Перейти на сайт

« Сайт Telenovelas Com Amor


Правила форума »

LP №05-06 (618-619)



Скачать

"Telenovelas Com Amor" - форум сайта по новостям, теленовеллам, музыке и сериалам латиноамериканской культуры

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Сверхестественное. Книга 2 Ущелье Ведьм (сериал США)

Сообщений 21 страница 40 из 42

21

ГЛАВА 19

До мотеля осталось всего лишь пара кварталов, когда с боковой дороги вылетела машина. Водитель ударил по тормозам и развернул ее, перекрывая обе полосы. Дин среагировал мгновенно, но Импалу занесло на покрытом льдом участке и завертело. Старший Винчестер сражался с рулем, как мог, но без особого успеха: его драгоценной “детке” светило остановиться там, где придется. А придется, как показалось Сэму, прямиком на крыше чужой машины. Это был стародревний автомобиль-универсал с поддельными деревянными панелями на боках и ржавчиной, облепившей ниши колес, как лишайник камни. На пристроенной сзади лестнице болтались пара ведер из-под краски и тряпки. Все это Сэм разглядел с пугающей ясностью в свете фар, пока Импала скользила к автомобилю. Водителем оказался тощий юноша в мешковатом рабочем пальто. Длинные сальные волосы лезли ему в лицо, когда он выбрался из машины, озабоченный скорее тем, чтобы не поскользнуться и не прострелить себе ногу, чем закрыть дверцу. С собой паренек тащил пушку. Ну ладно, строго говоря, не пушку, конечно, но когда он забежал за машину и прицелился оттуда, дуло выглядело очень похоже.   – Дин…   – Я вижу!   Времени было катастрофически мало. Импала грациозно развернулась и остановилась боком к другой машине футах[33] в трех от нее. То есть, если Сэму вздумается выйти, то его голова окажется как раз на уровне ствола этого здоровенного револьвера.   – Мы же не ребенка с пистолетом ищем, так? – спросил Сэм. – Нам старик нужен?   – Старик, индеец, медведь… Мы кучу кого ищем, – отозвался брат. – Но вот про ребенка я слышу впервые.   – Тебе не кажется, что он нас специально выслеживал?   Дин открыл дверцу и вышел, стараясь двигаться медленно и плавно.   – Потише, приятель, – он продемонстрировал пустые руки. – Здесь, наверное, какое-то недоразумение. Давай разберемся без шума.   Воспользовавшись тем, что вниманием парня завладел Дин, Сэм тоже вышел из машины, держа руки на виду. Теперь взгляд парня метался с одного Винчестера на другого, а с ним и дуло револьвера.   – Давай поговорим, – предложил Сэм.   – Который из вас?   У парня дрожал голос. Он был напуган, а это хуже всего, потому что испуганные люди плохо контролируют свои действия, а в частности собственный палец на спусковом крючке.   – Который из нас что? – переспросил Дин. – Чувак, у тебя пушка, и лучше бы определиться, что ты с ней собираешься делать.   – Не прикидывайся кретином! – разозлился парень. – Я все видел!   – Видел что? – удивился Сэм.   – Как Хизер прикатила к вам в мотель среди ночи, – ствол развернулся к Сэму. – А ты открыл дверь в одних трусах. Только не говорите, что вы оба с ней развлекались!   – Так ты следил за Хизер? – ошарашенно проговорил Сэм.   Теперь стало ясно, что универсал и есть машина, которая ехала за ними на том пути. Удостоверившись, что Хизер действительно направляется домой, парень развернулся и отправился назад, чтобы устроить засаду.   – Она моя подружка. Когда я ей звонил в последний раз, она разговаривала как-то странно. А сегодня вечером отказалась встретиться.   – Наверное, потому, что на улице в такое время не безопасно, – предположил Сэм.   – Я подозревал, что она мне изменяет, но не мог понять с кем. А теперь знаю. Конечно, вы ведь высокие, с мышцами и все такое.   – Ты ошибаешься, малыш, – возразил Дин. – Ну разве что кроме той части про рост и мышцы. Опусти свою пукалку и давай поговорим спокойно. Желательно не на улице.   – Да я сам все видел!   – Хизер к нам заходила, – признался Сэм. – Но к сексу это не имело никакого отношения.   – И зачем тогда заходила?   – Трудновато объяснить, – замялся Дин.   – Ну естественно.   – Слушай, здесь такой дубняк, – раздраженно сказал старший Винчестер. – Если уж собрался стрелять, так валяй, черт возьми. Горячая пуля и теплая больничная постелька – это сейчас то, что доктор прописал.   У парня руки затряслись еще сильнее, и револьвер опасно запрыгал в них. Сэм знал, что Дину, конечно, как и ему самому, вовсе не улыбается поймать пулю, но если не разоружить парня в ближайшее время, жди беды.   “Просто забалтывай его дальше, Дин!” – мысленно взмолился он и начал пробираться к универсалу. Обойти такую большую машину и подкрасться к мальчишке незамеченным было практически невозможно, но, выбрав более короткий путь, он рисковал попасть под панический выстрел. Если Дин не убедит парня опустить оружие, лучше подобраться к револьверу тихонько.   – Ты! – парень развернулся и прицелился в Сэма. – Стоять!   – Сэмми, ложись! – крикнул Дин.   Если старший брат заговорил так, у него на то наверняка веская причина. Сэм бросился на землю, пытаясь укрыться за задним колесом машины. Как он и подозревал, парень принял резкое движение за угрозу и выстрелил. Впрочем, выстрел не был прицельным, и пуля ударила в землю. Прежде чем парень успел перезарядить револьвер, Дин с капота Импалы перескочил на капот второй машины, а оттуда бросился на парня. К тому времени, как Сэм поднялся и обогнул автомобиль, Дин уже прятал “Магнум” за ремень, а парень стоял, прижавшись к боку универсала, взъерошенный, но вроде невредимый.   – Дружок, я тебе говорил, что ты все неправильно понял, – снова начал Дин. – Ничем таким мы с Хизер не занимались. Если хочешь знать подробности, почему бы тебе у нее самой не спросить?   – Ага, – пробормотал парень. – Чтоб она поняла, что я за ней следил?   – А вот с этим надо поработать, – наставительно сказал Дин. – Чем раньше, тем лучше. Доверие – очень важная часть отношений.   – Сам знаю. Поэтому и не хочу, чтобы она подумала, что я ей не доверяю.   – Правда?   – Вы же ее видели, – пригорюнился парень. – Думаете, ее надолго привлек бы такой неудачник, как я? В колледже, небось, полно других ребят.   – Может и так, но все-таки она с тобой, потому что хочет быть именно с тобой, – возразил Сэм. – Тебе бы надо это ценить, а не мучиться подозрениями.   – Наверное, – он угрюмо уставился на дорогу.   Сэм понадеялся, что парень усвоил хотя бы один урок, а именно: не пытайся держать на мушке двоих, если не собираешься стрелять немедленно.   – А можно пистолет назад? Это папин.   – Ты пытался застрелить моего брата, – нейтрально проговорил Дин.   – Дин, здесь опасно, – вмешался Сэм. – Лучше верни его.   Дин несколько секунд изучал парня взглядом, а потом вытащил револьвер и вытряхнул оттуда пули:   – В барабане осталась одна, если вдруг нарвешься на неприятности. Сэмми правильно сказал, тут действительно опасно. Так что, если на тебя вдруг нападет старый солдат, или индеец, или медведь, стреляй. А так, лучше бы тебе вернуть его отцу и забыть, что ты вообще его трогал.   Парень взял револьвер, взвесил его в руке и, поблагодарив, замешкался, будто собирался сказать еще что-то. Но потом передернул плечами, залез в машину, положив оружие рядом, и уехал.   – Поехали в мотель, – недовольно сказал Дин. – Отстойная ночка. И чего я с тобой поперся?   – Я рад, что ты поехал со мной, – и, едва закончив фразу, Сэм рассмеялся.   – Что забавного я пропустил?   – Просто снова представил, как ты даешь советы о любви и доверии.   – А что такого? У меня были романы!   – Ага. И сколько они длились максимум? Месяц? И сколько из них начались в духе “Где я? Кто я?”?   – Сэмми, если ты еще не заметил, женщины вокруг охотников роями не вьются. И не нам их в этом винить. Мы не очень-то постоянны.   – Да, не очень, – признал Сэм. – Мы не подходим для стабильных отношений, зато какие хорошие объекты для медицинского страхования!   – Насчет денежной стороны вопроса я не задумывался, – Дин повел машину к “Трейлс Энд”. – “Замути с нами и получи обратно свои страховые взносы!” – он рассмеялся. – Мне это нравится, Сэмми. Может, забабахаем такую наклейку на бампер?

0

22

ГЛАВА 20

Джульетт Монро проснулась с ноющей головной болью и ощущением, что вчерашние ужасы были всего лишь кошмарным сном. Утреннее солнце заглядывало сквозь жалюзи. Джульетт осталась на том же диване, только завалилась на бок, и одеяло частично сползло. В доме было тепло и уютно, и мысли о том, что все так же беспросветно, как и вчера, что выжить может и не получиться, казались невероятными. Она спихнула одеяло и поднялась. В доме было тихо. Женщина направилась к телевизору, надеясь что болтовня телеведущего скрасит молчание, но на половине пути передумала. Если волк все еще бродит вокруг дома, его надо слышать. Вместо этого Джульетт подошла к окну и осторожно выглянула во двор, приподняв планку жалюзи и внезапно подумав, что на жалюзи осела пыль, а стеклам не помешало бы немного “Виндекса”[34]. Растерзанное тело Стью лежало на прежнем месте: снег под ним подтаял, а потом замерз снова, заковав его в забрызганную красным ледяную броню. То ли за ночь выпало еще немного снега, то ли поднялся ветер, но волчьи следы пропали. И снова Джульетт охватило ощущение нереальности: будто и не было никакого волка, будто Стью погиб, неудачно поскользнувшись, или от разрыва аневризмы[35]. Как и прошлой ночью, она подошла к каждому окну, высматривая зверя. Солнце еще стояло у самого горизонта, и косые лучи могли бы выявить следы. Джульетт узнала птичьи следы, вроде бы кроличьи, но ни одного волчьего.   Потом она пошла на кухню и поставила кипятиться воду для чая. Выбрав коробку “Эрл Грей” [36], женщина вытряхнула немного чая в инфьюзер [37] и положила его в эмалированный чайник. Надо было что-то съесть, но от головной боли подташнивало.   “Надо поесть. Тост или два. И с чуточкой масла”.   Когда вода закипела, Джульетт налила сколько надо в чайник и отодвинула турку на холодную горелку. Пока заваривался чай, она подошла к парадной двери, прижалась к ней ухом и прислушалась. Ни звука, даже птицы не щебечут. Как будто все звуки вдруг перестали существовать или она оглохла. Оба предположения явно не годились. Просто для успокоения совести Джульетт постучала кончиками пальцев по деревянной двери – звук был.   “С моим слухом все в порядке. Просто очень-очень тихо”.   Взбудораженный рассудок тут же подхватил мысль: слишком тихо.   Когда Джульетт положила ладонь на дверную ручку, сердце бешено затрепыхалось. Женщина замерла, призывая своенравный орган к спокойствию. После трех глубоких медленных вдохов-выдохов сердце удалось утихомирить. Потом она отодвинула щеколду и снова замерла, пережидая сердцебиение. Все действо заняло порядочно времени – чай, наверное, станет горьким. Нет, просто надо это сделать. А вдруг волк ушел, вдруг получится выйти? Затаив дыхание, Джульетт приоткрыла дверь. Сначала всего на чуть-чуть, просто чтобы выглянуть в щелку: в просвете она увидела дорожку перед домом, снег и красное пятно (неподалеку лежал Стью). Джульетт толкнула дверь. Никто не нападал. Ничто не шевелилось. Женщина ступила на порог, придерживая за собой дверь. Ни ветерка, ни хлопанья крыльев, ни щебета, ни одного из тех звуков, которые она привыкла слышать по утрам. Полная, абсолютная тишина.   Холодный воздух, хрустящее зимнее утро. Такие дни у Джульетт ассоциировались с чикагской “Волшебной милей”[38], сияющей магазинами, украшенными к Рождеству, с “Маршалл Филдс”[39], который манил, словно теплый гостеприимный свет маяка, и где она благополучно оставляла все деньги. После смерти Росса Джульетт даже не притрагивалась к рождественским украшениям, и этот год не был исключением. Каникулы без мужа казались пустыми.   Она отпустила ручку и сделала несколько неуверенных шагов. Теперь Стью был виден лучше, и от этого зрелища тошнота нахлынула с новой силой.   Волка не видно. Может, он убежал? Джульетт приписала ему чуть ли не сверхъестественные свойства, но вдруг это был просто очень большой волк? Проголодался, напал на коров, увидел в Стью угрозу, когда тот стал между ним и потенциальным обедом… Волк не мог обладать магическими способностями, не мог читать ее мысли и угадывать намерения. Прошлой ночью казалось именно так, но это от шока. Сейчас этот волк уже, должно быть, милях в сорока отсюда и бежит по своим делам.   Джульетт начала обдумывать план. Надо немного поесть и выпить чаю, чтобы успокоить желудок. Потом надеть теплое белье, свежую одежду и зимние ботинки, рукавицы и шапку. Тогда можно будет добраться до соседей. Они едва знакомы, но позвонить уж точно пустят. А именно телефон ей и нужен: один звонок шерифу, и все ужасы останутся позади. Женщина развернулась к дому, но тут же голова закружилась, перед глазами запрыгали черные точки, а желудок сжался. Джульетт замерла, опершись руками о колени: уж пусть лучше стошнит на снег, чем на пол в гостиной. Но тошнота схлынула, и перед глазами прояснилось. Она с облегчением выпрямилась и мазнула взглядом по двери и краю крыши.   На крыше сидел волк. Из его пасти показался ярко-розовый язык и прошелся по щекам и усам. А потом волк напружинился и…   Джульетт влетела обратно в дом и заперла дверь. Звука, с которым зверь приземлился на утоптанный снег, отсюда было почти не слышно. Джульетт помчалась в ванную, уверенная, что теперь-то ее уж точно вырвет. На бегу в голове колотилось: “Глупая, какая же глупая! Нельзя выходить из дома! Выйти в твоем положении значит…”   Выйти значит умереть.

0

23

ГЛАВА 21

Полицейский внедорожник стоял у обочины с распахнутой со стороны водительского кресла дверью. Фары выключены, внутри темно. Кто-то предположил, что кончился бензин и сел аккумулятор, но машина простояла здесь всего пару часов, так что реальное объяснение окажется, наверняка, посложнее. О происшествии Винчестеры узнали из радиосообщений вскоре после памятного путешествия а-ля “Хизер. Туда и обратно”. К тому времени, как они прибыли на место, тело помощника шерифа уже увезли. Сэм подслушал что-то про насекомых, но не придал значения: ничего оригинальнее комнатной мухи они в городе не видели.   Уже начало светать. Желтая лента с большими черными буквами “НЕ ПЕРЕСЕКАТЬ” огораживала автомобиль и терялась в зарослях. Внутри сновали люди в форме: что-то фотографировали и измеряли. Другие собрались маленькими мрачными группками и тихо разговаривали. На Сэма и Дина никто не обращал внимания, пока от одной группки не отделился шериф Бекетт. И выглядел он отнюдь не приветливо.   – Ну хватит, парни, – сказал он. – Хорош мне вешать лапшу на уши насчет всей вашей журналистики. Вы только и делаете, что катаетесь по местам преступлений, и что-то я ни разу не видел, что бы вы что-то в округе снимали или записывали. У меня здесь только что убили помощника и друга, так что мне не до шуток. Или вы сейчас все как на духу выкладываете или я вас арестую для профилактики.   – Мы здесь с самыми добрыми намерениями, – заверил Сэм.   – Я не об этом спросил.   Дин покопался в кармане и вынул кожаный футляр, которого Сэм раньше не замечал.   – Мы тут вроде как инкогнито, – старший Винчестер заговорщицки понизил голос и продемонстрировал удостоверение. – Отдел Национальной безопасности.   Шериф завладел карточкой и внимательно ее изучил:   – Хорошо сработано. Почти как настоящее. Будь я немного понаивнее, я бы поверил, – он перевел взгляд на Сэма. – У тебя тоже такое есть? Или ты из Министерства сельского хозяйства?   – Не купился, – пробормотал Сэм.   – Похоже на то.   – Говорю тебе, надо правду сказать.   – Ну хорошо, – вздохнул Дин. – Мы из Управления по борьбе с наркотиками. С очень секретным заданием.   Шериф Бекетт потянулся к наручникам.   – Все-все! Мы здесь из-за цикла убийств! – поспешно проговорил Сэм.   Шериф, сунув палец за ремень, замер.   – Мы расследуем подобные вещи. Всякую паранормальщину, особенно если из-за нее страдают люди. Охотимся за чудовищами из фольклора и мифов. Предоставить доказательства не могу, но послужной список, так сказать, у нас приличный. Вам придется признать, что происходящее здесь выходит далеко за рамки обычного.   – То есть, вы вроде охотников за привидениями?   – Вроде, – согласился Сэм. – Только мы, в отличие от них, настоящие.   Взгляд шерифа метался с одного брата на другого и обратно:   – Я уже не знаю, какая история абсурднее.   – Ну вы же сами хотели правду и только правду, – пожал плечами Дин. – Получите и распишитесь.   – Все верно, – подтвердил Сэм. – Вам нужна наша помощь, а мы бы воспользовались вашей.   – В общем, мы приехали из-за убийств, – начал старший Винчестер. – Они здесь происходят каждые сорок лет. Точно, как по часам. Неожиданные способы, вплоть до нападений животных. Вы можете дать более разумное объяснение?   – Более разумное, чем какое? – поинтересовался Бекетт. – Вашу версию я пока не услышал. Вы только описали, что здесь творится.   – Ну, по правде говоря, над этой частью мы еще работаем.   – Ясненько, – протянул шериф. – И чего, собственно говоря, вы добились?   – По крайней мере, мы не носимся задрав хвост, притворяясь, что все можно решить обычными методами…   – Сынок, – устало перебил Бекетт. – Я уже часов тридцать, если не больше, не притворяюсь, что могу что-то там решить. Я просто пытаюсь уберечь от смерти оставшихся людей. Что решать-то? Черт, я хочу, чтобы сейчас весь город с ума не сошел, а через сорок лет это уже будет не моя головная боль.   – Но можно остановить это насовсем! – воскликнул Сэм.   – Ну и как же?   Младший Винчестер прочистил горло:   – Хм… А вот это пока не ясно. Зависит от того, с чем мы столкнулись. Но мы разберемся! Мы действительно неплохи в своем деле.   Шериф медленно покачал головой:   – Сам себе не верю, но все-таки слушайте сюда. Если думаете, что можете как-то помочь… Торговый центр открывается в полдень. Сейчас… – он взглянул на наручные часы, – десять минут восьмого. Вы сами слышали, как мэр сказал, что не отложит открытие, даже если камни с неба посыплются.   – Но если много народу соберется в одном месте, они станут заманчивой целью для убийцы, – вмешался Сэм.   – Совершенно верно. Если люди дотуда доберутся, – шериф кивнул на внедорожник. – Мы не можем уехать. Именно это и пытался сделать Трейс, он хотел доехать до Флагстаффа и привезти подмогу. Не получается ни позвонить, ни отправить е-мейл. Но если жители все-таки соберутся на открытие, то станут легкой поживой. В общем, так. Времени вам до одиннадцати. В полдень я буду в торговом центре. Если я там вас увижу безо всяких результатов, то задержу как свидетелей по делу. Действующие ордера на арест имеются?   Братья переглянулись и заинтересовались пейзажем.   – Ну а вдруг, – заметил шериф. – В общем, у вас на все про все пять часов. Если вы и правда такие профессионалы, то времени полно.   – Будем стараться, как можем, шериф, – пообещал Сэм. – Честное слово.   – Язык не поворачивается это говорить, но я на вас, парни, рассчитываю.   Бекетт развернулся к своей машине, но тут ожили рации. После коротких переговоров один из полицейских позвал:   – Шериф! Джоди Риггинс сообщает, что наш старик идет вниз по Второй.   – Еду! – отозвался Бекетт.   – Постойте! – Сэм поймал его за локоть. – Давайте мы первые поедем. Если правда нам доверяете, дайте нам всего пять минут. Там же никого не убили, правильно? Мы думаем, что разгадка кроется именно в этом старике. А если вы поедете с сиреной, то спугнете его, и он снова исчезнет.   На лице Бекетта появилось выражение, будто он сильно пожалел о собственных словах.   – Три минуты, – все-таки сказал он. – Вы выезжаете, а я через три минуты за вами. Так что двигайте задницами.   Сэм первым добежал до Импалы и сел за руль, Дин, удержавшись от комментариев, скользнул на соседнее сиденье. Сэм нажал на газ еще до того, как брат успел закрыть дверь. По пути старший Винчестер достал из бардачка никелированный сорок пятый и проверил магазин.   – Что ты там делаешь? – поинтересовался Сэм.   – Смотрю, как у нас с оружием, – Дин перегнулся к задним сиденьям и достал дробовик “Ремингтон”. – На всякий пожарный.   – Мы хотим с ним поговорить, а не убивать, – возразил младший Винчестер.   – А это пока бабушка надвое сказала. Мы знаем только, что он солдат. Или индеец. Или то и другое одновременно.   – Вот если увидим, то узнаем.   – Когда.   – Хорошо, когда увидим. Но если он не монстр, то может быть свидетелем. Вдруг он что-нибудь знает? Вдруг он вообще охотник?   – Что-то не похож он на охотника, – не согласился Дин.   – Только потому, что мало кто доживает до старости. Но если учесть, что его постоянно видят рядом с местами нападений… По мне, так очень даже похоже на охотника. Причем более опытного, чем мы.   – Хорошо, Сэм, убедил. Мы не будем начинать знакомство со стрельбы.   Если учесть, что лед на дорогах начал подтаивать, затрудняя езду, они успевали неплохо. За выделенный шерифом срок братья добрались до Второй улицы и ехали по ней, пока не заметили почтовый ящик с надписью “Риггинс”.   – Так, где-то здесь, – проговорил Дин.   Сэм сбросил скорость. Он осматривал дома по левую сторону улицы, а Дин – по правую. Квартала через два старший Винчестер вскрикнул:   – Вон там!   Сэм ударил по тормозам:   – Где?   Брат указал на проем между одноэтажным бунгало и большим деревянным домом с двускатной крышей, построенным годах в семидесятых.   – Был прямо там, за этим подобием лыжной базы. Старик со своим ружьем, наверное, в один год родился. У него еще за поясом нож или топорик, но я точно не разглядел.   – Ты беги за ним, а я зайду с другой стороны, – велел Сэм. – Постараемся его окружить. И если придется стрелять, не дай ему завлечь нас под перекрестный огонь.   – А я думал, ты не собираешься стрелять.   – Я и не собираюсь. Я сказал…”если придется”.   – Никакого перекрестного огня, – повторил старший брат.   Он вылез из машины и потрусил к деревянному дому, а Сэм побежал вокруг. За домом деревья росли гуще, и сначала Сэм не увидел никого, кроме Дина во дворе. “Опять упустили!” – подумал он с нарастающим разочарованием. Но тут старший Винчестер крикнул и указал на старика, пытающегося скрыться среди деревьев. Братья рванули к нему, перескакивая через низкий колючий кустарник и увертываясь от свисающих веток. Старик тоже побежал, но его ноги были уже не те, да и длинное ружье порядочно мешало, цепляясь за еловые лапы. Через пару минут Винчестеры догнали его, но старик тут же прицелился Дину в живот. Вдали завыла сирена.   – Если кто-то из вас, ублюдки, дернется, разворочу тебя, как банку с тунцом.   По блеску прищуренных глаз Сэм понял, что именно так старик и сделает.     Ванда Шеффилд расстроилась, когда заметила, что к утру снегопад закончился. Накануне, свернувшись под одеялом, она надеялась, что за ночь белое покрывало окутает землю и деревья, создавая то ощущение зимнего волшебства, которое всегда приводило ее в рождественское настроение. Ванда обожала Рождество: музыку, украшения и всеобщее праздничное оживление. Ее даже не смущал шопинг в переполненных торговых центрах, потому что каждый отдел был принаряжен. Ванда надевала яркую одежду в красных и зеленых тонах, а уж улыбалась, можно не сомневаться, как счастливая идиотка.   В этом году рождественское настроение пока еще не пришло, но оно обязательно вернется – это наверняка. Просто еще рано. А хороший снегопад мог бы вполне исправить ситуацию.   Ванда решила, что разочарование нужно как-то заглушить. Для начала она поставила на плиту турку с отличным французским кофе и положила в духовку парочку купленных на днях круассанов, достала из холодильника банку джема из бойзеновых ягод[1] и сливки. Если уж баловать себя, то полумерами тут не обойдешься. Из шкафа она достала фарфоровую чашку из тех, что идут вместе с блюдцем, и насыпала в нее полную ложку сахара.   Ванда не любила беспорядка, поэтому дом еще не украшала, хотя и собиралась. Кстати, дом свой – деревянный, с двускатной крышей – она содержала в чистоте, после готовки, например, всегда складывала кухонные принадлежности в раковину и включала воду тонкой струйкой. После завтрака Ванда ополоснула посуду и загрузила ее в посудомоечную машину. Выпрямившись, она боковым зрением заметила в окне тень. Ванда подошла к окну, из которого открывался вид на четверть акра[2] двора и деревья за ним. Несколько птиц – Ванда, не знающая, как они называются, обходилась нейтральным МСП (Маленькие Серые Пичужки) – сновали по вчерашнему снегу, пытаясь выудить сквозь него то ли жучков, то ли семена. Трава пробивалась из-под белой пелены пучками, а тощий куст вроде тростника склонил прибитые снегом и льдом ветви к земле, предлагая птичкам убежище. Но никто из зимних гостей не выглядел достаточно большим, чтобы бросить на окно такую тень. Ванда прижалась к холодному стеклу лицом и начала смотреть сквозь него под разными углами, оставляя на стекле запотевший участок и стараясь отыскать кого-нибудь побольше птиц. Это мог быть ястреб или даже более редкий гость вроде того черного медведя, увиденного Вандой в городе давным-давно. Хотя медведи зимой вроде в спячке, так? Она пожала плечами. Наверное, тучка на солнце набежала…или точнее солнце проглянуло сквозь тучи, и не было никакой тени. Отвернувшись от окна, Ванда еще раз оглядела комнату: все на месте, крошек от круассанов на столе нет, брызг на ободе раковины тоже. Убедившись, что все в порядке, она пошла наверх, чтобы принять жемчужную ванну[3]. Ванда работала кассиром в супермаркете (не слишком оригинально, но на жизнь хватает), однако сегодня у нее был выходной, и, кроме открытия торгового центра в полдень, на повестке дня стояла лишь одна задача – хорошенько отдохнуть. Из зоны отдыха открывался вид на кухню и гостиную, здесь стояли уютные мягкие кресла, лампа и этажерка с книжными новинками. После ванны можно будет углубиться в детектив Лауры Липман[4].Дальше располагались спальня – угловая комната с мансардными окнами, самая светлая в доме – и ванная. Ванда зашла в ванную и включила воду, вытряхнув на дно ванны немного ароматизированных воздушных хлопьев. Она достала из антикварного шкафчика толстое белое полотенце и, аккуратно сложив, оставила его на шкафчике. Вдруг сквозь плеск воды Ванде почудился какой-то звук на первом этаже – стук или удар – на который она бы не обратила внимания, если бы не была уверена, что домашних животных в доме нет, гостей не ожидается, а телевизор и радио точно выключены. Может, в окёно залетела птица? Ванда подошла к двери и замерла, прислушиваясь. Тишина. Но вот что еще странно: воздух значительно посвежел, над ступенями гулял сквознячок, а запах сосновой хвои перебивал цветочный аромат хлопьев для ванны.   Кто-то вошел через заднюю дверь. Телефон был в спальне, и Ванда, стараясь не шлепать босыми ногами, поспешила туда. И тут она услышала шаги на лестнице.

0

24

ГЛАВА 22

- Опустите ружье, дедуля, – попросил Дин. – Мы просто хотим поболтать.   Дин сам не вполне верил своим словам, но в такой ситуации они звучали очень кстати. Когда второй раз за день в тебя целятся цивилы – это начинает раздражать.   – Охотно верю, мальчишка. А что я слышу сирены, так то просто ветер в листьях, так? Не думай, что я из ума выжил. У меня пока на месте все чувства, включая слух и здравый смысл.   – Мы и не сомневались! – встрял Сэм. – Поверьте, нам тоже совсем неохота встретиться здесь с шерифом. Мы бы не прочь оказаться отсюда подальше, но вместе с вами.   – С чего это? О чем нам разговаривать, молокосос?   – Это же не вы стоите за здешними убийствами? – уточнил Дин.   Чем дольше старший Винчестер смотрел на старика, тем отчетливее понимал, что тот всего лишь человек: он не мигал, не исчезал и (хотя и одевался странно – совсем как Элмер Фадд в погоне за кроликом[5]) не был тем солдатом, который появился около торгового центра.   – Вы пытаетесь остановить их, правильно? Вот и мы тоже. Может, у нас лучше получится, если поделимся впечатлениями?   – Попробуй-ка убедительно ответить, с чего я должен вам верить.   – Мы что, похожи на индейцев, солдат или медведей? – Дин в отчаянии подергал замочек, расстегивая-застегивая молнию на куртке. – Вы когда-нибудь видели древних призраков, щеголяющих в современной кожаной куртке на молнии?   Старик прищурился так, что его глаза превратились в узенькие черные щелочки под тяжелыми веками, и уставился на динову кожанку. Потом подошел поближе, подминая кустарник и выставив перед собой ружье. Дин отметил, что с первого раза не ошибся: под туго затянутым ремнем действительно покоился топорик. От старика воняло – запах, словно от старого сыра, расходился вокруг волнами. Его дыхание было рваным и влажным, будто в легких булькала жидкость.   “Этому молодцу девяносто как минимум, – подумал Дин. – Едва ли ему тридцать пять, просто жисть тяжелая потрепала…” Все же, для своего возраста старикан держался неплохо – опять же умудрялся до сих пор скрываться от Дина, Сэма и всех копов города.   – Сэр, мы всего лишь хотим поговорить и сравнить данные, – повторил Сэм. – Но если мы быстро отсюда не уберемся, такого шанса не представится.   Дин не мог понять выражения, поселившегося на морщинистом лице. Теперь старик выглядел то ли смущенным, то ли сомневающимся. Он приоткрыл рот, и краешек розового языка метался по губам. Черные глаза бегали, подбородок мелко дрожал – но это могло быть следствием хронического тремора[6]. За небольшую взбучку, устроенную парню с револьвером, Дина совесть не мучила. Возможно, он помял капот тому драндулету, но зато Импала не пострадала – для этого потребовалось бы куда больше усилий. Но набрасываться вот так на старика было как-то…неправильно. То есть, Дин бы так и сделал при необходимости, особенно если бы дедуля решил-таки пальнуть из своего мушкетона[7], но дело значительно упростится, если удастся просто уговорить старика убрать ружье.   А сирены все приближались. Шериф Бекетт дал братьям фору в обещанные три минуты и ни секунды больше.   – Сэр, – позвал Сэм. – Нам нужно спешить.   Вежлив как всегда. Не иначе как хорошим манерам его обучили в Стэнфорде, потому как в расписании Джона Винчестера такого урока не значилось. И старик все-таки опустил оружие и быстро, неуверенно улыбнулся, показав мелкие желтые, как кукурузные зерна, зубы. А затем его лицо как-то разом осунулось: обвисли щеки, лоб пошел морщинами, как будто именно до этого момента старик лелеял надежду, что лишь он один в состоянии все исправить.   – Хорошо, – проговорил он скрипучим голосом. – Пошли.   – У нас машина, – сказал Дин, а сам подумал: “Вот уж не знаю, сумею ли купить достаточно освежителя, чтобы привести ее в порядок после нашей совместной поездки”.   По пути к Импале Дин решил, что слово “шустрый” применительно к их новому знакомому звучит вполне в тему: к тому времени, как на дороге показались полицейские машины, они уже завернули за угол.   – Я Сэм, а это мой брат Дин, – младший Винчестер повернулся на переднем сиденье. – Мы пытаемся навсегда остановить цикл убийств.   – Цикл убийств, – старик закашлялся с тем же мокрым звуком. – Звучит как “мотоцикл”[8].   – В ответ на первую реплику люди обычно представляются, – напомнил Дин.   – О…меня зовут… – старик будто задумался (Дин хорошо знал причину подобных заминок). – Меня зовут Хармон Байрд.   – Приятно познакомиться, мистер Байрд, – подхватил Сэм. – Вас замечали на местах преступлений, потому полиция и преследует вас. Мы тоже вас искали, но просто хотели убедиться, что вы не тот старый солдат, которого мы как-то видели.   – Ясно, – отозвался Байрд. – Нужно вернуться.   – Вернуться?   – Поэтому я там был. Знаете, они выходят из леса. Если затаиться и сидеть совсем тихо, можно их увидеть в облике призраков или ужасных волков.   – То есть, в том доме будет нападение? – воскликнул старший Винчестер. – Вы это хотите сказать?   – Он пришел вороном, – уклончиво ответил старик (а Дин терпеть не мог, когда люди объясняются загадками). – Потом стал змеей. Теперь это человек – пустышка без души. Его сердце озлоблено и черно, как уголь.   – Ну же, дружище! – взмолился Дин. – Он собирается кого-то убить?   – О да, – ответил Байрд. – Он будет это делать, пока его не остановят. Он будет убивать их.   Дин ударил по тормозам и крутанул руль, разворачивая Импалу на сто восемьдесят градусов. К счастью, улицы были все еще пустые.   – Как их остановить? – спросил Сэм.   – Застрелить, – бросил Байрд. – Проще не придумаешь.   – Их можно просто застрелить?   – Все можно застрелить. Кого-то это останавливает, кого-то нет. Их – да.   – Застрелить, – пробурчал Дин. – Будто мы об этом не думали.   – Значит, они не призраки, – рассудил младший Винчестер. – Кто тогда? Ожившие мертвецы?   – Ожившие оборотни-мертвецы, – поправил брат. – Чтоб жизнь медом не казалась.   – Конечно, я беру не простые пули.   – И какие же пули вы используете? – поинтересовался Дин.   – Вырезаю на них кресты. И пребудет с ними сила Всевышнего.   – Кресты? – переспросил Сэм.   Дин хлопнул по рулю:   – Он изготавливает самопальные пули дум-дум[9], балбес. Вырезает X на сердечнике[10], и пуля разрывается при ударе. Старый трюк.   – Но если они призраки или зомби или что-то типа того, с чего разрывные пули действуют лучше обычных? – не уступал Сэм.   – Может, в крестах все дело. Символика работает.   – Для меня главное, что это действует, – добавил Байрд.   – Я все же больше доверяю старой доброй каменной соли, – проговорил младший Винчестер. – Но в любом случае, если их можно подстрелить, то можно и победить.   – Да, если верить Дедуле Мюнстеру[11], – согласился Дин. – Куда ехать, Байрд?   – К тому дому с острой крышей, – ответил Байрд. – Когда я его в последний раз видел, он шел туда, а значит, ищет жертву именно там.   – И прямо в лапы копам, – напомнил Дин.   – Если они еще не уехали, – возразил младший Винчестер. – Они ведь мистера Байрда ищут, а не то, что он видел. Даже если они и заметят убийцу, то не сообразят, что это именно он.   – Если он, конечно, не начнет играть в появлялки-исчезалки, – парировал Дин. – Тут уж и тупой сообразит.   – Он мигал, как новогодняя елка, – вставил Байрд. – Как гирлянда.   Когда Импала снова выехала на Вторую улицу, Дин сбросил скорость. Одна полицейская машина все еще стояла напротив дома с фамилией “Риггинс” на почтовом ящике, но остальные уже исчезли. Полиции на улице не наблюдалось: они, наверное, зашли внутрь, чтобы опросить вызвавшую их женщину. Дин остановил Импалу перед домом с двускатной крышей.   – Все правильно, именно здесь! – заволновался Байрд. – Парень сейчас внутри!   – Откуда вы знаете? – удивился Сэм.   – У меня уже нюх на них, – похвастался старик. – Третий раз против них выхожу. Да я знаю, о чем они думают…хотя, навряд ли они о чем-то думают.   – Ну хватит, – перебил Дин. – Позже поболтаем.   Он вытащил из-под сидений “Ремингтон”, а Сэм загнал патрон в обрез. Быстро оглядев окрестности, они вышли из машины. Хармон Байрд трусил следом со своим древним ружьем наперевес. Парадная дверь оказалась закрыта, но через огромные – от пола до потолка – окна Дин разглядел, что задняя распахнута настежь. В доме, вроде, было пусто, следов борьбы не заметно. Да и вообще мало что заметно – похоже, владелец предпочитал минимум обстановки. Еще бы, с такими-то окнами.   – К задней двери! – скомандовал Дин. – Я захожу!   Сэм помчался вокруг дома. Байрд, собственно, еще не добрался до двора. Дин подергал ручку, потом отошел и, выбрав местечко под ней, ударил туда ногой. Дверь с треском распахнулась.   – Есть кто живой? – позвал старший Винчестер.   Вначале ему показалось, что старик ошибся и дом пуст, но тут на втором этаже раздался пронзительный крик. “Все-таки есть”, – отметил он и кинулся к лестнице. Тут как раз в дверном проеме показался Сэм. Дин ткнул большим пальцем в потолок и жестом приказал Сэму стоять на месте. Брат кивнул. Тогда Дин вскинул дробовик и начал подниматься по ступеням. Второй этаж был маленький, едва ли в треть первого. Деревянные лестничные перила наверху закруглялись в ограду, а за ней, после небольшой зоны отдыха, размещались две двери. Из одной – раскрытой – доносилось перепуганное поскуливание, за второй шумела вода. Дин метнулся в первую дверь и, прижавшись плечом к косяку, поднял дробовик. В комнате, прижавшись к дальней стене, стояла заплаканная худощавая брюнетка чуть за сорок. А перед ней замер солдат – какой-то другой, совсем молодой парень, но, если можно судить по униформе, из того же времени – с угрожающе огромным ножом. “Охотничий нож”, – отметил Дин. Солдат двинулся было к женщине, но между ними стояла кровать. Сначала парень шагнул в сторону, будто намереваясь обойти помеху, потом поднял ногу, будто пытаясь перелезть. А потом снова опустил ногу и застыл в неуверенности.   – Мэм, – мягко позвал Дин. – Вам стоит прошмыгнуть мимо, – он подкрепил слова приглашающим жестом.   Услышав позади голос, солдат развернулся. Он был почти еще ребенком, лет семнадцати – во всяком случае, примерно столько ему, наверное, было на момент смерти. Его шею украшала зияющая рана, но кожа вокруг нее выглядела пергаментной и сухой. Кроме того, его, похоже, кто-то погрыз – в ранах на щеках и лбу белела кость. Солдат посмотрел на Дина и вдруг замерцал, будто кости изнутри подсвечивались яркой лампочкой, потом стал таким, каким выглядел при жизни, а потом снова превратился в оживший труп. Хоть солдат и казался растерянным, он быстро сообразил, что большую угрозу представляет Дин, и бросился на него с ножом. Старший Винчестер нажал на спусковой крючок, и заряд соли снес юному солдату и без того изуродованную голову и часть грудной клетки. Женщина забилась в угол и завопила, когда в нее полетели куски плоти. Оставшаяся часть солдата пошатнулась, рухнула на кровать, на несколько секунд приняв позу сидящего человека, и сползла на пол. Потом изувеченное тело мигнуло и исчезло. Размазанные по стене ошметки тоже исчезли, остались только отметины от соли.   – Ну-ну, все хорошо, – проговорил Дин. – Его больше нет.   Женщина, истерически всхлипывая, пыталась отряхнуться от того, чего на ней уже не было.   – В смысле, совсем-совсем нет, – уточнил Дин.   – Но…   – Знаю. Не нужно пытаться понять. Так будет легче.   Женщина попыталась улыбнуться сквозь слезы, потом поднялась и вытерла глаза рукавом:   – Кто бы вы ни были, спасибо.   – Да без проблем, – отозвался Дин. – И вот еще…позовите кого-нибудь, чтобы поставили новую парадную дверь. Старую я…хм…немножко сломал.

0

25

ГЛАВА 23

Сэм послушно дожидался внизу и даже умудрился удержать рядом с собой Байрда.   – Ну что там было, Дин? – нетерпеливо поинтересовался он.   – Еще один солдат, – отозвался брат. – Совсем мальчишка. У него горло перерезано, и он пытался сотворить то же с хозяйкой дома. Но старик прав: если в них выстрелить, они исчезают. Этот мигнул пару раз – и пуф! Будто телепортом зацепило.   – Если стрелять не абы чем, – поправил Сэм. – А сейчас надо увезти мистера Байрда, пока никто не прибежал на выстрел.   – Я думаю о том же, – Дин вернулся к женщине, которая все еще не осмеливалась покинуть спальню. – Мэм, мы сваливаем. Возле дома Риггинсов вы можете найти полицейского и попросить, чтобы он побыл рядом, пока вам не починят дверь.   Женщина не ответила: едва ли она была способна сейчас вести осмысленную беседу. Но Дин думал, что она оправится, раз не окочурилась на месте при виде мертвяка (причем не в лучшей форме), жаждущего ее прикончить. Пожав плечами, старший Винчестер поспешил к машине, Сэм и Байрд – следом. Полицейская машина все еще стояла около коттеджа Риггинсов. Вторая улица в очередной раз оказалась позади, а из дома так никто и не вышел.     В то лето, когда Дину было четырнадцать, а Сэму десять, отец повез их в Скалистые горы. Они сняли домик в Колорадо на неделю, и это место показалось Дину почти что раем. Голубое небо, быстрая речушка с форелью, а на той стороне, за грубоватым деревянным мостиком – огромный луг, заросший дикими цветами. Тем самым “почти” было то, что в свои четырнадцать Дин предпочел бы бегать на свидания, играть в подвижные игры и дрыхнуть до полудня, а не выматываться на бесконечных тренировках в духе лагеря для новобранцев.   Однажды они с папой, нагрузившись тяжеленными рюкзаками с пайком и всем тем, что может пригодится для трехдневной остановки вдали от цивилизации, отправились в путь. Джон сам собрал рюкзаки и сообщил, что динов весит восемьдесят фунтов, а Сэма – шестьдесят. С этим весьма приличным грузом они уходили все выше и выше в горы. За все утро они остановились только раз, чтобы перекусить изюмом и бутербродами с арахисовым маслом. Вскоре луг кончился, лиственные деревья остались позади. Теперь на каменистых склонах там-сям попадались только хвойные. Воздух здесь был разреженный и холодный. Большую часть пути отец не замолкал, пытаясь передать сыновья те знания, которые он получил во время военной службы или уже после смерти Мэри, на охотничьих вылазках. Он рассказывал про лугару[12] и маниту[13], ассирийских экимму[14], греческих кер[15], про мумии, големов, зомби и многих-многих других. Он расписывал способы проверки, ловушки, традиции, на которые в один прекрасный день можно будет положиться. Джон, конечно, уже несколько раз брал своих мальчиков на охоту, но пообещал, что когда-нибудь они отправятся туда без него. Наконец, день подошел к концу, и склон горы укрыла густая тень. По команде отца братья сняли рюкзаки и сели, но сам он остался стоять и рюкзака не снял.   – Я хочу, чтобы вы вынесли из этого дня главное, – проговорил Джон. – Никогда никому не доверяйте. Даже мне. Всегда проверяйте, что вам говорят. Лучше потерять несколько минут на проверку в начале, чем несколько часов потом. Это может спасти вам жизнь.   – Зачем ты это нам говоришь, папа? – спросил Дин.   Какое-то неприятное понимание уже начало оформляться у него в сознании, и Дин сообразил, что не очень-то обращал внимание на дорогу, надеясь, что отец уж точно вспомнит обратный путь.   – Затем, что вы не проверили свои рюкзаки перед выходом. Вы просто поверили, что я положил туда все нужное.   – Нужное? – переспросил Сэм.   – Вы просидите здесь час, – продолжил отец. – К тому времени уже станет почти темно, и вам придется устроиться на ночлег. А завтра пойдете обратно…если найдете дорогу, конечно. Не думаю, что мы увидимся раньше, чем послезавтра. А может, и через пару дней.   – Но… – Дин настроился протестовать, однако догадался и придержал язык.   Испытание, вот что это было; папа учил их и решил устроить экзамен, причем первую его часть они благополучно завалили. А начать ныть – только ухудшить положение.   – Пап, не на… – начал Сэм.   – Заткнись, Сэмми, – оборвал его Дин. – Справимся.   Сэмми заткнулся, и Джон зашагал вниз. Дин подумал, что путь можно будет поискать по следам, если папа, конечно, не постарается их уничтожить. А он мог.   Когда Джон исчез из виду, мальчики открыли рюкзаки. Сверху все выглядело прилично: свернутый брезент, который на беглый взгляд мог сойти за палатку, но под ним в рюкзаке Дина нашлись: коробка бейсбольных карточек[16], несколько банок свинины с бобами (без открывалки), пару кирпичей, пакет скомканных бумажек и еще куча всякой всячины, которая никоим образом не могла сгодиться в этой патовой ситуации. Сэм был “экипирован” примерно так же. Мальчики остались без спичек, без спальных мешков или палатки, без компаса и доступной еды. Хорошо хоть фляжки с водой крепились отдельно на поясе, так что смерть от жажды не грозила. Между тем, быстро темнело, а это значит, скоро захочется есть и спать.   – И что нам делать? – поинтересовался Сэм.   Братишке всего десять, и поэтому ему многое можно простить. Но если мелюзга начнет хныкать, Дин отправит его полетать с ближайшего же утеса.   – Лично я спущусь, – ответил Дин. – Постараюсь пройти как можно дальше до темноты, а там под деревьями будет теплее и можно будет поискать ягод или кролика.   – Но мы должны ждать час! – возразил младший.   – Это папа сказал. А еще он сказал, что у нас в рюкзаках еда и все, что надо, на три дня. Предпочтешь и дальше ему слепо верить или лучше поужинаешь сегодня?   – Наверное, поужинаю.   – Пошли тогда.   В конце концов они вернулись к своему домику уже вечером следующего дня – голодные, усталые и злые. Но надо признать, папа преподал им ценный урок.     Вот и сейчас, слушая Хармона Байрда, Дин вспоминал, чему тогда учил отец. Старик точно был прав в двух вещах: он знал, на кого нападет монстр, и что этого монстра можно застрелить. Дин сам убедился в его правоте, войдя в деревянный дом и столкнувшись с юным солдатом. А теперь, сидя на кровати Сэма, он слушал совсем уж невероятный рассказ. Если бы он не сталкивался с подобным сам – и вообще, и в Сидар-Уэллсе в частности – он бы не поверил ни единому слову.   – Мне девяносто один, – начал Байрд после того, как братья включили в номере обогреватель и принесли рассказчику банку “Доктора Пеппера”[17] из автомата.   Байрд снял шапку, и оказалось, что он почти лыс: только пару клочков волос торчали на глянцевой розовой коже.   – Я уже пережил два, как вы их называете, цикла убийств. Я зову это “сорок лет”.   – Сорок лет чего? – удивился Сэм.   – А ничего. Просто Сорок Лет. Я же никому про это не говорю, а когда думаю, то понимаю, что я имею в виду, правильно?   – Не поспоришь.   – Черт с ним. Так вот, я о том, что это мой третий раз. В первый я еще был совсем зеленый, но уже видел, как все происходило. Папу убили томагавком. Тетку застрелили в спину. Но хуже всего вышло с соседом…его привязали к лошади и волочили лицом вниз, пока с него вся шкура не сошла.   – Жееесть, – протянул Дин.   – Да, жестоко, юноша, – согласился Байрд. – Но впечатляюще, я тебе скажу.   – Охотно верю.   – Через сорок лет все началось заново. Но тогда я уже понимал, что происходит, потому что видел это раньше. Индейцы и солдаты в старой одежде. Люди, которые то появляются, то исчезают, не успеешь и глазом моргнуть. Звери, которые превращаются в других зверей. Люди становятся зверями, а звери – людьми. Все так знакомо, и так ужасно, что все началось опять.   – И что вы делали? – поторопил Сэм.   – Что я делал? Бился с ними, вот что я делал. В первый раз по мою душу никто не явился, иначе я бы тут с вами не сидел сейчас. А во второй… Они приходили девять раз. Я стрелял из ружья и пистолета, отбивался топором и даже горящим суком один раз. Я же видел, что они могут сделать, и не хотел, чтобы они сделали это со мной. Некоторых я убил, если можно так выразиться, других просто прогнал. Должно быть, связавшись со мной, они отправились искать добычу послабее, – старик почесал глаз так ожесточенно, будто хотел выцарапать его из глазницы, потом поскреб кончик носа, оставив на нем красные следы. – Я к тому времени женился, а они прикончили мою милашку Бетти. Я ее на чуть-чуть одну оставил, только прокатиться в город за оружием и припасами. И ружье ей отдал. Но они все равно распластали ее от ключицы до груди. Я зарыл мою Бетти на заднем дворе и отправился искать тварь, которая с ней расправилась. Но, конечно, их нельзя выследить.   – Почему? – полюбопытствовал Дин. – Не остается следов?   – Порой есть, порой нету. Иногда следы никуда не ведут. Иногда меняются. Они приходят из ниоткуда, понимаете? Они…как это теперь говорят… – Байрд с сухим звуком прищелкнул пальцами, вспоминая. – Они материализуются, вот. Да, материализуются из ниоткуда, творят свои грязные делишки и исчезают.   – Вы видели?   – После гибели Бетти я не вернулся домой. Я похоронил ее и ушел в лес, потому что видел, как они выходят оттуда. Я жил там, как дикий зверь, пытаясь понять, откуда они берутся, есть ли у них главный и все такое, понимаете? И все, что я выяснил, это то, что они есть, а потом их нет, и нет никакого знака, по которому можно было бы рассчитать, когда и где они материализуются. Однажды один появился аккурат передо мной, чуть ли не на мне. И мне стало интересно, а если бы он возник точно там, где стоял я, а не дюймом дальше? Я, конечно, не спрашивал, а просто снес ему башку топором. Похоже, это работает так же хорошо, как пули. Они не такие уж неубиваемые, вот в чем дело. Они сильные, но мертвые, так пусть на тот свет и катятся.   – Значит, мы на верном пути, – обрадовался Сэм. – Они и вправду ожившие покойники.   – Осталось только выяснить, кто их оживляет, – добавил Дин. – И зачем. А потом свернуть эту лавочку.   – Это не то, с чего мы начали, но где-то рядом, – и Сэм обратился к старику: – Мистер Байрд, вы не знаете, кто бы мог затаить злобу на этот город и натравить на него чудовищ?   Байрд постучал указательным пальцем по мелким желтым зубам:   – После вторых сорока лет я уехал. В шестьдесят шестом, точнее. Не мог оставаться здесь без Бетти. Но я недалеко забрался – миль на пятнадцать по прямой, по дорогам чуть дальше. И продолжал следить за временем на случай, если все случится снова. Я был уже готов и знал, что надо делать. Теперь вот пришлось вернуться и стараться остановить их.   – Чем вы и занимаетесь сейчас, – поддакнул Сэм. – Поэтому вас видят на местах нападений. Но нам интересно, не знаете ли вы, кто может быть виновен во всем? Должен быть кто-то, кто начинает эти сорокалетки. И если мы найдем его, то сможем остановить убийства навсегда.   – А, я вам еще не сказал, – вспомнил Байрд. – В первый раз…в двадцать шестом, что ли…мы жили и работали на большом ранчо. Вот там и погибли папаша, тетка и сосед. Мать потом утверждала, что тут ранчо замешано. Что-то там такое случилось, что притянуло зло. Она настояла на переезде в город, хоть я и твердил ей, что там тоже убивают, так что ранчо в этом смысле не одиноко.   – А сейчас вы ей верите? Думаете, в ранчо дело?   Байрд ухмыльнулся, навеяв Дину мысли о мультяшном стервятнике, нацелившемся на особо лакомый кусочек:   – Черт возьми, парни, без понятия. Мне как-то мало дела до ранчо и до города и вообще до всего. Единственная причина, почему я вернулся, в том, что я этих призраков ненавижу больше всего на свете. Но я все думал, думал, и может быть, именно на том ранчо все и началось.   – Можете проводить нас туда? – попросил Сэм.   – О, его давным-давно продали. Разобрали на участки, настроили домов, еще что-нибудь. Все, что здесь было, скорее всего распахали, снесли или заасфальтировали.

0

26

ГЛАВА 24

Говард Патрик открыл дверь своего агентства недвижимости на Главной улице, вошел и щелкнул выключателем, отчего вспыхнули не только люминесцентные светильники, но и гирлянды на елке, мультяшный Гринч[18] и электрическая менора[19], которая выставлялась на окно каждый год с первого декабря по пятое января. Если бы удалось отыскать электрический семисвечник, Говард бы и его включил. Дело было не только в том, что четыре года назад они с женой и двумя детьми начали праздновать Кванзуу[20] вместе с Рождеством, чтобы напомнить детям о их африканских корнях, но главным образом потому, что Говард хотел показать, что услугами его фирмы могут пользоваться все. Каждому надо где-то жить, и Говард настроился помочь желающим в любых операциях с жильем.   По пути к столу он включил радио и поймал спутниковую станцию, по которой крутили только праздничные мелодии. Сразу же вступил Джонни Матис[21] с “The Christmas Song”, и Говард улыбнулся. Он любил все удобное: уют хорошо построенного дома, пухленький банковский счет, семью, знакомую песню по радио. Походя Говард подрегулировал термостат, чтобы в офисе стало теплее.   Его стол, светлый и полированный, был изготовлен из дуба. Впрочем, рассмотреть это можно было только с боков, потому что вся столешница скрывалась под грудами макулатуры, как-то: распечатанные листинги[22], листовки, векселя, пара контрактных пакетов (ждут подписчиков), сложенные газеты объявлений и прочее-прочее. Однажды Говард обнаружил банковский чек, который “допутешествовал” до самого низа стопки и благополучно пролежал там два месяца. Бумаг не было только под телефоном.   Повесив пальто на вешалку, Говард уселся и достал из портфеля ноутбук, который тут же водрузил на стол поверх случайных бумажек. Очередной день в офисе.   Для начала Говард проверил электронную почту. С течением времени все больше и больше дел совершалось он-лайн. Говард еще не дошел до того, чтобы показывать и продавать дома с помощью глобальной сети, но верил, что этот день не за горами. Например, листинги уже заменили мили езды к тому или иному дому, а клиенты часто шли с домами, которые они уже нашли в сети, но хотели еще раз взглянуть на недвижимость лично перед тем, как совершить уже запланированную (иногда с помощью ипотечных калькуляторов[23] он-лайн) сделку. Так вот, сегодня обнаружилось девятнадцать писем: три спама (он удалил их), четыре личных, а остальные так или иначе касались работы. Ровно час девятнадцать минут ушло на то, чтобы прочесть их и попытаться ответить. Попытаться – потому что отправленные сообщения неизменно возвращались, а позвонить в техподдержку не удавалось. Потом Говард свернул окно и, глянув на часы, откинулся в кресле и вытянул ноги. Восемь пятьдесят шесть. В девять он обычно прогуливался по кварталу и заглядывал в “Вагон Вил”, где выпивал чашечку кофе и иногда брал пончик или кусок яблочного пирога, где приветствовал друзей и соседей, давая им понять, что старый добрый Говард Патрик – отличный парень, с которым просто приятно иметь дело. В бизнесе, в том числе.   Ладно, перед выходом надо еще быстренько позвонить. Еще вчера Говард пытался дозвониться до Джульетт Монро, так как кое-кто из Калифорнии интересовался насчет ранчо. Тогда Джульетт не ответила, что было необычно. Говард оставил сообщение на голосовой почте, но ответного звонка так и не получил, что было еще более необычно. Стью, помощник Джульетт, тоже не снял трубку. Наконец, он скинул е-мейл, но в папке “Входящие” от нее ничего не нашел. Джульетт могла уехать из города, но она всегда предупреждала о подобных планах. Но даже если так, она бы непременно проверила голосовую почту. Тем более, продать ранчо было в ее интересах, и она бы живо с места сорвалась, чтобы показать дом. У Говарда был ключ: он мог бы показать ранчо и без присутствия хозяйки, однако предпочитал прежде получить на это разрешение.   Он проверил номер и позвонил. После четырех гудков включилась голосовая почта. Говард дождался сигнала и проговорил:   – Джульетт, это опять Говард. Сейчас воскресенье, а завтра утром тот парень приедет посмотреть ранчо. Он очень заинтересовался, так что, пожалуйста, перезвони и скажи, удобно ли будет привести его в понедельник. Спасибо, и славно тебе отдохнуть сегодня.   Горожане иногда звали его “Мистер Славно”, потому что, когда его спрашивали о делах, семье или погоде, он непременно отвечал “Славно, просто славно”. А Говард и не возражал. Кличка помогала поддержать приятное впечатление, а именно в хорошем отношении кроется успех в жизни.   А это наш старый добрый Говард Патрик, старый добрый Мистер Славно, у него отличный бизнес, и он всегда может помочь мне с продажей дома!   Может, Джульетт и вправду просто забыла сказать, что уезжает на выходные? Нет проблем, все в порядке. И все же, что-то не то творилось в Сидар-Уэллсе, и со вчерашнего дня случайные шепотки превратились в открытые разговоры. Людей убивали – причем не понять кто, и не понять зачем. А Джульетт, живущая в одиночестве на своем ранчо, казалась очень уязвимой. Плюс эти проблемы с телефоном и электронной почтой… Наверное, лучше потратить эти полчаса, чтобы прокатиться к Джульетт. Просто для очистки совести.     Проверяй. Не верь никому, просто проверяй.   Так учил отец, убеждал Дин, и Сэм тоже об этом помнил. Братья выпроводили за дверь Хармона Байрда (тот даже там не пожелал расстаться с ружьем, ну и ладно: сейчас многие ходили вооруженные) и устроили импровизированное совещание. Они долго спорили, но все же решили проверить, болтает ли старик ерунду или действительно знает, о чем говорит. Да, Байрд казался уверенным и не зря побывал на многих местах нападений, так что несомненно знал о чудовищах больше, чем кто бы то ни было. Но надо все же разузнать наверняка.   И вот они в лесу. Утреннее солнце, только-только начавшее проглядывать сквозь облака, скрывали высокие сосны. Промозглый северный ветер обещал ухудшение погоды. Дин вооружился “Ремингтоном”, Сэм – обрезом, оба запаслись пистолетами, патронами с солью и запасными обоймами. Зажав оружие под мышкой, Сэм нес инфракрасный сканер, высматривая на маленьком экране следы паранормальной активности, и зеленые лучи метались между деревьями.   – Есть что-нибудь? – поинтересовался Дин.   – Все чисто.   Прямо как охота на оленя. Только если бы они за оленями охотились, то кого-нибудь бы уже нашли. Если честно, Сэм не мог избавиться от ощущения, что они зря теряют время. Байрд сказал, монстры приходят из леса, но лес-то большой, так может, они просто ищут не в том месте? И потом, старику уже за девяносто. То, что он по большей части действует вполне сознательно, вовсе не значит, что та или иная болячка не туманит ему мозги. Они тут задницы отмораживают, а в городе тем временем умирают люди.   – Не попробовать ли нам еще где-нибудь? – предложил Сэм.   – Да где угодно, – Байрд растянул губы в странно блаженной улыбке. – И здесь сойдет, и там неплохо. Никогда не знаешь, когда и откуда они явятся, вот и остается гадать. Гадать и надеяться, вот оно как. Гадать и надеяться.   – Мне малость надоело надеяться, – парировал Дин. – Хочу всадить во что-нибудь заряд.   – Успеется еще, юноша. О да, сэр, не сомневайся. Капельку обожди – и все будет.   “Почему ты говоришь так уверенно? – хотел спросить Сэм, – Ты же не знаешь, когда и откуда они появятся”. Он уже сообразил, что от старика трудно добиться прямых ответов, поэтому не стал и пытаться. Байрд что-то знал про себя и о том, как довести это до сведения других, не заботился. Наверное, то же можно сказать о многих. Убеждение Байрда смахивало на религиозную веру. Сэм вот верил в высшие силы, Дин – нет. В отличие от брата, Сэму не нужно было для этого услышать, увидеть или повстречаться с Богом – он просто чувствовал, что должно что-то существовать за гранью науки. В конце концов, большинство встреченных ими тварей тоже выходило за грань объяснимого. И, отступившись в порядке исключения от хваленого папиного “проверяй!”, Сэм просто верил. Вот так, наверное, и Байрд верил, что духи-убийцы появятся именно здесь.   Сэм уже собирался выключить сканер, когда один из лучей мигнул и на миг исказился. Устройство негромко запищало. Сэм не видел, на что именно наткнулся луч, но что-то там явно было.   – Дин…   – Попался, – выдохнул Дин и поднял дробовик.   Сэм быстро отключил сканер, спрятал его в карман и вскинул обрез.   Хармон Байрд радостно скалился, как чокнутый.   Перед ними стоял олень и смотрел большими и невыразительными карими глазами. А между тем, секунду назад здесь его не было. И вот теперь есть. Потом олень скакнул в сторону, словно самый обычный зверь. Охотники поспешили следом. Олень на секунду скрылся за деревьями, но почти сразу снова показался…если это был он, конечно – крепкий мохнатый койот, он оскалился, демонстрируя угрожающие клыки.   – Перевертыш, – констатировал Дин.   Не отрывая от зверя взгляда, Байрд вскинул ружье.   – Постойте, – придержал его Дин. – Притормозите на минутку.   Байрд с непонимающим видом убрал палец со спускового крючка. Койот зарябил – совсем как телевизор перед тем, как ты слезешь с дивана и хорошенько его пнешь. Зверь снова оскалился, будто собирался напасть, и все трое замерли, приготовившись стрелять. Но вместо того, чтобы накинуться, койот развернулся и пустился наутек. Они бросились за ним. Дин вскрикнул, врезавшись в ветку; Байрд хихикал, как полный псих. Затем койот обогнул сосну и исчез за грудой валунов, поросших снизу зеленым и рыжим лишайником. Сэм вырвался вперед и тоже юркнул за камни. Там он успел заметить, как хвост зверя скрывается в кустах. Но точное направление Сэм проследить не успел: из-за камней выскочил человек и ударил его увесистой веткой прямо в лицо. Перед глазами все вспыхнуло, и младший Винчестер упал.

0

27

ГЛАВА 25

Когда Сэм открыл глаза, свет показался невыносимо ярким. Младший Винчестер тут же крепко зажмурился, но и это простенькое движение отозвалось болью. Не открывая глаз, Сэм провел ладонью по лицу. Мокро. Липко. Рискнув приоткрыть глаза, он удостоверился, что пальцы измазаны красным.   – Ты все-таки жив. Замечательно, – констатировал Дин.   – Я еще не решил, так ли это замечательно, – простонал Сэм. – Но что-то мне подсказывает, что не очень.   – Он нехило тебе вмазал.   – Рад, что выглядело впечатляюще, – съязвил Сэм. – Кто это был?   – Мужик какой-то, – пожал плечами Дин. – Ковбой или лесоруб, фиг поймешь. Бородатый такой, рубашка фланелевая, подтяжки.   – О да, судя по удару – вылитый Поль Баньян[24], – тут Сэм понял, что валяется на спине и попытался приподняться, опираясь на валун. К горлу тут же подступила тошнота, и он пожалел, что вообще начал двигаться. – Ох, плохая это была идея…   Брат помог ему сесть, но не слишком ласково:   – Скоро придешь в норму, хотя шишка здоровая. Завтра у тебя весь лоб будет замечательного фиолетового цвета.   – Ну хоть кто-то из нас наслаждается ситуацией, Дин, – Сэм снова потрогал лоб: к ссадине прилипли волосы. – Ну и что там с лесорубом?   – Я его подстрелил.   – И?   – Все случилось, как с тем солдатиком. Его размазало на пол-леса, а потом он исчез. Туда, надеюсь, откуда явился. Я позаимствовал у тебя сканер, но он ничего не показал.   – А койот?   – Его я оставил на Хармона.   – Ты отпустил старика одного?   – А что? До встречи с нами он неплохо и сам справлялся. Еще и получше нас. И потом, не оставлять же тебя здесь в Рип Ван Винкля[25] играться. А уж таскать твою тушку я тем более не нанимался. В следующий раз смотри, куда прешь.   – Но раньше-то его здесь не было. Сколько я валялся в отключке?   – Минуту, максимум две.   Сэм попытался оттолкнуться от камня и сгрести ноги в кучку:   – Помоги встать, Дин. Надо идти за Хармоном.   Дин подхватил младшего под мышки и дернул вверх:   – Да, лучше поспешить.   Сэма покачивало, дрожали колени. Он думал, что сейчас завалится обратно, но сумел удержаться.   – Ух ты, – оскалился Дин. – Зеленая морда классно смотрится с фиолетовым. После такого ты просто обязан основать новый тренд.   – Куда? – последнее замечание Сэм стойко проигнорировал.   Удар по голове не прошел для него легко, но Сэм не хотел, чтобы Байрд с койотом успели далеко уйти. Сэм решил, что если он будет стоять, то точно свалится, а в движении, может быть, станет легче. Ну, или он хотя бы упадет в верном направлении.   Дин указал в сторону города.   – Логично, – Сэм сделал пару шагов и приятно удивился, обнаружив, что вполне способен передвигаться. – Ты там идешь?     Джульетт как раз готовила тост, когда отрубилось электричество. Примерно минуту внутри тостера горел привычный красный свет, и знакомый запах жареного хлеба начал расползаться по кухне, а потом что-то щелкнуло, и воцарилась та особенная тишина, которая бывает при отключении электроэнергии – когда внезапно замолкают все те приборы (холодильник, лампочки), на тихое гудение которых не обращаешь внимания.   “Волк”, – обреченно подумала она. Явно, что не в линии или предохранителе дело: наверняка у соседей (если зверь не нацелился и на них заодно), все замечательно работает. Это случилось только в ее доме, и это сделал волк.   Джульетт выудила тост вручную и намазала его маргарином. Вода успела нагреться, поэтому зверю не удалось испоганить завтрак полностью. И хорошо, потому что, не поужинав накануне, Джульетт просто умирала с голоду. Но все же перед тем как приняться за еду, она выкопала в ящике стола, где держала батарейки и запасные лампочки, фонарик и отправилась в прачечную. Там Джульетт открыла электрощиток и придирчиво изучила пробки. Они были в полном порядке. Похоже, как и с телефоном, волк умудрился оборвать провод снаружи. Джульетт закрыла щиток и вернулась в кухню, чтобы приступить к завтраку, но тут в голову пришла еще одна мысль. Как может волк оборвать провод? Скорее всего, зубами. Но там же высокое напряжение, и зверя должно неминуемо убить током! Джульетт прошлась по кухне и поднялась в спальню, которая обычно служила Россу кабинетом и откуда был виден столб электропередачи. Если под ним валяется хорошо прожаренный волк, она с удовольствием станцует на его трупе.   С тех пор, как умер Росс, Джульетт редко заходила в эту комнату. Тут остались его стол, компьютер, сертификаты, дипломы и даже дурацкий календарь с электроинструментами, на страницах которого юные цыпочки в куцых одежках демонстрировали инструменты, которые в реальности едва бы от земли оторвали. Большую часть одежды Джульетт раздала в благотворительные фонды, оставила только белье (как это ни странно, но все еще казалось, что однажды Росс придет домой, будет холодно, и ему понадобятся теплые подштанники), кое-что из ювелирных изделий, пару книг и все журналы, которые он собирал. Джульетт забрала в свое распоряжение тумбочку и шкаф, но в целом комната оставалась практически нетронутой.   Теперь она прошла через спальню к окну, косясь на календарь, который устарел уже на два года. Его, кстати, подарил приятель-брокер и, сколько бы Росс не восхищался девицами и инструментами, у него не было особого опыта в обращении ни с теми, ни с другими. Столб и правда был виден, разве немного правее, и, поднявшись на цыпочки, Джульетт могла видеть его основание. Конец кабеля – без сомнения оборванного – лежал на земле.   Но разве он не должен искрить? Разве так выглядят оборванные провода под напряжением? Нет, они прыгают, сыплют искрами, и к ним опасно приближаться. Но этот кабель выглядел абсолютно безжизненно. Мертвый кабель. Джульетт понятия не имела, как волк все это проделал – не только перегрыз провод, но и позаботился, чтобы его не стукнуло током. И снова она подумала, что ее мучитель – не простой волк: то, что он делал, выходило далеко за рамки животных инстинктов.   Джульетт уже собиралась отойти от окна, когда ее внимание привлекло какое-то движение вдалеке. Свет? Свет, отраженный от стекла! Джульетт присмотрелась, потом распахнула окно и прислушалась. Утреннюю тишину нарушило урчание мотора, которое с каждой секундой становилось громче. Джульетт быстро закрыла окно. Именно этого она ждала каждую секунду! Кого-то, кто на работающей машине проедет по грунтовой подъездной дороге прямо к дому! И нечего давать волку шанс просунуть лапу в неплотно закрытое окно и втиснуться в комнату – теперь, когда спасение так близко.   Джульетт стояла и смотрела на приближающийся автомобиль. И через пару минут она его узнала: этот красный Гранд Чероки (не новый, но мощный, с ровным ходом) водил Говард Патрик. Говард как-то объяснял, что много ездит и поэтому хочет ездить с комфортом. Вскоре Джульетт смогла разглядеть и водителя, прищурившего от солнца глаза. Когда джип въехал в отгороженное колючей проволокой пространство, которое они с Россом величали “двор”, Джульетт развернулась было бежать навстречу, но что-то заставило ее остановиться. Сначала она не поняла – что именно, но, приглядевшись, сообразила: причина кралась среди высокой травы вдоль ограды, и ее шкура почти сливалась с сухими стеблями так, что темные отметины казались тенями, но Джульетт заметила блеск золотистых глаз и розовый язык. Волк следил за Говардом. Надо заставить Говарда подъехать прямо к парадной двери – через участок двора, где все еще таял снег и лежало тело Стью.   Ну, по крайней мере волк не караулит под окном. Джульетт снова толкнула раму и высунулась наружу:   – Говард! Сюда! – она замахала руками.   Говард вытащил ключ из зажигания и приготовился выйти.   – Нет! – завопила Джульетт. – Подъедь ближе!   Теперь он ее заметил. Неуверенно помахал в ответ и улыбнулся. Естественно, он не слышал, что она кричит и не понимал, что она пытается показать. Тогда Джульетт попыталась еще раз, активно изображая жест “ко мне”. Говард указал на нее, и она бешено закивала:   – Да-да! Ближе!   Он все еще не слышал – приложил ладонь к уху, потом потянулся опустить стекло, но без ключа в зажигании не смог.   – Нет! – закричала Джульетт, а потом сообразила, что, не запустив двигатель, он ближе не подъедет, и снова закивала: – Да! Езжай сюда!   Зверь на брюхе прополз под нижним рядом проволоки, и теперь его и джип разделяло футов десять, а то и меньше. Говард со своего места не видел зверя, зато ясно видела Джульетт: и мышцы, перекатывающиеся под лоснящимся мехом, и клыки в приоткрытой пасти.   – К двери! – Джульетт указала на дверь.   Говард послушно последовал, куда она указала. Джульетт могла ясно назвать момент, когда он заметил труп Стью, потому что его темное лицо стало пепельным, а челюсть поехала вниз. А потом он открыл дверцу и вышел наружу.   – Нееееет! – завопила Джульетт.   И тогда волк бросился – быстрее, чем мог уловить человеческий глаз: вот он был там, а теперь здесь, безо всякого перерыва между. Времени у Говарда осталось только на короткий крик. То, что произошло потом, от взгляда Джульетт милосердно скрыл джип. Но волка было частично видно, он двигался, как щенок, играющий с тряпичной куклой, и это было хуже всего. Несколько долгих минут волчица (Джульетт почему-то решила, что это самка, хотя предпочла обобщающее “чудовище”) возилась с Говардом, а Джульетт стояла у окна, не в силах отвернуться, и по ее щекам бежали слезы. Наконец, зверь вышел из-за машины с перепачканной мордой, посмотрел прямо на окно и дважды мигнул. Джульетт ясно почувствовала, что чудовище просто тянет время, играя с ней.   “Оно точно знает, где я, – мысленно сказала она. – Знает”.

0

28

ГЛАВА 26

Хармона Байрда Сэм и Дин нашли на слух. Погоня через лес вывела их не в сам город, а на его восточную окраину. Преследуя койота, Хармон проложил тропинку по твердому снегу, так что братьям было ясно, куда идти. Услышав громкие выстрелы, Винчестеры переглянулись и ускорили шаг. Несмотря на ранение и гонку по лесу, Сэм держался наравне с братом, держа обрез наготове. Через несколько минут они вышли на Байрда: старик лежал за поваленным деревом, умостив на него ствол ружья, и вглядывался вдаль. Но тут откуда-то выстрелили, во все стороны полетели щепки. Старик запоздало пригнулся и выбранился. Братья тоже юркнули под защиту дерева с той же стороны. Еще одна пуля вгрызлась в древесину. В воздухе висел едкий дымок. Сквозь сосны проглянуло солнце, и от коры, в тех местах, где ее коснулись солнечные лучи, начали подниматься завитки пара.   – Кто это палит? – Дин тоже пристроил ствол дробовика на дереве, высматривая, в кого бы прицелиться.   От сэмового обреза было мало пользы на таком расстоянии, но младший Винчестер вытащил полуавтоматический “Глок”.   – Койот встретил дружков, – отозвался Байрд. – Я успел заметить индейца и парочку солдат. А койот превратился в орла, покружил немного и полетел к городу. Я выстрелил по крылу, но промазал, а теперь остальные не дают мне высунуться.   Сэм поднял голову, пытаясь разглядеть нападающих, но снова грянул выстрел, и он нырнул обратно как раз во время, чтобы защитить глаза от полетевших щепок.   – Нам бы пробраться к ним в тыл, – заметил он. – Пока они нас не окружили.   – Хорошая идея, – согласился Дин. – Я направо, ты налево, а вы, Хармон, оставайтесь здесь и отвлекайте их.   – Еще бы, – немедленно вскинулся старик. – Я ведь и так на свете зажился, правильно? И теперь совсем бесполезный, да?   – Я не то имел в виду, – рассердился Дин. – Я просто хочу сказать, что мы можем двигаться быстрее и тише.   – Я в этих лесах восемьдесят лет охочусь, – заспорил Байрд. – Каждую веточку тут знаю. И могу двигаться так же тихо, как любой из вас.   – Слушайте, часики-то тикают, – вмешался Сэм, которому к тому же сделалось холодно лежать на снегу. – Дин прав, мы сами пойдем. А вы постреливайте время от времени: если кого-нибудь убьете, нам станет куда легче.   И Винчестеры, пригибаясь, начали пробираться каждый в свою сторону.   Удаляясь, Сэм еще некоторое время слышал ворчание: “Дожили, приказы раздает молокосос, который мне в правнуки годится… Вот, помню…” Из-за поваленного ствола он юркнул под защиту разлапистой сосны, а оттуда до дерева, которое могло бы предоставить мало-мальское укрытие, нужно было бежать через довольно открытый участок. Там, правда, росли тощие кустики, и Сэм пригнулся, надеясь, что они скроют его из вида.   Напрасно надеялся. Пуля ударила в куст дюймах в шести позади, и тогда Сэм бросился ничком и остаток пути прополз на животе. Остановившись под большой елью, он принялся вглядываться, пытаясь высмотреть нападающих – духов, людей – кем бы они не были. Ясно, что духи способны исчезать и появляться, но в нематериальном состоянии они, скорее всего, стрелять не способны.   Грянул очередной залп, и Сэм заметил вспышку справа, в еще одном нагромождении камней. Кажется, стреляли в Байрда – тот не замедлил ответить: пуля ударила в камень. Выходит, довольно близко. Сэм надеялся, что Дин подбирается с другой стороны: поймать троих противников в перекрестный огонь было бы лучшим вариантом.   Не отрывая взгляда от камней, Сэм, неудобно скорчившись, добежал до другой сосны, а оттуда бросился к известняковому валуну. Укрывшись за камнем, он снова спрятал пистолет – теперь, почти на линии огня, пригодятся патроны с солью. Сэм глубоко вздохнул, готовясь к близкому знакомству с монстрами, но тут – среди воцарившейся жутковатой тишины – кто-то тихонько заплакал. Причем не ясно – от боли или от испуга.   Вернуться к призракам или идти на разведку?   Последний раз в лесу плакала та вдова, Джульетт… Сэм решил быстренько проверить. Не хотелось, чтобы человек, кем бы он ни был, попытался побежать и угодил в перестрелку. Младший Винчестер осторожно обошел дерево и увидел маленького мальчика: тот, свернувшись клубком и уткнувшись лицом в снег, всхлипывал так горько, что его худенькие плечи вздрагивали.   – Привет, – прошептал Сэм. – Давай ты тут тихонько посидишь пару минут, и все будет нормально. Договорились?   Непонятно, услышал ли его ребенок, но плач стал громче.   – У тебя все хорошо? – встревожился Сэм. – Болит что-то?   Мальчик поднял голову: вся правая сторона его лица – от линии волос до подбородка – была рассечена. Из-под припорошенных снегом бровей на Сэма смотрели большие голубые глаза.   – Мы отведем тебя к доктору, – пообещал Сэм. – Просто…просто подожди немного.   Ребенок промолчал, но поднялся на ноги. Ему было лет девять на вид – ребенок из бедной семьи, сельской, вероятно. Один бог знает, сколько он тут пробыл. Сэм был бы рад, если бы мальчик заговорил, потому что призраки не разговаривают и…   И мальчик, зажав в ручонке нож, кинулся на него.   “А если он настоящий? – задался вопросом Сэм. – Его ранили, он в шоке…”   Мальчик не мигал, как те призраки. Сэм не хотел получить ножом в живот, но стрелять в ни в чем не повинного ребенка тоже не хотелось. Мальчик замахнулся, но Сэм перехватил его руку. Тогда ребенок исчез, и пальцы Сэма сомкнулись в воздухе. Спустя момент мальчуган снова появился, но парой шагов дальше – и нацелил нож Сэму в поясницу. Младший Винчестер развернулся и отмахнулся прикладом – удар пришелся в челюсть, и голова мальчика мотнулась назад, но он не заплакал, даже дыхания не было слышно. Ребенок бросился на Сэма снова, но тот справился с обрезом и всадил в нападающего заряд соли. Через момент от мальчика не осталось и следа. Позади, от больших камней, донесся звук еще одного выстрела. “Дин, – сообразил Сэм. – А я его не подстраховал…”     Дин присел за толстенной желтой сосной и пожалел, что у него нет приличного охотничьего ружья – 30.06, например, или противотанкового… Хотя он не ожидал настоящей перестрелки: все же чудиков убивает соль, а не свинец. Если не считать, конечно, фирменных пуль Байрда, которые тот отказался делать. Не то чтобы Дин возражал: хорошая перестрелка расслабляет почти так же хорошо, как хорошая драка. А теперь Дин еще и волновался за брата, которого поблизости не наблюдалось. Но проверить Сэма, пока плохие парни заседают под носом, возможности не было. Дин пальнул по груде камней и снова спрятался. Одна из самых пугающих особенностей призраков – их молчание. Если бы они могли завопить или вскрикнуть хотя бы, Дин бы знал, попал он или нет. Спиной Дин почувствовал, как пуля вошла в дерево – одна пуля, не две и не три, что он счел хорошим знаком. Он высунулся из-за дерева с другой стороны, уже на другой высоте, и на этот раз сумел разглядеть одного из противников – солдата с непокрытой блондинистой головой и семьдесят третьим винчестером. Дин успел первым, и заряд соли превратил лицо солдата в отбивную.   Все, что ли? Дин выглянул из-за ствола и начал перезаряжать дробовик, разглядывая валуны. Там виднелось что-то синее. Похоже, старый солдат (их старший?) все еще держался. Если противник будет отсиживаться, придется менять позицию. И надеяться, что старик Байрд не перепутает его с мишенью.   Дин все еще ждал, когда услышал шелест крыльев и ощутил движение воздуха. Он вскинул голову как раз вовремя, чтобы заметить орла, зависшего в воздухе с выставленными когтями и крючковатым клювом, открытом в беззвучном клекоте. Дин махнул рукой, но орел вцепился лапой в рукав и добрался-таки до лица – острый клюв чиркнул по щеке.   – Черт! – Дин замахнулся дробовиком. – Отстань, ты, долбаный мешок перьев!   Клюв снова мелькнул перед лицом, целя в глаз. Тогда Дин выронил оружие, поймал птицу за ноги и со всей дури шмякнул головой о ствол. И еще раз. С третьим ударом один глаз орла вывалился из глазницы, а череп треснул. И одновременно с жутким осознанием, что это может быть самая настоящая птица, а не какая-нибудь черномагическая тварь, Дин увидел, как орел растворился в воздухе, оставив его ладонь пустой.   И тут грянул выстрел, причем стреляли не в него, и не из винчестера – то было глуховатое “бум” обреза. Дин схватил дробовик и подумал, что из всех странных сражений, в которых он побывал, это – самое странное. Что ж, по крайней мере Сэм снова в деле. Дин еще раз взглянул на кучу валунов. Солдата было едва-едва видно в щелочку между камнями. Если стрелять туда, до солдата долетит едва ли несколько гранул соли, а вот солдат может стрелять вполне полноценно. Нужно подобраться ближе. Дин изучил небо, надеясь, что оттуда не принесет еще каких-нибудь птиц, но, похоже, оружейный огонь спугнул даже воронов, которые для этого места казались такими же обычными, как голуби для Чикаго или Нью-Йорка. Тогда он, неловко согнувшись, потрусил к камням. “Только не пристрели меня, Хармон!” Почти около самых валунов его нога, провалившись в снег, наступила на какую-то ветку, которая не преминула сломаться с оглушительным треском. Впрочем, в ту же секунду солдат выстрелил в кого-то (в Сэма?), и звук выстрела благополучно заглушил треск. Дин заглянул в просвет: солдат снова целился. Похоже, оружие призраков в перезарядке не нуждалось. Тогда старший Винчестер сунул дуло “Ремингтона” между камнями и нажал на спусковой крючок. Когда облако серого дыма рассеялось, солдата уже не было.   – Сэм!   – Дин, я в норме! – крикнул брат с другой стороны. – А ты?   – Тоже! Здесь никого! Тащи сюда свою задницу!   Ветви зашуршали, и из-за них появился Сэм – мрачный и, несмотря на холод и беготню, бледный. Чем бы он там не занимался вместо преследования врагов, ему это явно пришлось не по вкусу. Дин потрогал щеку – из-под надорванного клочка кожи текла кровь.   “Вот так и живем…”

0

29

ГЛАВА 27

- Мы ни за чтоне отложим открытие, – повторил мэр Мильнер, который уже давно говорил на повышенных тонах и теперь был готов заорать так, чтобы стекла вылетели. На щеках мэра расцвел неровный румянец, и он нервно дергал узел галстука, будто тот его душил.   – Дональд, ты же понимаешь, что я делаю все возможное, чтобы нам не пришлось так поступить, – отозвался Джим Бекетт.   Он сидел в удобном кожаном кресле в офисе мэра, украшенном образцами искусства Навахо и Хопи (причем Бекетт был уверен, что некоторые из поделок попали сюда путями далекими от легальных) и от всего сердца желал оказаться в любой точке планеты, но не здесь.   – Я просто не знаю, что делать.   – В Национальную безопасность звонили? А губернатору?   – Ты сам знаешь, что нет связи, – устало сказал шериф.   Он прекрасно понимал Мильнера, но мэр, кажется, достиг точки, когда реальность уже не воспринимается как она есть. Он хотел, чтобы все было по его, и никто не мог его переубедить.   – И уехать не получается. Трейс пытался и погиб.   – Хочешь сказать, вокруг города стоит какой-то магический барьер? Это же смешно! Клянусь, час назад видел почтовый грузовик. Должен же он был откуда-то приехать.   – Правильно, – подтвердил Бекетт. – Мы перехватили водителя и сказали, что он должен остаться здесь, пока не поступят дальнейшие распоряжения. Парень был не в восторге, но попытался связаться с грузоотправителем. Безуспешно. В общем, пока что он с нами.   Мильнер схватил с края стола маленький глиняный горшочек, творение индейцев-пуэбло[26], и повертел в руках:   – Предлагаешь развешать на подъезде к городу предупреждения “Оставь надежду всяк сюда входящий”? Представляешь, что станет с туристическим бизнесом? А с продажами?   – А по мне нечестно умалчивать об этом, – парировал Бекетт. – Да, это скажется на репутации города и может даже выставить нас посмешищем, но разве лучше, если люди застрянут здесь и погибнут?   – Джим, ни в коем случае нельзя давать этому огласку, понимаешь? Открытие рекламировали неделями. Даже если бы мы оповестили местные радиостанции, о новости узнали бы только те, кто просматривает рекламу и объявления и слушает радио и телевизор. А в Сидар-Уэллсе нет своей станции, так что у нас не выйдет даже этого. Единственное, что можно сделать – расставить на дорогах патрули, чтобы они разворачивали подъезжающие автомобили, – он резко опустил горшочек на место, злясь на себя, Бекетта и весь мир. – Звучит просто тупо. Ты веришь, что мы вообще подобные вещи обсуждаем?   – Хотел бы я не верить, Дональд.   – Спутниковые телефоны пробовал? А коротковолновый радиоприемник?   – Я разве что дымовые сигналы не пробовал.   На самом деле Бекетт и о таких мерах подумывал, но решил, что вряд ли найдется тот, кто эти сигналы сможет прочитать. Еще шериф размышлял над тем, чтобы развести огромный костер в лесу и ждать пожарников из лесной инспекции, но побоялся, что пожарники тоже застрянут.   – Ну почему такое счастье не обрушилось на нас, когда мэром была Джейни Дженнингс? Хотел бы я посмотреть, как она запрыгает. А то легко отделалась.   – Дональд, сорок лет. Оно продолжается несколько дней, потом заканчивается. Возможно, уже к понедельнику все придет в норму.   Мильнер оттянул воротник рубашки:   – К понедельнику? И сколько народу мы успеем потерять? Сколько жизней разрушатся? И сможет центр после такого открытия привлечь покупателей?   – Кто его знает, – вздохнул шериф. – Меня, честно говоря, не это сейчас волнует.   – И что же, черт возьми, тебя волнует?   – Спасти столько жизней, сколько возможно. Единственный способ пока – подкараулить и пристрелить убийц до того, как они нападут на жертву.   Бекетт не стал уточнять, что стрелять нужно каменной солью, которая, кстати, уже успела стать дефицитом. Дело в том, что те парни, Винчестеры, позвонили ему и рассказали про соль, а шериф передал своим помощникам. И теперь, кажется, каждая упаковка стала на вес золота.   – То есть, как ни крути, а людей убивать придется.   Бекетт покачал головой, поражаясь способности мэра совершенно не въезжать в ситуацию.   – Дональд, они не люди. Они…не знаю, призраки, что ли. Но они могут убивать, и их тоже можно убить.   Мильнер спрятал красное лицо в ладонях. Его толстые пальцы живо напомнили Бекетту сосиски из хотдогов, и, вспомнив рекламу “Они пухнут, когда ты готовишь их!”, шериф едва сумел подавить истерический смешок.   – Ужасно, – голос мэра, приглушенный ладонями, прозвучал не очень внятно. – Хочешь, чтобы мы расставили на дорогах знаки “Въезд запрещен из-за нашествия призраков”?   – Можно ведь и не уточнять, – возразил Бекетт. – Придумаем что-нибудь более правдоподобное: какой-нибудь выброс, утечка химикатов… Просто чтобы люди решили пока держаться подальше, а потом мы бы объявили, что опасность миновала.   – Ага. Если кто-нибудь доживет.   – Дональд, это произошло. И к несчастью угроза вполне реальна. Мы не знаем наверняка, сколько такое положение продержится и есть ли у них лимит по жертвам.   – Господи, пусть и меня прикончат! – взмолился Мильнер, роняя руки. – Тогда все это станет чужой заботой.   “Бойтесь своих желаний, – вспомнилось Бекетту. – Иногда они исполняются”.     Дин еще раз окинул взглядом нагромождение валунов, которое чудики выбрали своей позицией. Не осталось ни намека на их недавнее присутствие. Снег, правда, был потревожен, но только солью – ни следов, ни трупов.   – Призраки, конечно, – заключил старший Винчестер. – Просто не похожие на тех, с которыми мы встречались раньше, – он осторожно потрогал разодранную щеку. – И мне совсем не по душе, что они покусились на мою привлекательную физиономию.   – Точно, призраки, – поддакнул Сэм. – И все-таки остается большой и жирный вопрос, откуда они взялись и как их остановить. Хармон, вы не вспомнили больше ничего про ранчо?   – О, я много чего помню, – отозвался Байрд. – Но к делу это не относится.   – Например? – потребовал Дин. – Нам что угодно может пригодиться, даже если факт на первый взгляд совершенно посторонний.   – Давайте по дороге к машине поговорим, – перебил Сэм. – И будем держать ушки на макушке на всякий случай.   И они побрели по снегу обратно к дороге.   – Ранчо звалось “Медный Колокол”, – пустился в воспоминания старик. – Около дома был здоровенный колокол, сделанный из меди, добытой в Шахте Сирот, что на Южном склоне.   – В национальном парке? – уточнил Сэм.   – Именно.   – Не знал, что в парке есть шахты.   – Были. Там добывали медь, потом – уран.   – Национальный Радиоактивный парк Гранд-Каньон, – сухо усмехнулся Дин. – Прикольно.   – Были, – повторил Байрд. – Шахтеры поднимались после смены и выпивали в пивнушке “Светлый Ангел” вместе с туристами. От некоторых из них, небось, счетчик Гейгера[27] бы разорался. По-любому я не помню, как называлось ранчо при прежних владельцах, или может быть, оно все время звалось “Медный Колокол”… Но шахта начала работать не раньше тысяча восемьсот девяностого или в том районе, а ранчо стояло еще лет за сорок до того.   – То есть, поселенцы здесь появились в тысяча восемьсот пятидесятом? – уточнил Сэм.   – Да, жили здесь люди. Но немного. Вот почему первому владельцу удалось захапать такой здоровенный участок. Позже подтянулся народ, и стало тяжелее присматривать за всеми владениями. Так что кусок купила семья Мерфи – это при них мои родичи там работали. Двенадцать тысяч акров, и это только малая часть.   – То есть, первый цикл убийств, в двадцать шестом, случился, когда ранчо владели Мерфи и вы на них работали?   – Именно так, Сэм.   – А из более раннего ничего не помните? Чего-нибудь, что могло бы вывести кого-то из себя, заставить его возненавидеть город и его жителей? – вмешался Дин.   – Я пытаюсь, – ответил Байрд. – Все впустую.   Они подошли к Импале. Дин открыл перед Байрдом заднюю дверь, а Сэм забрался на место рядом с водительским и поинтересовался:   – А почему ваша мать считала, что ранчо связано с убийствами?   – По этой части совсем не уверен, – сдал Байрд. – Вроде, кто-то мне что-то говорил…то ли в двадцать шестом, то ли в шестьдесят шестом… Но будь я проклят, если могу вспомнить что именно.   Дин завел машину и с удовольствием прислушался к ровному гулу двигателя. Когда остальное катится ко всем чертям, так хорошо, что есть кто-то, кто никогда не подведет.   – Люди иногда пишут истории про всякие большие старые ранчо, – осенило Сэма. – Может, они и не печатались официально, но, возможно, существуют в виде самиздата. Надо в библиотеке глянуть.   – Не думаю, – ожил Байрд.   – Почему это?   – Он ее не закончил.   – Кто? – резко спросил Дин. – Кто-то начинал такую историю? Что с ним случилось? Кто это?   – Его звали Невилл Стайн. Я вчера о нем вспомнил.   – Он еще жив? Может с нами поговорить?   – Не будет он говорить, – уверенно изрек Байрд.   – Почему?   – А я его как раз вчера пристрелил. Тогда его имя и вспомнил. В смысле, он уже мертвый был…умер еще до первых сорока лет, в двадцать третьем или двадцать четвертом. Он был учителем, а некоторые парни учителей тогда не шибко уважали. Его последней ошибкой было то, что он пригласил на свидание сестрицу одного ковбоя, на пикник, что ли. Ну, ковбой и пальнул ему в лицо. Ровно то же самое я проделал вчера. Так что нет, говорить он не будет.

0

30

ГЛАВА 28

- Где он преподавал? – поинтересовался Сэм. – В городе?   Они ехали по тихим улицам Сидар-Уэллса, и Байрд глазел в окно. Несколько раз на пути встречались люди с оружием, и приходилось наблюдать за ними хотя бы пару минут, чтобы убедиться, что они не спешат раствориться в воздухе и не щеголяют смертельными ранами.   – Нет, – отозвался старик после такой длинной паузы, что Сэм с трудом вспомнил, о чем, собственно, спросил. – Нет, на ранчо была маленькая школа. Нас, детишек, была дюжина, не больше. А до города слишком далеко добираться.   – Насколько далеко?   – Миль шесть-семь. Но теперь, конечно, можно добраться дотуда гораздо быстрее, чем в те времена.   – Значит, убийства на ранчо распространялись, – прикинул Сэм. – На такое расстояние люди могли удалиться.   – Кажется, шериф говорил, что максимум – пятнадцать миль, – вспомнил Дин. – Именно столько проехал его помощник до того, как погиб.   – Да, ранчо в пределах города, – подтвердил Байрд. – Там всегда был городской почтовый адрес.   Сэм лихорадочно соображал, как бы вытянуть секреты, которые по идее погибли вместе с Невиллом Стайном.   – А записей он не оставил? – нашелся он. – Если он писал книгу, то должны остаться наработки, так?   – Точно, – Байрд почесал макушку и моргнул черными глазами-буравчиками. – Он держал в школе какие-то тетради и прятал их от нас. Наверное, там была какая-то информация по истории ранчо. Иногда я видел, как он часами болтает с каким-нибудь старым ковбоем и что-то себе пишет, – он хохотнул. – Бред сивой кобылы, не иначе.   – Может, оно и так, – согласился Сэм. – Но он должен был где-то держать свои записи. Не знаете, что с ними стряслось после его смерти?   – Да кому они нужны? Люди считали, что он полный псих. Мало того что болтает со стариками, так еще записывает их россказни и думает, будто кто-то будет его писанину читать.   – И где они? – осведомился Дин. – Где-то же они сейчас лежат, так?   – Должно быть, все еще там.   – Все еще где? – уточнил Сэм.   – В школе.   – Значит, школа сохранилась?   – Конечно, – дернул плечом Байрд.   Дин ударил по тормозам и в сердцах хлопнул ладонью по рулю:   – Ну мы ведь уже спрашивали, сохранилось ли ранчо!   – Не сохранилось, – невозмутимо отозвался старик, который, кажется, даже не сообразил, что Дин злится, не говоря уже о причине его гнева. – Его делили, и снова делили, и опять делили, но часть земли с постройками осталась как была. Школу поставили в каменистом ущелье, потому что там все равно никакого выпаса не получалось. Ты же не станешь строить школу на земле, из которой можно выколотить деньги, правда? И по той же причине больше там ничего не трогали, так что остатки здания все еще стоят. То есть, стояли, когда я там был в последний раз – лет эдак десять-двенадцать назад. Не думаю, что на этот участок кто-то позарился.   – Проводите нас туда?   – Ты же за рулем, Дин, – удивился старик. – Твое зрение получше моего будет. Почему бы тебе самому нас не довезти?   Сэм мог поклясться, что слышит треск, с которым ползет по швам диново терпение.   – Потому что…я…не…знаю…дороги, – процедил старший Винчестер.   – Ну, я подскажу.   – Отличная идея, Хармон, – бросился на выручку Сэм, надеясь успеть прежде, чем брат вышвырнет Байрда на дорогу и проедет по нему пару раз.   – Просто отличная, – поддакнул Дин тем насквозь фальшивым веселым тоном, которым обычно маскировал ярость. – Вы мне скажете, куда ехать. Я буду ехать. Договорились?   – Конечно, – отозвался Байрд. – На углу налево.   Чуть позже выяснилось, что проделать весь путь на колесах не получится. За несколько миль до школы кончилась асфальтированная дорога, потом началась грунтовая – причем, судя по ее виду, по ней особо не ездили – ну а потом пришлось, нагрузившись оружием, топать по заснеженным полям, периодически пробираясь через ограды из колючей проволоки.   Байрд привел их к горной гряде, потом они вскарабкались на нее (Сэм узнал известняк Кайбаб, который образует верхний слой самого Большого Каньона), и оттуда открылся вид на обширную долину с похожей грядой милей-двумя дальше. Обе гряды шли параллельно, но вдали сближались, образуя своеобразный туннель в Каньон.   – Да, еще несколько миль, и можно попасть прямо в Большой Каньон, – прокомментировал Байрд. – Нам приходилось постоянно проверять изгороди, потому что не хотелось, чтобы скотина забрела туда и свалилась в ущелье. Некоторые, правда, находили тропинки, и тогда получалось даже хуже, потому что приходилось лезть туда и поворачивать их обратно.   – Вы ведь детьми были, – удивился Дин.   – Ну да. Если тебе кто скажет, что дети не работают на ранчо, передай им от меня привет.   – Школа где-то здесь? – Сэм вертел головой, но ничего похожего не находил.   – Это место зовется Школьным Ущельем на картах. Хотя самой школы отсюда не видно, – и Байрд начал спускаться, лавируя между камнями ловко, как горная коза.   С минуту Сэм вникал в его слова, а потом переспросил:   – На картах, вы сказали? А что, местные его как-то по-другому звали?   – В яблочко. Мы называли его “Ущелье Ведьмы”.   Дин замер и сложил руки на груди:   – Вот это да. А вам не приходило в голову поделиться этим ценным воспоминанием чуть раньше, учитывая, с чем мы имеем дело?   Байрд, прикрыв глаза ладонью, оглянулся на Дина:   – Нет. Конечно, не приходило. Извини, юноша, но вы меня ни про каких ведьм не спрашивали. И потом, это же просто название, разве не так? Тут полно мест с названиями, которые ровно ничего не значат.   – Но это можетчто-то значить, – возразил Сэм. – Где школа?   – Идите за мной, – Байрд продолжил спуск.   Следом шагнул Сэм, а за ним – все еще возмущенный Дин.   На дне ущелья сквозь снег пробивалась высокая желтая трава, часто попадались валуны, а среди них – захудалая поросль можжевельника. Они плелись все дальше и дальше, пока, наконец, не стало видно то, о чем говорил старик: длинное здание, практически привалившееся к склону гряды. Крыша провалилась, бревенчатые стены частично опали, и бревна торчали под невозможными углами – казалось, стоит залетному воробью посильнее хлопнуть крыльями, и здание обрушится.   – И это школа? – не выдержал Сэм.   – Когда я сюда ходил, она была в лучшем состоянии.   – Трудно поверить, – съязвил Дин.   Если Байрд и уловил сарказм, то виду не подал. Подойдя к зданию, он взирал на него взволнованно и как-то даже благоговейно. Казалось, когда-то это место много значило для старика, и теперь ему было больно видеть его в таком состоянии. Если бы школа попадала под протекцию национального парка, ее бы, наверное, сохранили как исторический памятник, но вместо этого ее проигнорировали и оставили на сомнительную милость ветра и непогоды.   Дверь здесь, конечно, имелась, но это было давно и неправда. Балка над дверным проемом обрушилась и перекрыла семифутовый вход под углом градусов в сорок пять, так что даже Хармону Байрду пришлось пригнуться. Его, впрочем, это нисколько не смутило. Сэм, выудив из кармана фонарик, скользнул следом, Дин, вооружившись таким же фонариком, прикрывал ему спину.   Внутри местечко куда больше напоминало пристанище крыс и летучих мышей, чем классную комнату. Пол был покрыт грязью, экскрементами и растительностью, семена которой занесло ветром и которая пустила корни среди древних столов и скамей. Паутина свисала сверху так низко, что Сэму приходилось увертываться или отводить ее руками. Воздух пропитался аммиачной вонью и густым запахом перегноя.   – Однако, затянулись у них летние каникулы, – заметил Дин.   – Не думаю, что кто-то использовал школу со времен моего детства, – отозвался Байрд. – Мерфи начали делить ранчо в тридцатых, когда парк стал привлекать людей и им понадобилось жилье.   – Даже мебель не вынесли, – посетовал Сэм. – А могли бы поставить в каком-нибудь музее.   – Думаю, за это время много школ бросили. Некоторым вещам просто суждено сгнить на корню.   – Да уж. Не знаете, где ваш учитель мог хранить свои записи?   Некоторое время Байрд внимательно вглядывался в полумрак, разбавленный только тусклым светом из дверного проема и щелей.   – У мистера Стайна был здоровенный сундук из кедра. Он там держал учебники и свои старые журналы. Больше у него, собственно, никаких ценностей и не было. На сундуке висел большой замок, а ключ мистер Стайн всегда носил с собой.   – И где этот сундук стоял? – поинтересовался Дин.   – В передней части комнаты, позади этой…как там ее… А, кафедры. Помню, смотрел я на этот сундук день за днем. То хотелось узнать, какие сокровища там хранятся, то самому туда спрятаться.   Сэм все никак не мог представить, как в этой комнате все располагалось:   – А где здесь перед?   Байрд немедленно указал на худшую часть комнаты, которая сама выглядела частью ущелья, потому что крыша совсем провалилась:   – Тут он был. Прямо тут.

0

31

ГЛАВА 29

- Думаю, копать надо, – решил Дин. – Полцарства за костюм химической защиты.   Он выключил фонарик и сунул его в карман, потому что для разбирания каракулей давно почившего учителя света было бы мало, а для ручной работы – вполне достаточно. Дин только надеялся, что в процессе не наткнется на крысиную нору. Он ненавидел крыс. Всей душой.   Сэм тоже спрятал фонарик. Через минуту они уже продирались через многолетние залежи всякой дряни, копаясь голыми руками в холодной грязи, перегнившей древесине, фекалиях и всякого рода мелких трупиках. Руки потом придется мыть в семи водах, чтобы не подцепить сюрприз из широкого выбора кишечных инфекций. Что и говорить, работенка была мерзкая, но через некоторое время они откопали деревянный сундук, который в точности подходил под описание старика. Петли и запор проржавели, но все еще различались. Дин пнул старый замок, и тот рассыпался в пыль.   – Думаешь, то, что внутри, все еще читабельно?   Сэм пожал плечами:   – Не узнаем, пока не взглянем поближе.   Он открыл сундук, и Дин, снова вооружившись фонариком, посветил внутрь. Верхний слой бумаги и вправду превратился в труху, но он защитил другие записи: ниже лежали старые журналы с именами учеников, тщательно выведенными на обложках, а еще ниже – те самые тетради, в коже и почти нетронутые, разве что насекомые подточили края. Дин осторожно вытащил один и перевернул хрупкие пожелтевшие страницы, заполненные тем же аккуратным почерком.   – Бинго, – сказал он.   – Похоже, это те, – подтвердил Байрд.   – Здесь их штук двадцать, – добавил Сэм. – Много же преданий он собрал.   – Много бредней, – напомнил старик.   – Но хоть капля правды там будет, надеюсь.   – Не обещаю.   – Прямо здесь читать будем? – чтение не значилось среди любимых занятий Дина, а потом этот забавный почерк…   – Если попытаемся их перенести, можем повредить, – вздохнул младший Винчестер. – Плюс дело-то срочное…   – Значит, здесь. Рекомендую начать, – и Дин плюхнулся прямо в грязь, здраво рассудив, что одежду беречь уже поздно.   Все тетради были на одно лицо, и старший Винчестер взял наугад, причем быстро понял, что не ту: записи повествовали о каком-то особо жарком лете, когда сохла трава, бушевали пожары, а скотина дохла от голода. Неприятные события, но ничего, хоть отдаленно напоминающего сверхъестественное. А красноватый на желтом фоне старомодный почерк, хоть и красивый, было трудно разбирать даже с фонариком. Дин пробегал глазами страницы, силясь найти упоминания о ведьме или происшествии, которое могло бы вызвать у кого-то враждебное отношение к городу. Нет, мелких стычек было полно: вылазки за продовольствием, вылившиеся в драку, или кого-то обсчитали и все такое, но даже Дин, который наверняка знал, как мелочны иногда бывают люди, сомневался, что подобное могло вылиться в массовые убийства.   Он досмотрел первую тетрадь и взял вторую. Сэм листал страницы так же быстро, а вот Байрд сидел с открытым томом на коленях, но взгляд его блуждал вокруг, будто в классной комнате все еще сидели его школьные приятели. Дин даже усомнился, что старик полностью осознает, чем они тут вообще занимаются. С другой стороны, Байрд вооружился и стал на защиту жителей города, к которому больше не испытывал ровным счетом ничего. В конце концов, никто не сделал для прекращения убийств больше, чем он.   И все же Дин чувствовал, как бегут драгоценные минуты, так ясно, будто от каждой на руке оставалась насечка.   Когда он боролся с третьей тетрадью, рядом тихо присвистнул Сэм.   – Что?   – Кажется, что-то нашел. Подожди.   Сэм продолжил чтение, водя пальцем под строчками, а Дин забросил собственный том и следил, как младший брат неуклонно мрачнеет. Еще через несколько минут Сэм поднял глаза:   – Похоже, то, что нужно. Хармон, вы когда-нибудь слышали о женщине по имени Элизабет Клэр Марбро?   – Семье Марбро это ранчо принадлежало до Мерфи, – Байрд щелкнул пальцами. – В жизни бы не вспомнил.   – Ну а что насчет этой женщины? Имя ничего не говорит?   – Не особо, – не порадовал его Байрд. – Дженс Марбро, вроде, был первым владельцем. Мои предки работали на него за поколение до моего рождения, ну а потом он продал ранчо Мерфи.   – А что за леди Марбро? – нетерпеливо спросил Дин.   – Если верить девушке, которая тогда работала служанкой и прачкой на ранчо, Элизабет Клэр Марбро была ведьмой, – ответил Сэм. – Она приехала откуда-то из восточной части страны, и истории о ней гуляли еще до ее прибытия, а потом стали еще страшнее. Эта девушка, Мэри Бет Гибсон, утверждала, будто видела, как Элизабет превратила лошадь, скинувшую ее внука, в ящерицу.   – Похоже на страшилки, которые так любят в Салеме[28], – заметил Дин.   – Но мы то знаем, что не все страшилки – выдумка. Не то чтобы ведьмовство обязательно приносит хаос, но люди, которые используют колдовство для приобретения и накопления силы, просто счастливы обратить его во вред.   – Некоторые ведьмы так вообще зло в чистом виде, – поддакнул Дин. – А то, что творится в Сидар-Уэллсе, явно работа злодея. Там есть что-нибудь про проклятие или в том духе?   – Пока нет.   Дин вернулся к собственной тетради:   – Что ж, надо нарыть побольше про эту Элизабет как-ее-там.   – Элизабет Клэр Марбро, – подсказал Сэм. – И да, ты прав. Надо.   Пролистав еще несколько томов (а часики-то тикают!), они сложили более или менее общее представление об истории Элизабет Клэр Марбро. По крайней мере, если верить тому, что записал учитель Невилл Стайн со слов бесконечной череды слуг и родственников за двенадцать лет. Эти истории были рассказаны спустя многие годы после Элизабет, и в большинстве случаев людьми, которые сами их от кого-то услышали. Такие сказанные-пересказанные истории имеют обыкновение обрастать подробностями, как снежный ком, и эти, Дин подозревал, не были исключением.   Несколько свидетельств даже на первый взгляд смотрелись чистой воды выдумкой. Элизабет, рассекающая над ранчо на метле. Элизабет, наложившая дальнобойное смертельное проклятие на шамана апачей Джеронимо[29], хотя, как вспомнил Сэм, Джеронимо умер от пневмонии в Форт-Силл, Оклахома, а не от того – как утверждалось в записях – что его голова вдруг взорвалась прямо за обеденным столом. Элизабет, отжигающая с многочисленными котами-оборотнями в их человеческом обличье. Хотя насчет последнего Дин был готов поспорить: он сам слыхал несколько будоражащих воображение историй про ведьмочек. Но даже если отмести подобные бредни, картина сделалась яснее.   Элизабет приходилась матерью Дженсу Марбро, первому владельцу ранчо. До некоего скандала, вынудившего ее покинуть дом, она жила то ли в Нью-Йорке, то ли в Новой Англии. Дженс, хотя и не слишком охотно, принял ее к себе. В те дни держать ранчо в Аризоне было сродни борьбе за выживание: то и дело налетали индейцы, юридическое право действовало слабо, так что Дженсу приходилось самому разбираться с воровством, кражей скота и прочим в том же духе. Тем более солдаты в погоне за индейцами действовали не менее разрушительно, прошибая ограды и вытаптывая поля. Большой Каньон еще не стал национальным парком, так что народу здесь жило мало, но Дженс изо всех сил старался быть добрым соседом и хорошим старостой. Со злобной мстительной матерью под боком выполнять свои обязанности стало сложнее. Ее периодические вылазки в город стоили сыну связей, которые он налаживал годами. Наконец, Элизабет уморила какого-то работника по имени Бачигалупи за то, что он недостаточно низко поклонился, когда однажды утром встретил ее между домом и конюшнями. В тот день он был здоров как бык, а к концу недели выглядел так, будто изнуряющая болезнь грызла его месяцами, и очень быстро скончался. Для Дженса этот случай стал последней каплей. Он сказал матери, что делает это ради ее собственной безопасности и спокойствия, и переселил ее в уединенную хижину в каньоне, далеко от основных строений ранчо. Едва узнав о плане сына, Элизабет отчаянно протестовала, но после еще нескольких стычек с местными ее изгнали из общины, которая позже вырастет в город Сидар-Уэллс, и Дженс перенес все ее пожитки в хижину. Когда он вернулся за самой Элизабет, разгорелась ужасная ссора. Вообще-то Элизабет не хотелось обращать колдовскую силу против собственной семьи, и свидетели утверждали, что только этот факт поумерил ее гнев. Говорили, что никто не видел ее настолько обозленной и что для этой женщины ярость была первым ответом на малейшую провокацию. Второго ответа для нее не существовало. Тем не менее, она согласилась, и Дженс перевез ее в хижину. Там, судя по всему, она и жила, копя и пестуя месть ранчо и растущему неподалеку новому городу.   – В одном отрывке сказано, во что вылилась эта месть, – сказал Сэм, неуклюже пристроившись на бывшей парте, а ныне смутно партообразной груде грязи и обломков. – И выглядит подозрительно знакомо.   – Рожай уже, Сэмми, – не вытерпел Дин. – Сгораем от любопытства.   – Якобы у этой Элизабет нашлись сочувствующие – жена одного работника, которая посещала ее, когда остальные и не думали. Вроде Элизабет рассказала ей, что наложила проклятие, которое поднимет каждого, кто умер в окрестностях ранчо насильственной смертью, будь то человек или зверь.   – Звучит и правда знакомо, – ухмыльнулся Дин. – А там не сказано, что эта сучка им приказала делать?   – Сказано, – вздохнул Сэм. – Каждые сорок лет они будут нападать, убивая тем способом, которым сами умерли. Некоторые будут в собственном облике, некоторые смогут принимать облик зверя по желанию.   – Сорок лет, – проговорил Байрд, и в его голосе мелькнуло что-то вроде благоговения.   – Сорок лет, – согласился Сэм.   – Не думаю, что там приложено расписание, – проговорил Дин. – Когда эта штуковина закончится?   Младший Винчестер покачал головой:   – Тут сказано, Элизабет Клэр Марбро умерла в тысяча восемьсот восемьдесят шестом. Цикл должен был начаться после ее смерти. Получается, восемьдесят шестой, двадцать шестой, шестьдесят шестой и две тысячи шестой. Но если та девица и узнала, когда цикл заканчивается, то не сказала.   – А было бы неплохо узнать, – заметил Дин. – Потому что если это не кончится побыстрее, то мы имеем все шансы насладиться резней на открытии торгового центра.

0

32

ГЛАВА 30

- Что ж, тетрадки нам рассказали все, что нужно, – подытожил Сэм. – Если это действительно заклинание, а не проклятие, нужно найти способ обратить его.   – Ага, – согласился Дин. – Давайте уже выбираться из этой помойки.   Он взглянул на Байрда, который, кажется, опечалился, что его любимую школу так нелестно охарактеризовали. Хотя, по мнению самого Дина, “помойка” было еще мягко сказано.   – Простите.   Сэм сложил тетради обратно в сундук и опустил крышку:   – Может, когда все закончится, отвезем их к вам? – спросил он у Байрда. – Эти записи должны уцелеть, даже если остальное рассыплется в прах.   – Да, разумеется, – ожил старик. – Было бы чудесно.   Дин подобрал дробовик и направился к выходу. С тех пор, как они вошли, свет на улице нисколько не изменился. Байрд, похоже, спешил уйти: наверное, он разочаровался в этом месте, как бывает с людьми, которые снова оказываются там, где когда-то были в детстве, и обнаруживают, что картинка из памяти и реальность не слишком-то совпадают. Однако, не успел старик выйти, как дал задний ход и страшно заторопился обратно.   – Что еще? – не понял Дин.   – У нас гость, – выпалил Байрд. – И отнюдь не с благими намерениями.   – Гость? – Дин убедился, что дробовик заряжен и подошел к дверному проему.   Байрд не шутил. В этом медведе, стоящем на задних лапах, было футов семь роста. Такой вид гризли наверняка давно уничтожили в здешних краях, но все-таки медведь был здесь: светло-коричневый мех, угрожающие клыки и когти, как кинжалы.   – Дин? – подал голос Сэм. – Что там?   – Явно не Смоки[30].   – Смоки? Дин, там что, медведь?   Дин хотел ответить, но тут гризли безмолвно взревел (если бы в голос, остатки школьного здания содрогнулись бы) и, откинув голову, замахал лапами в воздухе, будто отгоняя невидимых пчел.   – Это было “да”? – Сэм прислонился к косяку рядом с братом и уставился на зверя. – Ого.   – Ага, – в тон откликнулся Дин. – Убедительно.   – Выглядит злобно, – заметил Сэм. – Но ведь можно подстрелить его, так?   – Да, если это призрак, но если он настоящий, мы его только разозлим.   – Надеюсь, призрак, – и Сэм пальнул из обреза.   В классной комнате отозвалось эхо, в нос Дину ударил горький запах дыма. Медведь мигнул, когда соль попала в него, и стал черным силуэтом, но не исчез. Вместо этого он вернулся к прежнему облику, опустился на четыре лапы и уставился на Винчестеров, как на обед из трех блюд.   – Вот повезло, – вымолвил Сэм. – Он все-таки призрак, но мы его все равно разозлили.   Дин поднял дробовик и тоже выстрелил. Заряд угодил гризли прямо в морду. На расстоянии в двадцать футов медведь должен был потерять голову в буквальном смысле, но он только снова замигал, а когда перестал, это был уже индейский воин в боевой раскраске. В руке он держал копье с искусно выточенным каменным наконечником. В груди индейца зияла рана, нанесенная, вероятно, похожим оружием. Он хмуро глянул на братьев, как будто почувствовал заряд соли и кайфа от этого не словил.   – И еще разок, – Сэм выстрелил из второго ствола.   Индеец замигал, выронил копье, на секунду исчез и снова вернулся медведем. Копье растворилось.   – Это не есть хорошо, – выговорил Дин.   Больше ничего он сказать не успел, потому что гризли бросился к ним. Не желая столкнуться с ним в дверном проеме, Дин метнулся налево, Сэм – направо. Медведь резко притормозил, посмотрел туда, посмотрел сюда, и, что-то для себя решив, припустил за Дином.   “Чудненько, – подумал старший Винчестер. – Я его, может, и обгоню, но надолго ли это?”   Он решил остановиться и драться. Едва медведь приблизился, Дин перезарядил дробовик и ждал, ждал… Медведь пах – грязью и застарелой смертью, могилой, куда хуже, чем воняло в школе. Он приближался, скрежеща клыками и роняя слюну. Дин прижал дуло к шее зверя и выстрелил. Глухо бумкнуло. Медведь замигал – и вот уже на снегу сидит индеец, но потом снова вернулся гризли. Если выстрелы и наносили какой-то ущерб, Дин его не видел. Тем временем зверь опустился на четвереньки и встряхнулся, как мокрая собака, потом сердито заворчал. И бросился. Дин попытался отскочить, но поскользнулся на мерзлом снегу и упал на колено. Слюнявая медвежья пасть оказалась прямо перед ним, обдав горячим дыханием. Дин отшатнулся, но тут зверь ударил его всей массой обтянутых лохматой шкурой мышц и подмял под себя. Острые клыки бились о землю вокруг Дина, а он мог только извиваться, пытаясь увернуться. Долго так не протянуть. Они словно играли в твистер[31], причем старшему Винчестеру отвели роль коврика. Левая лапа на желтое – и “коврику” размозжит череп. Но пока Дин крутился, как вьюн на сковородке, силясь не попасть под медвежьи лапы.   И тут сквозь пыхтящее дыхание зверя (обжигающая слюна капала Дину на лицо), он услышал шаги Сэма. Потом брат прыгнул и оказался у гризли на спине. Медведь подался назад, и Дин таки выскользнул из-под него. Гризли пытался стряхнуть Сэма, а тот бил его ножом. Тогда и Дин подобрал дробовик и, так как выстрелы все равно не действовали, перехватил его за ствол и принялся колотить медведя прикладом по голове. Гризли беззвучно взвыл от боли, мигнул и превратился в индейца, а потом опять в медведя. Во время превращения, Сэм, естественно, слетел с него. И вот медведь наступает уже на Сэма, замахиваясь тяжелыми лапами. Один удар таких – и Сэму крышка. Дин возмутился в мыслях, что там себе думает Байрд, но быстрые превращения призрака подсказали ему идею.   – Продержись еще чуть-чуть, Сэмми!   – А у меня есть выбор? – Сэм отступал, размахивая ножом, но его рука казалась слабым оружием против огромных когтей.   Воспользовавшись тем, что медведь повернулся спиной, Дин загнал в дробовик еще один патрон, прицелился зверю в голову и выстрелил. Как и раньше, соль едва проникла сквозь густой мех, но зверь все же превратился в индейца. Безоружного. Сэм ткнул в него ножом, но воин, проворный настолько, насколько была сильна его звериная форма, увернулся. Проявилось и копье на земле. Дин бросился к нему и подобрал. Индеец тем временем снова стал медведем, подцепил Сэма за куртку и принялся подтаскивать к себе. Тогда Дин метнулся к нему и, собрав все силы, выбросил копье вперед. Каменный наконечник прошил шкуру и вошел в плоть гризли со звуком, будто кто-то рвал мокрую ткань. Почувствовав сопротивление, Дин нажал сильнее. Копье вошло еще глубже в тело зверя. Казалось, прошли сутки, прежде чем медведь завалился на вытоптанный снег, мигая все быстрее и быстрее. Медведь – индеец – медведь – индеец… Копье временами исчезало, но Дин чувствовал его тяжесть. Затем оно снова проявилось – и выходило из спины воина. Дин не стал переворачивать его и проверять, но догадывался, что наконечник попал ровнехонько в старую рану. Потом индеец исчез.   Дин бросился в снег, пытаясь отдышаться. Сэм наклонился и оперся руками о колени.   – В по…ряд…ке? – выговорил старший Винчестер между судорожными вдохами.   – А…ага, – выдохнул брат. – Спасибо.   – Да без…без проблем.   – И все-таки, – немного очухавшись, возмутился Сэм. – Какого черта?   – В смысле?   – Я думал, призраков легко убить солью. Но, похоже, этот оказался исключением.   – Не легко.   Длинные предложения пока еще оставались непосильной задачей для Дина. Он громко выдохнул и снова набрал полные легкие воздуха.   – Может быть… – еще один вдох. – Может, это потому, что мы были близко?   – Как это, близко?   – Близко от места, где ведьма сказала заклинание. Может, расстояние играет какую-то роль? Чем дальше от хижины и ранчо, тем призраки слабее. А ближе – сильнее, потому что магия все еще держится, – Дин ухмыльнулся, радуясь, что во время своей тирады не грохнулся в обморок.   Осмелев, он попытался подняться. Ноги слегка подгибались, но вес тела держали.   – Возможно, – согласился Сэм. – В этом тоже есть смысл.   – Ваше понятие смысла кажется чуточку расплывчатым, – встрял Байрд, который так и не отошел от дверного проема. – Я своим чувствам полностью доверяю, но я давно перестал думать о смысле.   Дин пожал плечами, отметив, что старик в сражение даже не сунулся:   – Мы уже давно об этом не волнуемся. В любом случае, надо взять из машины папин дневник и посмотреть, нельзя ли снять заклинание.   – И поскорее, – добавил Сэм. – Торговый центр открывается меньше, чем через час.   – Поспешим как можем, – заверил Дин. – Уверен, коленки у меня перестанут трястись уже сегодня.   Он очень надеялся, что не был настроен чрезмерно оптимистично.

0

33

ГЛАВА 31

- Ты говорил, Элизабет Клэр Марбро? – уточнил Дин.   – Если верить учителю, – тщательно выведенные заглавные буквы все еще стояли перед глазами Сэма. – А что?   Дин шумно листал страницы отцовского дневника:   – А то, что папа о ней писал.   – Да ну? Если б мы заметили раньше, было бы куда меньше возни.   – Не сказал бы, – возразил Дин. – Здесь есть упоминание, но до того, как она уехала из Нью-Йорка.   – И что там написано?   Старший Винчестер вгляделся в строчки:   – Кажется, именно после этой заварушки наша ведьма удрала в Аризону. В окрестностях городка, где она жила, пропало несколько девочек. Одна вернулась и рассказала, что сбежала от старушки Элизабет и что видела у нее остальных пропавших в сильно разобранном состоянии.   – Техасская резня бензопилой местного разлива?[1]   – Только что без бензопилы, – усмехнулся Дин. – Местные отправились к домику Элизабет выяснять отношения, но в живых осталось только двое, причем один из этих двоих свихнулся. Скорее всего, она успела сесть на ближайший поезд, прежде чем прибыло подкрепление.   – Легко понять, почему Дженс не спешил встречать дорогую мамочку с распростертыми объятиями, – проговорил Сэм, переварив услышанное.   – Кроме шуток. Папа писал, что ее подозревали в более чем семидесяти исчезновениях людей в возрасте от трех до восьмидесяти. После ее отъезда исчезновения прекратились.   – А вдруг она в самом деле пыталась исправиться? – предположил Сэм. – Ведь нету никаких сообщений о пропавших людях в здешних местах. То есть, да, она была грубая и противная, и вообще ходячая проблема, и может, даже кокнула достаточно народу, но после отъезда из Нью-Йорка ничего подобного не было.   – Или к ней особо не приближались, – парировал Дин. – Или здесь люди расселялись по большей территории и исчезновения не так бросались в глаза.   – В любом случае, когда она снова заделалась плохой тетей, то по полной программе.   – Зришь в корень, Сэмми. По очень полной программе. И нам надо как-то это остановить.   – Папа пишет что-нибудь?   – Да, здесь есть контрзаклинание, но сдается мне, в комплекте со старым добрым “посолить и сжечь” оно сработает лучше.   – Классика всегда в моде. А где ее могли похоронить?   Хармон Байрд тем временем стоял у дороги и покачивался, будто на сильном ветру.   – Может, Элмер Фадд знает? – взглянул на него Дин.   – Мистер Байрд, – позвал младший Винчестер. – Вы не знаете, где стоял дом Элизабет Марбро? Или где еще ее могли похоронить?   – Дом? – старик встрепенулся, будто Сэм его разбудил. – Дальше по Ущелью Ведьмы, почти что в Каньоне. Думаю, парень хотел отселить ее куда подальше, раз уж в реку сбросить нехорошо.   Дин схватил спортивную сумку с оружием из багажника Импалы и сунул туда складную лопату:   – Погнали.   – Идите без меня, – выдал младший Винчестер фразу, над которой раздумывал по пути и с которой тянул до последнего момента. – А мне надо в торговый центр, если вы вдруг не успеете с контрзаклинанием или оно не сработает. Тогда я постараюсь там хоть как-то помочь.   – Как знаешь, – бросил Дин.   Его тон чуть изменился, кто-то бы мог и не расслышать. Но Сэм не был “кто-то”, он был единственным человеком, за исключением отца, конечно, по-настоящему близким с Дином: не зря они за последний год провели уйму времени вместе. Но старший Винчестер не любил раскрываться перед людьми и не привык, что кто-то может читать его как открытую книгу. А Сэм мог и теперь прекрасно понимал, что хоть Дин и прикидывается равнодушным, на самом деле он немного расстроен.   – Лично я предпочту гущу событий, – добавил Дин. – Не терпится прищучить эту ведьму на веки вечные, аминь.   Сэму тоже не терпелось, но он занимался семейным делом не только чтобы кого-то щучить (хотя этот пунктик числился обязательным приложением), а чтобы защищать и спасать людей.   – Придется мне пропустить веселье, – хмыкнул он. – Если все пойдет по-плохому, там начнется реальная паника, ведь люди не будут знать, что делать.   Дин мелко кивнул, все еще не встречаясь с братом взглядом:   – Думаю, ты прав.   Сэм сам это знал. А еще он знал, что Дину такая идея в голову бы не пришла: брат был охотником до мозга костей. Нет, ничего такого – миру нужны охотники, но младший Винчестер не собирался к ним присоединяться. Все верно, он тоже шагал по этой дороге, но ему повезло попробовать обычной жизни, и Сэм не собирался забрасывать этот опыт. Не полностью, по крайней мере. Не как отец. А вот у Дина никогда не было шанса стать кем-то другим, а не тем, кого воспитал из него Джон. В этом и состояла разница между братьями – глубокая, как Большой Каньон: старший знал только одну сторону жизни, и это отделило его от мира, который он так силился защитить; младший, познав прелести обычной жизни и любовь Джессики, влился в охотничьи будни на какое-то время, и часть души, шепчущая “на время”, останется, наверное, с ним навсегда.   Сэм набил карманы патронами с солью и патронами для своего сорок пятого.   – Я с тобой, Дин, – сказал Байрд. – Не хочу упустить такое событие.   – Круто, – отозвался Дин.   Он паковал вооружение одновременно с Сэмом, и они столкнулись плечами над багажником Импалы.   – Поосторожнее с моей машиной, – предупредил Дин. – И заскочи за нами на обратном пути, а то что-то не хочется тащиться в город пешкодралом.   – Не бойся, на произвол судьбы не брошу.   Дин закончил свои дела и зашагал по направлению к Большому Каньону. Байрд пару раз оглянулся на Сэма, будто интересуясь, не передумает ли тот, и поспешил следом. Сэм прекрасно понимал, что каждый раз, когда они с братом действуют поодиночке, может оказаться последним. Вместе они по крайней мере прикрывали друг другу спины, а битва на одного вполне могла закончиться плачевно для каждого из них. Сэм смотрел, пока Дин и Байрд не скрылись из виду, а потом завел машину и поехал к городу.     Джульетт снова зависла у окна. Джип Говарда Патрика был все еще на ходу, ключи – если, конечно, эта чертова псина-переросток не сожрала их – валялись на снегу или остались в руке мертвеца. Волк мог вывести авто из строя, как уже проделал два раза, но Джульетт не видела ни выломанных деталей, ни луж бензина. А это значит, что в каких-то пятидесяти футах стоит средство спасения. В тридцати. В двадцати пяти даже. Она пыталась предупредить Говарда, но он просто подъезжал ближе. Джульетт жалела, что не смогла выразиться яснее. Но как яснее? Написать на листе бумаги и показать через стекло? Он бы не разглядел на таком расстоянии. И позвонить на мобильник никакой возможности. Если раньше Джульетт надеялась, что кто-нибудь проедет мимо, теперь дело обстояло ровно наоборот: не хотелось, чтобы еще кто-то погиб – двоих более чем достаточно. Женщина внимательно осмотрела местность, надеясь заметить зверя. Если волк окажется достаточно далеко и будет, скажем, охотиться на случайную корову или птиц, можно будет добежать до джипа. Как далеко, чтобы было достаточно? А с этим сложнее. Волк может двигаться в разы быстрее ее, но сможет он, например, махнуть на сто ярдов за то время, пока она доберется до машины? На двести ярдов? Не забыть, что ключи еще отыскать надо. Если они завалились под машину, потребуется дополнительное время. Джульетт содрогнулась, представив, как ползает под джипом, нашаривая ключи, а волк нападает сзади… Усилием воли она развеяла возникшую в воображении картинку. Такие мысли до добра не доведут. Короче, если зверюга будет держаться на приличном расстоянии, надо будет попытаться. На весьма приличном расстоянии, потому что, если ключа не обнаружится, надо будет успеть убежать в дом. Запираться в джипе бессмысленно: волк разобьет стекло, едва завидев ее внутри. А от телефона Говарда сейчас не больше пользы, чем от ее собственного. И вряд ли он возит с собой ружье, но если все-таки возит – это станет главным преимуществом джипа, если ключей все же не окажется. Главным и единственным.   Но как ни крути, лучше отсюда убраться.   Джульетт снова потопала по лестнице и начала обходить окна, выискивая зверя. На западе чисто, на юге – тоже. Она было решила, что заметила его на востоке, но это оказался всего лишь кактус-бобровый хвост[2], подрагивающий на ветру. Джульетт вернулась в комнату мужа, еще раз всмотрелась вдаль, а потом опустила взгляд и увидела…Говарда. Он стоял перед джипом и смотрел на дом. Живой! Джульетт хотела распахнуть окно и окликнуть его, но замерла: а вдруг волк снова забрался на крышу и только того и ждет, что добыча высунет голову? А потом она поняла еще кое-что: Говард стоял с развороченной грудью, со свисающими кишками… Разве можно быть живым в таком состоянии?   И потом, вон же его труп, все еще лежит за джипом. Как раз позади этого, первого. Два Говарда. Два мертвых Говарда. Джульетт подумала, что сейчас разрыдается, но слезы не шли. Она не плакала, не переживала шок по поводу созерцания Говарда, который одновременно стоит перед домом и лежит холодным трупом. Она оцепенела. А может, наплевать на все да открыть окно? Если волк не сожрет ее, можно будет сигануть ласточкой (Джульетт любила прыгать с вышек) с крыши. Если удар не убьет ее, волк завершит дело. Какой смысл продолжать трепыхаться, когда никто не отзовется? Разве она уже не мертва?   Джульетт потянулась было к раме, но тут заметила Стью – тоже с зияющими свежими ранами. И еще одного Стью позади – алое пятно на подтаявшем снегу. Тем временем Говард, шатаясь, неуверенно тащился к дому, с разинутым ртом и западающей к правому плечу головой. Неуверенно – но все же он шел. И Стью тоже шел. Кажется, к волку прибыло подкрепление.

0

34

ГЛАВА 32

До торгового центра было совсем недалеко, но картины, возникающие перед глазами Сэма побили все мыслимые и немыслимые рекорды: вот сошедший с дороги минивэн, на асфальте жирные черные следы шин — знак резкого торможения, вокруг валяются мертвые тела, словно пивные банки после пляжной вечеринки. Четверть мили спустя – альпинист, если судить по одежде и снаряжению, потому что человек избит так, что в нем, кажется, не осталось ни единой целой кости, так что под одеждой с тем же успехом мог обнаружиться ворох тряпок. В сотне футов от шоссе догорала палатка, но никого, видимо, это не беспокоило. Получается, люди шерифа то ли забили на происходящее, то ли происшествий сделалось так много, что они не успевали реагировать. Сэму не нравились оба варианта.   Именно ради этого они с Дином и приехали. Ради этого они колесили по стране, выслеживали всякую пакость и убивали по возможности. Однако в Сидар-Уэллсе пока не преуспели. Но может, еще не поздно изменить ситуацию? Никто не оговаривал конец цикла убийств. Если Дин и Хармон сумеют сжечь ведьмовские кости и разбить заклинание, а ему, Сэму, удастся предотвратить массовую резню, тогда поездка сюда окажется не напрасной. Если нет — провал будет грандиозным. Он с таким не справится. Едва ли переживет подобное и Дин.   Сэм вжал педаль газа в пол, и динова малышка послушно откликнулась: деревья за окном слились в размытую полоску и очень скоро впереди показался торговый центр. Просторная стоянка перед ним уже начала заполняться. Сэм лихо припарковался, схватил спортивную сумку с оружием и побежал к зданию. Между прочим, людей уже впустили внутрь, хотя двенадцати еще не было. По парковке слонялось достаточно народу, но Сэм ожидал увидеть гораздо больше. Едва ли церемонию открытия перенесли — скорее всего народ пустили в здание из-за плохой погоды. Толкнув тяжелую стеклянную дверь, Сэм понял, куда все подевались: огромный холл оказался забит людьми, а остальные глазели на витрины, потому что отделы пока что были закрыты. Рождественские украшения – банты и ленты, снеговики и полосатые леденцы, Санта-Клаусы и меноры – покрывали все доступные поверхности а живые елки стояли по коридорам так густо, будто дизайнеры умудрились перетащить сюда небольшой еловый бор. Толпа выглядела вполне веселой, значит, о грозящей им опасности посетителям не объявляли. Сэм поудобнее перехватил сумку, надеясь, что не выглядит одним из тех больных на всю голову, которые развлекаются, открывая огонь по толпе в супермаркетах и школах. Среди покупателей он заметил людей шерифа, потом самого Бекетта, стоящего около пустого помоста и говорящего о чем-то с мэром, потом — менеджера Карлу Круг и Линетт из охраны. У Линетт на бедре висела кобура, другие охранники тоже были вооружены. Сэм пробивался сквозь толпу, пока шериф не заметил его и не кивнул едва заметно “Стой здесь”, так что Сэм остался ждать. Через пару минут Бекетт направился к нему. Майор Мильнер тоже заметил Сэма и побледнел. Младший Винчестер не мог похвастаться умением читать по губам, но то, что мэр сказал Карле и Линетт, едва ли можно было принять за комплимент.   – Как продвигается? – поинтересовался Бекетт.   – Потихоньку, – за всеми делами Сэм успел позабыть об их утренней договоренности. – Дин там разбирается, но проблема куда серьезнее, чем кажется. Так что я решил, что могу вам здесь понадобиться.   – Пока все под контролем.   Сэм понизил голос, чтобы не вызвать панику, потому что по меньшей мере три десятка людей держались рядом, а всего собралось несколько сотен:   – Много останется от вашего контроля, если дела повернутся худо?   Бекетт оглядел толпу и признал:   – Будет катастрофа.   – Нет никакой гарантии, что Дин успеет до того, как…сюда заявятся нежданные покупатели, – начал Сэм, уверенный, что шериф поймет его мысль. – Если нет…   – Мои люди вооружены солью, – перебил шериф. – Еще больше соли мы припрятали в лесу за парковкой. Надеюсь, нам удастся их остановить, если заявятся все-таки. Вы правы, стрельба всполошит толпу, и меньше всего в жизни мне хочется любоваться давкой.   – Лучше бы вам вообще не пускать сюда народ.   – Мисс Круг хотела, чтобы покупатели посмотрели витрины перед открытием. А потом уж они смогут приступить непосредственно к покупкам. И я ее поддерживаю, потому что мы хотя бы можем запереться, если припрет.   – Ладно, а как все эти люди попадут домой? – не отставал Сэм. – Дороги уже открыты?   – Насколько я знаю, нет. Мы просто надеемся, что их откроют к тому времени, как люди начнут разъезжаться.   – Сколько позитивного мышления, – не удержался Сэм.   – Ты не знаешь мэра Мильнера, как я, – парировал Бекетт. – Он по части позитивного мышления мастак. Оно возвело его на пост мэра маленького горного городка, так что Мильнер на него молится. Такое ощущение, что он никогда не сталкивался с реальным обломом, а именно с таким он сегодня столкнется, если мы получим пару тысяч людей, застрявших в городе, потому что паранормальные убийцы не хотят их выпускать, – губы шерифа искривила короткая усмешка. – Ну и чушь я несу. Но вы же в это верите, так?   – Я не просто верю, – возразил Сэм. – Я уверен. И даже причину знаю. Вот поэтому мы, возможно, сможем все остановить.   – Если позитивное мышление не поможет, вся надежда на вас, парни.   – Если нет… – младший Винчестер потряс сумку так, чтобы мэр услышал характерное бряцание. – Если нет, здесь станет жарко.     “А малыш прав”, – подумал Бекетт.   Если на торговый центр нападут — пускай даже одно зловредное привидение — паника наделает еще больше вреда, чем сами призраки. Шериф обсудил вопрос с помощниками, и все они приготовились стараться изо всех сил, чтобы удержать порядок, но факт остается фактом: даже тысяча человек способна натворить бед. План состоял в том, чтобы изолировать убийц в случае их появления, перекрыв коридоры к центральному холлу. Таким образом всех покупателей делили на три группы, а меньшие группы легче вразумить. Во всяком случае, на такой исход надеялись. Как все сработает в реальности, Бекетт не знал. За все годы работы шериф никогда не сталкивался с необходимостью контролировать такое количество народа; едва ли какой-нибудь полицейский вообще сталкивался с подобной ситуацией. Одно Бекетт знал наверняка: если он останется в живых, когда все кончится, то уж точно не будет обсуждать происшедшее в публикациях и на собраниях. И не только потому, что оно выглядит бредом — Бекетту не нравилось собственное поведение. Он позволил политикам (в лице мэра Мильнера) перехватить контроль. Это ведь он, шериф, а не мэр отвечал за безопасность, а он позволил Мильнеру связать себе руки. Пару минут назад, как раз перед тем, как вмешался паренек, это случилось снова: Бекетт обнаружил, что соглашается сделать все, чтобы открытие торгового центра состоялось. Мильнер и Карла Круг все еще оживленно переговаривались: видно, оценив размер толпы, мэр требовал большей роли в церемонии открытия. Однако все еще существовала возможность восстановить хотя бы часть самооценки. И Бекетт направился к этой парочке бюрократов с решимостью, распирающей кишки, будто плотный завтрак. Когда он подошел, разговор оборвался на полуслове.   – Хочу кое-что прояснить, – выпалил Бекетт, не дожидаясь приглашения. – Если появится намек…то есть, хоть один маломальский намек на то, что эти монстры пробрались сюда…это место — мое.   – Что ты имеешь в виду, Джим? – не поняла Карла.   – То, что это — место преступления, и я его контролирую. Не вы, не мэр Мильнер и не ваши охранники. Ясно?   – Ну же, Джим, – сказал мэр таким тоном, будто пытался успокоить капризного трехлетку. Бекетту тут же захотелось в самом деле устроить истерику. Возможно, это желание получится осуществить до конца дня. – Давай не будем горячиться, ладно? Мы же все в одной лодке.   – Не думаю, Дональд. Несмотря на то, что трупов вокруг города как снега зимой, вы едва ли полностью осознаете, что происходит. Это не остановишь, рассыпаясь в любезностях. И если есть хоть один шанс, что в панике погибнут люди, я в стороне не останусь. Это не обсуждается.   – Джим, поверь, – позвала Карла. – Я сама совсем не хочу паники, но еще я не хочу, чтобы твои люди понапрасну будоражили народ.   – За моих людей не беспокойся, – парировал шериф Бекетт. – Сколько работников центра местные? Думаю, большинство. Остальных мы задержим здесь, скоро они начнут жаловаться, и местные расскажут им об убийствах. Достаточно того, чтобы несколько покупателей не расслышали деталей. Помните игру в испорченный телефон? Кто-то шепчет на ухо соседу слово, слово таким образом передается по цепочке и к концу цепочки полностью видоизменяется. Представьте, что из всех присутствующих получится один адский испорченный телефон, и тогда для паники даже реального нападения не потребуется. Хотите-не хотите, а все будет так: если что, ваши люди обращаются к моим за руководством. И я бы хотел еще раз переговорить с Линетт, чтобы убедиться, что она все поняла. И пусть своим подчиненным передаст. Я не хочу, чтобы кто-нибудь сделал глупость в то время, как я пытаюсь восстановить порядок. Понятно?   Мэр Мильнер выглядел так, будто собирается пожаловаться, но вместо этого плотно сжал губы и серьезно кивнул. Посмотрев на него, сдалась и Карла:   – Я предупрежу Линетт. Почему бы вам не встретиться в комнате охраны, чтобы обговорить подробности без лишних ушей?   – Отличная идея, – согласился Бекетт. – Так и сделаем.     Сэм быстро пробежался по торговому центру, выглядывая, не одет ли кто излишне старомодно и не мигает ли. Даже находясь в помещении, люди не расстались с пальто, шапками и шарфами, хотя пальто могло быть расстегнуто, шарф ослаблен, а шапка упакована в карман. Толпа увивалась у витрин, будто всем не терпелось начать тратить деньги. Сэм даже углядел кое-что, от чего бы сам не отказался. Конечно, отец воспитал их далеко от того, чтобы позволить материальным ценностям взять верх, но это совсем не означало отказ от покупки новой куртки или толстовки или ботинок время от времени. Если бы Сэм получал постоянную зарплату, то сумел бы ее потратить. Но теперь приходилось пользоваться фальшивыми кредитками и оправдывать себя приносимой обществу пользой.   В отделе фаст-фуда уже вовсю пахло пиццей, цыплятами, чизбургерами и жареной картошкой. С того времени, как Сэм ел в последний раз, прошло много часов, и желудок тут же напомнил о себе урчанием. Перед прилавком уже выстроилась очередь, и продавцы обменивались шутками с клиентами, хотя до перерезания ленточки никто ничего не продавал. Сэм взглянул на часы, висящие за стойкой с тако[3]: одиннадцать пятьдесят четыре. Теперь уже недолго. А ведь надо еще столько всего осмотреть внутри, прежде чем выйти на улицу. Сэм прибавил ходу. С едой и потерпеть можно.

0

35

ГЛАВА 33

- Дружище, вы же точно знаете, где эта хижина? – уточнил Дин.   Здание школы давным-давно скрылось из виду. Снег здесь лежал глубокий, так что диновы ботинки и штанины внизу промокли насквозь.   – Естественно, – отозвался Хармон Байрд. – Мы старались держаться от нее подальше, хотя ведьма умерла задолго до моего рождения. Иногда старшие мальчишки подстрекали нас зайти внутрь, я, вот, однажды зашел шага на три, но мигом выскочил обратно. Хорошо хоть штаны не намочил порядка ради.   – И это лучший путь?   – Дьявол, единственное, что я знаю: есть дорога прямиком дотуда. Небось, там тоже какую-нибудь высотку поставили. Я туда не заходил с тех пор, как был мальчишкой. Не очень-то и хотелось.   Дин не ответил. Ему не хотелось изображать вежливость: Байрд был стар, как мир, конечно, но вполне вменяемый, так что мешало ему упомянуть дом ведьмы раньше, когда они только заговорили о сверхъестественном? Пока Байрд ныкался по лесам, изображая Одинокого Рейнджера[4], пока скрывался от него и Сэма, гибли люди. От осознания этого Дина тошнило физически. Быть охотником-любителем тоже неплохо, если подходишь к делу серьезно, но позволять людям умирать из-за своей рассеянности – никуда не годится.   А вокруг было очень красиво – не поспоришь. Любование видами не числилось среди хобби Дина, а вот Сэм заценил бы. Желтовато-белые склоны каньона вздымались все выше по мере того, как оседала долина. На заснеженных полях пробивалась коричневая трава, а кое-где и тощее скрюченное деревце, склонившее ветви под тяжестью налипшего снега. Пейзаж в целом казался необыкновенно мирным, но чем дальше они пробирались, тем больше живности встречали на пути. Вороны и горлицы с серыми спинками, испещренными черными пятнами, устроившись на ветвях или просто на земле, наблюдали за ними. Серые белки с довольно-таки облезлыми хвостами присоединились к птицам. Бурые койоты, похожие на неопрятных собак, благополучно соседствовали со зверьками, которых бы в другое время спокойно съели. Чуть позже появились два оленя, один из которых был самцом с впечатляющими рогами. С каменистых склонов грациозно спустились три снежных барана. Из-под снега выползли крысы, мыши и змеи (зимой!). В скором времени за людьми наблюдало тварей пятьдесят, а то и больше.   Странно было видеть, как животные смотрят на людей, но совершенно их не боятся. Еще страннее было то, что животные двигались следом, будто зрители на турнире по гольфу.   – Видели когда-нибудь такую фигню? – не выдержал Дин.   – Всех видел, – отозвался Байрд. – Но не всех разом. Будто на праздник с танцами явились.   – Этого-то я и боюсь. Думаете, они настоящие или тоже ведьма постаралась?   – Я думал, ведьмы держат черных кошек.   – Ведьмы еще много чего делают, – огрызнулся Дин, все еще обиженный на старика. – Если они нападут, мы на них всю амуницию израсходуем и к дому ведьмы с пустыми руками явимся. Далеко еще?   – Не очень, – сказал Байрд. – Мне так кажется.   – Кажется? Спасибочки. Теперь мне намного легче.   – А ты бы позаимствовал карту у мистера Рэнда МакНелли[5], – парировал старик.   Мягкие волосы у Дина на загривке встали дыбом: под взглядом всех этих маленьких глазок возникло четкое ощущение слежки, тем более что глазки принадлежали отнюдь не людям. Здесь угадывалось влияние чьей-то воли: обычные дикие звери удирают при виде людей и не изображают встречу старых друзей. А еще звери издают хоть какие-то звуки, эти же – молчали.   Дин знал, что его ружье заряжено, и подавил порыв проверить его еще раз. В воздухе витала угроза, будто нападение являлось лишь вопросом времени. Старшему Винчестеру не хотелось ни на секунду отвлекаться от этого кошмарненького контактного зоопарка[6].   – Можно пальнуть, – предложил Байрд через несколько минут. – Посмотрим, получится ли пугнуть их.   – Еще кто кого пугнет, – отозвался Дин.   Он продолжал надеяться, что причиной массового выхода зверей стало надвигающееся землетрясение или еще какая-нибудь природная бяка. Дин буквально набил карманы патронами с солью, но наверняка придется столкнуться с ведьмой и ее помощниками, а больше боеприпасов взять негде: машина-то у Сэма.   Птицы набросились первыми.   Вот они спокойно стояли на снегу, а вот – Дин заметил, безо всякого сигнала – захлопали крыльями и, разевая клювы в безмолвном крике, метнулись к чужакам. Старший Винчестер выхватил из кармана пару патронов, открыл их и насыпал линию соли вокруг себя и старика. У него с собой был еще пакет соли, но его следовало поберечь для костей ведьмы.   – Что бы ни случилось, – сказал он Байрду. – Стойте внутри.   Дин вскрыл еще один патрон и продолжил сыпать. Соль разъедала снежную корочку, но ему все же удалось соорудить приличный круг фута три в диаметре. И вовремя: вороны добрались первыми, растопырив когти и нацелив острые клювы. Но стоило птицам достичь солевой границы, как их словно отбросило, и им пришлось молотить крыльями изо всех сил, чтобы удержаться в воздухе. Через несколько секунд подоспели горлицы (“Не гении”, злорадно отметил Дин), и с ними случилось то же самое. К тому времени, однако, подтянулись и другие животные: олени, снежные бараны, а следом скунсы, еноты, кольцехвостые кускусы[7], и уж совсем позади крысы, мыши и змеи. Первым до границы круга добрался олень. Он опустил рога и прыгнул, но, словно натолкнувшись на невидимую стену под напряжением, отпрянул, вспыхнул черным, замигал и упал на снег в облике работника ранчо примерно эпохи Хармона Байрда. Затем он снова превратился в оленя и припустил обратно, пошатываясь, словно пьяный.   – А он не глуп, – заметил Дин. – Сообразил, что больше лезть не надо.   – Неудивительно, – отозвался Байрд. – Это мой папаша.   – Ваш отец погиб на ранчо? – удивился Дин.   – Я же рассказывал.   – А, точно, – Дину стало стыдно: эту информацию старик ради разнообразия не утаил, это просто сам Дин запамятовал.   – Мне надо к нему, – заявил Байрд. – С ним неважно.   Дин успел схватить старика за пальто, прежде чем тот нарушил солевую дорожку. Старик начал вырываться с неожиданной силой, но старший Винчестер удерживал его, пока тот не обмяк.   – Это не ваш отец, – настойчиво проговорил Дин. – Больше не он, поверьте. Я понимаю, каково вам сейчас, но он умер давным-давно. Чем, вы сказали, его приложило? Томагавком?   – Спину надвое развалило.   – Вот видите, это не он, это призрак его форму принимает. Он под заклинанием ведьмы. Мы справимся с ведьмой, и тогда ваш отец обретет покой. А если вы уничтожите границу, звери разорвут нас обоих, и мы не сможем ничего сделать.   Кажется, он не полностью убедил Байрда, но взгляд того смягчился и из груди вырвался вздох.   – И как нам добраться до ведьмы?   Животные окружили их, иногда пробуя невидимую преграду на прочность. Птицы наворачивали круги сверху. Застарелая вонь перебивала свежий запах снега.   – Да, вот этого я пока не решил.   – Тебе бы лучше решить поскорее.   – Да знаю я! – рявкнул Дин. – Люди гибнут, мой брат тоже в том торговом центре, тоже в опасности. Я не идиот вообще-то.   Байрд улыбнулся и кивнул на землю:   – Я не про то. Соль растворяет снег. Ты сделал хороший круг, но снег тает, и скоро круг будет не таким хорошим. И что тогда?   – О, – ухмыльнулся Дин. – Простите. Тогда, надо думать, Бэмби[8] и сотоварищи нас сожрут.

0

36

ГЛАВА 34

- Сэм?   Он повернулся на голос. К нему подошла Хизер Панолли, одетая в шубку из искусственного меха и узкие джинсы. Волосы она собрала в свободный хвост и выглядела бодрой и очень юной.   – Вот уж не думала снова тебя увидеть, – улыбнулась она. – А где Дин?   На Сэма пахнуло цветочными духами.   – Он…там…пытается разобраться с…ситуацией, о которой мы говорили, – осторожно сказал Сэм. – А ты что тут делаешь?   – Шутишь? Это же торговый центр!   – Я знаю, но…тут небезопасно, понимаешь? Я не знаю, насколько умны…убийцы, но они могут понять, что торговый центр сегодня подходящая цель. Тебе не стоит здесь находиться.   – Как я слышала, сейчас нигде не безопасно, – фыркнула девушка. – Тем более мой парень Тодд здесь работает, – она указала на книжный отдел.   – У него длинные темные волосы?   – Точно. Вы знакомы?   Сэм не рассказал Хизер об их встрече, хотя пообещал себе, что расскажет непременно.   – Мы встречались разок, – уклончиво отозвался Сэм. – И лучше бы ему не видеть нас вместе.   – Почему?   – Пускай сам объяснит. Не будем об этом.   Хизер настаивать не стала:   – Думаешь, надо остерегаться индейцев?   – И не только, – кивнул Сэм.   – А что у тебя в сумке? Оружие?   – Слушай, Хизер…   – Да ладно тебе, Сэм. Я не болтливая.   “Да, вспомнить хотя бы про папочкин большой секрет”, – подумал Сэм. Но он был рад, что Хизер тогда этот секрет выдала, хотя они и зашли в тупик. В таких случаях никогда не знаешь, какая информация окажется неоценимой. Тем не менее, Сэм не горел желанием доверять девушке свои секреты.   – Хизер, мне надо идти. Я пытаюсь здесь все осмотреть, а времени мало.   – Ладно, не буду задерживать, – Хизер выглядела слегка разочарованной. – Может, увидимся еще.   – Может быть, – и Сэм с облегчением направился по делам.   Разочарование ее не убьет, а вот призрачная армия – вполне.   Сэм попытался пробиться к одному из балконов, но толпа стала настолько плотной, что он буквально таранил всех и вся своей сумкой. Визг “фонящего” микрофона подсказал причину столпотворения – подошло время церемонии. А Сэм еще даже не осмотрел лестницы, не говоря уж о парковке. Вместо того, чтобы пробиваться сквозь толпу, он отступал, пока почти что не ткнулся спиной в витрину бельевого отдела. Отсюда Сэм попытался разглядеть, не мигает ли кто, но обзор открывался только на небольшой участок нижнего уровня. Сэм понадеялся, что люди шерифа смотрят по сторонам, а не на помост.   – Леди и джентльмены, – голос Карлы Круг прогремел из чересчур мощных усилителей. – Спасибо, что вы пришли на грандиозную церемонию открытия Каньон Риджинал Молл. -   Ее голос потонул в шквале аплодисментов, и Карле пришлось выждать почти минуту, чтобы продолжить, – Вижу, что вы, как и я, с нетерпением ждали, когда придет этот день. Теперь нам не придется ехать в Прескотт, Флагстафф или Финикс, чтобы найти модную одежду, прикупить новый бестселлер или фильм, пообедать в комфортабельной обстановке. Теперь вы можете в условиях климат-контроля найти лучшие магазины и встретить замечательных продавцов – моих и ваших соседей!   За этими словами последовал еще один взрыв аплодисментов, хотя и не такой продолжительный.   – Меня зовут Карла Круг, и, если кто-то еще не знает, я менеджер торгового центра. Мой офис на втором этаже, и, если у вас есть предложения, комплименты или, боже упаси, жалобы, вы найдете меня там и я непременно вас выслушаю. А если я не в офисе, то это лишь потому, что я отлучилась купить что-нибудь в этих замечательных магазинах!   Оглядывая толпу, Сэм уже заметил Эйлин – официантку из кафе, отца Хизер, библиотекаршу миссис Франкел и еще нескольких знакомых. Такое ощущение, что все оставшиеся в живых пришли сегодня сюда. Возможно, думали, что чем больше народу, тем безопаснее. Возможно. Но могла возникнуть и неожиданная опасность…   – Понимаю, что вам не терпится приступить к шопингу, – продолжала Карла. – Мне тоже. Поэтому предупреждаю, держитесь подальше от пары красных туфель от Маноло[9] с моим именем в витрине Фреддис Фэшн Футвэар!   По толпе пробежал шепоток, и все радостно рассмеялись, оценив шутку. Сэм понадеялся, что хорошему настрою покупателей позволят сохраниться.   – В общем, я собираюсь закруглиться с речами и приготовить мои кредитки. Но еще сегодня у нас специальный гость: встречайте Дональда Мильнера, мэра нашего города! После его краткого выступления все отделы будут открыты и вы сможете покупать до упаду!   Еще один взрыв аплодисментов, еще один визг микрофона, и Сэм услышал голос мэра. Он в очередной раз подивился, как можно было забить на творящийся в городе кошмар и тот факт, что пока не разберутся с убийствами, никто из Сидар-Уэллса не выберется.   – Благодарю, Карла, – начал Мильнер. – Спасибо всем за то, что не испугались погоды и прибыли сегодня сюда. Одно огромное преимущество этого торгового центра…одно из преимуществ, остальные вы еще поймете…это климат-контроль, так что вам будет удобно делать здесь покупки в любую погоду. Ясное дело, в будущем это очень пригодится, – мэр подождал, пока стихнут редкие хлопки и вежливый смех. – Много людей славно потрудилось, чтобы сегодняшнее событие состоялось. Хотелось бы поблагодарить их. Часто нам твердили, что проект так и останется в теории, но я верил, верила Карла и некоторые другие, так что теперь мы можем выдохнуть и заявить: “Ну мы же говорили!”, – реплика вызвала больше смеха и одобрительные возгласы. – Сидар-Уэллс – самый выдающийся городок в Аризоне, а может и во всей Америке. А сегодня у нас появился еще один повод гордиться – самый большой и современный торговый центр. У нас уже есть великолепная достопримечательность – Большой Каньон, который мы все знаем и любим, но сейчас, дамы и господа, я представляю вам еще одну достопримечательность – Каньон Риджинал Молл. Еще раз спасибо за то, что пришли! Наслаждайтесь!   На этот раз выступление удостоилось более продолжительных аплодисментов. Так вот как они решили справиться с проблемой: просто ее не замечать! Папа недолюбливал политиков. Сэм в Стэнфорде принял точку зрения помягче: некоторые в самом деле интересуются общественными заботами, другие озабочены только собственными интересами. Мэр Мильнер подтвердил бы убеждения Джона сполна.   Меньше, чем через минуту, магазины гостеприимно распахнули двери, и толпа потянулась прочь от помоста. Сэм вздохнул с облегчением: он боялся, что нападение придется на время, когда все сосредоточатся в одном месте, но, похоже, опасность миновала. Возможно, Дин и Хармон Байрд уже разобрались с ведьмой: посолили, сожгли, обратили заклинание. Мобильная связь в каньоне не работала, так что Дин просто не смог позвонить и рассказать.   Внезапно настроение толпы изменилось, веселый гомон резко оборвался.   – Это еще что? – с ужасом спросил кто-то.   “Или Дин все-таки не успел”, – подумал Сэм.

0

37

ГЛАВА 35

- Что нам совсем не к спеху, – спокойно проговорил Дин, – так это растратить все боеприпасы.   – И то верно, – подтвердил Байрд.   – Но можно попробовать пробить себе дорожку. Правда, зверье так сгрудилось вокруг нас, что с ружьем…   – Понял, – Байрд тряхнул ружьем. – Могу прикрыть тебе спину, но эта штуковина нескольких за раз не вынесет.   – Не помешает, – Дин пожалел, что у старика стародревнее ружье и самодельные пули, а не дробовик. – Просто экономьте пули.   – Сынок, я умею так беречь монету, что Томас Джефферсон[10] бы обрыдался. Не нужно учить меня экономности.   – Тогда вперед, – дробовик Дина был уже заряжен.   Звери топтались вокруг, то там, то здесь проверяя соляную преграду на прочность. Они и правда сгрудились в кучу, но сложность состояла в том, что на разных уровнях: грызуны и рептилии у самой земли, олени и бараны повыше, а птицы и вовсе в воздухе. Придется действовать очень быстро: топтание доконает защитный круг еще быстрее, чем таяние снега.   Так, минус восемь патронов с солью – осталось еще шестнадцать. С другой стороны, вполне возможно, что этот зоопарк – лишь часть армии, а у дома ведьмы будут поджидать остальные… Тогда шестнадцати патронов не хватит. Черт, тогда и сотни патронов не хватит!   По-любому, пока не попробуешь, не узнаешь.   – Вперед! – заорал Дин и вскинул дробовик, рассчитывая первым выстрелом проредить стаю птиц.   Грянул выстрел, и воздух в мгновение ока наполнился перьями и ошметками плоти. Упав на снег, они замерцали черным и исчезли, а некоторые растворились еще в воздухе. Звери, кажется, опешили: кто-то застыл на месте, кто-то полез прятаться за более крупных товарищей. Дину только это и надо было: чем плотнее они собьются, тем больше попадет под выстрел. Были бы они чуть подальше, радиус поражения стал бы шире, но выбирать не приходилось. Дин опустил дробовик и пальнул понизу, рассчитывая, что крупные животные тоже исчезнут, даже если попадет по ногам. Расчет не оправдался, зато у крыс, мышей, бурундуков и скунсов не осталось ни малейших шансов. Причем скунсы, странное дело, даже успели оставить свой неповторимый “аромат”. Койоты, еноты, олени и один баран, попавшие под выстрел, вопреки диновым ожиданиям не исчезли, но повалились в снег, испуская беззвучные вопли. Некоторые просто мигали, другие принимали попеременно то человеческий, то звериный облик. Один олень снова превратился в отца Байрда.   – Па! – крикнул старик и, прежде, чем Дин успел его остановить, наступил на дорожку соли.   – Дерьмо! – рявкнул старший Винчестер и, крутнувшись на месте, выстрелил в другую сторону, чтобы оттянуть нападение с тыла.   Духи явственно замешкались: теперь они могли беспрепятственно атаковать, но количество погибших от трех выстрелов их смутило, и они будто бы решали, что теперь делать.   “Ну естественно, нападать”, – подумал Дин.   Он загнал в ствол еще один патрон, выстрелил. Байрд тем временем бросился к отцу, а тот уже успел превратиться обратно в крупного оленя. Животное попыталось подняться на ноги и по широкой дуге мотнуло головой, украшенной угрожающего вида рогами, в сторону старика. Дин едва подоспел, чтобы его оттолкнуть, а сам поднырнул под удар, почувствовав, как голову обдало ветерком. И всадил заряд прямиком оленю в морду.   “Пятый. Еще трое на очереди.”   Но теперь их с Байрдом ничего не защищало, а призрачные звери перегруппировались. Птицы набирали высоту, чтобы ринуться оттуда, а из-под сугробов ползли змеи и крысы.   “Господи, ненавижу крыс!” – Дин снова выстрелил в снег, прикончив дюжину ползущих, карабкающихся, извивающихся тварей. Услышав громкий хлопок, старший Винчестер оглянулся и увидел Байрда, опустившегося на колено и поднявшего свое старое ружье. Он только что застрелил барана, а потом – второго оленя. Дин прицелился в самое большое скопление духов и тоже выстрелил. От енотов, скунсов и белок только шерсть полетела, последний снежный баран тоже исчез. И тут на Дина, оскалив пасть, кинулся койот. Старший Винчестер ни за что бы не успел справиться с дробовиком, но тут снова грохнуло ружье Байрда. Не успел Дин приготовиться к неминуемому укусу, как зверь исчез, и все, что почувствовал Дин – лишь движение воздуха.   Вот и все. Оставшиеся звери разбежались, разлетелись и расползлись. Дин и Байрд дружно сели в снег, встретились взглядами, улыбнулись, а затем и расхохотались.   – Показали мы им, а? – проговорил старик между приступами веселья. – Видал, как они поджали хвосты и кинулись наутек?   – О да, – задыхаясь, согласился Дин. – Да, черт возьми.   Посмеялись и хватит. Это был еще не конец, далеко не конец – всего лишь стражи, предназначение которых состояло в том, чтобы убить чужаков или хотя бы задержать их. Положительный момент: если есть стража, значит, есть что охранять. Теперь Дин был еще тверже убежден, что разгадка убийств кроется в доме Элизабет Клэр Марбро. Если бы оказалось, что ведьма зарыта где-нибудь в другом месте – на одном из осмотренных ими с Сэмом кладбищ, например – сегодняшняя прогулка стала бы пустой тратой времени. Так что на самом деле ожесточенная драка с животными-призраками – это лучшее, что произошло за последнее время, потому что она дала Дину надежду на то, что они двигаются в верном направлении.   – Подъем, – он встал и подал Байрду руку, за которую тот тут же ухватился твердой натруженной ладонью. – Пойдемте поджарим ведьму.   Байрд, из которого еще не выветрилось подстегнутое адреналином веселье, хохотнул:   – Это лучшее приглашение, которое я услышал за всю неделю. Дьявол, а то и за месяц!     Джульетт Монро колотило словно в лихорадке. Такого ужаса она себе и представить не могла. Она смотрела хоррор, она читала страшилки, она была свидетелем аварии, при которой чье-то тело размазало мало что не по всей улице, а кровавые следы держались неделями… Но ничто не ужаснуло ее так сильно, как зрелище двух знакомых, стоящих над собственными трупами.   Джульетт постаралась дышать медленно и глубоко, чтобы успокоить сердцебиение и трясущиеся руки. Но каждый раз перед глазами вставал образ Говарда Патрика, ковыляющего к дому, и тут же дыхание становилось частым и поверхностным, а каждый мускул мелко дрожал. По вискам и лбу тек пот. Но, несмотря на потливость – или из-за нее? – Джульетт совсем замерзла и решила включить обогреватель на большую мощность, если, конечно, он сработает без электричества. Но для этого надо было спуститься, а значит, оказаться ближе к не-Говарду и не-Стью. Если же она увидит кого-то из них в окно, то начнет вопить и остановиться уже не сможет. Но чем дольше Джульетт думала об этом, тем холоднее становилось в комнате – буквально с каждой секундой. Что-то с отоплением? Тогда в любом случае придется спускаться к термостату. В доме было темно, потому что Джульетт сама задернула все занавески. Тогда она щелкнула выключателем над лестницей – бесполезно. Она попробовала еще пару раз – туда-сюда, туда-сюда, но нет, электричество не подключилось волшебным образом. Джульетт побежала вниз по ступеням, стараясь одновременно и смотреть и не смотреть в окно гостиной, где задернутые занавески не сходились до конца. Получалось с трудом, поэтому весть путь до стены с термостатом Джульетт то оглядывалась, то отворачивалась. Термостат был старого образца, из тех, где надо двигать маленький рычажок в нужном направлении. Женщина подвинула его к отметке “Теплее” и приготовилась услышать характерный звук, но – тишина. Итак, что имеется в доме? В гостиной есть камин и несколько полешек, но остальные в поленнице, а до нее не добраться. Есть переносные обогреватели, но они бесполезны без электричества. Есть свечи и спички, фонарики и одеяла, даже радио на батарейках. Ни в одном доме в стране со снежной зимой не обойтись без таких вещей, хотя снег никогда не выпадал настолько глубокий, чтобы оторвать дом от внешнего мира надолго. В сарае даже стоит бензиновый генератор, но идти к сараю, когда вокруг дома бродит волк… Не говоря уж о его некогда живых союзниках.   Джульетт не собиралась оставаться внизу надолго. Нет, она будет жить наверху, откуда можно будет приглядывать за волком, Стью и Говардом, и где они не смогут приглядывать за ней. Джульетт собрала вещи, которые могут пригодиться: спички, мощный фонарь и портативное радио. В радио, правда, не было батареек, но несколько штук она как-то засунула в банку из-под кофе на буфетной полке и сейчас выудила их оттуда и выложила на стол.   Джульетт как раз направлялась к лестнице, когда в дверь постучали.   Она замерла. Дверь отсюда хорошо просматривалась видна, а значит, кто бы ни был на крыльце, он может сделать пяток шагов в сторону, заглянуть в щелочку между занавесками и увидеть ее. Дверная ручка повернулась насколько позволил запор. Джульетт тогда и щеколду задвинула. Когда она проделывала это все, то чувствовала себя под какой-никакой, но защитой. Но теперь, когда стало ясно, что волк умудрился отрубить электричество и телефонную линию, когда стало ясно, что волк – не обычный зверь, а какое-то чудовище, способное поднимать мертвых, больше не казалось, что два механических приспособления смогут помочь.   Дверь содрогнулась совершенно явственно. Какая-то часть сознания все еще надеялась, что Стью и Говард – не те мертвецы, которых волк оставил на снегу – своего рода фикция, не имеющая материальной формы. Но волк бы не смог повернуть ручку или трясти за нее дверь. Такое значило только одно: союзники волка находились в человеческих телах и имели человеческие свойства: материальность, возможно, разум. Голосов, правда, пока слышно не было, но может, и они не за горами.   Пока этого не случилось, Джульетт побежала наверх. Ощущение безопасности улетучилось: комнаты в доме запирались, но двери были непрочные. Но все же в такой момент даже иллюзорная защита ценилась на вес золота. Джульетт юркнула в спальню, заперла за собой дверь и привалилась к ней спиной, сжимая в охапке все принесенные вещи. Фонарик она включила, несмотря на то, что из окна лилось достаточно света. Джульетт нравилось ощущать спиной нечто твердое, хотя она понимала, что дверь вовсе не толстая и не прочная: под когтями волка, наверное, не устояла бы, да и один хороший пинок запросто вышибет ее. Но дверь была своеобразным барьером и обеспечила маломальское душевное спокойствие. Джульетт с удивлением заметила, что дрожь отпустила. Видно, если не только принимать происходящее, но и как-то действовать, взять себя в руки становится куда легче.   Джульетт позволила себе слабо улыбнуться, когда в гостиной брызнуло осколками оконное стекло.

0

38

ГЛАВА 36

Со своего места Сэм не видел, с чего переполошились люди, и бросился к лестнице, на ходу расстегивая сумку. Помощник шерифа, срывая голос, выкрикивал какие-то указания, но они тонули в испуганных воплях. Где-то на трети пути младший Винчестер бросил взгляд над головами покупателей, многие из которых мчались навстречу со смешанным выражением ужаса и паники на лицах, и увидел индейца в распахнутой рубашке, кавалеристских штанах и красной головной повязке. Правая сторона его головы отсутствовала почти целиком – должно быть, когда-то стреляли сбоку, и пуля снесла верхнюю челюсть и скулу. У индейца с собой было ружье, и он направлял его на людей. Полицейских, кроме того, кричащего, Сэм не нашел. Пока люди лились встречным потоком, Сэму приходилось проталкиваться, и стрелять, естественно, он не мог. Позицию для нормального выстрела он разглядел только одну – на первом этаже, совсем близко, но пока удастся проложить к ней путь, индеец уже пальнет и не один раз.   Остался только один выход. Да, это больно, но папа учил их падать и стразу же стрелять. Сэм выдернул из сумки обрез и перевалил ее через перила. Она шлепнулась о пол с глухим звяканьем. Сэм прыгнул следом.   Он приземлился на ноги, но покачнулся, перекатился, слегка стукнувшись об оружие, и, не разгибаясь, выстрелил почти наугад. И вовремя, потому что палец индейца уже лег на спусковой крючок. Прогремел выстрел, и витрина одежного отдела позади призрака вылетела здоровенными осколками в проход, но дело было сделано: индеец исчез, не успев никому навредить. Сэм подхватил сумку и нырнул под лестницу, под прикрытие наряженных елок в больших деревянных вазонах. Там он спрятал обрез и застегнул сумку. Несомненно то, как Сэм стрелял, видел не один человек, но младший Винчестер надеялся, что исчезнувший индеец перетянет внимание на себя. Тут раздался сигнал системы громкой связи и из усилителей прогрохотал голос Джима Бекетта:   – Внимание! У восточного выхода случился инцидент, но его уже разрешили! Вам ничто не грозит, кроме собственной паники! Пожалуйста, остановитесь, сделайте глубокий вдох и посмотрите, все ли в порядке с вашими соседями!   Из-под лестницы Сэму не было видно, послушались ли люди, однако, судя по звукам, заявление шерифа на какой-то миг только усугубило ситуацию: кажется, некоторые резко остановились, а другие на них налетели.   – Стоять!!! – заорал Бекетт. – Пожалуйста, остановитесь!   На этот раз его призывы подействовали, тем более, что их подхватили полицейские. Неожиданно воцарилась почти полная тишина.   – Шериф, здесь девочка поранилась! – крикнул кто-то сверху.   – Маму сбили с ног! – послышалось снизу. – У нее кровь на щеке!   – Парамедики уже на подходе, – объявил Бекетт. – Отведите к ним всех пострадавших. Сохраняйте спокойствие, не паникуйте и не бегайте, именно так люди и получают травмы. Повторяю, опасности, скорее всего, больше нет!   – Скорее всего? Не обнадеживает! – прокомментировал кто-то.   Сэм выбрался из-под лестницы и ввинтился в кучку народа около помоста. Бекетт снова совещался с мэром Мильнером и Карлой Круг, наверное, они обсуждали, стоит ли эвакуировать покупателей или будет лучше оставить их там, где противника можно будет, по крайней мере, быстро заметить.   Противник – очень правильное слово, потому что противостояние стало войной, и, как при всякой войне, чем дольше она длится, тем больше жертв среди населения.   “Надеюсь, Дин уже в доме ведьмы, – подумал Сэм. – Я бы не прочь сообщить здесь хорошие новости…”   Мужчина в бейсболке и джинсовой куртке сгреб его за плечо:   – Это ты пристрелил парня? Я видел!   Сэм попытался отделаться приправленным улыбкой “Мхх”.   – Что он вообще такое? На индейца смахивал.   “Пайутский воин[11]“, – мысленно уточнил Сэм, но, так как желания общаться на эту тему не испытывал, пожал плечами и шагнул мимо.   – Эй, этот парень пристрелил индейца! – громко объявил мужчина, указывая на Сэма. – Ты в этой сумке ружье носишь, ковбой?   Спустя считанные секунды на младшего Винчестера накинулись со всех сторон, выкрикивая вопросы, как будто он был звездой, которую по недоразумению занесло на оживленную улицу. В роли спасителя выступил шериф Бекетт:   – Сэм, пройди сюда! – попросил он в микрофон.   Сэм пригляделся над головами покупателей – при его росте это было несложно – и увидел Бекетта, жестами приглашающего его подняться на помост.   – Извините, – поспешно проговорил Сэм. – Шериф зовет.   Толпа расступилась, и Сэм нырнул в расчищенный проход, причем некоторые продолжали его хвалить, а некоторые – выкрикивать вопросы. Наконец, он забрался на помост.   – Слушайте, – объявил Бекетт. – Я понимаю, что у вас много вопросов, и мне жаль, что такой значимый день нам всем так подпортили. Пожалуйста, продолжайте делать покупки, развлекайтесь, а мы ответим на все вопросы так скоро, как только сможем.   Когда младший Винчестер подошел, шериф выключил микрофон и водрузил его обратно на стойку. Подошли мэр и Карла.   – Быстро сработано, сынок, – похвалил Бекетт. – Спасибо.   Сэм снова дернул плечами:   – Я просто заметил, что никто больше не собирается стрелять.   – Мои люди не стреляли. Если бы не ты, не знаю, что бы стряслось.   – Не хотела бы, чтобы простые горожане разгуливали по моему магазину с пушками, – недовольно заметила Карла.   – Совершенно согласен, – поддакнул Мильнер. – Это приведет к катастрофе.   – Хоть у вас и стоят охранники и металлодетекторы на каждом шагу, – не согласился Бекетт, – вам бы не помешало пропускать людей с оружием время от времени. Сэм так несколько жизней спас.   – Допускаю, – сказала Карла. – Но…   – Слушайте, у вас есть проблемы посерьезнее, чем спорить, хорошо ли или плохо, что я вооружен, – перебил Сэм. – Толпа все еще готова каждую минуту запаниковать. А снаружи, возможно, поджидают другие…другие убийцы. Один уже прошел внутрь, несмотря на охрану, за ним могут последовать и другие. Если они это сделают, здесь будет форменный ад.   – Он прав, – подтвердил Бекетт. – Рекомендую должным образом организовать эвакуацию.   – Полегче, – возразила Карла. – Многие уже уезжают…видели парковку? Машины все еще приезжают, но уезжает больше. Ради моих продавцов мы должны оставаться открытыми так долго, как только возможно.   – Кроме того, – подхватил Мильнер, – если мы эвакуируем покупателей, куда им податься? Они ведь не могут выехать из города, правильно? В итоге мы получим пробки на дорогах, а люди будут точно так же уязвимы, да еще и без присмотра.   – Разумное замечание, – Бекетт подергал себя за ухо.   Покупатели подтягивались к помосту, пытаясь что-нибудь расслышать, но разговор велся почти шепотом.   – Может, пора делить их на группы и… – предложил Бекетт.   – Хотите запереть их в разных частях торгового центра? – уточнила Карла. – Все равно, что нас запереть, разве что отдел фаст-фуда выиграет.   – Мы уже это обсуждали, Карла, – напомнил шериф. – Этот торговый центр под моей протекцией, и я решаю, что делать.   Женщина кивнула. Ее волосы потеряли аккуратную укладку, лицо осунулось, глаза покраснели. Наверное, она не выспалась, да и стресс давал о себе знать.   – Я знаю. Не буду спорить. Делай, что считаешь нужным. Но я не вполне согласна.   – Принято, – Бекетт повернулся к мэру. – Дональд, а у тебя есть возражения?   – Я просто хочу, чтобы все вышли отсюда живыми, – отозвался Мильнер. – Чтобы весь этот кошмар кончился наконец.   – Мой брат над этим работает, – заверил Сэм.   – Почему не ты, Джим? – спросил Мильнер.   – Меня некому подменить, Дональд. Все мои люди либо здесь, либо уехали на срочные вызовы.   – Без проблем, – успокоил Сэм. – Дин справится. Он на таком собаку съел.   – Уточнил бы, на чем именно, – проговорил Мильнер, – но не уверен, что действительно хочу это знать.   – Очень разумно с вашей стороны.   Карла поднесла ладонь к уху, и Сэм понял, что она держит связь с охраной. Карла приоткрыла рот и побледнела.   – Ох, – выдохнула она в микрофон, прицепленный к воротнику блузки. – Ясно, – и снова подняла голову. – В западном секторе парковки проблема. Кажется, серьезная.   – Насколько? – спросил Бекетт.   – Восемь или девять, – отозвалась Карла. – Говорят, трудно посчитать наверняка.   Бекетт немедленно ухватился за собственный микрофон:   – Западный сектор? Почему мне не доложили?   – В том то и дело, Джим, – выдавила Карла. – Сперва они подстрелили твоего полицейского.

0

39

ГЛАВА 37

Над ними иногда пролетали вороны, но не чаще, чем в любой другой день. И все же Дин продолжал подозревать, что на самом деле птицы шпионят – смотрят, насколько они с Байрдом продвинулись. Даже если так – черт с ними, ведьминские выходки не смогут больше помешать.   Умирать на пути к цели никто не собирается!   После схватки с духами, Байрду пришлось ускориться, от чего он быстро запыхался и вспотел. Дин только отчаянно надеялся, что старика не хватит сердечный приступ, прежде чем они доберутся до хижины. По мере того, как они приближались к месту, где, по словам Байрда, Ущелье Ведьмы переходило в Большой Каньон, стены его расходились все шире и, наконец, местность стала напоминать долину с пологими холмами. Примерно милей дальше виднелись грунтовая дорога, дом, сарай, загон и еще какие-то хозяйственные постройки.   – Там кто-то живет, – озадаченно проговорил Дин. – Уверены, что мы правильно идем?   Байрд тянул с ответом, и Дина это обнадежило: если бы старик незамедлительно выдал “да”, то почти наверняка бы соврал.   – Видишь старую сосну сбоку дома? – наконец отозвался Байрд.   – И что?   – Тогда она была совсем молоденьким деревцем.   – Дружище, восемьдесят лет прошло. Вы уверены, что это то же дерево?   – Не скажу наверняка, но судя по его расположению относительно склона – готов поспорить, что да.   Сосна росла в доброй полумиле от склона, так что Дин засомневался, можно ли здесь судить о какой-то относительности.   – Ну не знаю… – начал он.   – Я знаю, о чем ты сейчас думаешь, Дин. Ты думаешь, что я – старый дурак с провалами в памяти, и что я тяну тебя сам не знаю куда в то время, как твой брат в опасности. Но ты не прав. Вспомни зверье: они бы на нас не напали, если б мы не двигались в правильном направлении…   – Да я сам так и подумал…   – И моя память, может, уже не так хороша, как когда-то, но некоторые вещи…как например, дом ведьмы…я помню превосходно. Это место пугало меня до дрожи, и, пока я жив, я его не забуду.   – Так где же он?   – Нету! – Байрд уставился на Дина маленькими черными глазками. – Я тебе о том и толкую! Кто-то его снес и построил поверх ранчо.   – Плохая была идея.   В наше время, кажется, все уже знают, что нехорошо разворачивать строительство на индейских могильниках, но строить дома на останках старых ведьм тоже никуда не годится. Если дом в буквальном смысле стоит на костях, придется выдирать половые доски, а то и долбить фундамент, в то время как угроза для Сэмми и всех жителей города долго терпеть не будет.   – Ладненько, – выдохнул Дин. – Пойдемте к дому, там разберемся что к чему.   И они направились к ранчо. Подойдя поближе, Дин разглядел несколько автомобилей: грузовик около дома, красный внедорожник на подъездной дороге и белый – под навесом.   “Значит, там кто-то есть. Тогда домишко так просто не разберешь…”   Дом был двухэтажный, с аккуратно прибранным огороженным двором. Вдали на пастбище ходили коровы. Картинка в целом выходила очень мирная, почти идиллическая. Если бы не машины, можно было бы решить, что ты вдруг перенесся лет эдак на сто назад.   Дин в эту идиллию не поверил ни на секунду. Он достал из кармана сканер электромагнитных частот и включил его. Примерно за четверть мили от дома сканер будто взбесился, начал пищать, гудеть и мигать красными огоньками.   – Это еще что? – изумился Байрд. – Одна из этих электронных штуковин?   – Сканер ЭМП, – отозвался Дин. – Здесь только что появились аномалии в электромагнитных частотах.   – И что это значит?   – Паранормальная активность – не единственная причина сбоев, но самая частая. И потом, я ничего такого, что сбило бы сигнал, поблизости не вижу.   – Выходит, здесь привидения?   – Да, скорее всего, какие-то духи.   Так, разговаривая на ходу, они вошли во двор через ворота.   Дин увидел разбитое окно и услышал отчаянный женский визг совершенно одновременно.     Когда прогремел звон осыпающегося стекла, снова воцарилась тишина. Джульетт не знала, что теперь делать. Если это Стью или Говард колотились в дверь, значит, у них есть вполне материальные тела, хотя изувеченные трупы преспокойно лежали в снегу и никуда не делись. Джульетт не могла представить, что кто-то из них бросился о стекло и сейчас ходит по усыпанной осколками гостиной абсолютно бесшумно. Получается, в дом забрался волк. Времени на разработку плана действий не было, подходящего оружия – тоже. Однако кое-что Джульетт все-таки припасла и теперь твердо вознамерилась использовать все, что имелось в распоряжении, прежде чем запереться в ванной и ждать конца.   Возможно, настал день присоединиться к Россу, но Джульетт решила, что без боя не уйдет   Женщина схватила с полки жидкость для снятия лака. “Легко воспламеняется, – гласила этикетка. – Содержимое и пары могут загореться”. Звучит неплохо. Джульетт опустошила флакончик в пластиковую коробку с ватными дисками и плотно ее закрыла. Диски приобрели голубоватый цвет, коробка потяжелела. Еще нашелся лак для волос, но Джульетт была почти уверена, что взрыв затронет и ее саму, поэтому решила приберечь лак на крайний случай. Потом она сняла перекладину для душевой занавески – освободила один конец стержня, уронила его, позволив занавеске сползти в ванну, а потом выдернула его совсем. И перекладину, и занавеску она отнесла на кровать – пригодятся обе. В спальне Джульетт заметила еще одну полезную вещь – карниз, который служил деталью так обожаемого Россом “деревенского” интерьера. Карниз представлял собой железный витой стержень с наконечниками в виде острия стрелы на обоих концах. Карниз был короче перекладины из ванной, но куда крепче. Его удерживали в стене скобы, а занавеска крепилась на железные крючочки. Джульетт подтянула к окну массивную дубовую тумбочку, залезла на нее и дергала карниз, пока скобы не вылетели из стены.   Женщина еще раз выглянула в окно. Трупы лежали на прежних местах, но их двойники куда-то делись. Правда, если они забрались на крытое крыльцо, их, разумеется, отсюда не разглядишь. Потом Джульетт поискала взглядом волка, но безуспешно, зато она заметила двоих мужчин за оградой. Кажется, они несли ружья. Если они окажутся реальными, а не невесть кем, вроде Стью и Говарда, то есть отличный шанс вырваться из этого затянувшегося кошмара. Если, конечно, гости доберутся до нее живыми. И главное, никак не подать им знак с такого расстояния! Хотя, вдруг сработает старый добрый способ? Все равно ведь терять нечего. Джульетт распахнула окно и выдала самый пронзительный (и вполне подходящий для второсортного ужастика) визг, на который только были способны ее легкие. Едва она захлопнула окно, дверь дрогнула под ударом.   – Ладно, ублюдок, – проговорила Джульетт, сжав кулаки и приготовившись к прыжку. – Сейчас ты у меня получишь…   Дверь тряслась. “Человек или зверь? А кто его знает…”   Но тут дверь дрогнула еще раз, и в центральную панель вломилась лапа и проехалась дюймов на восемь вниз так легко, будто дверь была бумажная.   “Значит, волк. Великолепно”.   Тратить время на его помощников не хотелось.   Зверь снова сунулся в дверь, расширив проход. Теперь стала видна его серебристая голова и пристальные золотые глаза. Джульетт притаилась за кроватью, надеясь, что волк не разгадает ее намерения. Или, учитывая все остальные умения, не прочтет мысли. Но тут за волком шевельнулся еще кто-то, и человеческая рука – наверняка Стью – показалась в проделанной зверем дыре и повернула ручку.   Джульетт зажгла спичку. Дверь распахнулась. В проеме стоял волк – огромные клыки в приоткрытой пасти, клиновидная голова, подрагивающие треугольные уши торчком, глаза неотрывно смотрят на горящую спичку в руках Джульетт. Чуть позади стояли Стью и Говард. То, что оба они были мертвы, явственно указывали располосованные клыками и когтями зверя тела. Их взгляды не выражали ровным счетом ни-че-го.   Джульетт ткнула горящей спичкой в коробку, и пламя расплавило пластик. Когда женщина швырнула коробку, ватные диски вспыхнули. Коробка ударила волка в правое плечо и взорвалась, разбрызгивая пламя ему на спину и голову. Затем Джульетт схватила занавеску и, метнувшись вперед, набросила ее на волка, не чтобы потушить пламя, естественно, а чтобы удержать пылающий ком ваты на его теле. Если удастся ошарашить зверя, будет просто здорово.   Вышло и то, и другое. Волк рвал занавеску лапами, тряс тяжелой головой, но не мог ничего поделать. Наверное, он рычал, но из-под занавески не доносилось ни звука. От жара клеенчатая занавеска начала съеживаться и расползаться на шерсти. Судя по тому, как зверь бился, ему было больно. Джульетт позволила себе ухмыльнуться.   Просто болью его, однако, не убить. Пока волк корчился в проходе, Говард и Стью не могли войти, но надо было что-то делать и с ними. Джульетт схватила перекладину из ванной и, хоть и сомневалась в ее прочности, принялась колотить по прикрытой занавеской морде, надеясь угодить в глаз. Однако в последний момент зверь мотнул головой, а потом открыл пасть и схватил конец перекладины, которая под напором его зубов треснула. Волк снова мотнул головой и с невероятной силой вырвал из рук Джульетт ее оружие.   Второй стержень, короткий, зато куда более тяжелый, ждал своей очереди на кровати. Но внезапно уверенность Джульетт в его надежности растаяла, как и уверенность в себе.   Она правда собиралась выжить. В один момент – особенно когда выяснилось, что волк чувствует боль – она решила, что сможет.   Кажется, она ошиблась.

0

40

ГЛАВА 38

Сэм обогнал шерифа, не успели они и на десять ярдов от помоста отойти. Он слышал Бекетта у себя за спиной, как его ремень с кобурой бряцает при каждом шаге, но смотрел только вперед и ловко лавировал во все еще неподвижной и перепуганной толпе, будто гонщик “Нэскар”[12]. К тому времени, как Сэм достиг западного выхода, новость сообщили полицейским и охранникам, и теперь они, судя по шагам, направлялись туда же со своих постов. Когда младший Винчестер выскочил на парковку, несколько полицейских обернулись, но, увидев за спиной Сэма шерифа, замерли, будто ожидая указаний. Бекетт подошел к ним, проворчал пару слов, и Сэма пропустили. Другие охранники и полицейский, который услышал о происшедшем раньше прочих, обнаружились на краю парковки: они сбились в кучу около последнего ряда автомобилей, а на асфальте лежал раненый с ужасной раной в животе. В воздухе пахло горьким оружейным дымом.   Противники собрались на другом краю парковки, ближе к лесу: около дюжины духов мельтешили и мигали, словно лампочки при скачках напряжения. Там были солдаты, индейцы, поселенцы и работники ранчо разных эпох. Среди них затесалась пара зверей: рысь и черный медведь. Все люди были вооруженными мужчинами, можно было разглядеть только одну женщину в длинном платье, переднике и завязанном под подбородком чепце. Женщина немедленно вскинула длинное кремневое ружье, и Сэм бросился под защиту чьего-то БМВ. Грянул выстрел, лобовое стекло автомобиля разлетелось вдребезги.   – Патроны с солью? – спросил Сэм у полицейского – пока что единственного обладателя дробовика.   – Как и приказал шериф.   – Отлично. Простыми пулями их не проймешь.   У охранников торгового центра были, конечно, только пистолеты с обычными пулями. Один из них оперся о крышу машины и выстрелил. “Напрасная трата пуль”, – подумал Сэм. В лучшем случае получится только задержать призраков, удерживать их на месте, пока не подойдет шериф с подкреплением.   Сэм осторожно высунулся из-за БМВ и пальнул по призракам солью. Когда он нырнул обратно, его сменил полицейский.   Вскоре подоспели Бекетт и его люди. Помощники шерифа быстро заняли позиции за припаркованными машинами, а сам Бекетт первым делом присел около раненого полицейского – крепкого индейца-навахо.   – Беналли, – позвал он. – Держись, приятель, мы позовем медиков.   – Я уже позвал, – сказал стоящий рядом с Сэмом полицейский. – Они не приедут, пока мы не справимся с ситуацией.   – Значит, нужно доставить к ним Беналли, – отрезал шериф. – Можно его транспортировать?   – Не…не беспокойтесь за меня, – выдавил раненый. – Просто…всыпьте этим сукиным детям…по первое число.   – За этим дело не станет, – угрюмо проговорил Бекетт. – Для того мы сюда и явились.   Несколько призраков выстрелили одновременно. Они медленно приближались, надеясь, видно, что неуязвимость для обычного оружия защитит их. Пока так и получалось. Если они смогут дойти до автомобилей, то просто перебьют людей одного за другим.   По команде шерифа его люди, вооруженные дробовиками, дали ответный залп и быстро укрылись за машинами. Почти сразу же пули с той стороны ударили по корпусам и стеклам автомобилей, но оружие у призраков было старое и пули не смогли прошить сталь. Сэм переждал немного и рискнул выстрелить еще раз. Заодно выяснилось, что ряды противника поредели: медведь, женщина и четверо мужчин исчезли. Однако в лесу, между деревьями, появлялись новые – будто армия теней обретала плоть.   – Шериф! – позвал Сэм. – Дела еще хуже, чем мы думали! – он ткнул большим пальцем над БМВ.   Бекетт приподнялся посмотреть и снова присел:   – Похоже, ты прав, Сэм.   – Еще полицейские есть?   – Шестеро, – отозвался Бекетт. – Все с заряженными солью дробовиками. Ваш совет очень пригодился.   – По другие стороны здания тоже есть люди, так?   – Там наши, – сказала плотная женщина с короткими рыжими волосами. – Узнали бы мы про соль пораньше.   – Я пытался убедить Карлу, – шериф поморщился, будто сообразил, что сболтнул лишнее, но потом решил, что слово не воробей. – Но она не хотела, чтобы вы бегали с дробовиками. Наверное, боялась, что покупатели будут волноваться.   Сэм подумал, что можно было бы взять пример с Байрда и наделать дум-дум, но вырезание креста на каждой пуле требует времени. Предупреди Бекетт Карлу заранее, даже тогда они бы не успели изготовить достаточно.   Сэм бросил еще один взгляд на призраков – их уже собралось около трех десятков.   “Лучше пусть покупатели волнуются, чем пойдут в расход…”   Он почти что выдал это гениальное умозаключение вслух, но подумал, что Джим Бекетт и Карле Круг нелегко и без его упреков. Сэм приподнялся и выстрелил почти не целясь: призраков появилось столько, что промазать было сложно. Едва он спрятался обратно, две пули шмякнулись о машину. Владелец БМВ будет, надо думать, просто счастлив.   “Зато жив, – решил Сэм. – Если мы удержим оборону”.     – Быстрее! – Дин сунул сканер ЭМП в карман и перешел на бег.   Обогнув красный внедорожник, он заметил растерзанного мертвеца: кишки свернулись на снегу, словно огромные розовые черви. Ближе к дому лежал еще один труп в похожем состоянии. Не вполне ясно, что здесь произошло, но явно ничего хорошего.   Парадная дверь была заперта. Запыхавшийся Дин отступил на шаг и коротко ударил ногой чуть пониже дверной ручки.   – Ауччч!   Дверь оказалась тяжелая, из твердого дерева. Дин попытался еще раз, но безуспешно.   – В окно! – крикнул он подоспевшему Байрду.   Стекла в раме почти не было. Дин сунулся внутрь и ловко нырнул в комнату. При прыжке он подвернул лодыжку, итак пострадавшую от двух неудачных пинков в крепкую дверь, но, не обращая внимания на вспыхнувшую боль, бросился к лестнице. Сверху неслись звуки отчаянной борьбы.   – Мэм? – крикнул Дин.   Ответом ему были удары и грохот. Дин бросился вверх по лестнице, Байрд, с некоторым трудом одолев окно, держался позади.   В дверях стояли двое мужчин – призраков, судя по мельтешению. Дин узнал их по ранам: те двое, что лежали перед домом. Странно, что они поднялись так быстро, потому что призраки, виденные до того, выглядели в основном век на девятнадцатый.   С другой стороны, какой силой может обладать ведьмовское заклятие здесь, в Ущелье Ведьмы, практически на ее костях?   За спинами призраков что-то творилось, но единственное, что Дин смог разглядеть, – нечто вроде пушистого собачьего хвоста, а потом мужчины снова загородили обзор. Они тянули к Дину руки, будто хотели безо всякого оружия убить его так, как убили их самих. Дин вскинул дробовик и выстрелил дважды. Эхо выстрела отразилось от стен, дым ударил в ноздри. Когда Дин проморгался, призраков и след простыл.   – Мэм? – повторил Дин.   Визг определенно был женский. Этот же голос Дин слышал перед тем, как спустить курок, причем голос выражался так, что даже Джон Винчестер призадумался бы. Возни наверху поубавилось, хотя она и не стихла совсем.   – Мэм! – крикнул Дин погромче. – Я иду!   – Идите, – отозвался женский голос. – Только осторожно, оно еще живое!   “Оно?” Дин загнал в ствол еще один патрон и оставшиеся ступеньки преодолел с большей предосторожностью.   – Что там такое творится, Дин? – окликнул Байрд.   – Узнаю и сразу вам сообщу, – пообещал Дин.   В спальне он обнаружил женщину, а на пороге – окровавленную, накрытую клеенкой груду шерсти, подергивающуюся и загребающую лапами. Кажется, это была собака, с серебристой шкурой и темными пятнами, вроде крупной немецкой овчарки. В коридор прополз мерзкий запах паленой шерсти, горелого пластика и еще один бог знает чего.   – Это волк, – объяснила женщина, и Дин узнал Джульетт Монро, с которой они с Сэмом познакомились на Большом Каньоне.   Ее темные волосы растрепались, лицо было забрызгано кровью, одежда рваная и влажная от пота, но раненой Джульетт не выглядела.   – Джульетт? Это я, Дин.   Она не сразу его вспомнила, и Дин не мог не расстроиться немножко.   “Она в шоке, – напомнил он себе. – И это далеко не конец”.   – Мы виделись около Каньона.   – Дин. Точно. Прости. Последние дни были…были странными. Ты просто не поверишь.   – Представляю, каково тебе пришлось.   Зверь на полу снова дернулся, пытаясь подняться. Через полурасплавленную клеенчатую занавеску Дин не мог как следует разглядеть, что с ним, но, кажется, он мог исчезнуть в любую секунду.   – Это волк, – слова Джульетт только-только дошли до него. – Но не настоящий.   – Мне так не показалось.   Зверь замотал крупной мохнатой головой и оскалился на Джульетт.   – Что ты с ним сделала?   – Подожгла, – ответила она. – А потом ударила вот этим.   Джульетт продемонстрировала металлический стержень футов четырех в длину, к одному из концов которого пристали кровь и волчья шерсть.   – Железо? – уточнил Дин.   – Да. Сварочное железо[13].   – Железо отлично идет против всяких магических тварей, – объяснил Дин. – Как и огонь. А если бы ты его посолила, волк бы, наверняка, загнулся мигом.   – Магических тварей? – Джульетт опустила стержень и моргнула. – Ты в этом разбираешься? Кстати, как ты вообще здесь очутился?   – Давай я здесь закончу, а потом все расскажу, – уклонился Дин. – Есть еще кое-что, с чем надо поспешить. Тебе пол очень нужен?   – Чего?   Вместо ответа Дин сунул дуло дробовика под занавеску и прижал к волчьему боку.   – Сейчас громко бумкнет.   Джульетт отвернулась и зажала уши. Дин нажал на спусковой крючок. Грянул выстрел, зверь вскинулся разок и исчез. Там, где он лежал, осталась только вконец испорченная занавеска, пропала даже кровь с ковра, стен и одежды Джульетт.   – Ну вот и все, – сказал Дин. – Так вот, вернемся к полу…

0