Перейти на сайт

« Сайт Telenovelas Com Amor


Правила форума »

LP №03 (622)



Скачать

"Telenovelas Com Amor" - форум сайта по новостям, теленовеллам, музыке и сериалам латиноамериканской культуры

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



"Возвращение в Эдэм" (книга 2)

Сообщений 121 страница 140 из 209

121

Он гладил ее шею, плечи, опускаясь до талии. Она скользнула руками по его спине, с незнакомым ей до этого восторгом ощутив линии мужского тела, которые всегда так волнуют женщину. Чувствуя прикосновение ее рук, Том порывисто прижал девушку к себе. Сара вдруг ощутила его напряженную мужскую плоть.

Ее соски вдруг набухли, а лоно словно вспыхнуло неведомым ей прежде огнем. Ей неожиданно захотелось, чтобы он увидел ее грудь, прикоснулся к ней и пришел от нее в восторг. Взяв его руку, она прижала ее к себе. Вздрогнув, Том было отдернул руку, но она не отпускала ее.

— Ты правда хочешь этого? — прошептал он.

Опустив голову, Сара кивнула. Осторожно высвободившись из ее объятий, он скинул пиджак и расстелил его на густой траве. Затем, взяв ее за руки, он притянул Сару к себе, и она легла рядом, положив голову ему на плечо. Он гладил ее тело, нежно прикасаясь к груди, по животу спускаясь к холмику между ногами и вновь поднимаясь к груди. Через ткань платья его пальцы нащупали ее соски, и от вспыхнувшего в ней желания она застонала. Тело Тома не замедлило откликнуться на этот глухой стон проснувшейся в ней женщины, его сердце часто забилось, отозвавшись пульсацией между ногами. Дрожа от нетерпения и проклиная свою неопытность, он стал возиться с крохотными пуговками на ее платье. Желание Сары росло с каждой секундой, пока Том расстегивал ей платье. Наконец, справившись с этим, он медленно и осторожно спустил бретельку с ее плеча и обнажил грудь.

Ощутив на коже теплый воздух, Сара открыла глаза. Том лежал, опершись на локоть, и жадно любовался ею, нежно водя пальцем по линиям просвечивавших сквозь кожу сосудов.

— Какая прелесть, — очень тихо сказал он.

Взяв ее сосок большим и указательным пальцами, он слегка сжал его. Она вздрогнула от острого нового ощущения, горячей волной прокатившегося по телу.

— Давай снимем это, — хрипло прошептал он.

Приподняв ее, он спустил платье с плеч, затем расстегнул на спине бюстгальтер и, сняв его, аккуратно положил рядом на траву. Когда она легла, он прошептал:

— Приподними бедра.

Он стащил с ее талии платье и оставил на ней лишь трусики, боясь испугать ее излишней поспешностью. Сбросив ботинки, он быстро разделся. Как в дымке Сара успела увидеть его длинное смуглое тело, его вставший пенис, прежде чем Том вновь лег рядом.

Теперь он начал нежно ласкать ее живот и бедра. Сердце Сары переполнялось радостью, никогда в жизни она не испытывала ощущений настолько острых, что, каждое мгновение утопая в блаженстве, она с томлением ожидала следующего момента. Его дыхание участилось, он поспешно стащил с нее трусики и лег на нее. Готовая принять его, она раскрылась ему навстречу как цветок. Наткнувшись на невидимую преграду, Том не отпрянул в испуге, а лишь выждал, пока она не поддалась ему. Сара почувствовала, как ее тело рассталось с последним атрибутом ее несчастливого девичества. Она почти не ощутила боли, ей хотелось смеяться от радости.

— Я люблю тебя! — вырвалось у нее.

— Я тебя тоже, как я люблю тебя, — шептал он, прижимаясь к ней всем телом, содрогавшимся от наступившего оргазма.

Потом они долго молча лежали в объятиях друг друга. Все тревоги, забытые ими на эти короткие мгновения счастья, — исчезновение Стефани, их предстоящая разлука — вновь вернулись к ним, сопровождаемые грустью, которую испокон веков испытывают все разумные существа после соития. Они поспешно одевались, не глядя друг на друга, как два незнакомых человека, испытывающие неловкость и смущение от своей наготы. Даже по дороге в аэропорт они не могли подобрать слов и удрученно молчали, думая об одном и том же: было ли то, что произошло в саду, наяву или это лишь показалось им, потому что они так сильно этого хотели.

Глава двадцать третья

Ничего не видно, однако ей казалось, что она в яме. Совершенно темно. Женщина понимала, что находится в ловушке и погибнет, если не сможет выбраться. Она попыталась пошевелиться, но не смогла. Ниже коленей вместо ногу нее были обрубки. Она заставила себя ползти вперед, добралась до какого-то входа, за которым простиралась темная пустота. Заставив себя ползти дальше, она продолжала отсчитывать сантиметр за сантиметром. Начинался какой-то подъем, и окутывавшая ее темнота стала понемногу рассеиваться. «Вверх, еще немного — не смей останавливаться».

Окружавший ее мрак с каждой секундой рассеивался благодаря пробивавшимся в тоннель сверху лучам света. Где-то наверху были свет, жизнь и надежда. Теперь она уже чувствовала руки и колени. Каждое движение причиняло ей нестерпимую боль, словно острые осколки впивались в тело. Тем не менее она упорно ползла вперед. «Нужно выбраться отсюда. Я должна выбраться». Струившийся навстречу свет становился все ярче, его тепло подстегивало ее двигаться вперед. Сделав последнее усилие, она вырвалась из своей могилы.

Когда она очнулась, первые мгновения были настолько ужасными, что ей захотелось вновь погрузиться во мрак. Боль была повсюду — в голове, спине, груди, животе. Рот был забит песком. Она в панике пыталась определить, где находится. Она лежала лицом вниз и, едва пошевелив вытянутой рукой, ощутила сырой песок. На берегу… Теперь она уже различала глухой шум моря, доносившийся откуда-то сзади, и приглушенный размеренный плеск накатывавшихся на берег волн. «Меня выбросило на берег, — смутно осознала она, — выбросило на берег…»

Стефани не знала, был ли это сон, или она вновь потеряла сознание, или просто чего-то ждала. Но внезапно вдруг услышала позади сильный шум моря, и обрушившаяся на берег волна докатилась до ее ног. Пережитый ею кошмар всплыл в памяти: ее выбросило из катера, гигантские волны били и швыряли ее, словно целлулоидную куклу, она уходила с головой под воду и вновь выныривала с полным ртом воды, проникавшей ей в легкие. В жутком страхе она заскребла по песку в безуспешных попытках продвинуться хоть немного вперед. Еще одна волна, потом еще, ее захлестывало уже до пояса. Она судорожно пыталась подтянуть свое тело, чтобы отползти от воды, но руки были как чужие.

0

122

Последняя волна накрыла ее с головой, перевернув на спину. Она лежала беспомощная, как младенец, и ею овладело чувство безнадежности. Вот и пришел за ней морской владыка. Ей было не суждено спастись. Он играл с ней, как огромный кот со своей жертвой, прежде чем предать ее спасительной смерти. В глазах и в носу была горькая соль. Никому не победить море.

«Но ты смогла. Ты победила. Тебе уже раз это удалось». «Да, — с неожиданным ожесточением подумала она, и ее злость была настолько сильной, словно Стефани нашла в ней спасение. — И я не собираюсь назад». Движимая инстинктом самосохранения, Стефани уперлась ногами в песок и, оттолкнувшись, отодвинулась от моря.

«Всего на несколько сантиметров. Мало. Еще. Быстрее!» Мучительно растрачивая последние крохи энергии, она едва ползла по песку на спине. Ногам было не под силу толкать тяжелое туловище, и казалось, будто какое-то четвероногое существо пытается встать на две ноги. Она чуть не задохнулась, когда очередная волна обрушилась ей на грудь, но не накрыла ее с головой. Еще несколько мучительных толчков — и она ощутила шеей горячий песок. «Наконец-то». Последнее судорожное усилие — и она спасена, теперь волны ее не достанут.

Обессиленная женщина лежала на горячем песке, уносясь вновь в беспамятство и опять неохотно возвращаясь в свое истерзанное, беспомощное тело.

Должно быть, прошло много времени, чувствовалось, что солнце было уже высоко — сквозь закрытые веки она видела яркий белый свет, его лучи обжигали тело. Она понимала, что лежит израненная и незащищенная, и в страхе попыталась собраться с мыслями, чтобы не быть похожей на борющееся за жизнь обезумевшее животное, а действовать осмысленно, как человек. Ее губы и веки слиплись. Превозмогая острую боль, Стефани перекатилась на бок, разомкнула губы и, открыв рот, стала понемногу выталкивать распухшим языком набившийся туда песок. Как только ей удалось немного освободить рот, она почувствовала выделение слюны, и, когда ее накопилось достаточное количество, она выплюнула остатки жестких сухих песчинок.

Затем Стефани попробовала открыть глаза. Веки были словно накрепко склеены. От страха, что ей это не удалось, у нее участилось дыхание, но она попыталась собраться с силами, затем поднесла одну руку к лицу, но пальцы не слушались. Сжав кулак, насколько ей это удалось, она в отчаянии ударила им по глазнице. Неожиданно в голове прозвучал знакомый ласковый голос: «Не надо тереть — можно поцарапать глазное яблоко…»

«Дэн! Где же он? Как?… Орфей, звонок Денниса, попытка добраться до соседнего острова, и Дэн, он был с ней на катере, когда тот словно взорвался…» Мысли, как кусочки мозаики, складывались в жуткую картину, которую ей было страшно вспомнить. Если он тоже потерялся, израненный и слепой, как она, если он сгинул в холодном бездушном море… Поддавшись охватившему ее отчаянию, она разрыдалась.

Инспектора Дженнингса совсем не радовала перспектива очередной встречи с Джилли Стюарт. Ему не нравилось, когда кто-то брал над ним верх, и тем более женщина, а Джилли Стюарт это определенно удалось. Выезжая с сидевшим за рулем Адамсом из центра Сиднея в направлении Элизабет-Бей, он раздраженно покусывал нижнюю губу. У него было мрачное предчувствие, что ему придется встречаться с этой чертовой бабой чаще, чем хотелось бы.

Адамс украдкой поглядывал на босса всякий раз, когда ему удавалось оторвать взгляд от дороги. Да уж, в лице Джилли Стюарт старик встретил достойного соперника.

Надо же — «использованные гигиенические пакеты»! Адамс придал лицу томное выражение, как обычно делают полицейские, когда их распирает смех. Он бы отдал свое годовое жалованье за то, чтобы еще раз увидеть физиономию Дженнингса, когда она сказала это. Он столько раз рассказывал об этом в служебной столовой, что его обещали поставить первым номером в рождественском шоу. Да, необыкновенная женщина. Ему просто не терпелось вновь увидеть ее.

Словно читая его мысли, Дженнингс сердито посмотрел на него:

— Сержант!

0

123

— Слушаю, сэр!

— Вы взяли ордер?

— Да, сэр.

— Но думаю, что он нам не понадобится, — сказал Дженнингс. — Нужно лишь посмотреть, разведать обстановку.

— Вы думаете, что найдете у нее в холодильнике пластиковую бомбу с надписью «для уничтожения катеров»?

— Не умничайте, сержант.

— Прошу прощения, сэр.

— Ордер дает нам право, — поучительно начал Дженнингс, — заглянуть туда, куда мы сочтем нужным.

— Да, сэр. — Помолчав, он решился спросить:

— А что мы ищем, сэр?

Дженнингс вздохнул.

— Порой ты меня разочаровываешь, Адамс, — устало сказал он. — Мы ищем… что-нибудь, ничего или кое-что.

— Да, но мы даже еще и не знаем, было ли совершено преступление, так ведь, сэр? — не сдавался Адамс.

— Не знаем. Справедливо замечено. Но послушай, миссис Стефани скачет по парку на лошади, кто-то стреляет в нее и мгновенно скрывается. Теперь та же миссис Маршалл плывет на катере и исчезает. Что ты на это скажешь, сынок? Не слишком ли много совпадений?

— А не слишком ли мы подозрительны, сэр?

— За это нам и платят, — мягко заметил Дженнингс. — Это часть нашего снаряжения, которую я никогда не забываю дома, и требую того же от своих подчиненных, — добавил он, многозначительно посмотрев на Адамса.

Доехав до фешенебельного дома на Элизабет-Бей, они припарковали машину и, переговорив с привратником, поднялись на лифте к квартире Стюартов. Дверь открыла Джилли, и вопросительное выражение ее лица тут же сменилось на враждебное.

— Миссис Стюарт?

— Хватит нести чушь. Ты прекрасно знаешь, кто я.

— Мы бы хотели зайти, с вашего позволения.

— За каким чертом?

— Мы бы хотели задать вам несколько вопросов.

— Катитесь отсюда! — Джилли пришла в ярость. — Как вы смеете беспокоить меня? Мой муж — адвокат!

— Миссис Стюарт. — По его тону Адамс мог судить, что, говоря это, Дженнингс получал удовольствие. — Мы знаем, что ваш муж адвокат, и он первый скажет вам, что мы имеем полное право задавать вопросы любому лицу… и задерживать тех, кто мешает представителям закона вести расследование.

Последовало молчание. Затем неохотно сняв цепочку с двери, она распахнула ее.

— Пройдите в гостиную, — недовольно сказала Джилли.

— Мы ведем следствие по делу об исчезновении Стефани Харпер, миссис Стюарт, — начал Дженнингс, как только они вошли. — Вы можете рассказать нам о том, что вы делали на прошлой неделе?

— Разумеется. Я все время была здесь.

— Боюсь, вам придется рассказать об этом более подробно. Начнем с понедельника. Что…

— Нет, я этого не потерплю! — вспыхнула Джилли, в ее глазах появился злой желтый огонек. — Я сама только что узнала об этом несчастном случае…

— Несчастном случае?

— Называйте это как хотите! И я здесь абсолютно ни при чем. Абсолютно!

— Миссис Стюарт, — Дженнингс старался говорить очень спокойным тоном, словно обращаясь к психически ненормальной. — Вы отсидели семь лет, если я не ошибаюсь, за соучастие в совершении тяжкого преступления против Стефани Харпер и за то, что стреляли в ее мужа Грега Марсдена. И не надо обладать слишком богатым воображением, чтобы назвать причины, по которым вы хотели бы избавиться от этой леди. И вы совсем не похожи на невинную Белоснежку, когда речь идет об устранении неугодных вам людей.

0

124

— Я здесь ни при чем! — взвизгнула Джилли. — Ах ты, мерзавец! Ты хочешь пришить мне это дело! Я позвоню своему мужу.

— Хорошо, — согласился Дженнингс. — Пусть он вам сам объяснит. — Он сделал знак Адамсу. — Осмотрите здесь все, сержант.

— Слушаюсь, сэр.

Адамс вышел из комнаты. Джилли торжественно протянула трубку Дженнингсу:

— Муж хочет поговорить с вами.

— Инспектор Дженнингс? — в трубке раздался вежливый, хорошо поставленный голос Филипа. — Вы официально предъявляете моей жене какие-то обвинения?

— Нет, дело обстоит иначе, сэр.

— Замечательно, потому что у вас нет для этого никаких оснований.

— Пока мы еще никого не обвиняем, мистер Стюарт. Это всего лишь…

— Послушайте, инспектор, если с тех пор, как я учился, законы еще не изменились, у вас нет даже состава преступления.

— Пока нет, — не сдавался Дженнингс, — однако прошлое миссис Стюарт…

— …никак не влияет на тот факт, что у нее есть алиби на всю прошлую неделю.

— Алиби? — неуверенно произнес Дженнингс.

— Да, и мы сможем подробно обсудить это, когда вам будет угодно.

Дженнингс пошел на попятную:

— Да, сэр. Мы просто…

— И вот что, инспектор. Пресса проявляет большой интерес ко всему, что связано со Стефани Харпер, и к ее окружению. Боюсь, у вас могут возникнуть сложности, если станет известно, что вы докучали ее сестре, не имея против нее никаких фактов.

«В этой квартире искать нечего, — подумал Адамс, — здесь все так чисто, как будто никто не живет». Лениво заглянув в ванную и спальню, он решил, что выполнил свои обязанности. Он начал просматривать на тумбочке возле кровати журнал «Вог», когда инспектор позвал его.

— Рассказала ли она вам что-нибудь интересное, сэр? — спросил он, когда они уже спускались к машине.

— Ничего особенного, — небрежно ответил Дженнингс.

— Все-таки потрясающая женщина, сэр! — воскликнул Адамс с нескрываемым восхищением.

— Выброси это из головы, Адамс, — строгим тоном сказал старый полицейский. — Такая вытянет из тебя все жилы и выбросит вон.

«Ну для тебя-то она, конечно, слишком горяча, — подумал Адамс. — Но если бы она попалась мне темной ночью в переулке, неизвестно, кто из нас оказался бы горячее».

Администратор курортного комплекса на Орфеевом острове имела большой опыт работы в гостиницах. На ее памяти было много всяких недоразумений и происшествий: и продажа породистого пуделя, и ссора между парой молодоженов и находившимся на отдыхе главой правительства из-за одного люкса, когда гостиница была забита до отказа. Но такого в ее жизни еще не было.

Когда этот доктор позвонил и забронировал номер на имя Маршалл, ей и в голову не пришло, что приехавшая вскоре к нему дама была Стефани Харпер. В этой милой женщине с приятной улыбкой, ни на шаг не отходившей от своего мужа, она не узнала именитую наследницу и известную главу корпорации, фотографии которой так часто появлялись на страницах газет. Теперь, после ее исчезновения, репортеры и журналисты со всего мира нескончаемым потоком хлынули на остров за информацией, и телефон звонил день и ночь.

0

125

И тем не менее нужно было по-прежнему заниматься размещением и обслуживанием гостей, в особенности тех двоих, которые должны были прибыть с минуты на минуту. «Бедные дети! Нет ничего более ужасного, чем потерять мать, не важно, в каком возрасте, — думала она, — ну пока еще, может, рано говорить о том, что они ее потеряли…» Как коренная жительница Квинсленда, она хорошо знала Большой Барьерный риф. За его внешними красотами таится много опасностей, о которых туристы и не подозревают. И редко кому из исчезнувших удавалось вернуться.

С улицы донеслось гудение небольшого самолета. Выйдя из своего офиса, находившегося в главном здании, и пройдя среди деревьев, администратор спустилась к уходящему в море длинному пирсу, к которому уже подруливал гидроплан. Она видела, как из него выпрыгнул пилот и помог спуститься на пирс девушке и молодому человеку, подав им затем чемоданы.

— Здравствуйте, позвольте я помогу вам, — сказала она, поспешив им навстречу. — Вы мисс и мистер Харпер? Я администратор комплекса. К вашему приезду все готово.

— Спасибо, — поблагодарила Сара, — миссис…?

— Зовите меня Мардж, — на ее круглом лице появилась приветливая улыбка. — Ну что ж, давайте устраиваться.

— Скажите, что делается для того, чтобы их найти? — нетерпеливо спросила Сара, когда они стали подниматься к маленьким, разбросанным на изумрудной траве бунгало.

— Все возможное, — печально ответила Мардж.

Ей не хотелось делать мрачных прогнозов, но, поскольку она сама не надеялась, что Стефани и Дэн еще живы, она не собиралась питать их иллюзиями. Мардж украдкой взглянула на худощавого юношу, который шел молча сзади с чемоданами. «Хотя, судя по его угрюмому виду, он и не строит иллюзий относительно того, что их мать еще жива».

— Как ужасно, что мы только недавно узнали об исчезновении мамы, спустя столько времени, — продолжала Сара. — Прошел целый день. Мы подозревали, что что-то могло случиться, но, поскольку не могли дозвониться, мы ничего не предпринимали.

— Не переживайте. Это вряд ли могло что-либо изменить, — рассудительно заметила Мардж. — Я заподозрила что-то неладное, когда они не вернулись вовремя. Поэтому я сразу же дала радиограмму, для экстренных случаев у нас есть старое судовое радио, и уже через час спасатели занялись их поисками.

— Есть какие-нибудь результаты? — спросил Деннис, поравнявшись с ними.

— У нас будет возможность поговорить со старшим группы спасателей, как только они вернутся на ночлег, теперь уже скоро. К сожалению, пока никаких результатов.

— Не могли же они просто исчезнуть! — хмуро воскликнул Деннис.

Мардж не знала, стоит ли им честно сказать о своих опасениях или же постараться их успокоить. Но будет ли им легче от этих призрачных надежд?

— Не хочу вас пугать, но могли. Здесь такое случается, — откровенно сказала она.

Остаток пути они прошли в молчании. Подойдя к одному из бунгало, Мардж открыла дверь.

— Это домик для вас, мисс, — сказала она. — А ваш брат будет в соседнем бунгало. Располагайтесь и устраивайтесь. Я попозже загляну.

— Когда мы сможем встретиться с руководителем поисковой группы? — сухо спросил Деннис.

— До темноты они не вернутся. Я обещаю, что как только его увижу, то скажу, чтобы он подошел к вам. Если что-нибудь понадобится, спросите меня.

Деннис занес вещи в домики и сел рядом с Сарой на пологих ступеньках бунгало.

Перед ними на несколько сот метров тянулся сказочно зеленый склон, переходивший в пляж. Далее простиралась морская гладь, блестевшая будто сапфир в последних отсветах заката. Они смотрели на широкий простор Кораллового моря, такого спокойного в этом теплом безветрии. Что могло случиться со Стефани на этом райском острове?

Солнце скрылось за растущими в стороне от домиков высокими пальмами, и на них опустилась тень. Сара поежилась.

— Деннис, — с тоской в голосе сказала она. — Их нет уже больше суток! Вдруг спасателям не удастся…

— Они найдут их, Сэсс, — горячо воскликнул он. — Найдут, обязательно!

0

126

Глава двадцать четвертая

Нежась в горячей ванне с последним номером журнала «Вог» и стаканом неразбавленного джина, Джилли никак не могла решить, как ей отнестись к визиту этих двух полицейских — негодовать или радоваться. Ее взбесило, что они имели наглость заявиться сюда. Однако победа, несомненно, оказалась за ней. Как сейчас, она видела позеленевшую физиономию Дженнингса, когда Филип все доступно объяснил ему по телефону. «Да, молодец Фил, — подумала она. — Хоть на что-то способен. Видно, мне еще рановато смываться отсюда с моими денежками. Похоже, еще некоторое время я буду нуждаться в муже-адвокате».

Зазвонил телефон. Лениво подняв руку из воды и оставляя на ковре капли, она взяла трубку.

— Алло, кто это?

— Джилли, это Джейк.

— Я не могу долго разговаривать, в любую минуту может прийти Филип.

— То, что я собираюсь сказать тебе, не займет много времени, — произнес он ледяным тоном.

— А что случилось?

— Ты сама прекрасно знаешь, что случилось!

Джилли от неожиданности села в ванне.

— Я не понимаю, о чем ты говоришь!

— Я говорю о Стефани. Твоей сестре. Мне бы хотелось знать, что тебе известно об этом очень своевременном несчастном случае на катере.

— Боже мой, ты ничуть не лучше полицейских! Откуда я могу что-то знать об этом?

Последовало недолгое молчание.

— Потому что это уже не первый «несчастный случай» со Стефани, с тех пор как ты вышла из тюрьмы. Я не расспрашивал тебя о том, кто стрелял в ее лошадь, так как не хотел этого знать.

— Но я тогда об этом ничего не знала, — возразила Джилли.

— Ну а теперь?

«Он допрашивает меня еще более безжалостно, чем полицейские. Они могли бы у него поучиться».

— Я почти не выходила на улицу, если не считать того времени, которое я провела с тобой. Уж тебе-то лучше других должно быть известно, что я была в Сиднее в то время, как Стефани с Дэном — в тысяче миль отсюда.

Джейк молчал. Она чувствовала, что он взвешивает ее слова, выискивая доказательства неискренности или обмана. Джилли вдруг ясно поняла всю нелепость происходящего. При том, что она уже могла бы сделать со Стефани, что она хотела бы сделать и что она сделала бы с ней, когда пришло время, было просто смешно выслушивать обвинения в том, к чему она не имела ни малейшего отношения. Она бы просто рассмеялась ему в лицо, если бы не почувствовала жуткое раздражение. И тогда — решила пойти в атаку.

— Ты просто подумай немного, Джейк. Зачем мне убирать Стефани? Какая мне от этого польза? Я бы просто распрощалась с возможностью получить свою долю в «Харпер майнинг»! Ты можешь себе представить Денниса, делящего свою добычу пополам со своей тетушкой Джилли? К тому же ты не забывай, тут в ее голосе послышались резкие нотки, — что у меня были другие планы относительно нее. Как, впрочем, и тебя. В чем дело, Джейк? Ты что, расслабился, став президентом компании? Или же ты настолько одержим идеей трахнуть ее, что уже не в состоянии думать о деле?

Вне себя от злости и ревности, Джилли все же сознавала преимущества того, что они разговаривали по телефону. Она бы не осмелилась искушать судьбу, если бы находилась с ним в одной комнате. По его дыханию в трубке она могла судить, каких трудов ему стоило сдерживаться.

— Ну что ж, Джилли, у тебя на все есть ответ, — наконец произнес он. — Но это не значит, что все вопросы исчерпаны. У полиции хорошая память. Да и у меня тоже. Если я вдруг узнаю, что ты, упаси бог, приложила к этому руку, я сверну тебе шею!

Он швырнул трубку.

— Ты говоришь по телефону, дорогая?

В пылу спора она не слышала, как вошел Филип.

— Нет, — быстро ответила она, сочиняя на ходу. — Я только хотела позвонить насчет работы по объявлению в газете.

— Работы? — удивился Филип. — Я и не знал, что ты подумываешь…

— Да нет, это я так.

Опустившись возле ванны на колени, он взял ее свисавшую возле телефона руку.

— Тебе не стоит беспокоиться по поводу работы, дорогая, — нежно сказал он. — Я достаточно зарабатываю, нам обоим хватит. Или тебе мало? Я могу давать тебе больше.

0

127

«Все-таки у него есть свои плюсы, — самодовольно подумала Джилли. — Он мой кормилец и поилец, мой страховой полис и курица, несущая золотые яйца. Если бы он еще и трахался как следует, то был бы вообще идеальным, но этого было бы слишком много для одного».

— Как это мило с твоей стороны, Фил, — сказала она ласково. — Я не собиралась просить тебя об этом, но мне кажется, что за эти семь лет все так подорожало… И, если ты хочешь давать мне немножечко больше, я не стану возражать.

Руководитель поисковой службы стоял перед той же дилеммой, что и Мардж некоторое время до этого — как, не лишая надежды, не давать повода для иллюзий. Он терпеливо показывал им подробные карты местности, на которых Орфей и остров, куда направлялись Стефани с Дэном, были отмечены разноцветными булавками.

— Вся трудность в том, что это словно искать иголку в стоге сена, — говорил он. — Они могут оказаться где угодно. На это много причин — и ветер, и приливы, н отливы. А мы не знаем, насколько далеко они отплыли, когда с ними что-то случилось.

— Но что вообще могло произойти? — спросил Деннис.

Руководитель пожал плечами:

— Вроде катер был в полном порядке, его всегда проверяли, поэтому вряд ли он мог взорваться, хотя бывает и такое. Или же люди сами начинают дурью маяться.

— На Дэна это не похоже, — возразила Сара.

Руководитель кивнул в знак согласия:

— Дэн Маршалл умел обращаться с катером и хорошо знал эти места. Он бы не стал глупо рисковать, как это часто делают туристы.

— Но что же тогда? — настаивал Деннис, так и не услышав ответа на свой вопрос.

— Скорее всего, они налетели на что-то в воде. Там плавает много всякого — и деревья, поваленные штормом. Если на что-то налететь на большой скорости…

— И какие же варианты вы прорабатываете? — Саре не хотелось думать о том, что катер бесследно исчез.

— Мы начали с того, что осмотрели прилежащие районы, и постепенно расширяем территорию поиска. Их могло снести на милю и на две, а то и на пятьдесят. На рассвете, конечно, мы отправим вертолеты. Но в темноте от них мало толку.

— Они ведь уже что-то заметили? — Сара смотрела на него умоляющими глазами.

— Ничего, ни щепки. Должен сказать, что я рассчитывал найти следы аварии — хоть какую-то деревяшку. Но здесь такие приливы и отливы… — Он зевнул и потянулся. — Думаю, что сегодня мы уже ничего не сможем сделать. Хватит с меня шестнадцати часов. Пойду перекушу и лягу спать.

— Хорошо, а завтра? — спросил Деннис. — Вы собираетесь вылететь на рассвете?

— Как вам будет угодно. Но … — добавил он в некотором смущении, — мы уже проверили почти все возможные варианты.

— Будем продолжать поиски, пока что-нибудь не найдем, хоть что-нибудь! — исступленно воскликнул Деннис. — Мне все равно, сколько времени это займет и сколько это будет стоить.

— У нас ограниченные возможности, сынок, — мягко ответил ему руководитель. — Кроме того, у нас есть и другая работа.

— Тогда мы привлечем еще одну команду, дополнительную технику. Речь идет о спасении двух людей, а не о времени и средствах!

— Как скажете.

— И я думаю, следует активизировать поиски на суше, особенно вдоль берега.

— Мы планировали это.

— Деннис, — Сара коснулась его руки, — не надо учить людей тому, что они знают лучше тебя. Они делают все, что в их силах. Неужели ты этого не видишь?

— Благодарю, мисс. — Руководитель едва заметно улыбнулся.

— Я бы хотел вылететь завтра с какой-нибудь группой, — вызывающе сказал Деннис, словно в ожидании, что ему откажут.

— Пожалуйста. Мы отправимся, как только рассветет.

— Я присоединюсь к вам.

— Пойдем, Деннис. — Сара решительно взяла его за руку. — Мы здесь только мешаем. Нам пора.

Деннис повернулся к руководителю.

— Простите, если я немного… Это от незнания. До завтра.

— Спокойной ночи.

Сквозь открытую дверь руководитель смотрел, как они вышли в бархатную ночь. Он слышал, как Деннис горячо твердил:

— Она где-то там, Сэсс. Я уверен!

— Мистер Макмастер, вы просили дать вам знать, как только появится мистер Сандерс.

— Спасибо, Хилари.

0

128

Так. Билл выпрямился в кресле и расправил плечи. Он был готов к встрече с ним. Как только он получил сообщение от секретаря Джейка о том, что новый президент собирает утреннее совещание, Билл дал волю своей враждебности. «Если бы он не посягал на „Харпер майнинг“, Стефани не была бы так завалена работой, Дэн не почувствовал бы себя ненужным и не стал бы ревновать и, соответственно, не полетел бы на этот остров, чтобы удалиться от всего этого… если бы…» Билл горестно вздохнул.

Раздался стук в дверь, и вошла его секретарша, пропуская вперед Джейка.

— Так, — категорично начал он, — что происходит?

— Если вы имеете в виду то, что я приказал снарядить самолет компании, чтобы отправить Сару с Деннисом на север, я готов отчитаться за свою, говоря вашими словами, расточительность перед правлением, перед акционерами, если понадобится, и перед всеми островитянами!

Джейк уставился на него.

— Что-то вы сразу с места в карьер! — с иронией заметил он. — Может, стоило бы подождать атаки? Я не меньше вашего хочу видеть Стефани живой. Я хотел встретиться, чтобы узнать о результатах и подумать, как можно ускорить дело.

Билл умерил пыл:

— Мы с минуты на минуту ждем известий от Сары. Поиски продолжаются, но они с Деннисом боятся, что, поскольку нет результатов, активность спадет.

— Именно поэтому поиски надо активизировать, — решительно заявил Джейк. — Свяжитесь напрямую со штабом спасателей. Скажите, что в их распоряжение будет предоставлено все необходимое — деньги, самолеты, люди.

— Обязательно.

Сосредоточенно сдвинув брови, Билл нажал кнопку селектора:

— Хилари, свяжитесь с кабинетом премьер-министра. Правительство может нажать на местные власти и принять дополнительно какие-то меры.

— Я немедленно сделаю это. Вы будете говорить из кабинета мисс Харпер?

— Нет, — оборвал Джейк. — Я буду говорить из своего кабинета. — Он повернулся к Биллу. — Сообщите мне, что скажет Сара. Мы должны быть уверены, что что-то делается.

Выходя из кабинета, Джейк наткнулся в коридоре на Тома.

— Они еще не звонили? — спросил Том, влетев в кабинет.

— Еще нет, я бы известил тебя, — раздраженно ответил Билл.

Том докучал отцу с того момента, как узнал, что Деннис с Сарой должны были позвонить. Ему очень хотелось поговорить с Сарой, но он был слишком неуверен в ее отношении к нему и не рисковал позвонить сам.

— Иди к себе. Я дам знать, когда они позвонят, — сказал Билл, вовсе не собираясь этого делать.

В этот момент зазвонил телефон. Билл тут же схватил трубку и услышал голос Сары, которая сообщила ему последнюю информацию.

— Значит, Деннис отправился вместе с поисковой группой на побережье? Молодец!

Он вкратце рассказал ей о распоряжениях Джейка по поводу активизации поисков и спросил, не нужно ли им еще что-нибудь.

— Мы сделаем все от нас зависящее, Сара, — закончил он. — Ты знаешь, как мы все волнуемся. — Он в рассеянности уже собирался положить трубку.

— Папа! — Том с негодованием выхватил у него трубку.

— Сара! Ты слышишь меня? — крикнул он.

— Я тебя слышу, — сказала она отчетливо. — Как ты?

0

129

— Как ты? — Том мысленно проклинал отца, все еще стоявшего рядом. Что он мог сказать ей о своих чувствах, когда здесь был отец?

— У меня все в порядке. — Она немного помедлила. — Приятно слышать твой голос.

— Как бы мне хотелось быть там, чтобы помочь тебе… Мне невыносимо думать о том, что ты так далеко и каково тебе там приходится.

— Деннис делает все возможное.

— Может быть, мы поговорим позже, — сказал Том. Сухие стандартные фразы не могли выразить его чувств и переживаний. — Если у тебя будет возможность.

Отец начал выражать недовольство, делая ему знаки, чтобы он заканчивал.

— Если будут какие-то новости, они наверняка позвонят, можешь не сомневаться, — шипел он.

Том пытался сдержать раздражение.

— Мне надо идти, — сказал он.

— Ну, — пауза, — тогда пока. Она положила трубку.

Не обращая внимания на недовольное выражение лица сына, Билл твердил свое:

— Компания бросила на поиски все свои средства, — говорил он. — Без каких бы то ни было ограничений. И поиски будут продолжаться до тех нор, пока они хоть что-то не найдут!

Стефани поняла, что она, должно быть, спала. Раньше солнце было над головой и светило прямо в лицо. Теперь оно опустилось, и Стефани чувствовала тепло его лучей одним боком, в то время как другому боку было сыро и холодно. Во рту все еще ощущался вкус песка. Кожу лица, рук и тела болезненно жгло. Она попробовала открыть глаза. К ее невероятному облегчению, веки разомкнулись. Должно быть, от ее долгих рыданий по Дэну слезы размягчили склеивавшую их корку.

Приподняв голову, Стефани осмотрелась. Она лежала на спине неподалеку от воды на пустынном пляже. Позади за выстроившимися плавной дугой пальмами начиналась тропическая растительность. Впереди раскинулось море, теперь густо-лиловое в последних отблесках заката и переходящее в свинцовое по мере угасания дневного света. Она совершенно не понимала, где находится.

Неожиданно Стефани почувствовала, как что-то поползло по ее ноге. Взглянув вниз, она увидела целое семейство песчаных крабов, собиравшееся перебираться через нее, один уже вскарабкался ей на ногу. Передернувшись от отвращения, она неуверенно, как младенец, попробовала сдвинуться с места, но разбитое тело не слушалось ее. Как в кошмаре ее беспамятства, ей казалось, что ниже коленей у нее не было ног. Каждое движение сопровождалось болью. Ей оставалось лишь инстинктивно бороться за жизнь. Однако она сознавала, что ей нельзя оставаться на берегу. Ночью риф превращался в место жесточайшей борьбы. Бегающие и скачущие, ползающие и скользящие плотоядные твари выйдут на свой ночной промысел, а она была абсолютно беззащитна.

Метр, еще один… Наступив, как всегда, неожиданно, тропическая ночь опустилась на существо, ползущее в поисках укрытия. Все чувства отступили перед сознанием необходимости найти убежище. Теряя последние силы, она ползла, извиваясь, к деревьям. Добравшись наконец до желанной растительности, Стефани, подобно загнанному зверю, стала зарываться все глубже и глубже.

Стоя возле окна своего бунгало, Сара смотрела на вечернее небо, которое, как в калейдоскопе, менялось от почти белого до лилово-черного. «Чтобы увидеть это, люди тратят сумасшедшие деньги, приезжая сюда с другого конца света, — думала она. — Почему же я не воспринимаю этой красоты, а чувствую какую-то опустошенность? Лучше бы Том не подходил к телефону, когда я звонила Биллу». От того, что она слышала его, а сам он был далеко, ей стало только хуже. Ей казалось, что она уже никогда больше не будет счастлива.

Она слышала, как за ее спиной Деннис то и дело подходил к стоявшему в углу бару-холодильнику. Сара посмотрела, как он наливал себе очередную порцию виски.

— Не увлекайся, Деннис, — равнодушным тоном сказала она. — От того, что ты напьешься, лучше не станет. Прошлый раз ты уже налил себе убийственную дозу.

Кисло улыбнувшись, Деннис пригубил виски.

0

130

— Ты была права, Сэсс, — сказал он. — И зачем только я посоветовал ей ехать сюда?

— Перестань! С каких это пор мама вдруг стала спрашивать, что ей делать?

— Она сомневалась, что у них с Дэном все может наладиться. Мне казалось, что ей хотелось именно этого. Поэтому я и решил, что так будет лучше.

Саре очень хотелось помочь ему избавиться от сознания своей вины.

— Ее никто не заставлял сюда ехать. Ей просто хотелось побыть с Дэном. И она, как всегда, сама приняла решение.

— Все это правильно! — горько усмехнулся Деннис.

— Никто не виноват в том, что произошло. Это просто несчастный случай. Такое бывает довольно часто.

— И вот теперь это случилось с ней. — Деннис поднес стакан к губам и залпом выпил.

У Сары словно что-то внутри оборвалось:

— Деннис, не выводи меня из терпения. Я убью тебя, если ты не перестанешь говорить так, будто все уже кончено.

Глава двадцать пятая

Солнце нещадно палило пустынный остров с кораллово-красного неба. Раскаленный песок казался безжизненным. Все птицы попрятались от ослепительного света. Пальмы, смоковницы и тысячелетний папоротник тускло поблескивали в колеблющихся токах жаркого воздуха. Ящерицы, крабы и прочие мелкие твари поглубже зарывались в песок, спасаясь от безжалостного зноя. Лежавшее в глубине густых зарослей человеческое существо зашевелилось, потревоженное какими-то голосами и видениями.

— Тебе хорошо, милый?

— Давай останемся здесь навсегда.

— Это не такая уж бредовая идея.

— А как же работа?

— К черту работу. Если тебе так хочется, моей ноги там больше не будет.

— Ну это уж слишком. Я ведь знаю, что ты любишь меня…

— Я очень люблю тебя!

— А мы больше времени будем вместе!

— Кроме тебя, мне ничего не надо. И так будет всегда. Мы будем вместе всю оставшуюся жизнь. Начиная с этого момента.

— Ну что ж, миссис Маршалл, так с чего же мы начнем?

В своем зеленом укрытии Стефани вздрогнула, что-то невнятно пробормотала и заплакала. Затем голоса исчезли, и она, свернувшись калачиком, уснула.

Когда Сара улетела на Орфей, Билл с Риной рассчитывали, что их муки по поводу отношений Тома с дочерью Стефани временно прекратятся. Но не прошло и суток, как они поняли, что напрасно тешили себя этой надеждой. Отъезд Сары только усилил страсть Тома. Даже невооруженным глазом было видно, что он тоскует по ней.

— И можешь не сомневаться, она скучает по нему не меньше! — мрачно сказала Рина Биллу.

Их чувства, проявившиеся даже в обмене самыми, казалось бы, обычными фразами по телефону, не остались незамеченными Биллом. Вечером он все рассказал Рине.

— Больше тянуть нельзя! — сказала Рина. Несмотря на то что все сказанное им прозвучало как бы между делом, это не на шутку встревожило ее:

— Мы ничего не сможем предпринять, пока не узнаем, что со Стефани и Дэном. Сара из-за матери чуть с ума не сходит.

— Тогда нам необходимо рассказать Тому, пока их отношения не зашли еще дальше.

— Сара в тысяче километров отсюда. У нас есть еще время.

— Билл! — в отчаянии воскликнула она. — Ты только тянешь время! Ты можешь себе представить, что будет, если он узнает правду от кого-нибудь еще?

— От кого-нибудь еще? — с ужасом прошептал он. — Но это невозможно. Ведь, кроме нас, никто не знает, или нет?

0

131

— Я старалась не думать о том, что будет с ним, когда он узнает, — с горечью сказала Рина. — Почему мы с самого начала не были с ним откровенны?

— А как мы могли быть с ним откровенны? Ребенку не расскажешь половину правды. Всего же мы не могли ему сказать.

— Похоже, что теперь нам все-таки придется это сделать! — Подавленная, Рина отодвинула тарелку, так и не притронувшись к еде. — Хотя я боюсь, как бы уже не было поздно.

— Что ты имеешь в виду? Он же говорил, что еще не спал с ней.

— Да, говорил. Но… не знаю, что-то…

— Не делай поспешных выводов, дорогая. И так уже хуже некуда.

— Билл, факт остается фактом, независимо от того, жива Стефани или нет. Ты должен сказать ему, больше откладывать нельзя.

Билл встревожился:

— Помнишь, как он отреагировал в прошлый раз, когда мы попытались поговорить с ним об этом?

— Помню. Именно поэтому и нельзя больше откладывать. Я знаю, что это будет для него большим ударом…

— Не просто ударом. — Лицо Билла было серым. — Стоит нам сказать ему сейчас, когда он в таком состоянии, неизвестно, что с ним будет. Он ведь любит Сару, и, если мы каким-то чудом не найдем верного способа рассказать ему и в подходящий момент, мы испортим жизнь и ему, и себе.

Она не отрываясь смотрела ему в глаза:

— Боюсь, нам придется это сделать так или иначе.

— Доброе утро, дорогая.

Толкнув дверь ногой, Филип вошел в спальню. Поставив поднос на стул, он подошел к окну и раздвинул шторы. Затем он опять взял поднос и перенес его на кровать, где Джилли, приподняв голову, начала усаживаться.

— Сегодня прекрасный день! — радостно воскликнул он.

Когда Филип вошел, Джилли уже не спала, но она решила сделать вид, что это он ее разбудил. Ей не нравилось, когда люди по утрам выглядели бодро.

— Что это такое? — раздраженно спросила она.

— Завтрак в постель. Я решил побаловать тебя.

— Мог бы и не беспокоить меня. Я почти всю ночь не спала.

— Ах, прости, дорогая, — с раскаянием произнес он. — Конечно, тебе было не до сна, ты же так волнуешься из-за Стефани и Дэна.

«Я беспокоюсь только о том, как бы мне не упустить свою долю в „Харпер майнинг“, если Стефани так и не объявится», — чуть было не сказала она. «Что с тобой случилось, Филип? Ты никогда не был таким доверчивым». Она все чаще приходила к выводу о том, что Филип поставил на карту все ради сохранения их отношений, их повторного брака и начала новой жизни. Он решительно был настроен сделать так, чтобы у них все получилось. «Он ничего не пожалеет и все стерпит. Ну что ж, пусть, раз ему так хочется».

— Я просто лежала и считала часы. Я не могла уснуть, все это вертелось у меня в голове.

0

132

— Бедняжка. — Он поставил поднос ей на колени.

— У меня голова раскалывается от всего.

Он наклонился, чтобы поцеловать ее. Джилли резко отдернула голову.

— Осторожно, ты прольешь кофе. Он робко присел на краешек кровати.

— Я решил отменить свою поездку в Гонконг.

— Почему это? — Такого Джилли не ожидала.

— Видишь ли, я тоже очень беспокоюсь. Я все время думаю о Стефани и Дэне. К тому же я не могу просто взять и уехать, оставив тебя в такой тяжелый момент.

— А как же твоя работа? — Джилли быстро соображала, что ей придумать.

— Отправлю кого-нибудь другого. Сделаю для молодежи доброе дело, пусть приобретают опыт работы на высшем уровне.

— Но здесь ты ничем не сможешь помочь, никто из нас не сможет.

— Я просто побудут тобой, — улыбнулся Филип, — чтобы тебе не было одиноко. Поддержу тебя. — Поднявшись, он подошел к телефону. — Позвоню и скажу, что я не еду.

— Филип, любимый, иди сюда. — Джилли кокетливо похлопала по кровати рядом с собой.

Она не могла допустить, чтобы Филип внезапно отменил свою поездку, на которую она так рассчитывала, чтобы отдохнуть от него. Помимо того, что она решила устроить себе передышку от скучной роли замужней женщины, она собиралась использовать его отсутствие для того, чтобы почаще встречаться с Джейком. Она намеревалась покончить с его необъяснимой симпатией к Стефани, если та вдруг вернется. И вот теперь Филип вставляет ей палки в колеса. Она одарила его нежнейшей улыбкой:

— Фил…

— Да, дорогая?

— Давай реально смотреть на вещи, любимый. Я уверена, что Стефани и Дэна найдут. Но неизвестно, сколько на это уйдет времени. И я не прощу себе, если это как-то отразится на твоей работе.

— Да, это важная встреча, — согласился Филип.

— И я боюсь, мне будет еще хуже, если мы оба будем сидеть здесь и страдать. А одна я бы попыталась как-то отвлечься, как-нибудь развеяться.

— Все-таки мне не хотелось бы уезжать от тебя.

Она взяла его за руку.

— Мне тоже не хотелось бы этого. Но мы должны держаться стойко.

Филип озабоченно нахмурился:

— Если бы могли что-нибудь сделать.

— Но ты же слышал, что сказал Билл. Компания сделает все возможное. Нам только остается положиться на тех, у кого есть деньги и которые знают, что делать. Джейк Сандерс санкционировал любые действия.

При упоминании этого имени в разговоре с Филипом она почувствовала какое-то извращенное волнение, как будто она изменяла ему не только физически, но и устно.

— Надеюсь, он действительно позаботится об этом. — Лицо Филипа скривилось от неприязни. — Но в нем что-то такое… Я просто не доверяю ему, Джилли.

— И я тоже, — горячо поддержала его Джилли.

— Слишком уж он шустрый. Всего несколько недель назад никто о нем и не слышал. А теперь — посмотри-ка. Президент «Харпер майнинг» ни много ни мало и ведет себя так, словно быть с ним знакомым — большая честь для нас.

Джилли успокаивающе похлопала его по руке.

— Там же остался Билл. И Том. А ты знаешь, как они преданы Стефани. Уж они-то позаботятся, чтобы Джейк Сандерс сдержал свое слово.

0

133

— Это верно.

— Ему не стоит недооценивать и меня при том, как я отношусь к Стефани, — совершенно искренне сказала Джилли. — Поезжай в Гонконг, милый. У нас будет все хорошо.

Филип кивнул:

— Полагаю, ты абсолютно права. Ты сообщишь мне, если будут какие-нибудь новости?

— Конечно же.

Филип вдруг обратил внимание на поднос.

— Ты ведь даже не притронулась к завтраку, дорогая. Кофе, наверное, совсем остыл. Я приготовлю тебе свежий.

— Да, приготовь, пожалуйста, но я выпью его на кухне перед нашим уходом.

Она встала с кровати.

— Нашим?

— Да, Фил. Я сейчас оденусь и отвезу тебя в аэропорт. Провожу тебя.

— Ах, Джилли, мне будет очень приятно, но, может быть, не стоит тебе…

— Я хочу, Фил. Правда, хочу.

Поисковая группа стояла кучкой на краю пустынного пляжа.

— Это последний пляж на этом острове, — сказал руководитель группы. — Его уже осмотрели с воздуха — никаких результатов. Мы еще раз проверим, затем просто подождем, когда за нами прилетит вертолет.

Он взглянул на свою группу, состоявшую из четырех молчаливых загорелых ребят, которые уже окидывали взглядом окрестности.

— Так, Пол и Чарли, вы прочешете пляж, Алан и Блу пройдут вдоль берега.

Кивнув, они разошлись.

— Ты можешь идти с кем хочешь, приятель, — обратился руководитель к молодому человеку, стоявшему возле него.

— Я пойду с Аланом и Блу, — сказал Деннис. — Я вижу, что на пляже ее нет.

— Ее нет, но может быть что-нибудь еще.

— Например?

— Щепки, металлические или пластиковые обломки катера, куски одежды. — Что-то вспомнив, он засмеялся. — Однажды я нашел на пляже нижнюю вставную челюсть, а потом, немного подальше, — верхнюю. Ты, небось, не веришь, а?

— Надеюсь, вы сейчас не собираетесь искать вставные челюсти, — ответил Деннис, чувствуя, как в нем поднимается гнев. — У моей мамы были свои зубы!

Чувствуя себя нелепо от того, что к глазам подступили слезы, он побрел по пляжу.

Впереди него двое спасателей методично прочесывали побережье в тех местах, где из-за стволов высоких пальм выбивалась тропическая растительность. Раздвигая свисавшие ветви длинными палками и щупами, они глубоко погружали их в густо сплетенную массу листьев и растений. Деннис уныло плелся за ними, едва ли надеясь, что ему удастся найти то, чего не заметили их натренированные глаза, однако продолжал поиски, в которых он принимал участие с того момента, как прилетел на Орфей. Изо дня в день он тащился в хвосте поисковых групп, как ребенок, который еще не дорос, чтобы играть со старшими. Никогда в жизни Деннис не чувствовал себя таким бесполезным и удрученным. Но он знал, что если бросит поиски и вернется на Орфей, чтобы вместе с Сарой ждать результатов, он никогда не сможет себе этого простить, как бы они ни закончились.

Медленно тянулись минуты. Солнце палило. И хотя на побережье местами была тень, Деннис был весь мокрый от пота, его тело пылало от нестерпимого зноя. Он смотрел туда, где Чарли и Пол вместе с руководителем группы двигались точно роботы по сверкающему песку, не отрывая от него глаз. «Как похоронная процессия, — подумал Деннис, наблюдая за их размеренными шагами. — Где же ты, мама?»

Наконец поиск был закончен. Две группки соединились на дальнем конце пляжа. Руководитель группы взглянул на часы:

0

134

— Ну вот и все с этим островом. Вертолет будет минут через двадцать. Отдохните пока.

— Почему же мы прекратили поиски? — спросил Деннис. — Можно было бы еще раз осмотреть побережье.

— Мы просто пройдем по своим следам, — возразил ему руководитель.

— Может быть, стоит пройти в глубь острова?

— Послушай, приятель. Я благодарен тебе за то, что ты увеличил количество людей, но для того, чтобы прочесать острова так тщательно, как ты хочешь, понадобится целая китайская армия. — Он помолчал. — К тому же в этом нет необходимости. Оставшиеся в живых понимают, что чем ближе они будут держаться к берегу, тем больше у них шансов быть найденными.

— Я не уверен, что маме это известно, — не отступал Деннис. — Она не из этих мест.

Повернувшись, он посмотрел на густую зелень, начинавшуюся у кромки песка и уходившую в глубь острова. «Она может быть где угодно», — беспомощно подумал он.

По выражению его лица руководитель понял, о чем он думает.

— Если хочешь, мы можем организовать и такие поиски. Я скажу ребятам, чтобы они поискали еще до нашего отлета, а потом, по возвращении в штаб, мы посмотрим карты и составим новый план поисков, хорошо?

Деннис смотрел на спасателей. Он увидел на себе взгляд четырех пар отсутствующих, ничего не выражающих глаз. Он вспыхнул:

— Да, прекрасно. Но нельзя ли сделать так, чтобы они проявили несколько большую заинтересованность в поисках? У меня такое впечатление, что они ищут тело, а не живого человека.

— Послушай, приятель, — сказал руководитель жестко. — Этим мы занимаемся изо дня в день. Надо смотреть на вещи реально. Если давать волю своим чувствам на такой работе, то можно угодить в сумасшедший дом.

Деннис в отчаянии отвернулся. Он бесцельно побрел по побережью к кромке зарослей — там, по крайней мере, можно было укрыться от безжалостного солнца. Ему хотелось отойти подальше от спасателей; пройдя немного вдоль изгиба песчаной кромки, Деннис в отчаянии упал на землю и закрыл глаза, пытаясь сдержать подступавшие слезы. Когда он вновь открыл их, то увидел прямо перед собой узкую дыру, почти незаметную из-за нависших над ней листьев и уходившую в густые заросли. Деннис на мгновение замер от внезапно охватившего его сильного волнения. Затем он не задумываясь просунул голову и плечи в эту дыру и стал продираться сквозь заросли.

Это оказалось очень нелегким делом. Лаз был недостаточно широк для его тела, и Деннис, с трудом пробираясь по нему, чувствовал, как острые камни и колючие ветви рвали на нем одежду и царапали кожу. Пот застилал глаза, но из-за тесноты он не мог поднять руку, чтобы вытереть лицо. Но он все проталкивался вперед, подстегиваемый какой-то непонятной убежденностью в том, что каким-то образом… где-то здесь…

Сквозь спутанную зелень Деннис увидел что-то впереди. В этом тусклом зеленоватом свете он лишь мог разобрать какие-то округлые очертания. Это мог быть и камень, и какое-нибудь животное. Он исступленно рванулся вперед.

Чуть не крича от напряжения, Деннис различил плечо, руку, силуэт человека, лежащего на боку спиной к нему. Сделав последний рывок, он добрался до фигуры. Приподнявшись, чтобы хоть как-то расширить ограниченное пространство, он перевернул человека.

У него на руках лежала Стефани. Ее волосы слиплись от грязи, глаза были закрыты, а лицо было все в кровоподтеках и волдырях от солнечного ожога. Голова матери лежала на его плече, нижняя челюсть безжизненно отвисла, и рот внутри был серым. У Денниса оборвалось сердце: «Она мертва! Я нашел ее, а она мертва». Прижимая ее к себе, он плакал и выл от невыносимой душевной боли.

Охваченный горем, Деннис поначалу даже не заметил легкого шевеления на своей щеке. Почувствовав его, он никак не мог осознать, что оно могло означать. Отстранив ее от себя, он впился в нее глазами. Губы! Она пыталась шевелить губами. Она была жива!

На пляже руководитель поисковой группы собрал своих людей.

— Так, ребята, — сказал он. — Еще раз пройдемся, чтобы удовлетворить сына и наследника. А куда делся этот засранец? Вот будет здорово, если нам придется в конце концов искать сразу двух Харперов. Вот что я вам скажу: завтра я его с собой не возьму. От него столько же пользы, как от стеклянной двери в сортире.

0

135

Глава двадцать шестая

— Да, Филип, замечательные новости. Знаю, ты будешь доволен. И беспокоиться, очевидно, не о чем. Она просто нуждается в отдыхе.

— О Господи, благодарю тебя! — Голос Филипа из Гонконга звучал необыкновенно ясно. — Но ты говоришь, что о Дэне нет никаких новостей?

— Да. Снова обыскали весь район, где нашли Стефани, но его нигде не было. Даже неизвестно, как она оказалась там. Пока Стеф еще не в состоянии что-либо рассказать, может быть, что-нибудь прояснится позднее.

— Ну спасибо тебе, дорогая, за то, что сообщила мне. Я должен идти. Держи меня в курсе.

— Конечно. — Джилли старалась не замечать ладонь, скользившую у нее под рукой и сжимающую ей грудь.

— Дома у тебя все в порядке?

— Все прекрасно. — Джилли с трудом контролировала свое дыхание, так как рука начала ласкать ее сосок.

— Я люблю тебя, Джилли. — В голосе Филипа была тоска.

— И я люблю тебя, дорогой. Пока. — Опустив трубку, она вздохнула с облегчением, перевернулась на спину на кровати и, сбросив простыню с груди, приказала Джейку:

— Продолжай, мне это нравится!

— Но теперь это меня больше не интересует, — произнес он устало, лежа на спине, закинув руки за голову. — Я делал это лишь для того, чтобы проверить, насколько ты сосредоточилась на разговоре. Она непристойно засмеялась:

— Ну и каковы мои успехи?

— Потрясающие!

— Спасибо.

— Я понимаю, почему надо оберегать свою задницу, когда ты рядом.

Джилли прищурилась:

— Ты считаешь деликатным такой разговор с женщиной, которая собирается вступить в твою команду?

Джейк подавил раздражение:

— Джилли, чтобы ты ни думала о моих талантах в горизонтальной позиции, я прежде всего бизнесмен, и притом неплохой. Ты же не ставишь на лошадь, которая находится не в форме. И у меня нет причин считать, что ты могла бы руководить Домом моделей. — Он посмотрел на нее с холодным любопытством. — Все же почему ты хочешь стать во главе «Тары»?

— А ты не можешь догадаться? — В лице Джилли появилось что-то волчье. — «Тара» была… и есть… радость и гордость Стефани. Ее удачное возлюбленное детище. Бриллиант в ее короне. Это ее личный вклад в «империю» Харпера. «Тара» дала ей уверенность, красоту и силу — все то, чем она не обладала прежде, хотя и имела достаточно. Я хочу забрать у нее «Тару».

— Мне не нравится твой способ мести, дорогая. Но Дом моделей должен приносить деньги. У тебя нет ни опыта, ни знаний, чтобы вести дела.

0

136

— Я быстро учусь. Он засмеялся:

— Я знаю это.

— Ну как убедить тебя? Джейк пожал плечами:

— Я серьезно думаю избавиться от «Тары». Она почти не дает дохода.

— Я заставлю ее приносить прибыль.

— Откуда у тебя эта сокрушительная уверенность? — Ее наглость вызвала у него неприязнь.

— Потому что… — Джилли села на кровати, подтянув колени к груди и обхватив их руками, — потому что, когда что-нибудь приходит мне на ум, никто и ничто не остановит меня!

Последовало молчание.

— Возможно, тебе следует помнить, что я могу сказать о себе то же самое, Джилли.

— Однако вернемся к Стефани Харпер, — вспыхнула она. — Не думай, что я не понимаю, что все это очень хорошие новости для тебя: моя дорогая сестра, восстающая из мертвых и, вероятно, необремененная скучным и неподходящим мужем. Да ты просто должен заколоть жирного тельца!

— Дай мне время. Я только что получил обнадеживающие новости.

Он умышленно провоцировал ее.

— Я полагаю, что твое ликование, вызванное ее спасением, не зайдет так далеко, что ты вернешь ей место.

— Вот тут ты права. Нет, я не собираюсь отказываться от трона в «империи» Харпера. Это я могу тебе обещать.

— Эта силовая борьба на самом деле слишком серьезное дело для тебя, не так ли? — сказала Джилли медленно. — Готова держать пари, что ты рад ее спасению, потому что не хочешь отказать себе в удовольствии побить ее!

— Предоставляю тебе право на этот пинок. Джилли презрительно рассмеялась:

— Только не надо вести разговор в манере пьяного английского переселенца! Мы оба желаем одного и того же.

— Да ну? — Его голос стал жестким. — Не рассчитывай на то, что наш союз будет длительным. Я вовсе не уверен, хочу ли я того же, что ты намереваешься сделать в ближайшее время.

— Что это с нами? Неужели у нас любовная ссора?

Сладострастно изогнувшись на постели, Джилли навалилась на него.

— По-моему, я намереваюсь только тебя поцеловать и помириться.

Стефани неподвижно лежала на больничной койке. Она была без сознания, но ровно дышала. Вся ее голова была забинтована, открытыми оставались только покрасневшие глаза и растрескавшиеся губы. Ей поставили капельницу и вводили физиологический раствор и глюкозу.

В ногах ее кровати стояли, тихо совещаясь, несколько человек.

— Главная опасность — обезвоживание организма, — говорил врач. — И, конечно, шок. При правильном лечении, отдыхе и покое она скоро поправится.

— Но почему она не приходит в себя? — взволнованно спросил Деннис. С того самого момента, когда он держал на руках искалеченное тело матери, он страстно желал, чтобы она открыла глаза и снова узнала его.

— Ну, в этом нет ничего необычного, — заверил его врач. — Она перенесла тяжелейшее испытание. Это всего лишь естественный ход процесса выздоровления.

— Вы уверены, что у нее нет сотрясения мозга или какой-нибудь травмы головы? — настаивала Сара. — Возможно, с катером произошла авария, и она могла получить удар в голову.

Врач терпеливо улыбнулся:

0

137

— Уверяю вас, что я исключаю такую возможность. Ее тщательно обследовали. Она просто чудом избежала опасности.

— Благодарю вас, доктор, — сказала Сара.

Врач кивнул на прощание и вышел.

Сара вновь села у постели Стефани, а Деннис встал рядом. Они молча глядели на бледный призрак, прикрытый больничной простыней. Деннис неловко переминался с ноги на ногу.

— Я не могу ждать, — сказал он. — Я должен снова присоединиться к поискам. Дэна могут обнаружить где-то в том же месте.

— Послушай, что мы скажем ей о Дэне… когда она придет в себя?

Деннис нахмурился:

— О господи, Сэсс… Я не знаю.

— До того как все произошло, она была явно не в своей тарелке. Мне кажется, она пыталась что-то сказать о нем.

— Дэн…

Хриплый шепот, который донесся из подушек, заставил их вздрогнуть.

— Ма! — Сара радостно схватила ее за руку и крепко сжала ее. — Мы здесь… Оба.

— Мы были в лодке… — Слова с трудом срывались с потрескавшихся, израненных губ. — Затем взрыв… Где Дэн?

— Его еще не нашли, — мягко сказала Сара.

— Но его все еще ищут, — добавил Деннис.

— Деннис?

— Да, мам, я здесь. Поисковая группа как раз сейчас работает. Я скоро тоже присоединюсь к ним. Мы прочешем весь остров, где тебя нашли, дюйм за дюймом.

Слезы вдруг хлынули из-под отекших век.

— Его ведь найдут, правда? — голос Стефани прерывался. — Они должны найти!

— Тшш! — успокаивала ее Сара. — Ты не должна волноваться, тебе надо отдохнуть. Все будет в порядке.

Деннис печально взглянул на сестру. Если бы только они сами верили в это!

Билл, стоя у окна своего кабинета администратора «Харпер майнинг», скользил взглядом поверх парящей над гаванью арки моста и танцующей под ним воды, потом перевел его на Касси, вызывающе сидевшую в кресле перед его столом. «Дело оказалось грязным», — подумал он.

Касси так долго ждала, пока топор опустится ей на шею, что почти почувствовала облегчение, когда это произошло. Она знала, что Макмастеры не уймутся, пока не выяснят, кто дал Джейку те решающие два процента акций, которые обеспечили ему победу. Но, когда Том загнал ее в угол, позвав на встречу с ним и его отцом, она неожиданно обнаружила, что у нее еще достаточно сил для борьбы и защищаться она будет до последнего.

— Ну, так что насчет биржи? — спросил Том. — Ты тщательно проверила все счета?

— Я практически не выхожу отсюда уже почти две недели. С ними все в порядке.

— Следовало дважды проверить счета, — настаивал Том.

— Я их проверяла трижды.

— Касси… — Том провел рукой по волосам, — все это очень странно. Ведь откуда-то Джейк Сандерс получил эти два процента. И надо установить откуда.

— Но нет никаких следов.

— Это чертовски удобно, — прозвучал саркастический голос от окна. — Для Сандерса.

— Ты абсолютно уверена, что эти проценты не ведут к продавцу? — снова начал Том.

Касси обхватила руками колени.

— Да, уверена.

0

138

— А я уверен, что Сандерс до смерти доволен! — сердито выпалил Билл.

Том неохотно возобновил наступление:

— Ты не заложила в компьютер ложную информацию?

— Вероятно, я сделала ошибку при программировании, — спокойно отпарировала Касси. — Такое случается, ты же знаешь.

— Но не с тобой, — Том жестко взглянул на нее. — Я видел тебя в деле. Ты слишком квалифицированный работник для такого рода ошибок.

Больше Билл не мог выдержать:

— Да ты понимаешь, чего стоила нам, компании, твоя ошибка? Ты преподнесла Сандерсу власть на блюдечке, — кричал он. Касси не отвечала.

— Спокойнее, отец, — растерянно сказал Том. — Ведь Касси могла случайно ошибиться.

Билл бросил на него презрительный взгляд:

— Расскажи об этом кому-нибудь еще! Так ты заставишь меня поверить и в привидения. — Он повернулся к Касси:

— Если ты могла допустить ошибку, из-за которой компания вляпалась в самую большую кучу дерьма за все время ее существования, ты никуда не годишься.

Касси подняла подбородок:

— Вы хотите сказать…

— Ты уволена. Мне очень жаль, но у нас нет иного выхода.

Лицо Касси вспыхнуло:

— Ну ладно. У меня тоже нет иного выхода.

К их изумлению, она вскочила на ноги, проследовала к соседней двери, ведущей в офис президента компании, и ворвалась туда без стука. Джейк сидел за столом, погруженный в чтение бумаг. Оторвавшись от них, он поднял брови.

— Меня выбросили! — произнесла она, пытаясь сдерживаться. — Что ты думаешь об этом?

Улыбка озарила спокойное лицо Джейка:

— Главный менеджер компании — Билл. И в его ведении находится все, что связано с наймом… и увольнением.

— Мне ставят в вину те два процента акций, которые ты приобрел!

— Я уже сказал, что вопросы увольнения и найма работников не входят в мои обязанности, — сказал он и вернулся к своим бумагам.

— Ты ублюдок!

Касси дрожала от отчаяния и возмущения. Взглянув через плечо, она увидела Тома и Билла, стоящих у двери и пытающихся понять, что происходит. Какую-то секунду она боролась с сильным искушением плюнуть Джейку в физиономию. Но одумалась. Ей надо было все тщательно взвесить. Как никогда прежде, ей нужно было иметь холодную голову. Она взяла себя в руки и смерила взглядом каждого их троих.

— Ну, держитесь, — холодно сказала она и вышла.

Том напряженно взглянул на Джейка:

— Она сделала эту «ошибку» по вашему указанию?

— Я не использую людей, которые делают ошибки.

— Но что-то за этим… — продолжал Том упорно.

— Том, я хочу тебя предупредить, — поведение Джейка было открыто угрожающим, — у твоего нового босса нет дочери, которая помогла бы тебе сохранить твое место.

От таких слов лицо и шея Тома побагровели.

— Ты мерзавец! — закричал он и рванулся к Джейку. Но Билл тотчас обхватил его сзади и удержал.

— Спокойно, Том, — быстро прошептал он на ухо сыну, — пора убираться отсюда.

И он вытолкнул Тома из комнаты.

Джейка забавляла эта сцена. Итак, они поймали Касси и рассчитались с ней. Но с ее стороны неразумно брать его за горло. Однако стоит подумать, как можно вернуть ее расположение. Но что можно сделать для уволенной особы за услуги, которые она оказала?

0

139

Живя на Орфеевом острове, Сара поняла, почему в свое время Дэн выбрал его для своей клиники. Казалось, сам воздух здесь способствовал выздоровлению. С того момента, когда Стефани оказалась на острове после перенесенных ею испытаний, ее здоровье быстро и неуклонно пошло на поправку, несмотря на все ее раны. Как сказал врач Саре и Деннису, это было тем более странно, что ее психическое состояние было крайне удручающим. Казалось, что она и не хотела выздоравливать. Причина этого была вполне понятна. С каждым часом ее выздоровления исчезала надежда на то, что Дэн жив.

Никто из них не хотел первым сообщать ей, что теперь имя Дэна было занесено в список «Пропавшие без вести, предположительно погибшие». Сотрудник отдела розыска предложил им прекратить поиски, которые продолжались только благодаря деньгам и людям из «Харпер майнинг». Что же касалось Сары и Денниса, они уже давно смирились с потерей Дэна. Но как сообщить об этом Стефани?!

Каждый раз, когда они приходили к ней в палату рано утром или вечером перед сном, она встречала их одним и тем же вопросом: «Что нового?» Если они уходили перекусить или выпить чашку кофе, она поворачивала голову к двери, ожидая их возвращения, и тот же вопрос был написан на ее взволнованном лице. Но однажды вечером, когда дети зашли к Стефани пожелать доброй ночи, они не услышали этого вопроса. Она лежала с закрытыми глазами и тихо и безнадежно плакала. Стефани не взглянула на них и не заговорила с ними, и стало ясно, что наконец она осознала, что Дэна больше нет. После безуспешных попыток утешить ее они на цыпочках вышли из палаты.

— Когда-то она должна была взглянуть в лицо фактам, Сэсс, — произнес Деннис, возвращаясь домой мягкой теплой ночью.

— Я знаю, но это так тяжело для нее. Сейчас ее единственное утешение — воспоминания о тех нескольких последних днях, которые они провели вместе. Мама без конца говорит об этом. Похоже, что у них действительно все наладилось.

— Но вопрос в том, что делать теперь?

— Мы не можем ускорять события. Ее пока еще нельзя забирать домой.

— Я о другом, Сэсс. Я говорю о компании.

Сара вздохнула:

— Да, действительно. Она еще не знает, что произошло в «Харпер майнинг», это заседание, вотум недоверия и…

— …и в результате Сандерс получает президентское кресло, — мрачно закончил Деннис. — А она потеряла место. Только никто не сказал ей об этом.

— Мы осторожно сообщим ей, когда состояние ее здоровья не будет вызывать опасений, — сказала Сара упавшим голосом.

— Может быть, все не так уж плохо, как ты думаешь, — медленно произнес Деннис. — Я не очень-то уверен, что это сильно обеспокоит ее. Ведь, когда она пришла в себя, она больше всего говорила о Дэне и об их супружестве.

— Но ведь, Деннис, — горячо возразила Сара, — она должна беспокоиться о чем-нибудь. А если она не захочет, мы должны заставить ее. Со смертью Дэна у нее осталась только эта компания. И ничего больше, не так ли?

Они подошли к бунгало Сары.

— Да, вопрос! — заметил Деннис, обдумывая сложившуюся ситуацию. — И мне нечего ответить. Я иду спать. Я очень устал. Мы поговорим об этом завтра. Доброй ночи, Сэсс.

— Доброй ночи.

Сара печально направилась к двери. Она прекрасно понимала, что ей самой придется многое решать. Деннис, конечно, рад помочь, но на него плохая надежда. Она чувствовала себя очень одинокой.

Сара увидела свет внутри бунгало. Наверное, забыла его выключить, когда уходила. Она устало перешагнула порог гостиной и тут же услышала голос:

— Пожалуйста, не сердись, Сара, за то, что я здесь. Я просто не мог не приехать.

0

140

Оливия хорошо знала, как добраться до квартиры Стюартов. Она шла, бережно, как ребенка, прижимая к груди большой конверт из манильской бумаги. «Посмотрим, что скажет Джилли! Она увидит, чего стоит Оливия, если у нее есть хотя бы полшанса».

Джилли открыла дверь, и выражение ее лица было неприветливо.

— По крайней мере, на этот раз ты не опоздала, — начала она раздраженно. — Полагаю, что ты пришла сказать, что у тебя ничего нет.

Она прошла в гостиную и указала Оливии на кресло.

— Даже если ты нашла доказательство, я не могу его использовать, — недовольно продолжала она. — Ведь после всего этого мелодраматического спасения Стефани опять героиня дня. Теперь никто не станет и слушать историю о незаконнорожденном младенце, появившемся на свет четверть века назад и недолго пребывавшем на нем.

Оливия сидела тихо-тихо, ничего не отвечая Джилли. Но глаза ее сияли, а во всем облике чувствовалось едва сдерживаемое торжество. Наконец Джилли отвлеклась от своих мыслей, высказываемых вслух достаточно пространно, и небрежно спросила:

— Ну, что там у тебя?

— Ты была абсолютно права насчет ребенка.

— А ты что, не поверила мне? — раздраженно спросила Джилли.

— Вся эта история казалась притянутой за уши. Однако я нашла доказательство того, что ты хотела. Это оказалось нелегко. Ее отец… ваш отец… сделал все возможное, чтобы все скрыть.

Она извлекла из конверта копию свидетельства о рождении, а затем другой документ, удостоверяющий тот факт, что ребенок был перерегистрирован на чужое имя.

Джилли с интересом просмотрела оба документа.

— Хотела бы я знать, что он намеревался сделать с младенцем. Впрочем, это неважно, да? Бедное нагуленное дитя! Цыпленок, вылупившийся сегодня и ощипанный назавтра, — вот и вся его жизнь.

— Не совсем так.

Нотка возбуждения в голосе Оливии привлекла внимание Джилли, и она внимательно посмотрела на нее. Та широко улыбалась, ее бледное лицо раскраснелось, и было ясно, что Оливия упивается этой минутой. Она снова полезла в свой конверт.

— Тебе должно это понравиться, Джилли, — сказала она. — Все твои затраты, все деньги, которые ты посылала мне, окупаются до последнего пенни. А что, если я скажу тебе, что этот ребенок не отдал богу душу, как говорил Макс? Сын Стефани не умер. Напротив, он очень даже жив!

Глава двадцать седьмая

Биллу казалось, что удивить его больше ничем нельзя — столько ему выпало увидеть и услышать за последние несколько недель, которые заставили его свыкнуться с тем, с чем большинство людей не могут примириться всю жизнь. Но подобного абсурда он не мог себе представить: в его кабинете сидела эта чертовски наглая Джилли Стюарт и хладнокровно требовала, чтобы ее сделали боссом «Тары»! Он был так потрясен, что не знал, с чего начать разговор.

— Почему ты так уверена, что справишься с этим делом?

— Я просто знаю, что справлюсь, — она самоуверенно улыбнулась. — Тебе остается только дать мне шанс.

0