыпался с факела на темную сутану Колума, когда он выбежал на улицу. Его белые волосы сияли ярче, чем луна.
– Следуйте за мной, вы, английские мясники, – закричал он, направляясь к опустевшей англи-канской церкви, – и мы вместе умрем за свободу Ирландии.
Две пули пронзили его широкую грудь, и он упал на колени. Но поднялся на ноги и продвинулся вперед на семь нетвердых шагов, когда следующие три пули закрутили его вправо, затем влево, потом снова вправо и на землю.
Скарлетт взбежала по широким входным ступенькам в темный холл, Ретт был на шаг позади нее.
– Кэт! – закричала она.
– Кэт! – отозвалось это от каменных лестниц и мраморного пола.
– Кэт! Ретт схватил ее за руку. В темноте было видно только ее белое лицо и бледные глаза.
– Скарлетт! – громко сказал он, – Скарлетт, возьми себя в руки. Пойдем со мною. Нам надо уходить. Слуги наверняка что-то знали. В доме небезопасно.
– Котенок! Ретт встряхнул ее.

0

274

– Прекрати это. Кошка не имеет значения. Где конюшня, Скарлетт? Нам нужны лошади.
– Ах ты, дурак, – сказала Скарлетт. В ее напряженном голосе чувствовалась любящая жа-лость. – Ты не знаешь, что говоришь. Выпусти меня. Я должна найти Кэт – Кэти О'Хара. Твоя дочь.
Ретт больно сжал руки Скарлетт.
– О чем это ты?
Он посмотрел вниз на ее лицо, но не мог понять его выражения в темноте.
– Отвечай, Скарлетт, – потребовал он и затряс ее.
– Отпусти меня, черт побери! Сейчас нет времени для объяснений. Кэт должна быть где-то здесь, но тут темно, а она одна. Выпусти, Ретт, и задай свои вопросы позже. Все это сейчас не важ-но…
Она попыталась вырваться, но он был сильнее.
– Это важно для меня.
Его голос был настойчиво грубым.
– Ну ладно, ладно. Это случилось, когда мы плыли на яхте и налетела гроза. Ты помнишь. В Саванне я узнала, что беременна, но ты не приехал за мной, и я рассердилась, поэтому не сказала те-бе об этом сразу. Как я могла знать, что ты женишься на Анне, прежде чем успеешь узнать о ребен-ке?
– О, Боже мой, – застонал Ретт и выпустил Скарлетт. – Где она? Нам надо ее найти.
– Мы найдем, Ретт. На столе около двери есть лампа. Зажги спичку.
Желтое пламя спички позволило обнаружить медную лампу и зажечь ее. Ретт поднял ее.
– Куда сначала?
– Она может быть, где угодно. Пойдем.
Она быстро провела его через столовую и чайную.
– Кэт! – звала она, – Котенок, Кэт, где ты? Ее голос был сильным, но не истеричным, он не ис-пугает маленькую девочку.
– Кэт…
– Колум! – закричала Розалин Фицпатрик.
Она побежала из бара Кеннеди в середину британских войск, толкаясь и распихивая, чтобы пробраться затем вниз к центру широкой улицы в сторону распростертого тела Колума.
– Не стрелять, – прокричал офицер. – Это женщина.
Розалин бросилась на колени, накрыла раны Колума руками.
– Колум, Колум, – выла она.
Причитая, она раскачивалась из стороны в сторону. Стрельба прекратилась, глубина ее горя вызывала уважение, и солдаты отвернулись.
Она закрыла его веки нежными пальцами, запачканными его кровью, и прошептала по-гаэльски «до свидания». Затем схватила тлеющий факел и встала на ноги, размахивая им, чтобы занялось пламя. Ее лицо было страшным в этом свете. Она была так проворна, что не прозвучало ни одного выстрела, пока она не достигла дорожки, ведущей в церковь.
– За Ирландию и ее мученика Колума О'Хара! – победно закричала она и побежала к оружей-ному складу, размахивая факелом.
Мгновение длилась тишина. Потом каменная стена церкви, выходящая на широкую улицу, взорвалась в столбе пламени с оглушающим грохотом.
Небо было освещено ярче, чем днем.
– Боже мой! – выдохнула Скарлетт.
Она закрыла уши руками и побежала, зовя Кэт; один взрыв следовал за другим, еще и еще, го-род светился в пламени.
Она бежала наверх, вдоль коридора в комнату Кэт, Ретт рядом с ней.
– Кэт, – звала она снова и снова, стараясь, чтобы страх не слышался в ее голове. – Кэт!
Животные на стене были высвечены оранжевым светом, чайный набор на свежевыглаженной скатерти, ровное покрывало на кровати Кэт.
– Кухня, – сказала Скарлетт. – Она любит кухню. Мы можем покричать ей вниз.
Она побежала снова через коридор, Ретт следом. Через рабочую комнату с ее счетовыми кни-гами, меню, списком приглашений на свадьбу. По галерее в комнату миссис Фицпатрик. Скарлетт остановилась в центре галереи. Она наклонилась через балюстраду.
– Котенок Кэт, – мягко позвала она, – пожалуйста, ответь маме, если ты там внизу. Это важно, дорогая.
Она пыталась сделать свой голос спокойным.
Оранжевые отблески дрожали на медных кастрюлях на стене около печи. Красные угли свети-лись в очаге. Огромная комната была недвижима, заполненная тенями. Скарлетт напрягла свои уши и глаза. Она уже собиралась отвернуться, когда послышался очень слабый голос.
– Уши Кэт болят.
– О, слава Богу! – обрадовалась Скарлетт. – Теперь успокойся и тише. Я знаю, детка, был ужас-ный шум. Потерпи. Я обойду вокруг и спущусь. Ты подождешь меня?
Она говорила как ни в чем не бывало, будто нечего было бояться. Балюстрада вибрировала под ее дрожащими руками.
– Да.
Скарлетт сделала знак. Ретт тихо последовал за ней по галерее. Она осторожно закрыла дверь за собой. Потом ее всю начало трясти.
– Я так испугалась. Я боялась, что они забрали ее с собой. Или сделали ей больно.
– Скарлетт, смотри, – сказал Ретт. – Нам надо спешить.
В раскрытое окно было видно группу огней, факелов, движущихся к дому.
– Бежим! – сказала Скарлетт.
Она увидела лицо Ретта, освещенное оранжевым светом огненного неба, сильное и уверенное. Теперь она может смотреть на него, опираться на него. Кэт в безопасности. Он взял ее под руку, под-держивая, даже когда торопил.
Они побежали вниз по лестнице, потом через бальную залу. Освещенные огнем герои Тары были словно живые над их головами. Колоннада на кухонное крыло была мерцающе яркой, и они могли слышать нечеткие отдаленные гневные выкрики. Скарлетт захлопнула за ними дверь в кухню.
– Помоги мне запереть ее, – выдохнула она.
Ретт взял у нее железный засов и засунул его в пазы.
– Как тебя зовут? – спросила Кэт.
– Ретт, – сказал он с запинкой.
– Вы можете подружиться позже, – сказала Скарлетт. – Нам надо добраться до конюшни. Здесь есть дверь в сад, правда, он окружен высокими стенами, и я не знаю, есть ли здесь еще другой выход. Ты не знаешь, Кэт?
– Мы убегаем?
– Да, котенок Кэт, люди, которые устроили ужасный шум, хотят повредить нам.
– У них есть камни?
– Очень большие.
Ретт нашел дверь в сад, выглянул наружу.
– Я могу поднять тебя на плечи, Скарлетт, затем ты сможешь добраться до вершины стены, и я подам тебе Кэт.
– Отлично, но, может быть, есть дверь. Кэт, нам надо спешить. Есть ли в стене дверь?
– Да.
– Хорошо. Дай маме ручку и пойдем.
– На конюшню?
– Да, пошли, Кэт.
– Через тоннель будет быстрее.
– Какой тоннель? В голосе Скарлетт звучала неуверенность. Ретт подошел к ней, обнял за пле-чи.

0

275

– Тоннель в крыло прислуги. Лакеи должны пользоваться им, чтобы не смотреть в окно, когда мы завтракаем.
– Это ужасно, – сказала Скарлетт, – если бы я знала…
– Кэт, веди, пожалуйста, маму и меня в тоннель, – сказал Ретт. – Ты не будешь возражать, если я понесу тебя, или ты хочешь бежать?
– Нам надо спешить, лучше ты понеси меня. Я не могу бегать так быстро, как вы.
Ретт опустился на колени, протянул руки, и его дочь доверчиво подошла к нему. Он старался не сжать ее крепко в коротком объятии, которое не смог сдержать.
– Теперь мне на спину, Кэт, и держись за мою шею. Говори, куда идти.
– Мимо печки. В дверь, что открыта. Это буфетная. Дверь в тоннель также открыта. Я открыла ее на случай, если мне придется бежать. Мама была в Дублине.
– Пошли, Скарлетт, ты можешь выплакать свои глаза позже. Кэт спасет наши бесполезные шеи.
В тоннеле были высокие зарешеченные окна. Здесь едва хватало света, чтобы что-то различить, но Ретт двигался с равномерной скоростью, ни разу не оступясь. Его согнутые руки поддерживали за колени Кэт. Он подбрасывал ее в галопе, и она визжала от удовольствия.
«Господи, наши жизни в страшной опасности, а он играет в лошадку! – Скарлетт не знала, сме-яться ей или плакать. – Был ли когда-нибудь в мире мужчина, сходивший с ума по детям, как Ретт Батлер?»
От крыла прислуги Кэт привела их через дверь на конюшню. Лошади были в страхе. Они вста-вали на дыбы, ржали, били по дверцам стойл.
– Держи крепко Кэт, пока я буду выпускать их, – быстро сказала Скарлетт.
История Барта Морланда была у нее перед глазами.
– Ты бери ее. Это сделаю я.
Ретт передал Кэт на руки Скарлетт.
Она отошла под прикрытие тоннеля.
– Котенок Кэт, ты сможешь немного постоять здесь одна, пока мама поможет справиться с ло-шадьми?
– Да. Немного. Я не хочу, чтобы Ри было больно.
– Я отправлю его на хорошее пастбище. Ты храбрая девочка?
– Да, – сказала Кэт.
Скарлетт побежала к Ретту, и они вдвоем выпустили всех лошадей, кроме Кометы и Луны.
– Сойдет без седел, – сказала Скарлетт. – Я приведу Кэт.
Только теперь они заметили факелы, движущиеся внутри дома. Внезапно полоска огня побежа-ла по шторе. Скарлетт помчалась к тоннелю, пока Ретт успокаивал лошадей. Когда она прибежала назад с Кэт на руках, он уже был на Комете и держал рукой за гриву Луну, чтобы та не дергалась.
– Давай Кэт мне, – сказал он.
Скарлетт протянула ему дочку и взобралась на подставку, затем на Луну.
– Кэт, показывай Ретту дорогу к броду. Мы поедем по обычному пути, помнишь? Потом по адамстаунской дороге в Трим. Это недалеко. В гостинице попьем чаю с пирожными, не теряй време-ни, показывай дорогу Ретту. Я поеду за вами. Тронулись.
Они остановились у башни.
– Кэт говорит, что пригласит нас в свою комнату, – спокойно сказал Ретт.
Над его широким плечом Скарлетт видела языки пламени, лижущие небо над ними. Адамстаун тоже был в огне. Они были отрезаны. Спасение исключалось. Она спрыгнула с лошади.
– Они недалеко от нас отстали, – сказала она, твердо держась на ногах. Опасность была слиш-ком близка, чтобы нервничать. – Прыгай вниз, Кэт, и быстро поднимайся по лестнице, как обезьянка.
Они с Реттом пустили лошадей галопом вдоль берега реки, затем последовали за ней.
– Втяни лесенку. Они не смогут тогда добраться до нас, – сказала она Ретту.
– Но они узнают, что мы здесь, – ответил он. – Я не пущу внутрь никого. Тише, я слышу их.
Скарлетт заползла в уютное жилище Кэт и обняла свою маленькую дочку.
– Кэт не боится.
– Тссс, драгоценная, мама до смерти испугана.
Кэт прикрыла свой смешок рукой.
Голоса и факелы приблизились. Скарлетт узнала хвастливый тон кузнеца Джо О'Нейла.
– И не говорил ли я, что мы убьем всех до единого англичан, если они решатся войти в Балли-хару? Вы видели его в лицо в тот момент, когда я поднял руку? «Если у тебя есть Бог, – говорю я, – в чем я сомневаюсь, молись ему тогда», и воткнул в него пику, как в огромную толстую свинью.
Скарлетт закрыла уши Кэт руками. «Как она, наверное, напугана, моя бесстрашная маленькая Кэт. Она никогда так не прижималась ко мне». Скарлетт нежно подула на ее шею, арун, арун, и стала укачивать девочку на коленях, будто ее руки были высокими краями колыбели.
Другие голоса перекрыли голос О'Нейла.
– О'Хара перебежала к англичанам, не говорил ли я этого раньше?
– Твоя правда, Брендан, и я был дураком, что спорил.
– Видел ли ты ее теперь, на коленях, рядом с милиционером?
– Расстрелять слишком мало для нее, я говорю, мы ее лучше повесим…
– Сжечь лучше, на костер – вот чего мы хотим!
– Мы должны сжечь колдовской знак, тот, который накликал на нас бедствие, я говорю, он околдовал О'Хара. Околдовал поля…
– Заколдовал дождь в самих тучах…
– Колдовской знак…
– Колдовской знак…
– Колдовской знак…
Скарлетт затаила дыхание. Голоса были так близко, нечеловеческие, похожие на вой диких зверей. Она посмотрела на Ретта. Она почувствовала его готовность. Он убьет любого мужчину, который решится забраться по лесенке, но что остановит пулю, если он сам высунется? Ретт, ах Ретт, будь осторожен. Скарлетт почувствовала, что ее переполняет счастье. Ретт приехал. Он любит ее.
Банда дошла до башни и остановилась.
– Башня… Они в башне!
Как будто свора охотничьих собак лаяла на сдохшую лису. Сердце Скарлетт колотилось у нее в ушах. Затем голос О'Нейла прорезался через общий шум.
–…Не там, видите, веревка все еще висит?
– О'Хара хитрая, она обманывает нас таким образом, – заспорили остальные, затем к ним под-ключились другие.
– Ты иди наверх, Денни, и посмотри, ты делал веревочную лестницу и знаешь ее прочность.
– Еще чего, сам иди, Дэйв Кеннеди, раз это твоя идея.
– Там колдуньи разговаривают с привидением, так люди рассказывают.
– Он недвижимо висит, его открытые глаза прорезают тебя словно ножом.
– Моя старушка-мать видела его идущим по Оллхоллоуз, веревка болталась за ним, принося гибель всему, к чему прикасалась.
– Я чувствую спиной холодный ветер, я покидаю это место призраков.
– Но если они там наверху, О'Хара и заколдованный человек? Мы должны убить их за то зло, что они причинили нам.
– Разве медленная смерть от голода не так же хороша, как сожжение? Подожгите факелами ле-стницу. Они не спустятся вниз, не сломав себе шеи.
Скарлетт почувствовала запах горящей лесенки, и ей захотелось закричать от радости. Они спасены! Никто теперь не сможет подняться к ним. Завтра она совьет канат из одеял, которые валялись у нее под ногами. Все закончено. Они как-нибудь доберутся до Трима, когда наступит день. Они спасены! Она кусала губы, чтобы не рассмеяться, не заплакать, не позвать Ретта по имени, чтобы услышать его глубокий уверенный смеющийся голос, произносящий ее имя.
Прошло много времени, пока голоса и звук сапог стихли. Даже тогда Ретт не заговорил. Он по-дошел к ней и Кэт, обнял обеих сильными руками. Этого было достаточно. Скарлетт прислонилась к нему головой, и это было все, что ей хотелось.
Много позже, когда разомлевшая Кэт уснула, Скарлетт уложила ее и накрыла одеялом. Потом повернулась к Ретту. Ее руки обхватили его шею, а губы их встретились.
– Так вот что это значит, – зашептала она, дрожа, когда закончился поцелуй. – Да, мистер Бат-лер, вы чуть было не задушили меня.
Приглушенный смех зазвучал у него в груди. Он нежно освободился из ее объятий.
– Уйдем от ребенка. Нам надо поговорить.

0

276

Его низкий тихий голос не разбудил Кэт. Ретт поплотнее подоткнул одеяло вокруг нее.
– Сюда, Скарлетт, – сказал он.
Он попятился из ниши и отошел к окну. Его профиль напоминал ястреба на фоне освещенного пламенем неба. Скарлетт последовала за ним. Она поняла, что может сопровождать его хоть на край земли. Ему стоит только позвать. Никто еще так не произносил ее имя, как это делал Ретт.
– Мы выберемся, – заговорщически сказала она, стоя рядом с ним. – Есть потайная тропинка от дома колдуньи.
– Откуда?
– На самом деле она не колдунья, по крайней мере, я так не думаю, да это и не имеет значения. Она покажет нам тропинку, или Кэт найдет какуюнибудь, ведь она все время проводит в лесах.
– Если ли что-нибудь, чего Кэт не знает?
– Она не знает, что ты ее отец.
Скарлетт увидела его напрягшиеся желваки.
– Однажды я изобью тебя до синяков за то, что ты не сказала мне о ней.
– Я собиралась, но ты сделал так, что я не смогла! – горячо возразила Скарлетт. – Ты развелся со мной, когда, казалось, это было невозможно, и прежде чем я успела вернуться, уехал и женился. Что я должна была делать? Торчать у твоей парадной двери с твоим ребенком, завернутым в шаль, как какая-то падшая женщина? Как ты мог так поступить? Это отвратительно с твоей стороны, Ретт.
– Отвратительно с моей стороны? После того, как ты умотала Бог знает куда, никого не преду-предив? Моя мама слегла от волнения, буквально заболела, пока твоя тетка Эвлалия не сказала ей, что ты в Саванне.
– Но я оставила ей записку. Я бы ни за что на свете не расстроила твою маму. Я люблю мисс Элеонору.
Ретт взял ее рукой за подбородок, повернул лицо в неровный яркий свет от окна. Неожиданно он поцеловал ее, затем обнял и крепко прижал к себе.
– Это снова произошло, – сказал он. – Моя дорогая, темпераментная, упрямая, замечательная, разъяренная Скарлетт, не кажется ли тебе, что мы уже проходили через это раньше? Упущенные зна-ки, упущенные шансы, непонимание, которые лучше бы вовсе не случались. Нам надо прекратить. Я слишком стар для всей этой драмы.
Он спрятал свои губы и смех в локонах ее волос, Скарлетт закрыла глаза и склонилась к его широкой груди. В безопасности башни, в безопасности объятий Ретта она может позволить себе от-дохнуть и расслабиться. Радостные слезы побежали по ее щекам, а плечи резко опустились. Ретт крепко обнимал ее и поглаживал по голове.
Но скоро руки его требовательно напряглись, и Скарлетт почувствовала новую, волнующую энергию в крови. Она подняла лицо, и не было ни отдыха, ни спасения в ослепляющем экстазе, который она испытала, когда губы их встретилиеь. Ее пальцы теребили его жесткие волосы, прижимали его голову, пока она не почувствовала себя опустошенной и в то же время сильной и возродившейся. Только опасение разбудить Кэт сдерживало крик радости, вырывающийся у нее.
Когда поцелуи стали более настойчивыми, Ретт высвободился и ухватился рукой за каменный подоконник. Его дыхание было неровным.
– Есть границы контролируемости поведения мужчины, моя любимая, – сказал он, – и единст-венное, что может быть хуже мокрого пляжа, это каменный пол.
– Скажи, что любишь меня, – потребовала Скарлетт.
Ретт усмехнулся.
– Ты как думаешь? Я часто приезжаю в Ирландию на этих проклятых грохочущих пароходах, потому что очень люблю здешний климат.
Она засмеялась. Затем она ударила его по плечу обоими кулачками.
– Скажи, что любишь меня.
Ретт поймал ее руки.
– Я люблю тебя, несносная девчонка.
Его лицо ожесточилось.
– И убью этого ублюдочного Фэнтона, если он попробует увести тебя.
– Ах, Ретт, не будь таким глупым. Люк мне даже не нравится. Он страшный, хладнокровный монстр. Я собиралась выйти за него замуж только потому, что не могла заполучить тебя.
Скептически приподнятые брови Ретта заставили ее продолжать.
– Ну мне действительно понравилась идея жить в Лондоне… и быть графиней… и отплатить ему за мои обиды, выйдя за него замуж и получив все его деньги для Кэт.
Черные глаза Ретта весело сверкнули. Он поцеловал руки Скарлетт.
– Мне не хватало тебя, – сказал он.
Они проговорили, сидя всю ночь на холодном полу и обнявшись. Ретт не мог насытиться ее рассказами о Кэт.
– Я сделаю все, что в моих силах, чтобы она любила меня сильнее, чем тебя, – предупредил он.
– У тебя нет шансов, – уверенно сказала Скарлетт. – Мы с Кэт понимаем друг друга, и она не примет сюсюканье и поблажки с твоей стороны.
– Как насчет обожания?
– О, она привыкла к этому, она все время испытывала это от меня.
– Посмотрим. Говорят, у меня хорошо получается с женщинами.
– А у нее – с мужчинами. Она заставит тебя через неделю прыгать через обруч. Был маленький мальчик по имени Билли Келли – ах, Ретт, догадайся? Эшли женился. Я сделалась сводницей, послав маму Билли в Атланту… Из-за истории с Гарриэт Келли я узнала, что Индия Уилкс наконец нашла себе мужа, а Розмари все еще остается старой девой.
– И похоже, ею и останется, – сказал Ретт. – Она вкладывает деньги в восстановление рисовых полей и с каждым днем становится все более похожей на Джулию Эшли.
– Она счастлива?
– Сияет. Сама упаковала бы мои вещи, если знала бы, что это ускорит мой отъезд.
Скарлетт вопросительно посмотрела на него. Да, сказал Ретт, он уехал из Чарльстона. Было ошибкой думать, что ему когда-либо там нравилось. «Я поеду назад. Чарльстон всегда останется в крови чарльстонца, но я поеду погостить, а не жить там». Он сказал себе, что хочет постоянства. Но через какое-то время стал чувствовать ноющую боль, как будто ему подрезали крылья. Он не мог ле-тать. Его связала земля, предки, святая Сесилия, Чарльстон. Он любит Чарльстон – Боже, как он лю-бит его красоту и грациозность, мягкий солоноватый бриз и стойкость перед лицом потерь. Но этого мало. Ему нужен вызов, риск, опасность.
Скарлетт тихо вздохнула. Она ненавидит Чарльстон и была уверена, что Кэт почувствует то же самое. Благодарение небесам, Ретт не собирается отвезти их туда.
Тихим голосом она спросила об Анне. Ретт замолчал на долгое время. Затем он заговорил, и его голос был полон горечи.
– Она заслуживала лучшего, чем я, лучшего, чем ей дала жизнь. У Анны были тихая храбрость и сила, которые стыдят так называемых героев… Я почти сошел с ума от нее тогда. Ты уехала, и ни-кто не знал, где ты. Я поверил, что ты наказываешь меня, поэтому, чтобы наказать тебя и доказать, что меня не волновал твой отъезд, я развелся. Как ампутация.
Ретт уставился в небо, не видя ничего. Скарлетт ждала. Он молился, что не причинил Анне бо-ли, сказал он. Он перебирал все в своей душе и в памяти, и не мог найти преднамеренной боли. Она была слишком юной и так сильно любила его, что не почувствовала в его нежности и привязанности всего лишь тень мужской любви. Он не знает, как винить себя за женитьбу на ней. Она была счастлива. Одной из несправедливостей в мире является то, что так легко осчастливить любящих и заботливых.

0

277

Скарлетт опустила голову ему на плечо.
– Это много – сделать кого-то счастливым, – сказала она. – Я не понимала этого, пока не роди-лась Кэт. Я многого не понимала. Каким-то образом я выучилась этому у нее.
Ретт прислонился щекой к ее голове.
– Ты изменилась, Скарлетт. Ты стала взрослее. Мне нужно узнавать тебя заново.
– Я тоже должна узнать тебя. Я никогда не знала тебя, даже когда мы были вместе. На этот раз постараюсь, обещаю.
– Не сильно старайся, ты измотаешь меня. – Ретт усмехнулся, потом поцеловал ее в лоб.
– Перестань смеяться надо мной, Ретт Батлер, – нет, не надо. Мне нравится, даже когда это вы-водит из себя.
Она втянула воздух.
– Идет дождь, он погасит пожары. Когда встанет солнце, мы сможем увидеть, что осталось от города. Попытаемся уснуть, через несколько часов у нас не будет времени.
Она положила голову ему на плечо и зевнула. Легкий ирландский дождик окутал мягкой заве-сой тишины старую каменную башню.
На рассвете Скарлетт проснулась. Когда она открыла глаза, то первое, что увидела, было по-росшее щетиной, с провалившимися глазами, лицо Ретта. Потом она потянулась и улыбнулась.
– У меня болит все тело, – пожаловалась Скарлетт, нахмурив брови. – И я умираю от голода.
– Логичность – женское качество, – пробормотал Ретт. – Вставай, моя любовь, не сломай ноги.
Они осторожно подошли к убежищу Кэт. Было темно, но они могли слышать ее дыхание и ти-хое посапывание.
– Она спит с открытым ртом, когда поворачивается на спину, – прошептала Скарлетт.
– Дитя многих талантов, – сказал Ретт.
Скарлетт подавила свой смех. Она взяла Ретта за руку и потянула его к окну. Вид, открывшийся перед ними, был отрезвляющим. Вереницы темных столбов дыма тянулись вверх отовсюду, оставляя грязные пятна на нежном розовом утреннем небе. На глаза Скарлетт навернулись слезы. Ретт положил ей на плечи свою руку.
– Мы можем отстроить все заново, дорогая.
Скарлетт смахнула слезу.
– Нет, Ретт, я не хочу. Кэт не в безопасности в Баллихаре, и, кажется, я тоже. Это земля О'Хара, и я не хочу терять ее. Мои кузены найдут фермеров, которые будут обрабатывать землю. Ирландцы всегда будут любить землю. Па говорил мне, что она для ирландца все.
Но я не здесь, уже не здесь. Может быть, я никогда в действительности и не принадлежала этой земле, иначе не удирала бы с такой готовностью в Дублин на вечеринки и охоты… Я не знаю, чему я принадлежу, Ретт, но больше не чувствую себя дома даже в Таре.
К удивлению Скарлетт Ретт рассмеялся, а смех был полон радости.
– Ты принадлежишь мне, Скарлетт, разве ты этого не поняла? И всему миру, вот чему мы при-надлежим. Мы не домоседы. Мы искатели приключений, пираты, контрабандисты. Мы можем по-ехать куда угодно, и если мы вместе, то все будет принадлежать нам. Но, моя любимая, мы никогда ничему не будем принадлежать. Это для других людей, а не для нас.
Он весело посмотрел на нее.
– В это первое утро нашей новой жизни скажи мне правду, Скарлетт. Ты любишь меня всем сердцем, или ты просто хотела меня, потому что не могла получить?
– Ретт, что ты говоришь! Я люблю тебя всем сердцем и всегда буду любить.
Пауза перед ответом Скарлетт была такой короткой, что только Ретт мог заметить ее. Он отки-нул голову и засмеялся.
– Моя любимая, – сказал он, – я вижу, что наша жизнь никогда не будет скучной. Я едва могу дождаться, когда мы начнем.
Маленькая смуглая ручонка потянула его за рукав. Ретт посмотрел вниз.
– Кэт поедет с тобой, – сказала его дочь.
Он поднял ее на плечо, его глаза блестели от эмоций.
– Вы готовы, миссис Батлер? – спросил он Скарлетт. – Блокада ждет нас.
Кэт весело засмеялась. Она посмотрела на Скарлетт так, как будто знала все тайны.
– Старая лестница спрятана под моими одеялами, мама. Грейн велела сохранить ее.

0