Перейти на сайт

« Сайт Telenovelas Com Amor


Правила форума »

LP №05-06 (618-619)



Скачать

"Telenovelas Com Amor" - форум сайта по новостям, теленовеллам, музыке и сериалам латиноамериканской культуры

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



"Возвращение в Эдэм" (книга 2)

Сообщений 101 страница 120 из 209

101

— Все может кончиться тем, что я потеряю и его, и компанию, — удрученно произнесла Стефани.

— Ты не потеряешь Дэна, если поедешь сейчас к нему. — Деннис немного помолчал. — Знаешь, мы с ним не всегда ладили. Но он неплохой мужик, мам, и именно тот, кто тебе нужен. Я бы советовал тебе держаться за него.

— Деннис, — едва слышно сказала она, глубоко тронутая его неожиданной заботой и пониманием.

— Не теряй времени, мама. Собирай вещи. Я отвезу тебя в аэропорт.

Рина Макмастер редко заходила в офис «Харпер майнинг». Это была территория Билла, и ей не хотелось вмешиваться в его дела, так же как не хотелось, чтобы он мешался ей на кухне. Но с того злополучного дня, когда в компанию влез Сандерс, Билл стал задерживаться на работе все дольше и дольше, и Рина уже не могла с этим мириться. Если понадобится, она вытащит его оттуда силой, привезет домой и заставит отдыхать.

Она застала его угрюмо склонившимся над лежавшей на столе стопкой компьютерных распечаток. Его лицо было серым от усталости, и она обратила внимание на то, что он правой рукой слегка потирал грудь с левой стороны, что ей часто приходилось наблюдать в последнее время.

— Ты заканчиваешь? — спросила она.

Билл поднял глаза, и выражение его лица смягчилось.

— Да, почти.

— Ты выглядишь очень уставшим.

— Со мной все в порядке, — ответил он категоричным тоном.

Она попыталась начать с другого:

— Сегодня звонил доктор Андерсон, спрашивал, не хочешь ли ты поиграть с ним в гольф на следующей неделе.

Он хитро посмотрел на нее:

— А не сама ли ты ему позвонила?

— Я волнуюсь за тебя. Что в этом такого?

— Успокойся, ради бога, Рина. Со мной все в порядке.

Ее поразила неожиданная резкость его тона. Это было так непохоже на него. Помедлив, он, как бы оправдываясь, сказал:

— Сегодня утром я пытался поговорить с Томом о Саре.

Рина насторожилась.

— И что?

— И ничего. Он недвусмысленно посоветовал мне заниматься своим делом. Однако он признался, что они встречаются с Сарой все чаще и чаще. Кстати, сегодня вечером они тоже вместе. — Он замолчал, потом с трудом произнес:

— Нам не остается ничего другого, Рина. Они уже не дети, а в наши дни… это лишь вопрос времени…

— Когда дело дойдет до постели? Естественно. Лучше бы ты сказал мне, как это предотвратить.

«Странно, почему человеку хочется провести свои самые скверные дни в том самом месте, где он был когда-то так счастлив», — размышлял Дэн. Какое щемящее чувство заставило его вновь приехать на Орфеев остров? Едва ли он теперь ощущал себя тем молодым доктором-мечтателем, который выбрал Большой Барьерный риф в качестве идеального места, способствовавшего выздоровлению, и построил на крошечном, похожем на жемчужину Орфее свою клинику, где работал и был безмерно счастлив. Он нашел там свой рай, сказочную тропическую страну, где радужные рыбки лениво плавали в прозрачной воде, где земля была полна даров природы и все было в изобилии. Он чувствовал себя как Адам до грехопадения. Что же его побудило покинуть этот райский сад? Ах да, он встретил Еву.

Стоя на побережье, где серебристый песок темнел, превращаясь в золотой от набегавших волн, он словно видел идущую к нему Стефани — так отчетливы были воспоминания о тех давних днях. Доктор и пациентка, они сразу же полюбили друг друга, словно дети, легко и бездумно. И хотя им пришлось через многое пройти, прежде чем они обрели друг друга, их любовь никогда не утрачивала той изначальной чистоты, прелести и безграничного доверия. Неужели этого больше нет? Неужели Стефани променяла его на Сандерса? И если она еще не успела стать любовницей Джейка, не воспользуется ли она его отсутствием, чтобы прыгнуть в постель к его ненавистному сопернику? Он терзался этой мыслью. Ему надо было остаться. Но было ли ради чего ему оставаться? Одни и те же мысли неотвязно вертелись у него в голове, причиняя одну и ту же боль.

Солнце садилось, на землю опускались яркие тропические сумерки. Небо над застывшим морем окрасилось красными, лиловыми и золотистыми полосами. С болью в сердце Дэн стоял и вспоминал, как они со Стефани по ночам готовили здесь барбекю, именно на этом пляже. Они были настолько поглощены друг другом, что, приготовив это восхитительное кушанье, даже не съедали его. Ему еще никогда в жизни не было так одиноко. «Стеф, где ты?» Повернувшись к лучам заходящего солнца, он увидел ее, бегущую к нему навстречу с широко раскинутыми руками.

Несмотря на очевидные достоинства Джилли как в вертикальном, так и в горизонтальном положении, Джейк далеко не всегда был рад ее видеть. Он намеренно ограничивал количество их встреч и время, которое они проводили вместе. Он не хотел давать ей повод вообразить, что их отношения — нечто более серьезное, чем приятное времяпрепровождение. Он поощрял ее намерение выйти замуж за Филипа, чтобы как-то отвлечь и отдалить ее от себя. Однако, вне всякого сомнения, она была ему весьма полезна. И он с некоторым нетерпением ожидал ее возвращения из свадебного путешествия. Момент был для него решительный, и чем большей информацией он мог располагать, тем лучше.

0

102

— Я не думаю, что у меня есть для тебя какие-нибудь сногсшибательные новости, — сразу же сказала она, как только они впервые встретились после ее возвращения. — Ты был здесь, а не я. Тебе, вероятно, уже известна грустная история о том, как Дэн ушел от Стефани и как она бросилась за ним на север, чтобы исцелить их чахнущий союз.

— Довольно сбивчивый рассказ, но я тебя прощаю. Да, об этом я уже слышал.

— Не правда ли, смешно? Эмансипированная женщина, охренительная бизнесменка, живой робот вдруг превращается в воск, когда дело касается Дэна. Как бы она ни старалась казаться независимой, она, похоже, и дня без него прожить не может.

— Повезло ему. — За кажущейся небрежностью Джейка скрывалось нечто более серьезное.

Джилли насупилась:

— Все почему-то считают ее такой неотразимой. Я просто не понимаю, что они все в ней находят?

— Может быть, это доступно только мужчинам.

— Ну, так просвети меня!

— У Стефани Харпер есть стиль, обаяние и ум. Но главное — она притягивает своей недоступностью.

Джилли ехидно расхохоталась:

— Она? Да это только так кажется. Она всегда была очень даже доступной. В детстве она была такой глупенькой, ты и представить себе не можешь. Достаточно было поманить ее пальцем. И в семнадцать она залетела. Ты этого не знал?

— Залетела? Я не совсем знаком с твоим очаровательным жаргоном.

— Забеременела, чтобы тебе было понятно.

— Правда? — Джейк искусно скрыл свое изумление.

— Да, — небрежно продолжала Джилли. — Сразу после рождения ребенка старик быстро отправил ее в Европу. А потом через пару месяцев туда же отправили и меня, чтобы она не скучала. У нас была поездка по Европе: Лондон, Париж, Венеция — это было славное путешествие.

Она смотрела куда-то вдаль.

— А как же ребенок? — напомнил Джейк.

— А, бамбино умер.

— Все это было очень давно, Джилли, и ни в коей мере не влияет на то впечатление, какое Стефани сейчас производит на всех.

— Да никто об этом ничего не знает. Старый Макс был достаточно влиятелен и не поскупился на деньги, чтобы все это прикрыть. Тогда она не была такой знаменитой и богатой Стефани Харпер, «первой бизнес-леди Австралии», как ее теперь неизменно называют.

«Но теперь-то она такой стала». В голове Джилли зародилась интересная мысль. И как она раньше до этого не додумалась? Если ей удастся вытащить на свет ту старую скандальную историю, репутация Стефани будет окончательно испорчена.

— Меня все же больше интересует настоящее, нежели прошлое, — сказал Джейк. — В отсутствие Стефани правление компании похоже на безголовую курицу. И у меня такое чувство, что я смогу этим воспользоваться.

— И стать к концу недели президентом компании, а? У Джилли загорелись глаза.

— Я уже беседовал с отдельными членами правления. Мне не составило трудов раскрыть им глаза на их же собственные выгоды. Когда придет время, они проголосуют за меня.

— И скоро это будет? — Джилли так хотелось стать свидетелем краха Стефани, что от этого становилось не по себе.

— Через пару дней я выдвину на заседании правления предложение о вотуме недоверия Стефани.

— Вот будет здорово! — Губы Джилли алчно приоткрылись. — Вижу, что, пока меня не было, ты не терял времени даром. Ну, где этот наш умный мальчик? Иди ко мне и дай мне… поздравить тебя.

Она медленно расстегнула верхнюю пуговку своей блузки. Ее дыхание участилось, и Джейк почувствовал запах ее возбуждения.

— Не сейчас, Джилли, — сказал Джейк, стараясь скрыть внезапный приступ отвращения. — Ты же знаешь, мне нужно идти на работу. И к тому же… у меня болит голова.

0

103

Касси и раньше мучилась угрызениями совести, когда посвящала Джейка в дела «Харпер майнинг», но те угрызения были ничто по сравнению с тем, что она чувствовала сейчас, когда к ее переживаниям добавилась еще и любовь к Деннису. Таким образом, последнее предательство, на которое ее вынудил Джейк, казалось ей в тысячу раз хуже, чем все, что она совершала до этого. Теперь ей было так тошно, что она едва могла себя заставить взяться утром за работу. Ей каждую секунду казалось, что ее предательство раскроется. На следующий день после кульминации с акциями она облегченно увидела, что в офисе ее ждал Том.

— Ты не уделишь немного времени, чтобы нам вместе проверить список акций? — начал он сразу.

— Что-нибудь случилось?

— Отсутствует часть информации о передаче акций.

— Да, возможно, — неуверенно сказала Касси. — Вчера рано утром полетела вся система, и мы потеряли кое-какую информацию об операциях предыдущего дня.

Том выругался.

— Проклятые компьютеры! И надо же было этому случиться в самый ответственный для компании день! — Он задумался. — Ну ладно, вот что нам придется сделать. Мы должны будем восстановить эту информацию из поступавших данных. Сведения о передаче акций должны были быть где-то зарегистрированы. Я их найду! — Он задумчиво выпятил нижнюю челюсть.

— Да ты что, Том! — Касси с трудом удавалось скрыть в голосе страх. — Это займет у тебя неизвестно сколько времени.

— Меня это не волнует, Касси, — мрачно ответил Том. — Я твердо намерен выяснить, где Сандерсу удалось раздобыть те акции, благодаря которым он влез в правление!

У Касси мелькнула надежда.

— Предоставь это мне, Том. Тебе не стоит тратить свое драгоценное время на этот адский труд.

— Ты сделаешь это? — сразу же согласился Том. — Я немедленно пришлю тебе сведения обо всех операциях. Поаккуратнее с ними — это последние неопровержимые свидетельства, которыми мы располагаем.

Получив бумаги, Касси была с ними предельно осторожна, особенно с одной из них — документом о передаче акций миссис Стюарт мистеру Сандерсу. Он благополучно перекочевал из папки во внутренний карман жакета Касси, который она не снимала до конца дня.

Не успел Том вернуться в свой кабинет, как отец ошеломил его очередной сногсшибательной новостью, и все его заботы об акциях сразу же вылетели у него из головы.

— Сандерс письменно сообщает о своем намерении созвать внеочередное заседание правления в течение ближайших двадцати четырех часов. Он собирается поставить вопрос о вотуме недоверия президенту компании.

Для Стефани и Дэна жизнь на Орфее протекала в дымке вновь обретенного счастья. Они подолгу страстно и нежно занимались любовью, вновь готовили барбекю при лунном свете на серебристых от отблесков искрящегося моря пляжах, часами гуляли, взявшись за руки, вдоль извилистого берега среди перламутровых ракушек и ярких кораллов, разбросанных вокруг щедрой природой. И при этом они все говорили, перешептывались, с волнением задавали друг другу вопросы или открыто признавались в ревности, страхе и гордости, отдалявших их друг от друга.

— Скажи, этот Джейк Сандерс, он привлекает тебя?

— Да, но не более того, Дэн. Я уже давно не влюблялась в жестоких эгоистов.

— Слава богу!

— Неужели ты всерьез считал, что я тут же улягусь с ним в постель?

— Многие женщины так и сделали.

— Я не «многие женщины», — возразила Стефани. — Я — это я.

— Я сомневался в тебе.

Они лежали на просторной кровати своего бунгало в небольшом комплексе для отдыхающих, состоявшем из дюжины таких же домиков, уютно расположившихся среди пальм. Растревоженный Дэн потянулся за стоявшим на тумбочке лимонным соком.

— Разве ты не верил мне? — мягко спросила Стефани, желая продолжить этот разговор.

0

104

— Да, но…

— Скажи.

Он помедлил.

— Это может показаться нелепым, учитывая то, что я с ним совсем не знаком, и я не знаю, почему у меня возникло такое чувство, но Сандерс, судя по тому, что я видел и слышал, напоминает мне… Грега Марсдена.

Стефани замерла. «Грег Марсден. Мой муж, моя любовь и моя погибель. Человек, добивавшийся меня из-за денег, который чуть не свел меня в могилу. — Его образ возник перед глазами так отчетливо, словно он был еще жив, худощавый, надменный и такой неотразимый… — Да, Дэн прав. Что-то было в этом пристальном взгляде, то веселом, то хищном, в красиво очерченной линии верхней губы, в изящных и сильных руках. И Грег тоже любил такие коварные игры с женщинами…» Она вздрогнула.

— Дэн, надеюсь ты не думаешь, что это могло меня привлечь.

— Ты ведь когда-то любила Марсдена.

— Это все в прошлом. Нам нужно думать о будущем. Насколько я понимаю, от компании «Харпер майнинг» исходит большая угроза нашим отношениям, чем от кого-либо из мужчин.

— Согласен. Но куда мне тягаться с транснациональной корпорацией?

— Тебе и не надо этого делать. Нам нужно найти компромисс.

— Ты хочешь компромисса? — Облокотившись на подушку, Дэн склонился над ней. Его карие глаза смотрели вопросительно.

— Я еще не решила, чего хочу, но понимаю, что ты должен быть частью этого — значительной частью. И мы должны вместе подумать над тем, как это получше сделать.

— Ну раз я все-таки фигурирую в твоих планах, я думаю, у нас это получится, — обрадовался Дэн. — Давай не будем торопиться. Давай будем идти к этому постепенно, день за днем, и посмотрим, что у нас получится. А еще лучше — шаг за шагом. — Он распахнул легкий пляжный халат, в котором она лежала, и скользнул рукой по ее телу. — Например, вот так, а?

— То, что доктор прописал, — прошептала она. — Мне всегда думается лучше, когда ты на мне. — Она обняла его.

В это время тишину комнаты нарушил резкий телефонный звонок. Чертыхаясь, она со смехом взяла трубку.

— Алло? Послушайте, я же ясно сказала, что меня нет, кто бы ни звонил.

В голосе управляющей послышалась обида:

— Я не хотела вас беспокоить, миссис Маршалл, но ваш сын настаивает. Он говорит, что это очень важно.

— Соедините меня с ним.

— Мама? — раздался едва слышный голос Денниса. — Прости, что беспокою. — Его голос пропал, потом донесся вновь:

— …новые проблемы. Сандерс созывает правление. Нам кажется, он заручился поддержкой. Он здесь обхаживал кое-кого из правления… — Голос вновь пропал.

— Деннис, говори громче! — с отчаянием кричала в трубку Стефани. — Ты хочешь сказать, что он метит на место президента?

— Без тебя все может закончиться именно этим.

— Когда начинается совещание?

— Примерно через час.

— Хорошо, сделай вот что, — решительно сказала Стефани. — Перенеси диспетчерский пульт связи в зал заседаний. Я буду сама вести совещание отсюда.

— Отлично!

Она услышала, как Деннис облегченно вздохнул:

— Мам, Билл тебе хочет что-то сказать, он…

Связь прервалась. Напрасно Стефани нажимала на рычажки аппарата. Вскочив с кровати, она бросилась в главное здание комплекса. Она увидела стоявшую там в растерянности управляющую с телефонной трубкой в руке.

— Мне очень жаль, миссис Маршалл, но похоже, что связь с материком прервалась. К сожалению, это случается довольно часто. Но не страшно, через час или два ее опять восстановят.

— Через час или два? У меня нет ни часа, ни двух! Скажите, где здесь ближайший остров?

Женщина тут же сообразила.

— На лодке это займет менее получаса. Вы можете взять наш катер, если это так срочно.

— Срочно. Благодарю вас.

0

105

Через несколько минут они с Дэном уже бежали по деревянному пирсу.

— Мы успеем, милая, — успокаивал ее Дэн, когда они уже отплывали.

— Дэн, дорогой! — Стефани хотелось и плакать и смеяться. Они вместе стояли на носу маленького катера, несущегося по волнам аквамаринового моря. Трудно было представить, что несчастье и здесь достанет их своими щупальцами. Она взяла Дэна за руку.

— Что бы теперь ни произошло, — твердо сказала она. — Я хочу, чтобы ты знал, что я люблю тебя. Ты для меня лучше всех — и так будет всегда.

— А ты для меня, — прошептал он и, наклонившись, поцеловал ее.

Никто из них не заметил бревно, плавающее под прозрачной поверхностью воды прямо по курсу катера. Врезавшись в него на полном ходу, катер подскочил в воздух и разлетелся на мелкие куски.

Глава девятнадцатая

— Да, я вас слышу. Вы в этом уверены? Спасибо.

Деннис со злостью бросил телефонную трубку.

— Просто уму непостижимо! — раздраженно проговорил он. — Говорят, с Орфеем нет связи!

Стоявшие возле него в напряженном ожидании Билл с Томом в ужасе переглянулись.

— Господи! Надо же было этому случиться именно сейчас! — воскликнул Билл.

— Неужели с островом можно связаться только по этой линии, — с отчаянием произнес Том.

— Диспетчер говорит, что ближайший телефон находится на другом острове в нескольких милях от Орфея.

Воцарилось гнетущее молчание. Билл посмотрел на пустующее место во главе стола, его взгляд выражал безысходность.

— Нам остается только надеяться, что Стефани как-то до него доберется.

— Но как быть с Сандерсом? — Деннис нервно взглянул на часы. — До начала совещания уже осталось меньше пятнадцати минут.

— А ты что-нибудь слышал о методе обструкции, сынок? Что ж, ты сейчас увидишь, как это делается. Необходимо потянуть время, насколько это возможно, не давая Сандерсу выступить с его проклятым предложением. — Билл нажал кнопку селектора. — Не занимайте эту линию и, как только позвонит мисс Харпер, немедленно соедините ее, — сказал он телефонистке.

— Если ей это удастся, — мрачно заметил Деннис.

— Если я хорошо знаю твою мать, Деннис, она сейчас прилагает все усилия, чтобы выйти на связь. Мы просто должны попридержать Сандерса до этого времени.

— При помощи обструкции? — спросил Том, совершенно не веря в успех этого не правомерного приема.

— Да, — угрюмо ответил Билл. — Тебя наверняка не учили этому в Гарварде, но это наш единственный шанс.

Спустя несколько минут, глядя на входивших в зал членов правления, Деннис чувствовал, как его слабая надежда на то, что Биллу удастся спасти ситуацию, постепенно улетучивалась. Джейк хорошо поработал, и среди собравшихся наметилась разобщенность. В стремлении создать сплоченный коллектив коллег и друзей Стефани всегда стремилась ограничивать членов правления. Деннис внимательно наблюдал за тем, как они входили вслед за сэром Доналдом Брюсом, старейшим членом правления, пожилым и весьма уважаемым в городе джентльменом: Суини, Кармайкл, Джонсон, Мэттиас и другие. Кто из них сейчас выступит против Стефани? По слухам в городе, Джейк с каждым из них встречался конфиденциально, приглашая на обед. Что он предложил им? Что они ему обещали? Казалось, все они в той или иной степени подпали под разлагающее влияние Джейка. Если прежде, приветствуя друг друга при встрече, они обменивались рукопожатиями, то сейчас все старались тихо занять свое место, избегая смотреть друг другу в глаза.

0

106

Взглянув на Тома, Деннис по выражению его лица понял, что им владели те же мысли. Сказав что-то напоследок своему отцу, Том жестом подбодрил Денниса и тихо вышел. Впервые забыв про свою ревность, Деннис искренне пожалел, что этот голубоглазый парень не в правлении. Им теперь была нужна максимальная поддержка с максимальным количеством голосов.

Появление Джейка в дверях было похоже на выход на сцену ведущего актера труппы.

— А что, разве мисс Харпер сегодня не с нами? — произнес он с деланным изумлением, глядя на пустующее место во главе стола.

— Лично присутствовать не будет, — ответил ему Билл, — но примет участие в совещании по телефону.

— Как это любезно с ее стороны! — с едва скрываемым сарказмом заметил Джейк.

«Ну что, мерзавец, уже торжествуешь?» — со злостью подумал Билл.

Джейк обошел вокруг стола словно в поисках свободного места и остановился возле президентского кресла. Деннис подскочил.

— Уж не думаете ли вы расположиться в этом кресле?

Джейк приподнял брови.

— Отнюдь. Я просто хотел предложить сэру Доналду Брюсу занять его.

— Поддерживаю, — коротко сказал Билл. Устроившись поудобнее, Брюс открыл заседание:

— Джентльмены, насколько я понимаю, на повестке дня у нас сегодня только один вопрос. Мистер Сандерс, вы созвали это экстренное совещание. Может быть, вы объясните, какие у вас были на то причины?

— Благодарю вас, сэр Доналд. Все очень просто. Я предлагаю вынести вотум недоверия нынешнему президенту компании Стефани Харпер.

Никто не шевельнулся.

— Вы понимаете, — со вздохом сказал Брюс, — что если ваше предложение пройдет, перед нами сразу же встанет вопрос об избрании нового президента компании.

Сказанное было простой формальностью, и Деннис не выдержал.

— Он все прекрасно понимает, — со злым ехидством воскликнул он, — и кого, вы думаете, он прочит в президенты?

— Деннис! — Нахмурившись, Билл строго посмотрел на него. — Это непростой вопрос, это очень важный шаг. И прежде чем что-то скоропалительно решать, я бы хотел коротко рассказать о положении дел в компании и сказать несколько слов от имени мисс Харпер. Несколько слов…

По прошествии первых десяти минут Деннис даже перестал делать вид, что слушает Билла, который намеревался растянуть свое выступление, насколько это было возможно. Деннис не отрываясь смотрел на молчавший телефон, пытаясь всеми силами внушить ему, чтобы он зазвонил. «Звони же, звони… что ты молчишь?» Монотонный голос Билла периодически долетал до его сознания.

— … неудачи последних нескольких недель не должны причинить большого ущерба… после несчастного случая президент окончательно оправилась и вновь вернулась к работе… ни малейшего сомнения, что компания всем обязана Стефани Харпер…

«Ну, зазвони же, телефон, зазвони».

Монотонную речь Билла неожиданно прервал резкий голос Джейка:

— По-моему, мы уже достаточно послушали. Не перейти ли нам к голосованию?

Брюс в нерешительности провел рукой по своим седым редеющим волосам.

— Это слишком серьезно, мистер Сандерс, такого в истории компании еще не бывало. И, прежде чем приступить к голосованию, мне бы очень хотелось выслушать, какие у вас есть основания для подобного предложения.

— Охотно. — С самоуверенной улыбкой Джейк оглядел всех присутствующих. — Вы не можете не согласиться с тем, что впервые за долгие годы своего существования компания «Харпер майнинг» оказалась в таком трудном положении.

— Благодаря вашим стараниям! — выпалил Деннис.

0

107

— Позволю себе с вами не согласиться. Нынешний кризис явился результатом просчетов и непредсказуемого поведения президента компании. Весьма любопытно узнать, где она находится в данный момент.

— Я уже передал ее извинения, — вставил Билл.

— Которые едва ли уместны. Насколько мне известно, она уже около недели наслаждается отдыхом на тропическом острове Большого Барьерного рифа и совсем не интересуется делами компании.

— Мы ждем ее звонка, — пытался возразить Билл.

— Так вот, мы все знаем, насколько сложно добраться до этих отдаленных мест и поддерживать связь с материком. Мне сказали, что мисс Харпер понадобился самолет компании, чтобы долететь до Таунсвилла, а далее она продолжила свой путь на гидроплане. Довольно дорогое удовольствие, не правда ли? Хотел бы я знать, как она сможет объяснить правлению столь расточительное использование средств компании на свои причуды.

«Безнадежно, — думал Деннис. — Сандерс исказит все что угодно, лишь бы очернить Стефани». Сжав под столом кулаки, он смотрел на это холодное, самонадеянное лицо, небрежную позу, ухоженные руки, и его охватило отчаяние. Они были бессильны что-либо сделать.

— Я настаиваю на вынесении вотума недоверия. — В бесстрастном голосе Джейка угадывалось скрытое волнение.

В зале воцарилась тишина.

— Если никто не поддержит это предложение, оно отклоняется, — объявил сэр Доналд.

— Я поддерживаю предложение.

«Суини! — Билл с презрением посмотрел на лоснящуюся красную физиономию сидевшего рядом с ним человека. — Следовало предполагать, что этот с радостью откликнется на сладкое пение сирен. Но кто же еще?»

— Пит, Гэвин, Джим… — обратился он в последней надежде. — Подумайте о том, что без Стефани компании бы просто не существовало. Она всегда неустанно стремилась к тому, чтобы наша фирма занимала на рынке лидирующее положение. Так оно и было из года в год. Просто не верится, что кто-то способен отплатить ей за это черной неблагодарностью.

— Это не сведение личных счетов, — снисходительно сказал Джейк. — Но правление не может позволить себе, расчувствовавшись, закрыть глаза на весьма посредственное в последнее время выполнение мисс Харпер своих обязанностей в качестве президента компании. Переходим к голосованию, сэр Доналд?

— Ну что ж, — хмуро произнес сэр Доналд. — Прошу голосовать, джентльмены. Кто за то…

«Восемь — за, семь — против. Слава богу, пронесло, — с облегчением подумал Деннис. — Старый Брюс всегда был непоколебимо честен и в Стефани души не чаял еще с тех пор, когда она ходила в школу. Он ни за что не проголосует за это предательское предложение. Тогда будет по восемь голосов и предложение не пройдет». Брюс проголосовал. У Денниса отлегло от сердца.

— Простите, сэр Доналд, позволю себе внести маленькое уточнение. — Джейк улыбался, как Чеширский кот. — Поскольку вы исполняете обязанности председателя, вы имеете право голоса лишь при равном количестве голосов. Таким образом, предложение принимается большинством голосов: восемь против семи.

— В этом случае… — начал было сэр Доналд.

— В этом случае, — продолжил за него Джейк, его Глаза странно заблестели, — место президента автоматически освобождается. И я хочу предложить свою кандидатуру.

— Предложение поддерживается, — сказал Иуда-Суини.

Билл сидел с опущенной головой, сцепив на коленях руки, с видом человека, потерпевшего полное поражение. «Почему же он молчит?» — Деннис поспешил вставить последнюю палку в колесо триумфальной колесницы Сандерса.

— Я предлагаю кандидатуру своей матери, Стефани Харпер!

Посмотрев на него, Билл устало покачал головой. Джейк обнажил свои ровные зубы в безжалостной улыбке:

— Деннис, как вы можете быть членом правления и совершенно не знать устава? Если вы заглянете в третий пункт семнадцатого параграфа, вы узнаете, что кандидатура отсутствующего не может быть предложена на место президента.

— Есть другие кандидатуры? — Сэр Доналд явно стремился поскорее закончить это удручающее мероприятие. — Нет? Тогда я должен объявить мистера Сандерса президентом корпорации «Харпер майнинг», как единственного кандидата на этот пост.

Брюс Доналд с трудом поднялся, освобождая президентское кресло и уступая его Джейку. Новый глава «Харпер майнинг» вальяжно расположился в нем, вытянув ноги под массивным столом красного дерева.

— Итак, джентльмены, — произнес он, — начнем?

0

108

В тот день, когда Джейк должен был столкнуть Стефани с высот «Харпер майнинг», Джилли проснулась со злорадным чувством. Однако она не удивилась, не испытав при этом полного удовлетворения. Конечно же, ей хотелось видеть Стефани «поверженной и раздавленной», как она говорила Джейку. Джилли уже распирало от радости при мысли о том, как она потом увидит его, услышит подробный рассказ о его победе и они ее по-своему отпразднуют.

Но этого было недостаточно. Джилли начала ненавидеть Стефани еще в детстве, когда все, о чем Джилли еще только мечтала, у соперницы уже было — в двойном количестве и в самом дорогом варианте. С возрастом ее зависть становилась все сильнее и сильнее, пока не настало такое время, когда она уже была не в силах ее сдерживать. И вот появился некто — Грег Марсден, муж Стефани и единственный до Джейка мужчина, который отвечал неуемным сексуальным потребностям и фантазиям Джилли. Какие космические силы помогли Стефани найти и выйти замуж за того, кто по праву должен был принадлежать Джилли? А Грег — как он посмел после всего отвергнуть ее и вернуться к Стефани? Когда в итоге Джилли взяла ружье, лишившее Грега жизни, она руководствовалась не лютой ненавистью, а примитивной логикой ревнивой любовницы: раз не мне, так никому.

Последовавшие за этим семь лет тюремного заключения лишь усилили ненависть к Стефани, которая переросла во всепоглощающую навязчивую идею, в смысл ее жизни. И только маниакальная одержимость выйти на свободу и отомстить женщине, которую она винила во всех своих несчастьях, помогала Джилли пережить сущий ад Нулавы. Проводя дни и ночи в заточении с женщинами, которые не выдерживали и ломались, калечили себя, впадали в безумие, Джилли цеплялась за свою тайную цель, ставшую целью ее жизни.

То, что Стефани столкнули с президентского кресла в «Харпер майнинг», ни в коей мере не утолило ее жажду мести. Конечно же. Джилли радовалась. Но она не сможет успокоиться до тех пор, пока не заставит Стефани страдать так же, как страдала она сама, пока не растопчет Стефани так же, как была растоптана сама. Компания многое значила для Стефани, но даже лишившись «Харпер майнинг», она оставалась с Дэном, со своими детьми, с любовью и уважением окружавших ее людей. «Что бы такое придумать, чтобы отнять у нее и это?» — раздумывала Джилли. Уехав из Эдема, Джилли сосредоточилась на деловой стороне жизни Стефани, стараясь помочь Джейку одержать над Харперами победу. Теперь она этого добилась, и настало время для следующего удара по Стефани. Нужно было только найти наиболее уязвимое место.

Она посмотрела на часы. Олив уже должна была быть здесь. «Где ее черти носят?» От нетерпения Джилли начала расхаживать по квартире. Что ж, ее можно было назвать дворцом после той дыры, которая заменила ей дом на целых семь лет, — камера номер 139 в северном крыле тюрьмы. Но и эта квартира не шла ни в какое сравнение с тем прелестным старым домом на Хантерс-Хилл, где они жили с Филипом раньше. Она с раздражением смотрела на бежевые стены, кремовые занавески и коричневую мебель — просто холостяцкая лачуга.

Филип предоставил ей полную свободу действий и не ограничивал в средствах, чтобы она переоборудовала все по своему усмотрению. Но ей не хотелось связываться, поскольку она еще не знала, останется ли здесь. То, что Джилли вышла замуж за Филипа, вовсе не означало, что она собиралась жить с ним до старости. Ее согревала мысль о маленькой, но постепенно растущей сумме денег, которые ей удавалось откладывать из тех, что Филип еженедельно давал ей, — «деньги на побег», как она называла их. Когда придет время, ей нужно будет лишь взять эти сбережения и смотаться.

Гостиная, кухня, спальня, кабинет — Джилли уже несколько раз обошла всю квартиру, когда наконец раздался звонок в дверь.

— Почему так поздно? — сразу же напала Джилли, едва открыв дверь, за которой стояла женщина с виноватым видом.

— Прости, Джилли, так получилось. Я просто не знала, сколько у меня уйдет на дорогу сюда. Мне пришлось идти пешком до Элизабет-Бэй. Не сердись!

Смягчившись, Джилли провела Оливию в гостиную, усадила в кресло лицом к окну, чтобы получше разглядеть ее при свете утреннего солнца, и была приятно удивлена.

— Я рада, что ты послушалась моего совета, Олив, — сказала она.

Оливия зарделась от удовольствия и смущенно поправила рукой прическу.

— Нравится?

— Да, тебе идет, — ответила Джилли. — И макияж тоже!

— Как ты мне сказала, я пошла в «Грейс Бразерс», и косметолог бесплатно показал мне, как это делается.

— А как тебе новая квартира?

— Ах, Джилли, она великолепна! — восторженно сказала Оливия. — Не знаю, как и благодарить тебя. Если бы не ты…

— Ну-ну, это я твоя должница, — хрипло рассмеялась Джилли. — Мы ловко провернули это дельце со Стефани, все отлично. — Она не сказала о том, что неприкаянно болтавшаяся по городу Оливия представляла для нее немалую угрозу, отравлявшую ей жизнь. Чтобы подчинить ее своему влиянию и оградить себя таким образом от неожиданностей, Джилли дала ей денег, подыскала жилье и убедила свою бывшую подругу по тюрьме стать больше похожей на женщину, а не на сумасшедшую лесбиянку. «И ты ведь уже готова подчиниться мне», — думала она, с усмешкой глядя на Оливию.

— А что, если я попрошу тебя еще об одной услуге? — продолжила Джилли.

— Какой услуге? — В глубоко посаженных глазах Оливии промелькнул интерес.

0

109

— Об одном, так сказать, расследовании. — Джилли хихикнула. — Мне бы хотелось раскопать кое-какую информацию — некоторые сведения, документы. И я подумала, не отправить ли тебя для этого немного отдохнуть за мой счет.

— Куда?

— В северные края. На дикую природу.

— И что же мне там искать?

— То, с чего каждый волей-неволей начинает свою жизнь, — ответила довольная собой Джилли. — Свидетельство о рождении.

Глава двадцатая

В конце дня Деннис вышел из здания «Харпер майнинг» совершенно подавленный. Испытывая чувство благодарности к Касси за то, что она, казалось, понимала, как отвратительно было у него на душе, он даже не поинтересовался ее личными переживаниями. В молчаливом унынии они перешли Бент-стрит и не сговариваясь свернули за угол к бистро.

— Деннис! Привет, дружище! — широко улыбаясь, радостно приветствовал их Анджело. — Я угощаю, смотри. — Он показал бутылку. — Это самое лучшее, что у нас есть!

— Спасибо, Анджи, — сказал Деннис, изобразив на лице улыбку. — Как дела?

— Замечательно! Великолепно! Правда, отец не на шутку развоевался. После той сцены с ружьем он вообразил себя Уайатом Эрпом. — Анджело со смехом показал на Витторио, который стоял в окружении своих друзей и увлеченно рассказывал, как он спас своего сына от мафии.

— Скажи Витторио, чтобы он пока повесил свое ружье на стенку, — с теплотой в голосе сказал Деннис.

— До появления очередного мерзавца, — озабоченно добавила Касси.

Анджело взглянул на нее, и его веселье куда-то делось.

— Ну что ж, друзья, продолжайте без меня. — С этими словами он удалился.

— У тебя какие-нибудь неприятности? — Деннис слегка сжал ее руку.

— Да так, неприятности на работе. Если можно назвать неприятностями то, что тебе сегодня пришлось пережить.

— Проклятый Сандерс! — Деннис покраснел при воспоминании о своем унижении. — Ну подожди, я еще до него доберусь.

— Ты думаешь, тебе удастся справиться с таким мерзавцем, как он?

— Конечно.

— Боюсь, ты недооцениваешь его, Деннис, — тревожно заметила Касси. — Он очень умен.

Деннис с любопытством посмотрел на нее:

— Откуда ты знаешь?

— Все так говорят, — поспешила ответить Касси.

Деннис закусил губу:

— По правде говоря, я и понятия не имею, что теперь делать. Я в полной растерянности.

У Касси сжалось сердце.

— Бедняжка, — вздохнула она. — Не расстраивайся. Просто не надо притворяться тем, кем ты не можешь быть. — Протянув руку, она нежно погладила его по щеке. — Я люблю тебя таким, какой ты есть.

Деннис обнял ее.

— Ну вот я и рассказал тебе про свои горести. Теперь твоя очередь излить мне свои.

— Я хочу тебе кое-что сказать, — осторожно начала Касси, желая облегчить свою душу.

С ободряющей улыбкой Деннис взял ее за руку.

— Ну так скажи!

— Знаешь, Том хочет, чтобы я узнала, откуда Джейк взял эти акции…

— Ты не обязана подчиняться ему! — раздраженно перебил ее Деннис.

— Да я не о том. Просто все это похоже на шараду — рыться в поисках информации о передаче акций…

— Конечно, — вставил Деннис. — Если система накрылась и все данные стерлись, тебе никогда этого не найти.

0

110

— Да, но это еще не все, — пролепетала несчастная Касси, не зная, стоит ли ей продолжать эту тему. Смущенная, она попыталась начать свое признание с другого:

— Деннис, у тебя был кто-нибудь до меня? Скажи мне честно.

Покраснев, он отвел глаза, затем с улыбкой сказал:

— Если ты еще сама не догадалась, честно отвечу — нет. На самом деле, — замолчав, он с нежностью посмотрел на нее, — мне просто не удавалось встретить такую, как ты. И к тому же, — он радостно присвистнул, — которая оказалась настолько глупа, чтобы увлечься мною!

— Это вовсе не значит, что я глупа, Деннис, — возразила Касси, все больше отчаиваясь. — Но я наделала глупостей еще до того, как узнала тебя. И одна из них…

Однако Деннис не слушал. Он уставился на дверь.

— Посмотри-ка на Сару! — воскликнул он. — Что это она делает здесь с этим типом?

Касси оглянулась. Том с Сарой уже вошли в кафе. Взявшись за руки и не обращая ни на кого внимания, они направились к отдаленному столику в углу. Деннис проводил их испепеляющим взглядом. «Чертовщина какая-то, — подумала Касси, — я просто не нахожу слов».

Деннис вдруг вновь повернулся к ней, пытаясь сделать вид, что ему интересно, о чем она говорила.

— Извини, я отвлекся. Так о чем это ты?

— Ну не важно.

Деннис вскочил.

— Я подпускаю Тома слишком близко к себе, для сегодняшнего дня это уже чересчур. Пойдем отсюда, поедим где-нибудь в другом месте. Там и расскажешь, что не дает тебе покоя.

— Да нет, все в порядке, — уныло проговорила Касси. — Думаю, я сама разберусь.

— Сара, это же Деннис!

— Где?

— Вон он, выходит из бистро с Касси Джонс.

Подняв глаза, Сара увидела удалявшуюся высокую худощавую фигуру брата.

— Мог бы и поздороваться, — нахмурившись, сказала она.

— Сегодня был трудный день.

— День был трудным не только для него. Что, ему хуже всех, что ли?

Том рассмеялся:

— Ты хочешь, чтобы я ответил?

Сара посмотрела на него с удивлением:

— Что это значит?

— Видишь ли, с тех пор, как я вернулся, Деннис никак не может успокоиться на мой счет.

— Ты никогда не говорил мне об этом.

— Мне казалось, что если я буду обижать младшего братика, то вряд ли добьюсь расположения его сестрички, — рассудительно заметил Том. — К тому же я рассчитывал, что мы с ним все-таки поладим. И я вынужден признать, что мое обаяние на него не действует.

На лице Сары отразилась озабоченность.

— Я знаю, что Деннис несколько резок и не всегда вежлив… — начала она.

— Если не сказать больше, Сара, — перебил ее Том. — Он порой слишком заносчив на работе и много на себя берет.

— Вероятно, он думает, что этим помогает маме, стремясь взять на себя часть ее забот.

— Как он может думать, что помогает Стефани, досаждая моему отцу, — тихо сказал Том, — или же пытаясь выжить меня из компании.

— Зачем ему это надо? — недоуменно спросила Сара.

— Пойми, Сэсс, Деннис хочет быстрого взлета, не прилагая для этого никаких усилий. Он хочет стать главой «Харпер майнинг», не отдавая себе отчета, какая это ответственность. Я тоже не лишен амбиций. Но существуют ведь разные способы добиться успеха, и не все средства хороши. Деннис еще не созрел для этого. Он всегда был избалован.

0

111

Сара притихла. В затянувшемся молчании Том понял, что единственно правильной мыслью за весь день было не жаловаться Саре на ее брата, а к концу последовавшей за этим ссоры он уже был окончательно в этом уверен.

— Джейк, я намерена знать, как долго это будет продолжаться.

— Не перевозбуждайся, милая. Мне очень не нравится, когда женщины начинают на меня кричать. Я сразу вспоминаю свою няньку.

Касси была готова разрыдаться.

— Хватит со мной играть в эти игры, прошу тебя. Послушай, я больше так не могу — ложь, обман… — я схожу от всего этого с ума.

— Тебе не стоит так расстраиваться. Ты все сделала правильно. Харперам понадобится теперь не одна неделя, чтобы разобраться в этой мешанине, а к тому времени я буду уже вне подозрений.

— Боже мой, Джейк, почему ты не думаешь ни о ком, кроме себя? — с негодованием воскликнула Касси.

— Почему я должен о ком-то думать?

— Вы с Джилли Стюарт так подходите друг другу. Как бы мне хотелось рассказать Стефани, что это ее сестра подложила ей такую свинью!

Почувствовав угрозу, Джейк поспешил оградить себя от опасности.

— Давай не будем пререкаться в коридоре, — сказал он миролюбиво. — Позволь мне предложить тебе что-нибудь выпить. В баре появилось много всякой всячины, ты хоть поможешь мне разобраться.

Усадив Касси рядом с собой на диван в своей гостиной, Джейк всучил ей стакан холодного пива и как бы невзначай заметил:

— Тебе не стоит так беспокоиться о прошлом. Готовься к большим переменам. Твой босс уже не Стефани Харпер, а я.

Касси горько рассмеялась:

— Это считается хорошей новостью?

Джейк театрально вздохнул:

— Какой же ты бываешь иногда вредной, сама того не желая.

— Послушай, может быть, хватит? Надеюсь, ты понимаешь, что тебе не удастся больше водить меня за нос? Я теперь знаю, что ты из себя представляешь. Если тебя прижмут, ты продашь меня безо всякого колебания.

— А я-то думал, мы были друзьями.

— Вот именно, были, — отозвалась Касси, не обращая внимания на его насмешливую улыбку.

— И даже больше чем просто друзьями, — сказал он вкрадчивым голосом. — Разве это ничего для тебя не значит? — Он нежно положил ей руку на бедро.

От этого хорошо знакомого прикосновения она вздрогнула как ужаленная.

— Должна тебе сказать, что я ни секунды не жалела о конце нашей так называемой дружбы.

Он подвинулся ближе. Она вдруг почувствовала, как от близости его тела и от его запаха часто забилось ее сердце. Боже, ей не хватало его! Ни с кем ей не было так хорошо в постели, как с ним, никто не мог сравниться с ним в изобретательности, силе… Она с негодованием вскочила с дивана.

— Ты мерзавец, Джейк! У меня хватит ума рассказать всем, что ты из себя представляешь.

— Конечно, ты можешь это сделать. Но для тебя это невероятно рискованно.

— Рискованно?

Он медленно, как большой кот, поднялся с дивана и встал рядом с ней.

— Ты готова поведать Деннису о характере наших с тобой отношений… в подробностях? Потому что тебе придется сделать именно это, если твой нежный ротик разболтает об акциях Джилли.

Касси вспыхнула от стыда. Она вспомнила, как голая валялась на этом ковре с бутылкой шампанского, в пьяной радости позируя снимавшему ее Джейку…

Словно в тумане она вышла в прихожую. Джейк последовал за ней.

— Пойми, Касси. Я так или иначе был бы в правлении «Харпер майнинг».

— Мне должно быть от этого легче? — глухо проговорила она и выскочила из номера.

Джейк в задумчивости вернулся в гостиную. На Касси теперь нельзя было полагаться — этот чертов Деннис, видно, сделал ее сентиментальной. За ней теперь нужно присматривать. Он позаботится об этом, как только утвердится во главе «Харпер майнинг». Наверняка он сможет ее как-то подкупить. Войдя в комнату, он увидел стоявшую в дверях спальни Джилли, совершенно голую, с неприятной гримасой на лице.

— Похоже, ты хорошо справляешься, — язвительно заметила она.

0

112

Он пожал плечами.

— Мы живем в свободной стране, Джилли. Много свободных дам — и совершенно бесплатно.

— Я просто хочу предупредить тебя, Джейк, я не люблю, когда меня дурят.

Джейк нахмурился:

— Хочешь верь, хочешь не верь, но у нас с ней было все кончено еще до того, как мы впервые встретились с тобой.

Подойдя к ней и взяв ее за плечи, он развернул ее и слегка подтолкнул назад в спальню.

— А теперь нам пора одеваться. У меня сегодня вечером две деловые встречи, и я должен вернуться в офис.

Он быстро собрал ее разбросанное по полу белье и кинул его на кровать.

— Две встречи, такие же деловые, как эта? — Джилли гортанно засмеялась. — Ты себя совсем не бережешь.

Она принялась натягивать на свою полную грудь кружевной бюстгальтер.

— Ну одна-то из них будет весьма любопытной. Я встречаюсь с Биллом Макмастером по поводу передачи дел. Должно быть, Стефани уже удалось дозвониться до него.

Он с интересом наблюдал, как Джилли надевала трусики.

— Стефани…

— Что Стефани?

— Что теперь будет?

— А как ты думаешь?

— Послушай, не морочь мне голову, Джейк, — раздраженно сказала Джилли. — Меня это тоже касается, ты не забыл? — Она стала надевать через голову платье. — Представление окончено, сэр. А теперь ответь-ка на мой вопрос.

— У тебя свои планы относительно Стефани, у меня — свои.

— Идущие гораздо дальше, чем просто занять ее место в «Харпер майнинг»? — Джилли со злостью застегнула ремешок и потянулась за туфлями. — Боже мой, и чем тебя только привлекла эта глупая корова? А тебе не приходило в голову, что она скорее всего фригидна? Без паяльной лампы и консервного ножа ты в нее не влезешь.

Решительно взяв Джилли под руку, Джейк вывел ее в прихожую. Он не хотел, чтобы она заметила, что ее нападки на Стефани задевают его за живое. Возле двери он остановился.

— Давай твердо условимся, — холодно сказал он. — О том, что я делаю, я не собираюсь отчитываться ни перед тобой, ни перед кем-нибудь еще. Если ты не можешь сдерживать свою пошлую ревность, то больше здесь не появляйся. Задумайся над тем, что произойдет, если я скажу Стефани, что это ты продала ее. Может быть, это поможет тебе избавиться от привычки хамить и угрожать.

— Ты этого не сделаешь! — как змея прошипела Джилли.

Он немного подумал:

— Нет, я еще не готов открыть Стефани, какая опасная тварь ее сестра. Я еще не добился победы — полной победы.

— Ты думаешь, я в это поверю?

— А я и не предлагаю тебе выбора. Джилли гордо тряхнула головой.

— Похоже, нам обоим стало тесно в рамках наших отношений.

— Возможно. Но похоже, что мы еще некоторое время будем нужны друг другу. Так что давай общаться культурно.

— А потом?

Джейк медленно растянул губы в улыбке.

— Как насчет смертельной схватки?

— Что ж, спасибо, что хоть предупредил. Настроение Джейка незаметно изменилось.

— Это, по крайней мере, лучше, чем ты обошлась с Грегом Марсденом, пристрелив его безо всякого предупреждения.

— Вот что я скажу тебе о Греге. — Ее лицо исказилось злобой. — Он был чудовищем! Он заслужил смерть. Ты не знал его. Если бы ты знал его, ты бы понял, что я сделала благое дело.

0

113

Джейк помедлил с ответом, затем, как бы невзначай, сказал:

— Ты сделала благое дело и для Стефани Харпер. Похоже, ты не подумала об этом.

— Для Стефани? Она не меньше меня виновата в его смерти. Если бы она не изображала из себя известную манекенщицу Тару Уэллс и не увела бы его у меня, этого бы не произошло.

— Не знаю, — Джейк, как ящерица, прикрыл глаза, и казалось, что он мысленно был где-то далеко. — Кто может сказать?

«Но не ты, кровожадная тварь, только не ты».

«Бывает же, когда на человека вот так все наваливается. Едва ли можно вынести, — думала Рина. — Если бы не сразу, то еще ничего, но когда все…» С разрывающимся сердцем она смотрела, как Билл беспрестанно расхаживал между гостиной и входной дверью. Сколько он еще может выдержать, пока не сорвется? В который раз она вновь и вновь бралась за вышивание, пытаясь сосредоточиться на этом занятии.

Почему это все свалилось так сразу? Вполне хватило бы и того, что Биллу приходится переживать успешную попытку Сандерса устранить Стефани от руководства компанией. Он любил Стефани как родную дочь еще с того времени, когда неотесанным молодым старателем познакомился с Максом Харпером и стал одним из тех, кто создал империю «Харпер». Маленькая девочка, которую он так любил, выросла и стала его другом и товарищем по работе. Рина никогда не относилась с ревностью к этой дружбе, потому что любила их обоих. И, поскольку так и не смогла подарить Биллу дочь, она лишь радовалась его привязанности к дочери Макса Харпера. Даже когда Макс был еще жив, Билл в большей степени заботился о девочке, которая росла без матери. Он покупал ей красивые игрушки, учил кататься на велосипеде и повсюду брал ее с собой. После смерти Макса перед ними встала труднейшая задача управления компанией «Харпер майнинг». Каким-то образом им удалось заменить покойного и продолжить его крупное дело. Билл никогда не простит себе того, что он не смог защитить ни Стефани, ни ее наследство. «Он настолько сильно переживает, что если бы он был японцем, то сделал бы себе харакири», — с раздражением подумала Рина.

«Ко всему прочему, не хватало еще беспокоиться о самой Стефани, это уж совсем глупо, — размышляла Рина, со злостью вонзая иголку в полотно скатерти, которую она вышивала. — Всем известно, что там за связь, в этих тропических широтах. Множество островков, где вместо телефонов используются консервные банки с обрывками проводов. Со Стеф будет все в порядке. Билл, как всегда, зря себя изводит».

Они оба вздрогнули от телефонного звонка. Билл схватил трубку.

— Деннис? Привет, приятель. Есть новости?

До Рины долетел раздавшийся в трубке голос Денниса. Глядя на стоявшего в холле Билла, на его поникшие плечи, она поняла, что Деннису сообщить было нечего.

— Ну хорошо. Ты позвонишь? Ладно, спасибо. Положив трубку, Билл вернулся в гостиную.

— Ничего нового, — мрачно сказал он.

— Что значит «ничего»?

— Связь с Орфеем еще не восстановлена.

— Но ее нет уже целый день.

— Говорят, там сейчас работают специалисты. — У Билла вырвался злой скептический смешок.

— Послушай, Билл, не стоит делать скоропалительных выводов. Стеф, вероятно, лежит сейчас где-нибудь на солнце с баночкой холодного сока, ну, не сейчас, конечно, поскольку уже ночь, — неловко поправила она, — ты знаешь, что я хочу сказать.

Билл потер свой изборожденный морщинами лоб.

— Я знаю ее лучше, чем кто-либо другой, даже лучше, чем Дэн. Она бы вывернулась наизнанку, чтобы дозвониться сегодня утром. На каждом из этих чертовых островов есть телефон. Почему же она не позвонила?

— Билл, ты слишком все преувеличиваешь. Нам есть еще над чем подумать, ты прекрасно знаешь. Похоже, тебя больше беспокоит Стефани, чем твой собственный сын.

Лицо Билла мучительно исказилось:

— Не надо, Рина. Разве тебе непонятно, почему они сегодня вместе ужинают.

— Ну и что ты собираешься сказать ему, когда он придет?

В этот момент в ночной тишине они ясно услышали шум машины Тома. Застыв в ожидании, они вскоре различили звук открывающейся двери, и Том вошел в комнату.

— Что это за торжественный прием?

— Мы волновались за тебя.

— Мама, мне двадцать семь лет. И мне уже можно гулять одному!

— Ты был с Сарой? — резко спросил Билл.

0

114

— Ну да, — с удивлением ответил Том. — Но я что-то не понимаю, почему это вызывает у вас такой интерес.

— По многим причинам, Том, поверь мне. Нам с отцом казалось, что мы уже сумели убедить тебя.

— В чем?

— В том, что она тебе не подходит.

Том стиснул зубы:

— Может, мне лучше самому в этом разобраться?

— И все лишь потому, что она первая девушка, которую ты встретил, вернувшись в Австралию…

— Мама, дело вовсе не в том. Она замечательная девушка. Мне с ней интересно, нам очень хорошо вместе, нас многое сближает. — Он не мог не заметить, как Рина и Билл тревожно переглянулись. — Послушайте, в чем дело?

— Том, мне очень не хочется задавать тебе этот вопрос, но это очень важно. — Рина нервно сжала руки. — Ты… спал с ней?

Том вспыхнул, пытаясь сдержать негодование.

— Это вас совсем не касается, — проговорил он сквозь зубы, — но раз уж на то пошло, то — нет. Пока.

— Вот и хорошо! — вырвалось у Билла. — И не надо!

— Папа, не нужно мне указывать, что делать, особенно без причины. — Том старался держать себя в руках, что удается лишь людям с уравновешенным характером. — И, поскольку причиной является лишь жалкий извращенный снобизм, вызванный тем, что Сара — дочь босса, самое лучшее, что я могу сделать, — это не обращать внимания.

— Я говорю тебе, с этим надо покончить!

— А я говорю вам, не выйдет! — Тому с трудом удалось сдержаться. — Послушайте, хоть сейчас и не подходящий момент для таких признаний, но, кажется, я люблю Сару. Не стоит торопить события, но я собираюсь сделать ей предложение. — Он спокойно смотрел на родителей, не обращая внимания на выражение ужаса, отразившееся на их лицах. — Нравится вам это или нет, как бы там ни было, это ничего не изменит!

Том вышел. Обескураженные Билл и Рина смотрели ему вслед. Билл тяжело опустился в кресло.

— Все нормально, нормально, — сказал он, отмахиваясь от поспешившей ему на помощь Рины. — Опять эта проклятая боль в груди.

Рина с ужасом посмотрела на его посеревшее лицо, безжизненные, едва шевелившиеся губы.

— Что нам делать, Билл?

— Что мы можем сделать?

— Рассказать им.

— Как? Как о таком можно кому-то рассказать? Как, Рина, как?

Глава двадцать первая

В Эдеме рассвело, утро было сырым и холодным. С моря на мыс обрушивались большие серые волны и, с рокотом отступая, вновь набрасывались на берег. Деревья и цветы были окутаны дымкой утреннего тумана, возвещавшего о конце лета и о надвигавшихся днях промозглого холода. Высоко над домом раздался печальный отрывистый крик попугая лори, эхом разнесшийся в воздухе.

В гостиной Сара, вздрогнув, пробудилась от тяжелого сна. Шея и спина болели, нога затекла от неудобного полусидячего положения в просторном кресле. Ее взгляд упал на поднос с пивными стаканами и остатками сандвичей с прошлого вечера. Ей страшно хотелось потянуться и размять затекшие места, но она побоялась потревожить Денниса.

— Сэсс?

— А?

— Ты проснулась?

Сара с трудом села, еле сдержавшись, чтобы не застонать.

— Теперь да, — ответила она.

Деннис лежал в неудобной позе в кресле напротив, его худые руки и ноги были неестественно согнуты, как у выброшенной куклы. Лениво подняв руку, он с отвращением дотронулся до отросшей щетины.

— Никто не звонил?

Сара покачала головой:

— Я бы разбудила тебя.

Мучительно потянувшись, Деннис сел в кресле.

— Могли бы спокойно лечь спать, — сказал он.

0

115

— Я бы не смогла.

— Какого черта я не лег. — Он зевнул.

— Я предлагала тебе. Я же говорила, что нам не обязательно сидеть вдвоем. Но ты же такой упрямый.

— Ну что, сестричка, раз ты старшая, скажи, что нам теперь делать.

За этой внешней небрежностью в тоне Денниса угадывалось отчаяние. «Ему страшно, — подумала Сара, — и мне тоже. Не знаю, что и делать. Мама, где же ты?»

Когда вчерашний телефонный разговор Денниса со Стефани неожиданно оборвался, никаких причин для беспокойства не было. Телефонные линии в тропических широтах славились своей ненадежностью. «Что ж это за проклятие, именно в тот момент, когда у нас такое важное совещание, на Орфее приключилась магнитная буря!» — негодовал Деннис. Весь день они прождали звонка Стефани, не сомневаясь, что она позвонит сразу же, как только доберется до телефона.

«Она же понимала, насколько это важно, черт побери, — недоумевал Билл. — Я уже не говорю о том, что она нас здесь бросила, но ведь должна же она поинтересоваться, чем закончилось это совещание».

Шло время, Стефани по-прежнему не звонила, это все больше озадачивало их. В ответ на все их попытки дозвониться до Орфея, телефонист вежливо отвечал им, что связи с Орфеем все еще не было и восстановительные работы продолжаются. «Но это же не значит, что и на других островах телефоны тоже не работают! — восклицал Билл. — Стеф и вплавь добралась бы до какого-нибудь из них!» Проверки телефонных линий других островов Большого Барьерного рифа подтвердили, что Билл прав. Связи не было только с Орфеем, на всех остальных островах телефоны работали.

Неожиданно ими овладело чувство страха, однако никто не хотел признаваться в этом первым. Прошло двенадцать часов с тех пор, как Деннис в последний раз слышал голос Стефани, и с наступлением темноты уже невозможно было скрыть тревогу и уныние. Впервые никто не осудил Денниса за его несдержанность, когда он прервал напряженное молчание: «Боюсь, что-то случилось. Если мы сегодня не дозвонимся до Орфея, завтра утром я лечу туда».

Деннису и Саре было не до сна. И Билл в своем доме в Сиднее тоже не сомкнул глаз. После очередного телефонного разговора они решили больше не звонить друг другу, чтобы не занимать телефон в ожидании желанного звонка. Час проходил за часом. Телефон молчал. И они тоже сидели возле него в молчании, так как все, что они могли сказать друг другу, было уже сказано. Неслышно входил и выходил Мейти, принося им разные напитки и бутерброды, к большинству из которых они так и не притронулись. В конце концов они заснули, но спали плохо. Сара то просыпалась, то вновь погружалась в сон, один тревожнее другого, и ей казалось, что утро никогда не наступит.

— Так что будем делать?

Сара раздраженно посмотрела на брата:

— То же, что и вчера. По крайней мере, для начала. Проверим, есть ли связь с Орфеем, и, исходя из этого, решим.

— А если мы так и не сможем связаться?

— Тогда мы сделаем то, что ты предлагал вчера, — полетим туда.

— И сами узнаем, что происходит, — согласился Деннис и взглянул на часы. — Уже можно позвонить в аэропорт, узнать расписание. Как ты думаешь, туда долго добираться?

— Господи, откуда я знаю? Это зависит от того, есть ли прямой рейс до Таунсвилла. — У нее заныло сердце. Ей вдруг стало не по себе от мысли о предстоящем путешествии.

— Потом нам придется добираться до острова на гидроплане, — говорил Деннис.

— Да не смакуй ты это. Может, нам еще не нужно будет лететь, — резко перебила она его. — Ах, Деннис, и зачем тебе только понадобилось вдохновлять ее на эту поездку? Если бы не ты, то ничего бы не случилось.

— Я вдохновил ее на эту поездку, как ты изволила выразиться, потому что она хотела спасти свой союз с Дэном, — возмутился Деннис. — Ты можешь меня осуждать за мой совет, но где была ты, когда маме было тяжело? Ты была слишком увлечена своим голубоглазым мальчиком.

— Послушай, в тот вечер меня не было дома. Но это не значит, что я в чем-то виновата перед мамой. И что ты имеешь против Тома? Он не сделал ничего плохого.

— Ошибаешься, — парировал Деннис, — и если бы он не вскружил тебе голову, ты бы поняла, куда он метит.

— И куда же?

0

116

— Начнем с того, что он втирается в доверие к маме своей американской трепотней и своим замечательным дипломом. Скажите, пожалуйста, ему понадобилось обучаться бизнесу в колледже! А мама иногда клюет на такие штучки. Затем он с завидным упорством начинает обхаживать дочь своего босса, которая к тому же и одна из самых богатых наследниц Австралии. И тоже очень доверчива. Я единственный из вас, кто видит его насквозь.

— Ты все сказал? — Сара побледнела, на ее шее начали проступать красные пятна гнева. — Я всегда знала, что ты глуп, Деннис, но не подозревала, что ты к тому же еще и злой. В отличие от тебя, предпочитавшего болтаться с мальчишками, изображая из себя мужчину, вместо того чтобы прочесть хоть одну книгу, Том работал и учился. И благодаря этому он чего-то добился, а ты — нет. Ты завидуешь ему! — Она разрыдалась.

Вскочив с места, Деннис подбежал к ней.

— Не надо так плакать, Сэсс! — воскликнул он. — Я не хотел тебя расстраивать. — Обняв, он утешал ее до тех пор, пока ее рыдания не стихли. Затем он неуверенно произнес:

— Я правда не думал, что он так много значит для тебя.

— Значит, значит! — проговорила она, и слезы вновь потекли по ее щекам. — Понимаешь, Деннис, я люблю его! Не знаю, любит ли он меня… и захочет ли он меня снова видеть… Вчера мы с ним поссорились, это было ужасно. Поссорились из-за тебя. А теперь мы ссоримся с тобой из-за него. Это невыносимо!

— Тише, Сэсси, ну, перестань.

Постепенно Деннису удалось ее успокоить. И когда он пытался найти подходящие слова, то вдруг с удивлением понял, что они поменялись ролями. Всю жизнь со всеми своими неприятностями он бежал к Саре, и она выручала его. Она была для него второй матерью, особенно когда Стефани куда-то уезжала по делам. Теперь ему приходилось утешать ее. Что же ему сказать?

— Все будет хорошо, не волнуйся, — начал он. — Том не дурак, он не разлюбит тебя из-за такой ерунды.

Сара подняла голову.

— Ты так считаешь? — с сомнением в голосе спросила она.

В это время зазвонил телефон. Этот внезапно раздавшийся резкий звук словно парализовал их, и на какое-то мгновение они застыли, глядя друг на друга. Затем Сара бросилась к телефону.

— Да? Сара Харпер, я слушаю. Да.

Она долго стояла молча и слушала, бледнея на глазах. Наконец, положив трубку, она повернулась к Деннису:

— Вчера утром мама уехала с Орфея на соседний остров, чтобы позвонить оттуда. Они с Дэном поехали на катере и пропали.

Лучи утреннего солнца осветили маленькую кухню роскошной квартиры на Элизабет-Бей. «Однако в воздухе уже чувствуется прохлада, — подумал Филип. — Приближается осень». Он торопливо занялся приготовлением завтрака для Джилли: свежевыжатый апельсиновый сок, крепкий черный кофе и сдобные рогалики, за которыми он специально ездил в лучшую французскую булочную Сиднея. Все должно быть именно так, или он рисковал попасть в немилость к Джилли с самого раннего утра.

Почти готово. Филип достал из ящика чистую салфетку и положил ее рядом с тарелкой Джилли. Она как раз появилась в дверях, только что встав с постели и томно, по-кошачьи потягиваясь. Такой она и нравилась Филипу больше всего — непричесанная и без косметики. Как и многие другие мужчины, он чувствовал себя немного неуютно с холеной и тщательно накрашенной женщиной. А утренняя Джилли была его настоящей Джилли, принадлежавшей только ему. Это все, что он хотел от нее и на что считал себя вправе рассчитывать.

— Кофе, дорогая?

Кивнув, она плюхнулась на стул и взяла апельсиновый сок. Он смотрел, как она с жадностью накинулась на рогалики: сначала разламывала каждый пополам и потом, отщипывая по кусочку, отправляла в рот.

— Какие у тебя планы на сегодня? Она пожала плечами:

— Парикмахерская, магазины, может быть, схожу в кино. А у тебя?

— Боюсь, ничего особо интересного. Мы занимаемся сейчас контрактом одного из наших основных клиентов, и сегодня целый день будет совещание по этому вопросу…

Но она уже не слушала его.

— Давай сегодня вечером вместе пообедаем, — неожиданно предложила она, — в этом новом ресторане, о котором я прочла в газете.

0

117

— В индонезийском?

— Ага.

— Тебе же не нравится индонезийская кухня, Джилли.

— С каких это пор? — оторвавшись от завтрака, она сердито посмотрела на него.

— С тех пор, как мы в последний раз пробовали ее около месяца назад, — мягко ответил Филип.

— Ах, Филип, порой ты бываешь просто глуп. Речь шла о том, где мы ели, а не что мы ели. Мне не понравился сам ресторан в коричневых и лиловых тонах, а с едой все было в порядке.

Филип четко помнил, что на самом деле все было наоборот, но благоразумно промолчал.

— Ты ведь не дуешься на меня, Фил?

— Конечно же нет, дорогая.

— Я просто подумала, может, ты обиделся на меня… из-за того… прошлой ночью.

«Прошлой ночью». Филип грустно улыбнулся. «Может, этого и следовало ожидать. Мужчина, семь лет проживший без женщины, неизбежно становится… как бы это покультурнее выразить… неспособным. Утратившим силу». Он допускал, что это может случиться, особенно в его возрасте. Но он никак не думал, что положение не исправится. В конце концов, он же еще не старый. Он любил свою жену, и даже очень. Она любила его. Ему казалось унизительным, что он так часто не оправдывает надежд жены в их новой совместной жизни. Похоже, она прощала его. Значит, она любит его.

Изящным движением Джилли отправила в свой алый ротик последний кусок сдобы и вытерла салфеткой руки. «Господи, как я его ненавижу, — со злостью подумала она. — Как же я смогу все это вынести? После Джейка теребить противный мягкий старый член Филипа, отчаянно пытаясь заставить его встать, — это все равно что попробовать возбудить фаллос из зефира. Может, я и купаюсь здесь в роскоши, но вся это роскошь честно заработана мною! Знает ли хоть один мужчина, насколько отвратительно женщине видеть, что у него не встает? Вероятно, нет, — цинично думала она, — потому что ни одна женщина не признается им в этом. Наш долг — дать им почувствовать себя увереннее и сильнее после всего этого, успокоить их, лежа при этом и умирая от разочарования. Если бы вся моя сексуальная жизнь ограничивалась Филипом, я с таким же успехом могла бы жить в монастыре!»

— Прошлой ночью! — Филип слегка покраснел. — Кажется, я опять должен извиниться перед тобой, дорогая.

— Забудем об этом, — небрежно ответила она. «Я именно так и сделаю, как только доберусь до Джейка».

В прихожей зазвонил телефон. Филип, извинившись, поспешил взять трубку. Потягивая кофе, Джилли начала планировать свой день: «Сначала прическа, потом к косметологу, затем ленч…»

Филип появился на кухне с бледным, натянутым лицом.

— Дорогая моя, — нервно начал он. — Приготовься выслушать плохие новости. Это касается Стефани. Она, кажется, пропала… Ах, Джилли, мне страшно подумать, как ты переживешь это…

Глава двадцать вторая

«Этого не может быть. Здесь какая-то ошибка. Это невозможно», — Мейти вновь и вновь повторял про себя то, что уже говорил Саре, цепляясь за эти слова как утопающий за соломинку. Он машинально поставил на поднос кофейные чашки, банки из-под пива и недоеденные сандвичи, оставленные в гостиной Сарой и Деннисом как свидетельство их ночного бдения. Комната вдруг показалась ему похожей на морг. Подойдя к окнам, он раздвинул тяжелые бархатные шторы и открыл застекленные двери, выходившие в сад. Поднявшееся солнце уже согрело воздух, и этот день уходящего лета обещал быть теплым. Мейти прошел по комнате, расставляя стулья, поправляя подушки и наводя порядок. «Нужно принести цветов, чтобы освежить гостиную, — рассеянно подумал он, — лучше всего розы, они наполнят ее приятным ароматом…»

Словно в забытьи он взял поднос и направился на кухню. Стоя у плиты и поглядывая на сковородку с яичницей, кухарка готовила завтрак.

— Зря стараетесь, миссис Бэкстер, — мрачно сказал Мейти. — Они не будут есть. Мисс Стефани пропала!

— Как? На этом острове? — ошеломленная миссис Бэкстер застыла с вилкой в руке.

— На острове, не на острове — какая разница? Сегодня они собираются лететь туда, узнать в чем дело.

— Какой ужас! — она с испугом посмотрела на Мейти. — Мистер Годфри, уж не думаете ли вы?..

— Нет, — громко сказал он. — Этого не может быть. Здесь какая-то ошибка. Это невозможно.

Когда после ночи тревог и ожиданий позвонила Сара и сообщила дурные новости, Рина испугалась за Билла. Но он взялся за дело с такой энергией, как будто был вдвое моложе. Наконец-то они могли за что-то ухватиться, у них была хоть какая-то информация вместо этой тягостной неопределенности. Продумывая план действий, давая указания, взяв инициативу в свои руки, он вдруг вновь стал похож на прежнего Билла Макмастера, способного найти выход из критической ситуации, как он это уже не раз делал.

0

118

В первую очередь надо было связаться с летчиком компании «Харпер». Билл отдал краткое распоряжение подготовить самолет к срочному вылету в Таунсвилл. Пассажиров будет двое.

— Все санкционирование, Боб, — говорил он в трубку, — все расходы оплачены. Только доставь их туда. Я полагаюсь на тебя.

— Вот так, — вызывающе сказал он, повернувшись к Рине. — Они будут уже в пути, когда Сандерс еще только узнает об этом. А потом этот мерзавец пусть сколько угодно разглагольствует о расточительности, хоть до посинения.

— Билл, ты, наверняка, ошибаешься в нем… Я не могу поверить…

— Ты не знаешь его, Рина, — запальчиво перебил ее Билл. — Ты же не слышала, что он говорил на совещании. Он же иммигрант, а они все подлецы!

Рина вздохнула:

— Знаешь, единственное, что утешает меня в этой ситуации, конечно, я не хотела, чтобы все так вышло, но это дает нам маленькую передышку.

— Передышку? Только не мне.

— Ведь сегодня Сара улетает, да? И ей сейчас совсем не до Тома.

— Да. И у них не будет возможности…

— Никакой возможности, — Рина нахмурилась. — И, может, до ее возвращения нам удастся что-нибудь придумать…

— Как, опять в Таунсвилл? — спросил авиадиспетчер. — Ты же только что вернулся оттуда. Видно, тебе понравился этот солнечный городок.

— Я работаю, а не развлекаюсь, — сухо ответил Боб Рамсей. Он уже давно работал старшим пилотом в компании «Харпер майнинг», относился к Стефани с большой симпатией и был потрясен ее исчезновением.

— Полетный лист есть?

— Вот он. Сколько понадобится, чтобы ввести его в компьютер?

— Трудно сказать. — Диспетчер уставился на дисплей, как в магический кристалл, предсказывающий судьбу.

— Ну давай, ты же можешь мне что-нибудь посоветовать, — торопил Боб.

— Послушай, в часы пик там садится столько самолетов, что яблоку упасть негде. — Устало показав на небо, он описал пальцем в воздухе спираль.

— Это очень срочно, — угрюмо сказал Боб.

— Все говорят одно и то же!

— Скажи мне время!

— Иди почисть перышки, птичка, тебя вызовут.

Боб с мрачным видом вышел и направился через летное поле к ангару, где стоял самолет. Как всегда, его сердце взволнованно забилось при виде могучего лайнера, на блестящем фюзеляже которого сверкала эмблема компании — темно-голубая с белым и золотым.

Механик уже снимал чехлы с двигателей и занимался проверкой приборов. Коротко поприветствовав его, Боб подошел к висевшему на стене телефону и набрал номер «Харпер майнинг».

— Билл? Да, это Боб. Я в аэропорту.

0

119

— И как?

— Самолет почти готов, осталось только заправиться и кое-что проверить…

— Так в чем же дело?

— Ни в чем. Небольшая задержка. Авиадиспетчеры, как обычно, чересчур осмотрительны…

— Ну так поторопи их там!

— Ладно. А ты скажи ребятам Стефани, чтобы они не неслись сюда сломя голову. Раньше чем через два часа мы не вылетим.

После долгой тягостной ночи очередное ожидание казалось Деннису и Саре невыносимым. Словно по обоюдному согласию, они старались избегать очередной ссоры. Деннис был просто потрясен, увидев, какое сильное впечатление произвели на обычно сдержанную и рассудительную Сару его нападки на Тома. Под влиянием растущего страха Сара боялась потерять поддержку Денниса, стараясь не отталкивать его от себя. Однако от напряжения их нервы были натянуты как струны, и их общение сводилось лишь к коротким отрывистым фразам.

Когда стали известны эти печальные новости, Билл сразу же взял на себя организацию их полета и решение всех остальных вопросов, оповестив кого нужно об исчезновении Стефани. Они оба почувствовали облегчение. Никому из них не хотелось взваливать на себя эту ношу, тем более что Билл мог сделать все лучше и оперативнее. Они будто оказались в каком-то вакууме. Им оставалось только ждать, но все же они не могли расслабиться за книгой или перед телевизором. Для Сары это было верхом мучений.

В конце концов Деннис не выдержал. После короткого телефонного звонка он сообщил, что едет в Сидней попрощаться с Касси. «И найти хоть какое-то утешение», — с завистью подумала Сара. Она не осмеливалась позвонить Тому после того, что наговорила ему вчера во время их последней встречи: «Если ты так относишься к моему брату, можешь больше ко мне не подходить, То Макмастер!» И тем не менее она слабо надеялась, что он как-то даст о себе знать. Время шло, но Том не звонил. И вот Деннис поспешил забыться в теплых объятиях Касси. От нее он сразу же поедет в аэропорт.

— А как же я? — спросила Сара, чувствуя себя брошенным беспомощным ребенком. — Как я доберусь до Мэскота?

— Я уже подумал об этом, — ответил Деннис. — Мейти отвезет тебя. Нужно же и ему чем-то заняться.

Сара была вынуждена согласиться, что будет действительно неплохо чем-нибудь занять старого Мейти, который все утро не находил себе места.

— Ну ладно, отправляйся к Касси. Во сколько мы встретимся в аэропорту?

— Билл сказал, что Рамсей получит разрешение на вылет не раньше, чем через два часа. У нас с тобой будет достаточно времени, чтобы туда добраться. Спасибо, Сэсс.

Смущенно подойдя к ней, он чмокнул ее в щеку, чего почти никогда не делал. Глаза Сары наполнились слезами:

— Ах, Деннис!

— Не обольщайся! — бросил он на ходу. — Я, может быть, позволю себе такие нежности не раньше, чем через тысячу лет.

Махнув ей на прощание, он быстро вышел.

— Не забудь свой чемодан, — крикнула она ему вслед.

— Не забуду, — едва долетело до нее. Послышался гул удаляющейся машины Денниса.

Положив голову на подлокотник кресла и не в состоянии больше сдерживаться, она дала волю слезам. Вдруг Сара услышала шум быстро приближающейся машины, которая, подъехав к дому, резко затормозила. «Хоть бы Деннис не ездил так быстро! Он наверняка забыл свой чемодан». Хлопнула дверца машины, и она услышала, как кто-то направился вдоль дома к застекленным дверям гостиной. Сара поспешно вытерла глаза и нос и попыталась придать лицу бодрое выражение.

— Я же говорила тебе…

В комнату вошел Том.

0

120

— Сара!

Стремительно подойдя к ней, он опустился возле нее на колени.

— Слава богу, ты еще здесь! Отец сказал мне, что ты уже наверняка уехала. Потом я позвонил Джоанне Рэнделл в «Тару» по поводу полугодового отчета, и она сказала мне, что недавно говорила с тобой. Я тут же сел в машину и рванул сюда.

— Ах, Том, — едва слышно произнесла Сара, — почему же ты не звонил?

— Я боялся, что ты улетела, даже не дав мне возможности извиниться.

— Извиниться? Я же во всем виновата.

— Нет, это моя вина, — пылко возразил Том, — Мне не следовало так нападать на Денниса.

— Но он порой этого заслуживает. А я вела себя как дура.

— Ты была просто прелесть! Ты очаровательна, когда злишься.

— Видно, мне придется почаще это делать, раз тебе так нравится, — сказала она, попытавшись улыбнуться. — Господи, как же я рада, что ты здесь!

Она подняла на него глаза, Том с тревогой смотрел на девушку.

— Все в порядке, правда, — пролепетала Сара, взяв его за руку, — тем более сейчас, когда ты здесь.

Она положила голову ему на плечо, и он бережно обнял ее. Она чувствовала запах его лосьона после бритья, запах его одежды, его тела. Неожиданно ее охватило ощущение хрупкого счастья. Ей захотелось поцеловать его.

В гостиную неслышно вошел Мейти.

— Мне показалось, что подъехала машина! — воскликнул он, словно не замечая их нежных объятий. — Есть что-нибудь новое, мистер Макмастер, какие-нибудь новости?

Том смущенно поднялся, он едва удержался, чтобы не отпрыгнуть от Сары, словно школьник, застигнутый врасплох за игрой в карты.

— Ничего нового, Мейти, — вежливо ответил он. — Плохи дела, а?

— Ничего хорошего, сэр. Но не надо отчаиваться. Как говорится — лучше никаких вестей, чем плохие.

— Будем надеяться.

— Я очень надеюсь. Однако я совсем забыл про свои обязанности. Вам что-нибудь подать, сэр? Кофе? Пиво с сандвичами? Может быть, легкий завтрак для вас двоих, мисс Сара, прежде чем я отвезу вас в аэропорт?

— Благодарю, Мейти, нам ничего не нужно, — ответила Сара. — Мы собирались немного погулять в саду, подышать свежим воздухом. — Разочарованный Мейти с достоинством удалился.

— Бедный старый Мейти, — сказала Сара, выходя на террасу, — он сегодня как потерянный.

— Он больше похож на привидение из какой-нибудь старой пьесы, — сочувственно заметил Том, — которое всегда является, когда его меньше всего ждут.

— И в самый неподходящий момент, — засмеялась Сара.

Сойдя с террасы, они прошли мимо бассейна и направились по холмистому зеленому лугу к растущим в саду деревьям. Солнце уже поднялось высоко, и было очень приятно после жары очутиться в тени высоких кедров и тюльпанных деревьев. По извилистой тропинке они вошли в джакарандовую рощицу и оказались среди цветущих розовато-лиловых ветвей. Словно в забытьи, молодые люди бродили, не замечая ни высоких серебристых эвкалиптов, ни ярких золотистых акаций, вбирая в себя окружавшую их красоту.

Им казалось, что сад состоял из множества потайных комнат, выходивших одна из другой. Из душистой гущи гардений и камелий тропинка вела под свод с гирляндами из роз, слегка поникших от полуденной жары. Другая извилистая тропка выводила их на залитую солнцем поляну с искрящимся в солнечных лучах фонтаном, звук струившейся воды, разносившийся среди деревьев, напоминал звон китайских колокольчиков.

Наконец они подошли к маленькой беседке, расположенной в самом центре сада, крошечному цветочному домику из ветвей олеандра, красного жасмина и китайской розы. Взявшись за руки, они, едва дыша, вошли в беседку.

Там стояла деревянная скамейка, словно специально предназначенная для мечтательных влюбленных. Не замечая ее, они остановились под цветущим сводом, вдыхая сладкий аромат жасмина, смешанный с острым запахом олеандра. Переполненная необыкновенным счастьем, Сара купалась в своих чувствах, словно возносясь над своим телом. Она обвила руками шею Тома и замерла в ожидании поцелуя.

Сначала он поцеловал ее, как и прежде, очень нежно и бережно. Но теперь ей хотелось чего-то большего. В поцелуе она разжала губы и почувствовала во рту его язык. Поначалу испугавшись нового ощущения, она затем все с большим удовольствием предавалась этому страшившему ее наслаждению и интуитивно стала отвечать ему тем же.

0