Перейти на сайт

« Сайт Telenovelas Com Amor


Правила форума »

LP №03 (622)



Скачать

"Telenovelas Com Amor" - форум сайта по новостям, теленовеллам, музыке и сериалам латиноамериканской культуры

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Твин Пикс: Расследование убийства. Книга 1

Сообщений 21 страница 40 из 108

21

— Послушай, Джозеф, как я понимаю, ты был влюблен в Лору. Во всяком случае, в городке об этом многие говорят. Вы часто встречались. Она была очень красивой девушкой. Ее даже выбрали королевой на школьном балу. За ней ухаживал капитан футбольной команды школы. Как ты думаешь, Джозеф, долго ли вам еще удавалось бы держать свои отношения в тайне, скрываться от всех? Как понимаешь, вас все таки заметили.
Шериф с изумлением посмотрел на специального агента, ведь тот находится в Твин Пиксе очень мало, а знает уже очень много всяких секретов.
«Ведь даже я очень мало знал об отношениях Джозефа и Лоры».
— Но она сама хотела, чтобы наши отношения оставались тайной, — признался Джозеф.
— Зачем, — удивился Купер, — она что, боялась капитана футбольной команды? Боялась Бобби Таундэша?
— Мне трудно ответить за Лору. Думаю, что да, — сказал Джозеф.
«Откуда этот Купер знает о футбольной команде Твин Пикса и о том, что Бобби Таундэш ее неизменный капитан вот уже второй год» — подумал шериф.
Дэйл Купер немного изменил свой тон, с доверительного на официальный.
— Джозеф, ты знал, что Лора употребляла кокаин?
Вместо ответа Джозеф кивнул.
— А сам, а сам то ты употреблял кокаин? — настаивал Дэйл.
Ему важно было не дать Джозефу опомниться, если он уже стал откровенным и начал признаваться. Нужно было задавать вопрос за вопросом и тогда на них можно получить правдивые ответы.
— Так ты употреблял кокаин? — повторил свой вопрос Дэйл Купер.
Но Джозеф, вопреки ожиданиям Купера, на этот раз уже отрицательно покачал головой.
— Нет, я никогда не употреблял кокаин. Вы что, не верите мне, сэр? Но это правда, зачем мне врать.
Купер пытливо посмотрел в глаза Джозефу.
— Да нет! Что вы, сэр? Я сам уговаривал ее бросить это занятие. Ради этого я и был рядом с ней. И на какое то время она послушалась — бросила принимать кокаин.
Мне удалось уговорить ее, но потом… — Джозеф вновь замолчал.
Тяжелые воспоминания охватили его, он крепко сжал ладонями виски…
— Знаете, сэр, это произошло за два дня до этого… — Джозефу было тяжело проговорить «до смерти Лоры» и поэтому он ограничился иносказанием.
— Что произошло? — Быстро спросил Купер. — Что произошло за два дня до смерти Лоры?
— Не знаю, — покачал головой Джозеф, — это трудно объяснить. Мне кажется, она была чем то напугана,
— Кто ее напугал.
— Говори, говори, Джозеф. Можешь доверять мистеру Куперу.
— Понимаете, она даже отказалась встречаться со мной, хотя до этого, казалось, все было очень хорошо. Ведь она уже бросила принимать наркотики.
Дэйл Купер тяжело вздохнул и посмотрел на шерифа, который рисовал в своем блокноте значки и каракули, понятные ему одному.
Купер верил парню, он не сомневался в его искренности. Но показания Джозефа не очень то сходились с его версией, и теперь, на ходу, Дэйлу Куперу приходилось пересматривать ее. Тогда он спросил:
— Джозеф, а когда ты видел Лору в последний раз?
— Это было в день ее смерти, — проговорил парень, — она вышла из дому где то в полдесятого вечера. А потом я остановил свой мотоцикл у светофора на перекрестке
Спарквуда и 21 ой, и она убежала. Лора убежала. И больше я ее не видел.
Все это время Дэйл смотрел на лицо парня. Джозеф пал, было ясно, что сам он больше ни слова сказать может. Что нужно его опять спрашивать. И тогда он вновь будет отвечать и отвечать одну чистую правду. В этом Купер был уверен. У него был большой опыт подобных допросов.
— Вы что, с Лорой поссорились? — сочувственным тоном спросил он у Джозефа.
— Не совсем так, сэр, но она сказала, что не сможет больше со мной встречаться.
— Почему? — спросил Дэйл.
— Она не сказала, — покачал головой Джозеф.
Купер, хоть и верил в искренность парня, но ему нужно было привести свою версию в соответствие с тем, что он услышал. Нехотя Дэйл полез в карман своего пиджака, вытащил пластиковый пакетик и высыпал себе на ладонь серебряную цепочку с половиной золотого сердечка на ней. Он взял за концы цепочки двумя пальцами и показал, покачивая, украшение Джозефу:
— А это ты узнаешь? Ты узнаешь это сердечко? Раньше видел его?
— Да, сэр, — тяжело вздохнул Джозеф.
Тогда Дэйл сжал украшение в кулаке и развернул лежащий на столе дневник Лоры. Он открыл его на той странице, которую сам заложил авторучкой.
— Джозеф, тогда скажи мне, что ты делал 5 февраля? И где вторая половина этого сердечка?
Джозеф опустил голову. Ему казалось, чтобы он ни сказал, ему никто не поверит. И он решил не отвечать вообще. Он закрыл глаза и в его сознании возник тот самый день, 5 февраля, когда он был вместе с Лорой Палмер.
Лора в тот день была необычайно счастлива. Ее лицо просто лучилось радостью. Джозеф стоял возле нее и не мог отвести взгляда от девушки.
— Я вспоминаю тот вечер.
— Какой?
— Тот, когда ты была в голубом платье.
— Это платье мне подарила мама на мой день рождения, и я в нем пришла в школу.
— Все ребята смотрели на тебя с восхищением.
— А девушки с завистью.
— Я это заметил. А еще в тот день ты меня поцеловала, помнишь?
— Неужели?
— Да. В школе у окна.
— Ты так неумело целовался, что я удивилась.
— Нечему удивляться. По настоящему целоваться научила меня ты.
— Я могла бы тебя научить еще много чему, но боюсь, ты мне нравишься таким.
— Неумелым и робким?
— Нет, застенчивым и скромным.
— Я просто искренен.
— За это я и люблю тебя. А за что ты любишь меня? Ведь ты любишь…
— Да.
— Знаешь, почему я так счастлива? — Спросила тогда его Лора.
— Потому что у тебя такая нежная кожа, — ответил Джозеф.
— Не ет, — ласково улыбаясь и растягивая звуки, словно объясняла непонятливому ребенку, говорила Лора.
— А почему? — спросил Джозеф.
— А потому, что сегодня я поверила в то, что ты действительно любишь меня.
Лора сняла со своей шеи серебряную цепочку, на которой было подвешено небольшое золотое сердечко, составленное из двух половинок.
— И теперь, Джозеф, — сказала тогда она, — мое сердце будет принадлежать тебе.
Она легко разделила две половинки сердечка и одну протянула парню.
— Спасибо, Лора, эта половинка твоего сердца будет теперь всегда со мной.
На лице Джозефа блуждала счастливая улыбка — ему не хотелось оставлять воспоминания.
Дэйл Купер пристально смотрел на Джозефа. Тот, наконец, понял, что все таки ему нужно ответить хоть что то. И не важно, поверят ему или нет. Главное было — хоть что то сказать. И он тяжело промолвил:
— Я не знаю, сэр. Я не могу вам этого сказать, в самом деле не могу.
Донна Хайвер сбежала по лестнице из своей спальни в гостиную. Посреди гостиной у низкого стола, в инвалидной коляске сидела ее мать с большим альбомом на коленях. Она что то аккуратно раскрашивала маленькой кисточкой на большом листе. Донна остановилась в нескольких шагах.
— Доброе утро, мама, что опять очень сильно болят ноги? — спросила девушка.
— Здравствуй, родная. Как видишь, я опять сижу в инвалидной коляске.
— Мама, а почему ты меня не разбудила. Ведь мне сегодня утром нужно было идти к шерифу. Он хотел со мной поговорить, — сказала Донна.
— Утром позвонили от шерифа и сказали, что сегодняшняя встреча отменяется.
Донна удобно устроилась рядом с матерью на низком мягком пуфике.
— Мы тебя не разбудили потому, что хотели, чтобы ты хорошо отдохнула. Ведь ночью ты так сильно плакала во сне…
Донна с удивлением посмотрела на мать, как бы не веря ее словам. Но взгляд миссис Хайвер был полон любви и внимания к своей дочери.
— Это правда, мама?

0

22

— Знаешь, дочь, мы так переживаем за тебя, — миссис Хайвер взяла руку дочери, погладила ее ладонь и легонько сжала, — мы с отцом очень переживаем за тебя,
Донна.
— Мама, я думаю, что ты поймешь меня. Это, может быть, тебе покажется очень странным. Получается, что я должна грустить, а у меня совсем другое на
строение.
— Что ты говоришь, дочка? Я никак не могу тебя понять, дорогая.
— Знаешь, мама, мне кажется, что я одновременно вижу и прекрасный сон и ужасный кошмар.
Дочь и мать несколько мгновений внимательно смотрели в глаза друг друга.
Между ними были очень хорошие отношения и Донна привыкла рассказывать все свои самые сокровенные переживания матери. А женщина относилась к дочери с большим пониманием и уважением. Она всегда ее выслушивала, всегда помогала нужным советом. А если она не могла подсказать правильное решение, то просто поддерживала дочь своим участием.
— Отец мне сказал, что вчера ночью ты ушла для того, чтобы встретиться с Джозефом.
— Но это между нами, мама, — Донна погладила по руке миссис Хайвер.
— Ну конечно, дочь, это все останется между нами, — женщина приготовилась услышать что то очень сокровенное, очень тайное от своей дочери. И она боялась лишним словом или движением помешать дочери поделиться с ней секретом.
— Лора и Джозеф встречались последние два месяца, но об этом никто кроме меня не знал, — сказала Донна, пристально глядя в глаза матери. — Он так хорошо влиял на нее. Но ты, мама, даже не представляешь, насколько Лора запуталась. Вчера ночью я обязательно должна была его увидеть. Ведь мы с Джозефом были
самыми близкими для Лоры людьми. Теперь я чувствую себя так неловко, у меня на душе буквально кошки скребут.
— Но почему, почему, ангел мой? — женщина прикоснулась к волосам дочери, — почему, ты можешь мне рассказать. Ведь я никому ничего не скажу.
— Да, да, мама, я могу и хочу рассказать тебе все.
— Ну, тогда говори, я слушаю, — голос миссис Хайвер сделался очень ласковым.
— Потому что мы с Джозефом поняли, что все это время постепенно мы начинали любить друг друга. У меня теперь такое странное ощущение, как будто я предала мою лучшую подругу.
На лице Донны блуждала растерянная улыбка, на глаза наворачивались слезы. Было трудно понять, то ли
То ли слезы от горя, что погибла ее лучшая подруга, то ли это слезы радости, что девушка, наконец, встретилась с любовью.
— И если это правда, то почему же я так счастлива? — Донна виновато улыбнулась. Женщина сокрушенно опустила голову и крепко сжала руки дочери.
— Дорогая моя, — сказала миссис Хайвер, — жизнь очень сложная и порой так тяжело отделить добро от зла и понять, кто виноват, а кто прав…
Донна подалась к ней и упала на колени, тихо плача. Миссис Хайвер принялась гладить дочь по волосам, говоря:
— Дорогая, поверь мне, что все будет хорошо, все уладиться.
— Правда, мама? Ты так думаешь?
— Конечно, родная. Все станет на свои места.
— И мне будет легче?
— Да, обязательно. Горе не может быть бесконечным.
— Но почему же мне тогда так больно?
— Потому что погибла твоя подруга, потому что ты думаешь, будто ты виновата перед ней…
— А разве нет моей вины?
— Конечно, нет. У каждого своя судьба.
— Мама, а мы будем вместе с Джозефом?
— Время покажет.
Мать и дочь еще долго говорили о том, как они любят друг друга, что не нужно сильно переживать, не надо плакать. Что, в принципе, жизнь не такая уж скверная штука.
Донна вздрагивала все реже и реже.
А когда она оторвала свое заплаканное лицо от колен матери, оно было светлым и чистым, и на нем блуждала радостная умиротворенная улыбка.
После допроса Джозефа Хэрвэя по коридору полицейского участка озабоченно прохаживались Дэйл Купер и Гарри Трумен. Они уже успели выпить по чашке крепкого черного кофе и съесть по два бутерброда, приготовленных заботливой секретаршей Люси.
За кофе Дэйл Купер, не переставая, восхищался местной кухней, красотами пейзажей окрестностей Твин Пикса. Больше всего внимания он уделил удобствам своего номера в отеле, порекомендованном ему Гарри Труменом.
— Слушай, Гарри, — говорил специальный агент ФБР, — я смотрю, ты здесь очень неплохо устроился.
— О чем это ты, Дэйл?
— Да вот, все вокруг тебя тут бегают, суетятся, варят тебе кофе, приносят тебе домашние бутерброды…
— Да, просто у нас очень добрые и отзывчивые люди.
— Ну об отзывчивости ваших людей ты бы лучше не говорил. Если бы они были такими добрыми, я бы здесь не оказался.
— Да нет, Дэйл, я о другом, просто все, кто работают у меня в полицейском участке люди не случайные. Я их долго отбирал.
— А а, ну понятно. Они прошли, наверное, длительное собеседование с тобой. И я смотрю, вы хорошо притерлись друг к другу.
— Ну да. В общем то, все относятся ко мне неплохо, и я отвечаю своим подчиненным тем же.
— Да, хорошо тебе живется. Я бы не отказался занять твое место.
— Ну, ладно, ладно, Дэйл. Не надо меня подсиживать. Твоя должность тоже, по моему, неплохая. Да и платят тебе, видимо, побольше, чем шерифу.
— Давай о деньгах не будем. А бутерброды действительно замечательные.
— Люси просто мастер по бутербродам, каждый день готовит какие нибудь новые и кормит ими весь полицейский участок. Хорошая девушка. Правда, она несколько нервная и заторможенная…
— Слушай, шериф, а она этими своими бутербродами и задержанных кормит?
— Ну знаешь, разные есть люди…
— Но зато она очень прилежная и исполнительная. И если ей что нибудь поручить, то можно быть уверенным, что свое дело она доведет до конца во что бы то ни стало.
Гарри покосился на стеклянную перегородку, за которой сидела Люси. Та явно прислушивалась к разговору своего шефа с Купером. Но когда Дэйл повернул голову в сторону Люси, та тут же схватила телефонную трубку, показывая, что она очень занята работой и ей не до шефа и не до специального агента ФБР.
Мужчины еще некоторое время постояли у окна, полюбовались на голубоватый горизонт, на озеро, на серое небо. Вокруг озера по берегу росли гигантские темно зеленые ели.
— Слушай, Гарри, так как, ты говоришь, они называются, эти мохнатые красавицы?
— Ты о чем это, Дэйл? — не понял Гарри.
— Да я о деревьях, которые здесь повсюду…
— А а а. Это ели Добсона.
— Говоришь, Добсона? Надо запомнить.
Дэйл вытащил из кармана свой низменный черный диктофон, щелкнул клавишей:
— Даяна, запомни, деревья, которые растут в окрестностях Твин Пикса, такие огромные темно зеленые называются елями Добсона. И если я их буду называть «елями Дикенса», ты, пожалуйста, исправляй меня на «ели Добсона». Все.
Дэйл щелкнул кнопкой диктофона и спрятал его в нагрудный карман пиджака.
— Ну что будем делать, шериф?
Шериф потер лоб.
— Я думаю, нам не мешало бы допросить тех двух парней.
— Как, ты говоришь, их зовут? — поинтересовался Дэйл.
— Майкл и Боб.
— Хорошо. Давай их допросим прямо сейчас, не откладывая дело в долгий ящик. У нас еще с тобой будет много встреч, а время нужно экономить.
— Я согласен. Давай, Дэйл.
Шериф снял телефонную трубку и громко сказал:
— Приведите, пожалуйста, задержанных из второй камеры: Боба и Майкла.
В ответ послышался голос полицейского:
— Слушаюсь, сэр.
— Вот и хорошо. Прямо сейчас, — Гарри повернулся к Дэйлу и предложил: — Пойдем в мой кабинет.
— Нет, я лучше постою тут в коридоре. Смотри, какая красота вокруг, — сказал Дэйл.
— Ладно, как хочешь. Я уже этого всего насмотрелся. Меня от всего этого тошнит, — честно признался шериф.
Но тут в полицейский участок зашел Эд Малкастер. Его лоб был заклеен с правой стороны широкой полосой пластыря. Дэйл при виде гиганта Эда с белым крестом пластыря на лбу заулыбался. Но Эд посмотрел на него так сурово, что Дэйл решил спрятать свою улыбку подальше.
Шериф вместе со специальным агентом подошли к Большому Эду.
— Познакомься поближе, Эд. Это специальный агент ФБР Дэйл Купер.
Эд протянул свою широкую крепкую ладонь сотруднику ФБР. Тот подал свою. Его маленькая рука почти целиком спряталась в огромной ладони Эда.
— Слушай, Эд. Как поживает твой кокосовый орех? — улыбаясь, спросил шериф, глядя на белый крест, украшавший левую сторону лба Эда Малкастера.
— Знаешь, Гарри, могло быть и хуже. Так что, можно считать, что я отделался легкими ссадинами.
— Ну да, ничего себе, легкая ссадина, у тебя и мозги могли через эту дырку выскочить. А, Эд?
— Могли, но, как видишь, не выскочили. Я жив и здоров. А мозги у меня не такие уж и маленькие, — иронично отшутился Большой Эд.
— Кстати, Джозеф — это ваш родственник? — поинтересовался Купер.
— Да, я его дядя. Парень работает у меня на бензоколонке в мастерской. Поэтому я и присматриваю за ним.
— Кем работает?
— Чинит моторы.
— Все ясно, — сказал Дэйл Купер.
— Гарри, я пришел узнать, как там дела с Джозефом? — обратился Эд к шерифу. — Вы еще долго будете держать его под арестом?
— Я думаю, что его можно выпустить под вашу ответственность, — сказал Купер.
— Но ведь ему предъявлено какое то обвинение? — поинтересовался Эд.
— У меня были некоторые сомнения на его счет, но парень все прояснил и, насколько я понимаю, он никого не убивал.
— Хорошо, — вздохнул Большой Эд, — спасибо, Гарри, тебе и спасибо вам.
— Эд, послушайте, — сказал Дэйл, — мы его, конечно, выпустим, потому что держать парня в полицейском участке уже нет никакого смысла.
— Хорошо, — вновь повторил Большой Эд.
— Послушай, но ты, пожалуйста, присматривай за ним, — сказал шериф, — потому что нам, видимо, придется выпустить и этих двух — Боба и Майкла.
— Да, я обязательно присмотрю за парнем, — сказал Эд.
Договорить не дал резкий телефонный звонок, который раздался за стеклянной перегородкой, где сидела секретарша Люси. Девушка схватила трубку.
— Да, офис шерифа Твин Пикса вас слушает. Чем могу помочь? Да, да, он здесь, пригласить к телефону? Пожалуйста. Секундочку. — Люси опустила телефонную трубку и приподнялась из за стола и выглянула сквозь небольшое окошко.
— Специальный агент Дэйл Купер, вас к телефону. Подойдите, пожалуйста, вызывает доктор Альберт Розенфельд. По моему, звонок междугородний.
Дэйл сразу же подошел к телефону. Но отдавать трубку Люси не спешила.
— Знаете, — кокетливо сказала она, — такое впечатление, что звонят с улицы. Так хорошо слышно. Я слышу даже, как шумит ветер, как шелестят деревья.
Специальный агент ФБР почти вырвал трубку из рук кокетливой Люси и плотно прижал ее к уху.

0

23

— Да, Альберт, говори, я тебя слышу. Это Дэйл Купер.
А в это время Большой Эд и шериф уже совершенно дружелюбно, потому что рядом с ними никто не стоял, продолжали разговор.
— Слушай, Эд, а я вначале подумал, что это твоя красотка Надин что то пронюхала о твоих отношениях с Нормой и ударила тебя скалкой по голове.
— Подожди, Гарри, я тебе хочу сказать что то очень важное.
— Если хочешь, то говори.
— Знаешь, здесь что то не так.
— Где не так? — уточнил шериф.
— Ну с этой дракой. Понимаешь, мне кажется, что мне чего то подсыпали в пиво. Я же, как ты знаешь, такой парень, что с одного удара меня не так то легко свалить.
А я даже не помню, как меня ударили, как сбили с ног.
— Ну что ж, бывает. Бывает и на таких здоровяков, как ты, находится кто то, кто еще сильнее, — пошутил шериф.
— Слушай, Гарри, давай я тебе расскажу все по порядку, а ты сам сможешь сделать надлежащие выводы.
— Хорошо, давай.
— Ну, во первых, если бы моя старушка Надин пронюхала об отношениях с Нормой, то думаю, что я пластырем не отделался бы, — Эд большим пальцем прикоснулся ко лбу. — Я бы, мне кажется, уже играл в оркестре «Райские звезды», а не стоял здесь и не разговаривал с тобой.
— Ха! Да, Надин — женщина крутая, от нее можно ожидать чего угодно. Угораздило же тебя связаться с ней.
— Да, не повезло.
— А как у тебя с Нормой? — спросил шериф.
— А у тебя с Джози?
— Думаю, тоже неплохо.
— Правильно думаешь. У всех свои проблемы. У кого то большие, а у кого то… малые.
— Самые большие, по моему, у Надин.
— Но подожди, Гарри, дело в общем то не в этом. Вечером в кафе я встречался с Нормой. Я видел, как туда вошла Донна, как ее схватили Бобби и Майк. Я хотел помочь ей, но у меня вдруг закружилась голова, потемнело в глазах и не помню, кто меня ударил. Мне кажется, Гарри, что мне чего то подсыпали в пиво, ведь за стойкой бара стоял Жак Рено.
На лице шерифа появилась явная озабоченность. Он пытался сопоставить факты, рассказанные Эдом.
Специальный агент ФБР озабоченно говорил в трубку:
— Да, да, да. Альберт, ты меня слышишь? Можешь везти своих ребят.
— На один день я отдаю труп в ваше полное распоряжение. Но послушай, Альберт, только на один день, только на один. Похороны должны быть в понедельник, обязательно. Тут я ничего не могу сделать. Ты меня понял? А, и еще, Альберт, — на лице специального агента ФБР появилась блаженная счастливая улыбка, — послушай, если ты будешь ехать с севера, то я тебе могу порекомендовать одно замечательное место. Нет, не морг! Там готовят такой вкусный пирог с вишнями, что просто пальчики оближете. Нет, не в морге! Такого вы ни в Нью Йорке, ни Вашингтоне не отведаете в самом лучшем ресторане, — медиальный агент ФБР Дэйл Купер причмокнул языком. — Обязательно, обязательно остановись и попробуй тот пирог. Не пожалеешь, я тебе клянусь, уж я то в кулинарии разбираюсь, поверь мне. Может быть даже лучше, чем ты в трупах.
Люси приняла трубку из рук специального агента ФБР Дэйла Купера с благоговением, как будто он передал ей какую то важную культовую вещь.
Прямо у стеклянной перегородки Дэйл вытащил из внутреннего кармана пиджака свой неизменный черный диктофон. Он привычно щелкнул клавишей, поднес диктофон ко рту.
— Даяна, ты меня слышишь? Конечно же, слышишь. Только что я разговаривал с доктором Розенфельдом. Ты знаешь, какие у меня с ним отношения после предыдущего дела. Он обещал помочь и сделать все, что в его силах. Я очень надеюсь на результаты паталогоанатомической экспертизы. Думаю, Альберт и на этот раз выручит меня. И его находки сдвинут расследование с мертвой точки. До встречи.
— Послушай, Дэйл. Извини, если помешал.
— Ничего.
Купер спрятал диктофон в карман.
— Кто это тебе звонил?
— Из Вашингтона, наш сотрудник, лучший эксперт ФБР. Он разбирается в трупах, как я в кофе.
— Тогда надеюсь, он нам поможет.
— Я тоже.
— Будем надеяться вместе.
— Шериф, если кто то будет звонить, что сказать? — встряла в разговор мужчин Люси.
— Скажи, что мы ушли ловить форель. Не задавай глупых вопросов — не первый год в полиции.
Люси смутилась, долго копалась в столе, вытащила бутерброды, от которых ещё шел пар.
— Специальный агент Купер, позвольте вас угостить домашним бутербродом с паштетом из дикой утки.
Люси подала на пластиковой тарелочке большой аппетитный бутерброд.
Шериф сглотнул слюну и тут же пожалел о своих нелюбезных словах. Но Дэйл смилостивился и, разломив бутерброд, угостил шерифа.
— Спасибо, Дэйл.
— Спасибо, Люси.
— Пожалуйста, специальный агент. Всегда рада вам помочь.
— Неплохо бы чашечку кофе.
— Сейчас приготовлю, — угодливо сказала Люси, вставая с места.
— Сиди на телефоне, — жуя бутерброд, сказал шериф, и они с Дэйлом вошли в его кабинет, плотно прикрыв дверь.

0

24

Глава 10

Надин открывает Норме секрет, как сделать карниз для штор бесшумным, а Норма то ожидала совсем другого от жены своего любовника. — Все ночные страхи Роберта и Майкла улетучились, их выпустили из за решетки. — Заядлый рыболов Питер Мартелл готовит кофе по своему рецепту — этот напиток Дэйлу Куперу не забыть до конца своих дней. — Бенжамин Хорн и Кэтрин Мартелл, занимаясь любовью в загородном мотеле, не забывают о делах, говорят о пожаре на лесопилке Пэккардов. — Посещение Донной Хайвер миссис Палмер, которое закончилось истерикой матери Лоры.
Пока мужчины разговаривали в полицейском участке, и нижнем зале универмага Хорна, в отделе, где продавались игрушки и прочие электронные приспособления случайно столкнулись две женщины.
Одна из них была Надин, жена Большого Эдда. Другая — его любовница, Норма. Они столкнулись в дверях, там, где по игрушечной железной дороге носился с диким свистом маленький паровозик начала века с семью зелеными вагонами. Макет повторял все окрестности Твин Пикса. Он был точь в точь таким же, как городок сто лет назад:
Открывались шлагбаумы, мигали лампочки семафором. Поезд останавливался у небольшой деревянной станции, давал три коротких свистка, снова срывался с места, уносясь по кольцу железной дороги к зеркальной поверхности озера, сделанной из настоящего зернила. На его берегу стояли маленькие фигурки рыбаков и широкополых ковбойских шляпах. Они навсегда застыли над зеркальной поверхностью в желании выудить огромную форель, которой так славились местные водоемы.
— Привет, Надин, — первой поздоровалась Норма.
— А, это ты, Норма, здравствуй, здравствуй, — сухо заговорила Надин, поблескивая своим одним глазом.
Она держала в руках, прижимая к груди, огромный бумажный пакет, доверху набитый упаковками с ватными тампонами.
Норма держала в руках два аккуратных пакета.
— Что ты здесь делаешь? — поинтересовалась Норма, не зная, о чем можно разговаривать с женой своего любовника.
— Я могла бы и тебя спросить о том же, — ответила Надин, пытливо всматриваясь одним глазом в уложенные светлые волосы Нормы. — Но я тебе все скажу сама, я тебе объясню, почему я здесь.
Надин поправила черную повязку на левом глазу, которая делала ее похожей на злого атамана пиратского корабля.
— Я тебе все расскажу, — она сложила губы трубочкой и негромко присвистнула. — Вчера мой Эд купил в магазине новые шторы. Представляешь, бежевый тюль, такой легкий и красивый, почти прозрачный. Но
очень дорогой, хороший тюль. Ты понимаешь, о чем я говорю.
— Да, понимаю. Эд купил бежевый тюль. Это очень хорошо. В чем же тогда проблема, Надин?
— Нет, ты не поняла меня. Эд купил бежевый тюль и мы с ним вешали его целый день. Знаешь, Норма, я не спала целую ночь. Я сидела на диване напротив окон и смотрела на карнизы, на эту материю, на этот бежевый тюль.
— Зачем? — недоуменно пожала плечами Норма.
— Ну как? Неужели ты не понимаешь?
— Нет, не понимаю.
— Хорошо. Тогда слушай, я тебе все объясню. — Надин приблизила свое лицо прямо к Норме и зашептала, глядя ей прямо в глаза:
— К четырем часам утра я придумала, как сделать карниз бесшумным, совершенно бесшумным, чтобы не было этого мерзкого скрипенья. Вжик вжик, вжик вжик — ну знаешь, как скрипит карниз? И как это раздражает? Вжик вжик, вжик вжик. Эду это тоже не нравится, а мне… я вообще не могу слышать этот мерзкий звук. Вжик вжик, вжик вжик.
Лицо Нормы сделалось недовольным. Ей уже надоело слушать и разговаривать с Надин. Хотя Норма и понимала, что женщина немного не в себе и поэтому продолжала терпеливо выслушивать ее рассказы и признания.
— И вот в четыре часа утра я додумалась, как сделать карнизы бесшумными. Но я не спала не только из за карнизов. Ты же знаешь, что Эда забрали в больницу и я ждала, когда он вернется. Ждала и все время открывала и закрывала шторы. Вжик вжик, вжик вжик.
— Хорошо, хорошо, Надин, я все поняла. Ну и что ты придумала?
— А нужны всего лишь ватные тампоны.
Она вытащила одну упаковку и сжала ее в руке.
— Нужны только ватные тампоны и тогда эти штуки, эти вжик вжик больше скрипеть не будут. — Она зло улыбнулась, глядя в глаза Норме, развернулась и заспешила к выходу, явно собираясь совершенствовать конструкцию карниза с помощью ватных тампонов, которых у нее было штук 50 в огромных пакетах.
Эд сидел в вестибюле полицейского участка, ожидая, когда же, наконец, выйдет его племянник Джозеф. Он поглядывал на полицейских, которые спешили по коридору, переговаривался с Люси. От нечего делать он помог двум рабочим поменять плафон в коридоре и удовлетворенный тем, что как то смог занять время, вновь опустился на диван. Наконец, в сопровождении сержанта появился Джозеф. Он был угрюм, руки держал в карманах брюк и избегал смотреть в глаза своему дяде. Большой Эд подхватился с дивана.
— Послушай, Эд, ты что, внес за меня залог? — поинтересовался Джозеф.
— Да нет, Гарри отпустил тебя, я просто поговорил с ним.
— Слушай, а мама еще не приехала? — спросил Джозеф.
— Нет, пока не приехала.
— Так она ни о чем не знает?
— Пока нет. Ну ладно, что мы здесь стоим, пойдем отсюда, — сказал Эд, набрасывая на плечи теплую куртку.
— Послушай, — сказал Джозеф, — мне будет нужна твоя помощь, чтобы они не напали врасплох.
— Ладно, парень, я об этом позаботился, большой Эд обнял за плечи Джозефа и они покинули полицейский участок.
А в это время в комнате для допросов за большим столом сидели Майк и Боб. Напротив них устроился, скрестив на груди руки и пытливо разглядывая их, шериф Гарри Трумэн. Шериф молчал. Молчание делалось уже слишком невыносимым и затянутым.
Шериф ожидал, когда же, наконец, появится специальный агент ФБР Дэйл Купер. Он уже привык к тому, и смирился с тем, что все в его полицейском участке стал решать и всем распоряжается этот молодой симпатичный парень.
Наконец, дверь распахнулась. Ребята все это время постукивали по крышке стола пальцами и пытливо поглядывали, не опуская глаза в пол, на шерифа.
Дэйл Купер широко распахнул дверь и вальяжной походкой вошел в помещение. Он пилочкой полировал ногти. Специальный агент ФБР тоже не спешил начинать разговор. Он довольно долго молчал, а потом широко улыбнулся и, как будто впервые увидев ребят, изумился:
— О, Майк, Бобби, какие хорошие парни. Ну что, пока мы не начали серьезный разговор, признавайтесь во всем. Вы то уже за ночь успели сговориться, уточнили все свои нужные показания, договорились о самых незначительных деталях, ну, знаете, ребята, чтобы не было каких либо мелких расхождений, на которых так любят ловить полицейские.
Дэйл взглянул на шерифа. Тот удовлетворенно кивал головой, явно довольный тем, как начал допрос специальный агент ФБР.

0

25

— Да нам, собственно, и не о чем было сговариваться, — сказал Боб.
— Да, да, о чем мы с ним могли сговариваться? — кивнул на своего приятеля Майк. — К тому же шериф нам сказал, что нас забрали за драку.
— А это не была драка, это была самая настоящая самооборона. И на нас напали.
Майк смотрел в лицо Дэйлу Куперу. Но прочесть на нем что либо он не мог. Дэйл снисходительно улыбался, внимательно разглядывая ноготь большого пальца левой руки.
— Все правильно. Все правильно, ребята, — сказал Дэйл и поднес большой палец прямо к глазам. Он дунул на него и смахнул белесую пыль. — Все правильно вы говорите, ребята, и поэтому можете идти.
Ребята, явно разочарованные таким допросом, удивленно посмотрели вначале на шерифа, потом на специального агента. Они то настроились на долгий и нудный допрос. Они обо всем сговорились сидя в камере и уточнили даже самые незначительные детали. А тут вдруг так сразу: можете быть свободны. Ребята даже опешили, а Боб был изумлен настолько, что даже развел руки в стороны и широко раскрыл рот.
Наконец, обрадованные таким поворотом дел, ребята заспешили к двери.
Но едва они переступили порог, как их остановил грозный окрик шерифа. Гарри забросил ноги на стол и тоже разглядывал свои ногти. Но он понимал, что никогда не сможет довести свои руки до такого совершенства, как у специального агента ФБР.
— Так вот, ребята, я вам советую, — парни остановились и повернули головы к Куперу, — я вам советую молиться за здоровье Джозефа Хэрвэя, вы меня поняли?
— Да.
— Если с ним что нибудь случится, не дай Бог, вам, ребята, несдобровать, — сказал Дэйл Купер и сунул блестящую пилочку в нагрудный карман пиджака.
Едва стихли в коридоре шаги Майка и Бобби, как специальный агент Дэйл Купер посмотрел на вальяжно расположившегося в кресле шерифа и громко, глядя в потолок, сказал:
— Гарри, что это ты расселся, развалился? Я понимаю, теплая комната, мягкий свет, хочется немножко отдохнуть. Но нам еще много с кем надо встретиться, побывать в очень многих местах.
— Знаешь, Дэйл, я, честно говоря, решил заняться медициной, — шериф рисовал на листе блокнота маленькие крестики.
Он нарисовал уже три строки таких крестиков, а теперь принялся их обводить кружочками.
— Медициной? — изумился Дэйл, — не вижу никакой связи.
— Ну как же, мне все больше начинает казаться, что я становлюсь доктором Ватсоном, а ты…
— А, ясно ясно…
В доме Пэккардов было тепло и тихо. Питер Мартелл, крепкий нестарый мужчина возился у кухонного стола. На большой разделочной доске лежало три форели среднего размера. Полчаса назад они были выловлены и одном из окрестных ручьев.
Остро отточенным ножом Питер чистил мелкую плотную чешую. Рыбы серебристо поблескивали. Их тушки уже подернула светлая пелена. Они уже не отливали, как прежде, всеми цветами радуги. Яркие пятнышки вдоль хребта погасли, сделались тусклыми и едва заметными. Питер удовлетворенно посматривал на только что выловленную рыбу. Он явно гордился своими успехами на рыбалке. Ведь недаром он считался одним из лучших рыболовов в Твин Пиксе.
Как то незаметно жена отстранила его от всех дел, связанных с управлением лесопилкой и он все свободное время отдавал рыбалке, своему самому любимому делу. Он мог ходить на озеро, на ручей, на небольшую речушку каждый день, невзирая ни на стужу, ни на холодный пронзительный ветер. Он самозабвенно относился к своему увлечению и давно прослыл рыболовом фанатиком. Даже когда над ним подшучивали, Пит воспринимал шутки приятелей очень миролюбиво.
Отворилась дверь, ведущая из коридора в кухню. Но Пит даже не обернулся на звук открываемой двери. Он аккуратно обводил ножом плавники форели, счищая последние чешуйки.
— Доброе утро, Пит, — сказала, входя в кухню Джози Пэккард.
— Доброе утро, Джози.
— Послушай, — немного медленно подбирая слова, проговорила Джози, — как ты проспал?
Пит улыбнулся:
— Послушай, Джози, ты так еще до сих пор и не выучила как следует английский язык. Нужно говорить не «как ты проспал», а «как тебе спалось».
— Ну ладно, Питер, ты же понял, что я хотела сказать. Так как тебе спалось?
— Я, Джози, уже забыл, что спал этой ночью, так давно проснулся. Видишь, уже успел поймать три рыбы и почистить их.
— Ну ладно, — замялась Джози, — я хочу поблагодарить тебя за то, что ты поддержал меня вчера в разговоре с Кэтрин.
— Да ладно, — Пит махнул рукой и вновь вернулся к своим рыбам. — Джози, я заступился за тебя, потому что Кэтрин была не права. Ты же знаешь, я всегда поступаю справедливо, и если временами сержусь на тебя, то это только из за моей честности.
— Все равно, спасибо тебе, Пит. Я очень благодарна, — призналась Джози.
Питер подмигнул ей. Но тут над столом зазвенело сигнальное устройство. Кто то уже стоял возле калитки их усадьбы. Лицо Питера сделалось серьезным и настороженным.
— Кого это несет с самого утра? — сказал он Джози.
Та недоуменно пожала плечами. В их дом редко кто заходил. Пит потянулся, включил кнопку на переговорном устройстве и спросил:
— Кто там?
Из динамика послышался голос шерифа Гарри Трумена:
— Пит, это я, шериф. Но я не один. Со мной специальный агент ФБР Дэйл Купер. Мы бы хотели переговорить с Джози Пэккард.
Питер нажал кнопку, которая освобождала замок калитки, и вопросительно посмотрел на Джози.
— Пит, я даже не знаю, что привело их сюда.
— Ну ладно, — сказал Пит Мартелл, — мы сейчас обо всем узнаем.
Джози поспешно вышла из кухни. Ей нужно было переодеться. Ведь на ней после сна было только шелковое зеленое кимоно. Пит остался в кухне встречать гостей. Он быстро сполоснул руки от рыбьей чешуи, вытер их полотенцем и прямо у входных дверей нос в нос столкнулся с шерифом и Купером.
— Проходите, — пригласил их Пит в дом.
Мужчины прошли. Пит усадил их перед невысоким столиком на мягком, обитом кожей диване.
— А где Джози? — спросил Гарри.
— Сейчас придет, только переоденется, подождите не много.
— Ждали мужчины довольно долго. Наконец, в коридоре послышались торопливые шаги Джози, и она вместе с Питером зашла в гостиную. В руках Джози держала поднос с двумя пустыми чашками. Пит Мартелл нес большой кофейник. Гарри и Дэйл тут же поднялись.
— Знакомься, Джози, — представил Гарри, — это специальный агент ФБР Дэйл Купер.
Джози подала руку, и Дэйл несильно пожал ее.
— Да мы уже, можно сказать, почти знакомы, — сказала Джози Гарри, — я же вчера видела мистера Купера на городском собрании. Так что мог бы и не представлять.
— Очень приятно было познакомиться с вами, миссис Пэккард, — сказал Купер.
Джози пригласила жестом гостей присесть и поставила на стол белые фарфоровые чашки.
— Джентльмены, — сказала Джози, — можно вам предложить по чашечке кофе?
— О! Миссис Пэккард, вы только что произнесли волшебное слово.
— Неужели? — изумилась Джози.
— Да ладно, — сказал Гарри. — Мой друг Дэйл — настоящий кофеман и он забывает обо всех делах, как только услышит запах горячею свежего кофе.
— Хорошо, тогда я налью.
Питер Мартслл низко склонился над столом и замер с кофейником над чашкой Дэйла.
— Мистер Купер, а какой кофе вы предпочитаете?
Дэйл сказал, глядя в глаза Джози:
— Черный как безлунная ночь.

0

26

— Ну тогда, в самом деле, я налью вам настоящий черный кофе.
Налив кофе в чашки, Пит удалился.
— Ну что ж, миссис Пэккард, я думаю, мы сразу приступим к делу, вы не против? — Дэйл посмотрел в глаза китаянке.
Та согласно кивнула головой. Она даже не притронулась к своей чашечке. Легкий пар поднимался над ароматным напитком. Дэйл, хоть и смотрел на Джози, но, ощущая аромат кофе, все таки скосил взгляд на чашку. Гарри, не отрываясь, смотрел на Джози.
Наконец, Дэйл взял себя в руки и спросил:
— Миссис Пэккард, Лора Палмер приходила к вам два раза в неделю, чтобы заниматься английским языком.
Немногословная китаянка вместо ответа кивнула головой.
— А когда вы видели ее в последней раз?
— Это было в день гибели, — немного грустно сказала Джози. — Она пришла ко мне утром. Мы немного позанимались и больше я ее не видела.
— Так вы занимались?
— Конечно.
— А во сколько она ушла, вы не помните?
— Через час после начала занятий. Так как всегда, — сказала Джози.
— Как вам показалось, как она выглядела?
Гарри все время переводил взгляд с Купера, когда тот спрашивал, на Джози, когда та отвечала.
— Она показалась мне немного взволнованной, — сказала Джози. — Но она почти никогда не была спокойной, так что я тогда не обратила на это внимание. Я же не знала, что произойдет. Хотя… погодите, она сказала одну вещь, которая мне запомнилась. Я сейчас припомню.
Джози немного наморщила лоб, а потом, вспомнив, щелкнула пальцами и произнесла:
— Да, вот о чем она говорила. Это дословно, она точно так сказала: «Теперь, миссис Пэккард, я понимаю, что вы чувствуете в связи со смертью вашего мужа».
— А что она имела в виду? — напряженно всматриваясь в лицо китаянки, спросил Дэйл.
— Трудно сказать, — призналась Джози. — Но после того, что случилось с самой Лорой, эти слова постоянно возвращаются ко мне. Они постоянно звучат у меня в ушах в самое неподходящее время. Я никак не могу избавиться от них, может быть, именно потому, что не понимаю их смысла. Не могу догадаться, что именно имела в виду Лора, когда произносила их. Но в этих словах, согласитесь, есть что то таинственное. Они, мистер Купер, преследуют меня как навязчивая мелодия.
Тут зазвонил телефон:
— Извините, — сказала Джози и пошла к аппарату, который располагался в прихожей.
Трумэн проводил Джози взглядом.
Дэйл Купер, наконец то, смог заняться кофе. Он и взял чашечку, повертел ее в руках. Кофе еще не успел остыть. Он несколько раз глубоко втянул в себя аромат чудесного напитка, а потом вдруг резко повернулся к шерифу.
— Послушай, Гарри, как давно ты встречаешься с Джози?
Шериф встрепенулся. Он совсем не ожидал такого вопроса. Он мог предположить, что Дэйл спросит его о чем угодно: о смерти Лоры, о Бобби или о том, как погиб муж Джози. Он бы согласился даже на вопрос о том, как называются эти мохнатые местные ели. Но к такому вопросу он не был готов и растерялся.
Дэйл смотрел на него ехидно улыбаясь. Наконец, не выдержав этой ехидной улыбки, Гарри тяжело вздохнув, спросил:
— Ну, Дэйл, а ты то откуда узнал?
— Ну, Гарри, это же видно по тебе, по твоему лицу.
— Да, Дэйл, от тебя ничего не скроешь.
Дэйл, довольный собой, отхлебнул маленький глоток кофе, как раз такой, чтобы только почувствовать вкус напитка. Он растягивал удовольствие.
— Может быть, хоть чем то я тебя удивлю, — сказал Гарри, — я встречаюсь с ней не так уж долго — всего шесть недель.
— А когда умер ее муж? — спросил Дэйл.
— Вот муж то ее умер достаточно давно. Так что совесть моя чиста.
Дэйл кончил смаковать первый глоток.
— Знаешь, Гарри, довольно пикантный кофе готовят у вас в Твин Пиксе. Такой мне никогда не доводилось пить.
Гарри недоуменно пожал плечами и отхлебнул из своей чашки.
— Что то не пойму, всегда Джози мне подавала немного другой кофе.
Но тут в гостиную вбежал встревоженный Пит Мартелл:
— Господа, господа, не спешите пить кофе, вы мне не поверите, но произошло такое…
Дэйл застыл с чашкой возле самых губ.
— А что случилось?
— Вы мне не поверите. Но я только что открыл кофейник и обнаружил в нем рыбий хвост. Он, наверное, приклеился к крышке и свалился в кофейник. Так что извините меня.
Питер буквально вырвал чашки с горячим кофе из рук Дэйла и Гарри.
— Извините, извините, господа, — не переставая, кивать головой, Пит унес их в кухню.
Мужчины переглянулись.
Шериф положил ладонь на живот и скорчил ужасную мину, а Дэйл Купер растерянно вращал глазами, не зная, что предпринять: то ли побежать в туалет, то ли сдержать первый позыв рвоты. Но больше всего его убивало то, что он, такой гурман и любитель кофе, не смог сразу же распознать в аромате рыбный запах. Его утешало только то, что форель тоже королевская и очень благородная рыба, если, в общем то, это могло утешить.
Джози стояла в холле дома, плотно прижав трубку к уху. На другом конце провода она слышала голос Кэтрин Мартелл. Голос Кэтрин был злой, и женщина не скрывала своей досады.
— Послушай, Джози, ты хоть знаешь, во сколько нам обошлась твоя вчерашняя эскапада? И вообще, ты хоть знаешь, что означает слово «эскапада»?
Вместо ответа Джози тяжело вздохнула.
— Простой лесопилки вчера стоил нам 87 тысяч долларов. Ты понимаешь это? Твой покойный муж Эндрю, а мой брат, не одобрил бы подобное.
Кэтрин зло бросила трубку на рычаг и Джози услышала короткие гудки.
Джози еще несколько мгновений постояла с трубкой в руках, но потом повесила ее на рычаг и пошла в гостиную, где ее ожидали специальный агент ФБР Дэйл Купер и шериф Гарри Трумен.
А в кухне в это время Питер тщательно отчищал кофейник, пытаясь избавиться от навязчивого запаха рыбы. Хвост форели лежал рядом на разделочной доске.
Когда Джози вошла в гостиную, мужчины поднялись со своих мест.
— В чем дело, Джози? — спросил Гарри, глядя в озабоченное лицо китаянки.
— Скажите, пожалуйста, что такое «эс ка па да», — по слогам произнесла последнее слово Джози.
Дэйл тут же ответил. Казалось, у него в голове находится толковый словарь английского языка.
— Эскапада — это глупая ненужная выходка, часто переломный или предательский трюк.
Джози, услышав ответ, закивала головой.
«Откуда же мне звонила Кэтрин?» — вертелась навязчивая мысль в голове Джози.
«На лесопилке ее не было, дома ее тоже нет, с самого раннего утра».
Лишь только Питер ушел на рыбалку, Джози слышала, как Кэтрин выскользнула из дома и умчалась куда то на своем автомобиле.
А Кэтрин в это время была в загородном мотеле, в пятнадцати милях от Твин Пикса. К тому же она была не одна. В номере находился Бенжамин Хорн. Кэтрин лежала в постели, закутавшись в голубоватую простыню.
Мужчина расхаживал по номеру, спешно одеваясь. И завязывал галстук, поправляя узел, отворачивал пирит рубашки.
— Послушай, почему ты все время спешишь, куда то удалиться? — недовольно произнесла Кэтрин, глядя на быстро одевавшегося мужчину.
— Знаешь, уже прошло больше часа, — ответил Бенжамин Хорн, одергивая рубаху.
— Когда то мы с тобой проводили здесь целые дни, — недовольно возразила Кэтрин и привстала с постели.
Мужчина рассматривал ее в большом настенном зеркале.
Бенжамин взял с комода фужер на тонкой ножке с шампанским и сделал несколько глотков.
— За сладость наших встреч, Кэтрин, когда час кажется днем, — сладким голосом сказал мужчина.
— Хватит, хватит, Бен, ты эти слова можешь говорить своим горничным, а я не такая, как они.
— Перестань, Кэтрин, — попробовал он успокоить ее.
— Я не могу отдаваться тебе где угодно и когда угодно, в каких то чуланах.
— Прости, Кэт, я не хотел оскорбить твои тонкие чувства, — мужчина поставил бокал на комод.
— Знаешь, я привыкла, что мы решаем все наши деловые вопросы, не забывая об удовольствии.
— Для меня это едино, — широко развел руки Бенжамин Хорн.
— И не называй меня, пожалуйста, «дорогая», старый кобель! — уже зло добавила Кэтрин, демонстрируя свои округлые, еще не утратившие свежесть плечи.
Ее нимало не заботило, что простыня сползла, обнажив полную тяжеловесную грудь.
Но Бенжамин уже одевал пиджак, одергивал рукава.
— Правда, я тоже не школьница, — уже более миролюбиво сказала Кэтрин. — Так что мы будем делать?
— Возможно, ничего и не придется делать. Еще парочка таких трагедий местного масштаба и лесопилка сама дойдет до банкротства без нашей помощи.
Бенжамин вновь подошел к комоду и наполнил свой бокал шампанским.
— Но знаешь, при нынешних темпах понадобятся годы, чтобы предприятие разорилось. Оно довольно рентабельно и работает очень неплохо. И к тому же, мой болван муженек может заглянуть в бухгалтерские книги и обнаружить эту незадачливую двойную арифметику.
— Послушай, Кэтрин, а может быть, уже пора устроить небольшой пожар, — отхлебнув изрядную дозу шампанского, сказал Бенжамин Хорн.
— Ты говоришь об удовольствии? Я вся — огонь.
— Нет, я говорю о лесопилке Пэккарда, — мужчина поставил бокал и склонился над Кэтрин.
— Там кругом валяется сухое дерево, — шепотом сказала Кэтрин и сладко потянулась.
Простыня сползла еще ниже. Мужчина склонился над женщиной и поцеловал ее в обнаженную ногу.

0

27

— Как нибудь ночью, — сказал он.
— Как нибудь ночью, — прошептала женщина.
— Случайная искра, — сказал мужчина.
— Да, да, случайная искра, — томно закатывая глаза, вторила ему Кэтрин.
— Теперь я прекрасно понимаю, как часы превращаются в целые дни, в дни сладости, — Кэтрин откинулась на подушку, а Бенжамин принялся сбрасывать с себя пиджак и развязывать галстук. Он буквально впился в грудь женщины.
В доме Палмеров царила гнетущая тишина. В гостиной на диване, поджав под себя ноги, сидела мать Лоры Сарра. Она не знала, чем себя занять, страшно тоскуя по своей дочери. Она не могла думать ни о чем другом, кроме как о ней.
Миссис Палмер все время чудились шаги, ей казалось, что смерть Лоры — это страшное наваждение и что дочь сейчас войдет в дом и все объяснит. Скажет, что уехала на пикник и задержалась, не смогла предупредить мать и отца.
Сарра хоть и понимала, что обманывает себя, но не переставая убеждала себя в том, что Лора жива. Она никак не могла смириться со смертью дочери.
Раздался звонок во входную дверь. Сарра встрепенулась, но не могла заставить себя подняться и пойти открыть дверь. Она услышала торопливые шаги мужа, услышала, как открылась входная дверь.
— Боже, сотвори чудо, — шептала Сарра, — сделай так, чтобы это была Лора.
Но открылась дверь в гостиную и на пороге появилась Донна Хайвер в сопровождении Лиланда. Мистер Палмер держал в руках стакан виски, с которым он уже не расставался с самого утра. Он осторожно, стараясь не шуметь, подошел к жене:
— Дорогая, пришла Донна Хайвер, она хочет поговорить с тобой.
— Хорошо, — кивнула головой Сарра. Лиланд вернулся к Донне, взял ее за руки.
— Послушай, постарайся не волновать ее. Она такая слабая и очень нервная. Постарайся занять немного времени.
— Хорошо, — сказала Донна и слегка сжала руку Лиланда. — Я постараюсь быть осторожной, не буду волновать ее.
— Хорошо, помни о чем я тебя просил, — сказал Лиланд.
Донна прошла и села на стул напротив миссис Палмер. Женщина носовым платком вытерла покрасневшие глаза, посмотрела на Донну.
— Знаешь что, Донна, я не нахожу себе места. Я не знаю, что мне делать, я так тоскую по Лоре.
Донна согласно кивнула головой. А миссис Палмер продолжала:
— Ведь тебе ее тоже недостает? — с надеждой в голосе спросила она.
— Конечно, — согласилась Донна.
— Я так тоскую, так тоскую по ней, сквозь рыдания в голосе говорила миссис Палмер.
Она уже не могла сдерживать себя, закрыла глаза и поджала губы. Ее тело сотрясал плач.
Донна сочувственно смотрела на миссис Палмер, на ее глаза навернулись слезы.
— Я так тоскую, — повторяла миссис Палмер. По ее щекам бежали крупные слезы.
Донна, чтобы хоть как то успокоить мать Лоры, положила свою ладонь на ее руки.
Миссис Палмер как будто только и ждала этого. Она крепко сжала руку девушки и принялась гладить ее. Сарра все сильней и сильней сжимала веки. Ей казалось, что она держит руку Лоры. Она боялась открыть глаза и убедиться, что ошибается. Она плакала. А Донна отвечала на ее пожатия легкими движениями руки.
Вдруг, внезапно, миссис Палмер встрепенулась, подняла голову, открыла глаза. Донна прямо таки отшатнулась от ее сумасшедшего взгляда.
— Лора, Лора, это ты, — воскликнула Сарра. — Девочка моя, Лора, дорогая моя, девочка, Лора.
Миссис Палмер обхватила Донну за плечи и прижала к себе. Донна даже не пробовала переубедить ее, не пробовала вырваться. Она застыла, не зная, что ей делать, не решаясь растревожить женщину.
А миссис Палмер все повторяла:
— Лора, Лора, дорогая, ты вернулась.
— Миссис Палмер, — чуть слышно, наконец, произнесла Донна.
Рука Сарры вздрогнула, она отшатнулась от Донны и непонимающе посмотрела ей в лицо.
— Лора, — еще раз прошептала Сарра.
И вдруг, поняв, что Лоры нет, что перед ней сидит Донна, женщина истошно закричала. Ее тело забилось в конвульсиях, страшный крик резал по ушам Донны.
В гостиную вбежал перепуганный мистер Палмер. Он бросился к жене:
— Сарра, Сарра, успокойся, что случилось?
Донна пыталась объяснить отцу Лоры, но тот даже не слушал ее. Он схватил жену за руки и пробовал успокоить. Но Сарра вырывалась, кричала и билась в конвульсиях. Донна, перепуганная до смерти, поднялась и тихо удалилась из дома своей подруги.

0

28

Глава 11

Разговор помощника шерифа Хогга с набожными родителями Ронни Пуласки, но Хогг не успевает расспросить их как следует — появляется таинственный однорукий мужчина в красной рубашке. — Ссора Одри Хорн с отцом. — Бенжамин Хорн сетует, что потерял дочь. — Бесконечный спор мистера Таундеша с сыном о его долге перед обществом. — Дэйл Купер и Гарри Трумэн наконец то нашли место, где им не подсунут хороший кофе. — Леди С Поленом хочет открыть шерифу и специальному агенту имя убийцы Лоры Палмер, но… — Вновь вишневый пирог — лучший в мире, и все остальное… — Лео Джонсон находит неожиданное применение носку и мылу.
Возле одной из палат реанимационного отделения больницы Твин Пикса, на обтянутом кожей диване сидели убитые горем родители Ронни Пуласки. Ее отец, немолодой, с обветренным лицом, рабочий лесопилки Янов обнимал за плечи полную пожилую женщину. Мать Ронни, казалось, онемела. Она мерно покачивалась из стороны в сторону и тяжело вздыхала. Время от времени она поднимала голову и смотрела на большое застекленное окно, которое отделяло палату от коридора. Там за стеклом, на больничной кровати лежала ее дочь Ронни. К рукам были прикреплены датчики, из локтевого сгиба торчала игла капельницы. К носу тянулись прозрачные трубки аппарата искусственного дыхания. На осциллографах бежали неровные линии, показывающие биение сердца девушки, ритм ее дыхания. Ронни лежала закрыв глаза. Мерно поднималась и опускалась гофрированная трубка аппарата искусственного дыхания.
— Простите, мистер и миссис Пуласки, — подошел к родителям Ронни полицейский Хогг.
Он остановился в двух шагах от дивана, на котором сидели родители Ронни. Янов приподнял голову:
— А, это вы, Хогг.
— Я уже говорил с вами, но хочу уточнить еще несколько деталей. Значит, никто из вас не видел Ронни после того, как она вернулась из школы?
— Да, — кивнула головой мать Ронни, — она утром ушла в школу, и больше мы ее не видели.
— Так значит, она после школы сразу отправилась на работу, в универмаг? — уточнил Хогг, пытливо заглядывая в глаза матери Ронни.
— Да, — сказал Янов.
— Она была продавщицей, — добавила женщина. — Она работала в отделе парфюмерии.
— Да, дочь всегда шутила, — добавил отец, — что это самая ароматная работа в мире, продавать духи и косметику.
Не выдержав, мать Ронни разрыдалась.
— Извините, — сказал Хогг, — что причиняю вам неудобства. — Я понимаю сейчас ваше состояние. Так что простите, я пойду.
Хогг краем глаза заметил, как в конце коридора раскрылись створки лифтовой кабины, и на площадку вышел незнакомый мужчина в красной рубашке. Внимание Хогга привлекло то, что мужчина был без одной руки. Рукав красной рубашки был заправлен под ремень брюк.
Заметив, что полицейский смотрит на него, мужчина как то странно дернулся и поспешил скрыться за поворотом.
— Извините меня, — еще раз сказал Хогг и бросился по коридору.
Но когда он завернул за угол, то никого не увидел.
Лишь в конце коридора блестели сталью застекленные двери. Хогг приблизился к ним, распахнул. Тут же ему по глазам резанул синий свет ультрафиолетовой лампы, и полицейский прочитал табличку на следующих дверях: «Морг».
Он прислушался. Нигде не было слышно шагов. Но заходить в морг Хоггу не хотелось. Правда, он дернул ручку дверей, ведущих туда, но они оказались запертыми. «В конце концов, мало ли кто это был» — подумал полицейский и вышел вновь в ярко освещенный коридор.
Одри Хорн в кабинете отца включила на всю громкость магнитофон и, стоя в самом центре, на большом мягком ковре, медленно раскачивалась в такт музыке.
Ее танец был нетороплив, сомнабуличен и очень тягуч. Она закатывала глаза, слегка приподнимала руки, потягивалась. Музыка, хоть и была медленной, но звучала очень громко.
Распахнулась широкая дверь кабинета и недовольный дочерью, в черном официальном костюме, в комнату вошел мистер Хорн. Одри даже не шелохнулась, услышав как раскрылась дверь. Она продолжала все так же меланхолично покачиваться.
Мистер Хорн раздосадованно подбежал к магнитофону и выключил музыку. Девушка стояла, не оборачиваясь к отцу. Она узнала его по шагам.
— Одри, сколько раз я просил, чтобы ты не беспокоила шумом моих клиентов и гостей.
Одри, все так же, не поворачиваясь, громко сказала:
— Наверное, четыре тысячи раз, отец.
— Одри, строгим голосом начал мистер Хорн, — Джулия мне сказала, что ты заходила к норвежцам как раз в тот момент, когда они готовы были подписать контракт. А после твоего появления они вдруг резко засобирались домой.
Мистер Хорн вытащил из кармана бесцветную губную помаду и принялся медленно водить ею по растрескавшимся губам.
— Они так и уехали, не подписав контракт. Так это правда? — мистер Хорн остановился за спиной Одри.
— Может быть, может быть, — негромко сказала она.
— Я думаю, я даже уверен, что ты никогда не стала бы делать что нибудь такое, что могло ускорить их отъезд.
Мистер Хорн принялся расхаживать по своему большому кабинету, размахивая руками.
— Я думаю, — наконец, более миролюбиво и не таким строгим голосом сказал он, — я думаю, что это было просто совпадение.
— Па, — недовольно сказала Одри, — я пошла, чтобы проверить этот дурацкий «шведский» стол. Я всего лишь сказала, что очень огорчена.
— Это чем же ты так была огорчена? — спросил мистер Хорн.
— Как это чем? Тем, что моя подруга Лора была зверски убита, — закатывая глаза, манерно говорила Одри.
Ей очень нравилось злить отца и она знала, как это делать. Мистер Хорн не знал, что и сказать. Он только в бессильной злобе сжимал кулаки и потрясал ими в воздухе, не находя слов.
— Слушай, ты знаешь, в какую сумму чуть не обошелся нашей семье этот твой… проклятый спектакль! — найдя слова, закричал мистер Хорн.
Раздосадованный он подбежал к Одри и резко развернул ее, схватив за плечи, к себе лицом:
— Если ты еще раз позволишь себе что нибудь подобное, — грозно сверкая стеклами очков, говорил мистер Хорн и погрозил перед носом дочери указательным пальцем. — Я отправлю тебя чистить биде в женском монастыре.
— Знаешь, папа, я очень испугалась, — спокойно сказала Одри и вновь скрестила на груди руки.
— Лора умерла два дня назад, а ты, Одри, потеряна для меня уже много лет.
Мистер Хорн развернулся, сунул руки в карманы брюк и стремительно покинул кабинет, громко хлопнув дверью.
Одри осталась одна, думая о чем то своем, перебирая в памяти детали событий последних дней, известные только ей.
Но проблемы между родителями и детьми возникли в последние дни в Твин Пиксе не только в доме Хорнов. Понятно, что убийство Лоры Палмер, изнасилование Ронни Пуласки не прошли бесследно и родители не могли теперь заниматься своими обычными делами, не обращая внимания на своих уже почти взрослых детей.
Каждый считал своим святым долгом вдруг резко заняться воспитанием подростков. Ведь до этого родителям казалось, что их дети почти взрослые, все понимают и сами могут побеспокоиться о себе, о своей безопасности. Но теперь для них стало ясно, что не все так благополучно, что их детям угрожает опасность, что по недомыслию или по неосторожности те могут ввязаться в опасную историю.
Вот и в доме Таундешей тоже шел тяжелый разговор. За столом в столовой собрались Бобби Таундеш, его отец и мать. Отец, как всегда был одет в парадную военную форму, даже дома он никогда не ходил в штатском. Мистер Таундеш очень любил свою службу и не представлял себя иначе как в мундире с колодкой наградных планок на груди.
Он молитвенно сложил руки и прочитал предобеденную молитву: «Господи, благослови все то, что ты послал нам. Господи, дай нам с благодарностью вкусить все то, что ты послал нам».

0

29

Бобби, сидя по правую руку отца, смотрел скучающе и потолок. Он понимал, что короткий перерыв в воспитании обусловлен только необходимостью молитвы перед обедом. А окончив ее, отец не даст ему спокойно пообедать, вновь примется читать морали и поучать.
Бобби вытянул ноги под столом и скрестил на груди руки. Мать с укором смотрела на сына. Роберту уже до чертиков надоели наставительные нравоучения отца, надоел его назидательный тон, как будто отец и в самом деле так много понимал в жизни, как будто он и в самом деле пережил столько много за свою жизнь, что имеет полное право поучать Роберта.
«Господи, когда он, наконец, уймется! Как это все мне надоело! Какого черта я решил пообедать дома? Лучше бы я поехал на автомобиле с Майклом и мы перекусили бы где нибудь в каком нибудь кафе. В полицейском участке и то было спокойнее, даже шериф и его подручные не читали морали. А дома… Господи, как мне надоел этот дом», — повторял про себя Роберт, глядя в потолок.
Его мать, худощавая немолодая женщина суетилась. Она никогда не спорила с отцом, а все время поддакивала ему, поддерживала все, что он ни скажет. Она смирилась со своей ролью второй скрипки и никак не могла понять, чего же не хватает Бобби. Ведь они, родители, дают ему все: хочешь автомобиль — пожалуйста, пользуйся, бери, катайся, встречайся с друзьями. Они почти ничего не запрещали делать сыну, Роберт даже курил при них, и она никогда не делала ему замечаний, хотя смотреть на то, как ее ребенок курит, женщине было неприятно.
Вот и сейчас Роберт вытащил из кармана смятую пачку сигарет, выбил одну, вставил в рот и хотел закурить.
— Роберт, я надеялся, что мне представится случай поговорить с тобой о событиях последних дней, — вновь обратился к начатой теме мистер Таундеш.
Его голос был такой же занудливый, такой же назидательный, как и прежде.
Роберт недовольно поморщился, не в силах скрыть раздражение, которое с каждой минутой все больше и больше охватывало его. Даже не с минутой, а с каждым произнесенным отцом словом. Раздражение поднималось волной негодования в душе Роберта и разрасталось, он только искал повода, как выплеснуть свою злость.
— Роберт, я хочу поговорить с тобой даже не о самих событиях, которые произошли в последние дни в нашем городе. Больше всего я хочу поговорить о мыслях, которые сопутствовали этим событиям, о чувствах, которые вызвали они у меня как у старого солдата, как у опытного человека. Неужели в твоей душе, Бобби, так ничего и не шевельнулось? Я смотрю на твое лицо и не могу понять, о чем же ты думаешь?
Лицо Роберта и на самом деле было непроницаемым, только подергивались губы, кривясь в змеистой улыбке. Он посмотрел на отца и все таки вынул изо рта сигарету.
— Роберт, я понимаю, что бунтарство в твоем возрасте — вещь неизбежная. Я и сам был точно таким, очень похожим на тебя.
— Да неужели? — проговорил Роберт.
Но отец не обратил внимания на его реплику.
— Но видишь, я все таки стал настоящим человеком, — мистер Таундеш погладил орденские планки на левой груди мундира. — Бунтарство, насколько я понимаю, является признаком силы. Одним словом, Роберт,
я уважаю твои стремления. Но как твой отец я обязан сдерживать пламя, бушующее в твоей душе в рамках, установленных и принятых в нашем демократическом обществе и в нашей собственной семье.
Миссис Таундеш благодарно посмотрела на мужа и часто закивала головой, как бы помогая мужу, как бы поддерживая его.
— Правильно, правильно, говори. Ты очень верно говоришь.
Ее всегда поражало умение мужа излагать верные мысли. А его вымеренная манера изъясняться казалась ей признаком недюжинного ума и образованности мужа.
— Роберт, я вижу, что ты не собираешься вступать в диалог со мной, твоим отцом. И я не могу понять, что тебя сдерживает?
Роберт сосредоточенно молчал. Он знал, что если сейчас что нибудь и скажет, то это будет колкость, которая вызовет бурю негодования и отец вновь заведется на целый час и поэтому он упорно ждал, когда же, наконец, отец выговорится, когда же, наконец, иссякнет запас подготовленных фраз и когда в конце концов ему дадут спокойно пообедать.
Но отец, видимо, не собирался быть кратким. Он решил продолжить нравоучительные наставления своему сыну. Бывают моменты, когда молчание воспринимается как признак ума. Чем больше человек молчит, тем больше ом слышит, тем больше он учится у других.
Роберт недовольно поморщился, вытащил вторую сигарету, повертел ее в своих длинных пальцах и, не выдержав, вставил в рот. От злости полное одутловатое лицо мистера Таундеша побагровело, он резко взмахнул рукой и ударил Роберта. Сигарета выпала и воткнулась прямо на пудинг, лежащий на тарелке миссис Таундеш. Женщина изумленно вскинула брови. Роберт хотел выругаться, но с трудом подавил в себе это желание и решил терпеть тирады отца до конца. Но отец, как будто бы ничего не произошло, продолжал:
— Найти истинный путь — вот каково должно быть стремление у каждого юноши. Роберт, нам с тобой придется очень сильно потрудиться, чтобы твой путь в мини стал действительно ясным.
Миссис Таундеш осторожно, двумя пальцами, чтобы не привлечь внимания разозленного мужа, вынула из пудинга сигарету и выбросила ее. И сладким приторным голосом, заглядывая в глаза сыну, сказала:
— Мы ведь для тебя живем, Бобби, ты слышишь, мы живем для тебя.
— Вот уж не думал, что все живут только лишь для меня, — единственное, что сказал Бобби за обедом.
Мистер Таундеш подавил в себе страстное желание ударить сына.
Обед прошел в напряженно злом молчании, хотя миссис Таундеш и пыталась завести разговор на отвлеченные темы. Но каждая ее фраза зависала в воздухе, и ни мистер Таундеш, ни Роберт не отвечали на ее вопросы. Все молча поглощали еду, не обращая внимание на вкус поданной пищи.
В придорожном кафе, владелицей которого была Норма, было на удивление многолюдно. Почти все столики были заняты. За ними разместились водители трейлеров, лесорубы в толстых вязаных шапочках. Все они были раскрасневшиеся, потому что попали в помещение с выстуженного зимним ветром леса. Они потирали руки, прикасались к покрасневшим ушам и носам, весело переговаривались друг с другом, нахваливая вкусное жаркое, которое подавалось на столы.
Рядом с лесорубами за столиком сидела уже знакомая Дэйлу Куперу Леди С Поленом. Полено лежало у нее на коленях. Стоит несколько слов сказать об этом предмете. Это была короткая чурка, дюймов пять в диаметре и фута два длиной. Два коротких обрубка сучьев были аккуратно зачищены. Женщина пила апельсиновый сок.
Специальный агент ФБР Дэйл Купер и шериф Гарри Трумен сидели на высоких стульях прямо за стойкой бара. Им не нашлось места за столами.
Водители большегрузных трейлеров о чем то спорили, и Купер прислушивался к их выкрикам. Разговор шел о том, что трасса сегодня покрыта льдом, ездить по ней очень трудно, а владелец лесозаготовительной конторы не собирается повышать расценки и тарифные ставки. Лесорубы тоже спорили между собой и тоже жаловались на низкую зарплату, все время повторяя, что работать в лесу очень сложно и тяжело, что они по несколько дней не видят своих детей и жен. Но больше всего здесь говорили о событиях последних дней, о смерти Лоры Палмер и об изнасиловании Ронни Пуласки. Высказывались разные догадки, строились всевозможные версии. Но специальный агент ФБР совсем не обращал внимания на рассуждения лесорубов и водителей. Он был поглощен чашкой горячего кофе. Все, кто рассуждал о происшедшем, сходились на том, что совершить такой зверский поступок мог кто либо из приезжих, потому что у них в Твин Пиксе все знают друг друга, все выросли на глазах. И поэтому никто из местных никогда не решился бы на подобное. Ведь у них в городе нет даже ни одного негра.
— Вам что нибудь еще принести, шериф, — поинтересовалась Шейла, подойдя к мужчинам.
— Возможно, специальный агент ФБР захочет попробовать кусочек вашего замечательного пирога.
От этих слов лицо Дэйла расплылось в блаженной улыбке, и он с благодарностью взглянул на шерифа, ведь тот смог угадать его тайное желание.
— Действительно, наш пирог — самый лучший в округе, — Шейла лукаво подмигнула Дэйлу.
Тот взглянул на Гарри и кивнул головой, мол, «молодец, парень, ты угадал мое желание, из тебя получится неплохой доктор Ватсон».
— Послушай, Шейла, у меня еще одна небольшая просьба, — шериф сделал несколько глотков кофе и посмотрел на девушку. — Пригласи, пожалуйста, Норму. Попроси ее, чтобы она на несколько минут подошла к нам. Не забудешь?
— Нет, с удовольствием выполню вашу просьбу, — сказала девушка.
— Но обязательно возвращайся не только с Нормой, но и с вашим замечательным пирогом, — вставил специальный агент ФБР.
Девушка вновь ласково улыбнулась Дэйлу Куперу. Едва она отошла от стойки, Дэйл Купер недовольно поморщился и обратился к шерифу:
— Черт побери, никак не могу избавиться от этого привкуса кофе с рыбой. Он мне мерещится буквально повсюду.
Шериф улыбнулся:
— Да, мне тоже как то не по себе от этого гадкого напитка.
— Знаешь, Гарри, я за свою жизнь выпил, наверное, с тысячу чашек кофе, но ни разу мне не пришлось пить кофе, заваренный на хвосте форели, даже очень свежей. Гарри, какое у Шейлы полное имя?
Шериф на секунду оторвал взгляд от чашки:
— Шейла Джонсон, ее полное имя.
— Так, Шейла Джонсон, опять эта буква «джей», — Дэйл вытащил из кармана записную книжку и заглянул в нее. — Чем, ты говоришь, занимается ее муж?
— Он водитель трейлера и у него были мелкие неприятности с полицией, — уточнил шериф. — Его зовут Лео Джонсон. Он неплохой парень, но, как я тебе уже говорил, у него тоже были неприятности.

0

30

В зале произошло движение. Группа мужчин покинула помещение кафе. За столиком осталась сидеть в одиночестве Дама С Поленом. Она прихлебывала из чашки жидкий кофе и посматривала по сторонам, прислушиваясь к разговорам.
— Это та дама с поленом? — поинтересовался Дэйл у шерифа.
— Да, это знаменитая Леди С Поленом.
— Послушай, шериф, а ее можно спросить про полено?
Шериф пожал плечами:
— Как хочешь. В принципе, многие ее спрашивали об этом.
— Тогда и я попробую, — сказал специальный агент ФБР.
— Ну что ж, попробуй, думаю, от этого хуже не станет.
— Кому? — уточнил Дэйл.
— Полену, — отшутился шериф.
Но тут же их разговор прервало появление Нормы. Она держала низкое широкое блюдо с вишневым пирогом.
— Добрый день, шериф, — весело улыбаясь сказала Норма.
— Привет. Я хочу тебе представить специального агента ФБР Дэйла Купера.
Дэйл приподнялся со своего высокого стула, вытер салфеткой пальцы и подал руку молодой привлекательной женщине, сказав:
— Специальный агент ФБР Дэйл Купер.
— А я — Норма Дженнингс, — ответила женщина, пожимая протянутую руку.
— Норма, скажите, помогала ли вам Лора Палмер с доставкой горячей пищи для престарелых. Это у вас была программа какая то, «Обеды на колесах», кажется
так называлась.
— Да, Лора нам очень помогла организовать эту программу. Нам многие школьники помогали.
— У вас есть имена людей на ее маршруте? — осведомился шериф.
— Конечно, могу принести список.
— И еще два куска вашего восхитительного пирога, — расплываясь в блаженной усмешке и, подбирая крошки с блюда, сказал специальный агент ФБР.
Норма удовлетворенно кивнула головой. Ведь Дэйл Купер не первый, кто отзывался с таким восхищением о ее вишневых пирогах. Она кивнула, улыбнулась и удалилась за следующей порцией.
— Ну, парень, у тебя и пищеварение. Как у шмеля, — сказал шериф с изумлением рассматривая пустое блюдо.
Дэйл хотел ответить тоже какой нибудь шуткой, но в это время к ним подошла Леди С Поленом.
— Извините, я слышала, что вы говорили о Лоре Палмер, — она как ребенка держала полено на руках, время от времени покачивая его, словно боялась, что оно проснется и пронзительно закричит.
Дэйл Купер повернулся к пожилой женщине, посмотрел на ее полено, потом на лицо. Он сосредоточил свой взгляд на немного сумасшедших глазах дамы. Но тут же подумал:
«Что ж, бывает и такое, приходится разговаривать со всякими людьми. У каждого свои странности. Вот я, например, люблю горячий черный кофе и вишневый пирог, а она любит носить полено. Что ж, это ее право».
— Когда нибудь моему полену будет что рассказать. Вчера ночью оно кое что слышало и даже видело.
— И что же оно видело? — встрепенулся специальный агент ФБР.
Шериф скептично посмеивался. Он давно уже знал, что такое разговоры Леди С Поленом, все ее вопросы и ответы. Да и не только шериф. Весь Твин Пике давно свыкся с этой дамой и считал ее своей достопримечательностью, отличительной чертой их городка от тысяч подобных городков в Америке.
Она сделалась такой же привычной и неизменной как ели Добсона, как огромный водопад в окрестностях, как форель в озерах, ручьях и речушках.
Так что шериф только скептично улыбался, глядя, с каким интересом смотрит Купер на полено в руках женщины. Он знал, что сейчас самоуверенный агент попадет впросак, но не делал ни малейшего движения, чтобы помешать этому и не дать своему приятелю вляпаться.
— Так что же ваше полено видело, миссис?
— Я, во первых, не миссис, а мисс, — уточнила пожилая женщина, — а если вас это интересует, то спросите, пожалуйста, у него, — и она поднесла полено прямо под нос специальному агенту.
Но тот от изумления не нашелся, что спросить и сказать. Он только моргал глазами, глядя на растрескавшуюся кору и на два отполированных до блеска сучка.
— Я так и знала, что вы ни о чем у него не спросите, — раздосадованно сказала женщина, резко отвернулась и, баюкая полено, заспешила к выходу.
Шериф опустил глаза. Он не очень то хотел смотреть в лицо специальному агенту, боясь встретиться с ним взглядом.
Но вскоре Дэйл утешился, потому что Норма принесла и поставила перед ним две порции сочного ароматного вишневого пирога. И вновь застучала ложечка о блюдо, и вновь, расплываясь в блаженной улыбке, специальный агент ФБР принялся поглощать пирог.
Постепенно замирала жизнь в Твин Пиксе. Близилась ночь. Уже сгустились ранние зимние сумерки, уже на небе появилась луна, мерцали звезды. Дул сильный ветер, который поднимал невысокие волны на озере, который шумел в густых ветвях елей Добсона. С деревьев с треском сыпались на землю сухие сучья.
Во всех домах горел свет, и казалось, что ничего страшного не может происходить в Твин Пиксе в это время, настолько был мирным свет в окнах.
В это время все жители занимались своими обычными домашними делами. Кто готовил выловленную с утра форель, кто уже садился за ужин, а кто смотрел телевизор.
В доме Джонсонов, который стоял на окраине городка, тоже горел свет. На кухне за столом сидел Лео Джонсон. Его волосы, как и всегда, были туго стянуты на затылке в косичку. Но занятие его было немного странным.
Он на небольшой разделочной доске вспарывал остро отточенным ножом большой мяч для игры в регби. Острый нож легко разрезал кожу, и разрез получался ровным и аккуратным. Глаза Лео бегали из стороны в сторону, как будто он боялся, что сейчас кто нибудь застанет его за этим странным занятием. Разрезав мяч, он быстро выбросил из него начинку в контейнер для мусора и принялся разглаживать разрезанный кожух мяча. Но тут скрипнула входная дверь:
— Эй, Лео, я уже пришла, — крикнула из прихожей Шейла. — Норма, спасибо, что подвезла, до свидания.
Дверь закрылась, и Шейла с большим пакетом в руках направилась в кухню. Лео страшно засуетился. Он скрутил разрезанный кожух мяча и засунул его на самую верхнюю полку кухонного шкафчика. На самую высокую, чтобы туда не смогла дотянуться Шейла. Для надежности он прикрыл мяч жестяной банкой с крупой.
Когда Шейла зашла на кухню, Лео стоял, нагнувшись над умывальником. Сначала Шейла ничего не поняла. Она почти никогда не видела мужа на кухне, чтобы он готовил какую нибудь еду. Он никогда не занимался домашними делами, все приходилось делать Шейле.
— Привет, Лео, — сказала Шейла, — я принесла тебе немного пирога.
Она принялась распаковывать большой бумажный пакет и с недоумением смотрела на мужа, который взял с умывальника большой белый кусок мыла и опустил его в длинный шерстяной носок. Так всегда делала Шейла, когда собиралась мыть посуду.
— Ты что, собрался мыть посуду? Но раковина же пуста, — удивилась Шейла.
Лео ничего не ответил ей, встряхнул носок, мыло опустилось в самый его низ.
— Где моя рубаха? — зло спросил Лео.
— Какая рубаха? — деланно изумилась Шейла.
Она то прекрасно помнила, что спрятала синюю рубашку мужа, испачканную кровью, в комод, стоявший на улице возле стиральной машины.
— Где моя рубаха? — повторил Лео.
— Не знаю, — сказала Шейла.
— Синяя рубаха была моей любимой рубахой, — сказал Лео.
— Не знаю, — лепетала Шейла, — я не видела ее уже несколько дней.
— Я тебя сейчас научу как беречь мои вещи.
Лео схватил шерстяной носок за конец и крутанул его в руках.
— Лео, Лео, что с тобой, — заговорила Шейла.
— Сейчас узнаешь. Я научу тебя, как обращаться с моей собственностью.
— Лео, я тебя не понимаю.
— За последний год ты потеряла две вещи. И я сейчас преподам тебе урок как обращаться с моей собственностью, как ее надо беречь.
Он как пращу раскручивал над головой длинный синий носок с тяжелым куском мыла. Шейла все поняла. Она медленно отступала в угол кухни. А Лео с горящим взглядом приближался к ней. Шейла уже слышала, как свистит, рассекая воздух, носок с бруском мыла. Она, не найдя выхода, зажатая в углу, медленно опустилась на пол и прикрыла голову руками.
— Я тебе покажу, я тебя научу беречь мою собственность.
— Лео, не надо! Лео, остановись! — кричала Шейла.
— Нет, я должен преподать тебе урок на будущее, чтоб никогда…
— Лео, Лео, не надо!
Носок с мылом опустился на спину Шейлы, на руки.
— Лео, Лео, не надо!
Но мужчина с обезумевшим взглядом раз за разом опускал носок на спину, на голову, на руки, на ноги Шейлы.
Та сжалась в комок и принялась громко рыдать. А Лео подошел к приемнику и повернул ручку. Оглушительная музыка заполнила кухню, и сквозь звуки музыки невозможно уже было услышать истошные вопли Шейлы. Лео вновь принялся бить свою жену.
— Тебе больно? Больно?
— Да, да, мне больно, — кричала Шейла.
— Сейчас тебе будет еще больнее, еще больнее! И Лео колотил носком с мылом свою жену.
— Я покажу тебе, как беречь мою собственность, я научу тебя уважать ее.
Но носок вырвался и с размаху ударился о холодильник и залетел под кухонный стол. Лео не стал его доставать.
— Уберешь здесь все, чтоб было чисто. Тебе все ясно? Ясно тебе, я спрашиваю?
— Да, да, Лео. Мне все ясно.
Он зло сбросил со стола кусок вишневого пирога и растоптал его ногой.

0

31

Глава 12

Гость в доме Хайверов. — Джозеф демонстрирует свои хорошие манеры родителям Донны. — Несмотря на предупреждение шерифа Бобби и Майкл не отказываются от своих планов. — Опрокинутый мотоцикл. — Доктор Лоуренс Джакоби разговаривает с Розалиной, посвящая ее в свои секреты. — В кабинете доктора Джакоби звучит голос Лоры Палмер. — Золотое сердечко и кокосовый орех.
В доме Хайверов было включено все освещение. В гостиной на столе стояло три прибора. Рядом с каждым прибором высилась толстая восковая свеча в серебряном подсвечнике. Стояли бокалы, лежали серебряные вилки, ложки и ножи. Все было готово к ужину. Зазвенел звонок. Донна Хайвер заспешила открыть дверь. Через несколько секунд она вошла в гостиную, пропуская вперед Джозефа. Доктор внимательно посмотрел на Джозефа. Миссис Хайвер развернулась в своей инвалидной коляске и приветливо улыбнулась молодому человеку.
— Проходи, не стесняйся, Джозеф, — сказала Донна, — я тебя познакомлю со своими родителями.
— Как поживаешь, Джозеф? — сказал доктор и пожал протянутую руку.
— Я очень рада познакомиться с тобой, Джозеф, — сказала миссис Хайвер.
Первое знакомство прошло легко и непринужденно. Донна довольно улыбнулась. Ведь она очень опасалась, что после того как Джозефа задержали в полиции, родители отнесутся к нему настороженно.
— Жена тут столько всего наготовила, — похвалился доктор Хайвер, кивнув головой в сторону кухни. — Здесь хватит на целое пиршество. Оставайся с нами на ужин.
— Может, Джозеф хочет выпить? У нас есть фруктовый пунш и игристый сидр, — сказала миссис Хайвер. — Так что, Джозеф? — поинтересовалась женщина.
Парень несколько мгновений думал. Он понимал, что родители Донны хотят узнать, употребляет он алкоголь или нет.
Джозеф немного замялся и сказал:
— Ну, пожалуй, немного.
— Хорошо, — сказала миссис Хайвер.
— Только совсем немножко, я много не пью, — сказал Джозеф.
Миссис Хайвер улыбнулась:
— Подождите меня немного, я сейчас поеду на кухню, посмотрю как у меня там жаркое.
Она включила пульт в своей инвалидной коляске и плавно выехала из гостиной.
— Хорошо, Джозеф, — сказал доктор Хайвер, — давай, садись за стол. Сейчас женщины нам все подадут.
Он провел Джозефа к сервированному столу и показал ему на свободный стул. Джозеф немного стеснялся в доме родителей Донны. Ведь он тут был впервые. Но обстановка ему понравилась. Она была очень домашней и невызывающе дорогой.
Джозеф сел за стол. Напротив него присел на край стула доктор Хайвер.
— Извини, Джозеф, — сказал доктор, — но мне кажется, я не знаком с твоими родителями, хотя я, как доктор, знаю почти всех жителей городка.
— Да, — вздохнул Джозеф, дело в том, что мой отец умер, когда мне было десять лет. А мать постоянно в разъездах. Она пишет для одной газеты.
Тут в гостиную вошла Донна. Она поставила перед Джозефом большой стеклянный стакан, наполненный розоватым напитком.
— Это твой пунш, — сказала Донна.
— Спасибо, — ответил Джозеф, но не притронулся к стакану.
— Ну, папа, что ты прямо так допытываешь Джозефа? Я тебе все объясню. Ты же знаешь Эда Малкастера с бензоколонки?
— А, Эд Малкастер, конечно знаю, такой приятный человек.
— Так вот, — сказала Донна, — Эд Малкастер — это дядя Джозефа. Он им и занимается, и вырастил его, так как мать Джозефа редко появляется в Твин Пиксе.
— Да, у меня есть еще тетушка Надин.
Доктор слегка улыбнулся. Он был наслышан о странностях этой женщины и на всякий случай уточнил:
— Это та, с черной повязкой?
— Конечно, — закивал головой Джозеф, — она — очень своеобразный человек, — нашел подходящее слово Джозеф.
— Уилл, помоги мне, пожалуйста, — послышался из кухни голос миссис Хайвер.
— Извините меня, я сейчас вернусь.
Доктор встал из за стола, кивнул Джозефу и заспешил на кухню.
Джозеф и Донна остались за столом наедине. Они сидели друг напротив друга. Донна смотрела прямо в глаза Джозефу, тот отвечал ей тем же.
— Джозеф, послушай, — Донна подалась вперед и шептала так, чтобы ее не услышали родители, — Джозеф, нам нужно поговорить.
— Донна, но сейчас же вернется твой отец, мы не успеем.
— Хорошо, тогда поговорим после ужина. Если что, то ты просто подожди меня возле дверей, когда будешь уходить. Я что нибудь придумаю, скажу отцу и выйду к тебе. Мы обязательно поговорим.
— Донна, ты знаешь, я очень рад тебя видеть, — так же шепотом сказал Джозеф, — он улыбался очень ласково.
— Джозеф, я тоже очень рада тебя видеть, — Донна улыбнулась ему в ответ.
Они смотрели друг на друга влюбленными глазами. Потом они, как по команде, одновременно протянули вперед руки, и их пальцы встретились на большой спелой груше, лежащей в большой хрустальной вазе в центре стола. Донна и Джозеф рассмеялись. Они не спешили убирать руки. Джозеф нежно и осторожно теребил пальцы Донны. Та счастливо улыбалась, прикрыв глаза.
— Джозеф, мне так хорошо сейчас, я просто не могу это выразить словами.
— Осторожно, Донна, ты пропустишь момент, когда войдет отец.
— Ну и что, пусть видит.
— Нет, Донна, не надо. Мы скажем об этом им позже. А сейчас давай делать вид, что мы просто друзья. А после ужина мы обязательно обо всем поговорим, ведь правда, Донна?
— Конечно, Джозеф. Не бойся, — нежно прошептана Донна, — я уже обо всем рассказала маме. Она уже все знает.
— Как? О чем ты рассказала?
— Ну обо всем, Джозеф, о наших с тобой отношениях, о том, что я… что мы… — Донна не могла подобрать подходящего слова и боялась признаться в любви.
— И что твоя мама?
— Мама? У нас с ней замечательные отношения, мы с ней очень близки, мы почти подруги. Она поняла меня и поддержала. Ты же заметил, как она ласково смотрела на тебя?
— Да, заметил, — сказал Джозеф.
И в это мгновение он вспомнил о своей матери, вспомнил о том, что у него нет отца, что ему не с кем поделиться ни своими горестями, ни своими радостями. Есть только дядя Эд и тетя Надин, но с ними говорить о любви было бесполезно, и Джочеф никогда даже не пытался это делать.

0

32

К дому доктора Хайвера подъехал автомобиль Бобби Таундеша. Рядом с Бобби сидел Майкл. Они остановили автомобиль и долго смотрели в незанавешенное шторами окно гостиной. Они видели, как Джозеф держит руку Донны, как ласково они улыбаются друг другу.
— Ублюдок! Сволочь! — наконец сказал Боб.
— Да, сволочь он редкостная, — поддержал Майк.
— Ублюдок, настоящий ублюдок.
— Да, не везет нам с тобой, парень, тем более на одноклассников.
— Да нет, не на одноклассников, а на одноклассниц нам с тобой не везет, Майк. Такие сволочи. Сначала он увел мою девчонку, теперь твою.
Бобби закурил, грязно выругался:
— Жаль, что эту сволочь нельзя убить дважды.
Бобби на мгновение задумался, потом опустил боковое стекло и швырнул недокуренную сигарету прямо в мотоцикл Джозефа. Но этого ему показалось мало. Он открыл дверь, вышел и ударил ногой в мотоцикл, повалив его на асфальт.
— Сволочь! Ублюдок! — вновь повторил он, вскочил в машину и громко хлопнул дверцей.
— Ну, как вы тут, не скучаете? — сказал доктор Хайвер, тихо входя в гостиную.
Донна и Джозеф едва успели отдернуть руки.
— Нет, папа, мы не скучаем. Мы разговариваем.
— Интересно, о чем же разговаривают сейчас молодые люди, оставшись наедине?
— А о чем ты разговаривал с мамой? — спросила Донна.
Мистер Хайвер задумался, почесал голову, сел за стол и лукаво подмигнул Джозефу.
— Ну, как, о чем, обычно о погоде.
— Ну нет, отец, о погоде это неактуально.
— Ну, мы разговаривали о книгах…
— Папа, что ты такое говоришь. О каких книгах можно разговаривать в гостиной, ожидая ужин? Я рассказывала Джозефу, как вкусно мама готовит жаркое.
— О, да, — мистер Хайвер облегченно вздохнул, — наша мама готовит замечательное жаркое. Сейчас ты, Джозеф, сможешь в этом убедиться и оценишь по достоинству ее кулинарные способности. Вот только жаль, что Донна не очень хочет учиться у нее.
— Папа, зачем ты это говоришь Джозефу. Я с удовольствием смотрю, как мама стряпает, и уже многому научилась у нее. Она же ведь сама не подпускает меня к плите.
— Интересно, чему же ты научилась у нее?
— Ну, я могу варить черный кофе.
— А а, ты делаешь большие успехи, дочь.
— Джозеф, ты любишь кофе?
— Да нет, я как то больше люблю сок.
Доктор Хайвер удовлетворенно хмыкнул.
— Знаешь, сок — это лучше, чем кофе или виски. Сок полезен для здоровья. Это я могу тебе сказать как врач, как специалист.
— Папа, но почему же я так часто вижу тебя со стаканом виски?
— Дочь, знаешь, я уже взрослый мужчина и прожил довольно большую жизнь. Можно сказать старик.
Джозеф посмотрел на еще очень крепкого, хотя и седовласого мистера Хайвера.
— Папа, какой ты старик? — заулыбалась Донна.
— Ну так вот, поэтому иногда ты меня видишь за стаканом виски. У меня не очень легкая работа. И иногда, чтобы снять напряжение, я делаю себе легкий коктейль.
— Да нет, папа, я не хотела тебя обидеть, — смутилась Донна.
— Хорошо, хорошо. Как там наше жаркое? — доктор Хайвер вновь поднялся, — извините меня, я через несколько минут вернусь. А вы пока поговорите о погоде, о виски, о книжках и о пользе фруктового сока.
Доктор улыбнулся и заспешил на кухню.
Донна и Джозеф посмотрели друг другу в глаза и их руки вновь сошлись на большой спелой груше.
— Зачем ты так с отцом, — сказал Джозеф, — ведь он у тебя очень хороший.
— Да, очень хороший, — ответила Донна. — Это мы с ним так шутим, это у нас такая игра.
— А а, — с завистью в голосе сказал Джозеф.
Но тут за окном раздался звук падающего на асфальт мотоцикла и рев отъезжающей машины.
— Что такое? — всполошился Джозеф и подбежал к окну.
Но из освещенной гостиной не было видно, что делается на улице. Джозеф приложил к вискам руки и прижался к стеклу носом. Но только и успел увидеть габаритные красные огни отъезжающей машины Бобби Таундэша.
— О, черт! Где мой мотоцикл? — крикнул он.
Вместе с Доной они выбежали на улицу. Мотоцикл Джозефа лежал на боку на проезжей части дороги.
— Кто это мог сделать? — спросила Донна.
— Не знаю, — соврал Джозеф, хотя прекрасно себе представлял, что такую гадость сделать ему могли только одноклассники Бобби и Майк, ведь они люто ненавидели его, считали виновным в смерти Лоры.
В уютном кабинете доктора Джакоби было очень тихо. Едва слышно играла музыка, медленно вращался диск пластинки. В большущем двухметровом аквариуме, подсвеченном красной лампочкой, медленно шевеля плавниками покачивалась крупная черная рыбка. Она была одна, ее движения были ленивы и медлительны.
Доктору Джакоби нравилось смотреть и следить за его любимой рыбкой. У нее было и имя. Он звал ее Розалина. Он не любил пестрых экзотических рыб. Розалина была в аквариуме одна.
Она покачивалась, взмахивая большими плавниками как черными траурными знаменами. Доктор мог часами наблюдать за ее неторопливыми движениями, за ее выпученными глазами с тонкой розоватой пеленой.
Рыбка подплывала к стеклу, останавливалась прямо напротив бородатого лица доктора и они, психиатр и рыбка, замерев, часами могли смотреть друг на друга.
— Розалина, Розалина, — шептал доктор и прикасался пальцем к стеклу.
Рыбка вздрагивала и делала несколько неторопливых кругов по аквариуму.
— Ты, Розалина, как смерть, такая же красивая, — он с любовью следил за движениями черной рыбы.

0

33

Вот и сейчас доктор долго любовался, сидя на низком кресле перед аквариумом на свою любимицу. Он взял немного сухого корма и высыпал на воду. Рыбка лениво колыхнулась, плавно подплыла, и принялась собирать по одной сушеной дафнии.
— Покушай, поужинай, малышка, — ласково говорил доктор глядя на подрагивавшие плавники. — Я с тобой не виделся целый день. Я соскучился по тебе, ты слышишь?
Розалина резко взмахнула хвостом и заметалась по аквариуму, вздымая со дна тонкий мутный ил. И вот уже в тумане мелькали черные плавники.
Доктор отошел от аквариума:
— Не волнуйся, не волнуйся, я сейчас сделаю чуть погромче музыку и ты успокоишься.
Доктор подошел к проигрывателю и повернул ручку настройки. Зазвучала симфония Маллера. Она заполнила весь кабинет. Звуки контрабаса, альта и виолончели накладывались друг на друга, пронзительно вскрикивал фагот, плакала флейта, медные инструменты протяжно вторили своими жесткими голосами. Всхлипывал кларнет.
— Так, так, — шептал доктор, — танцуй, Розалина, танцуй.
Рыба и действительно носилась по аквариуму, вздымая клубы ила. Доктор, удовлетворенный действиями Розалины, взял из хрустальной вазы пригоршню орешков и всыпал себе в рот, принявшись громко хрустеть и чавкать.
— Давай, давай, Розалина, — он барабанил ногтями но стеклу аквариума доводя рыбку до неистовства. Игла проигрывателя зависла над все еще вертящимся диском.
Во внезапно наступившей тишине слышался только плотоядный хруст доктора Джакоби и его тяжелое возбужденное дыхание.
— Ладно, Розалина, на сегодня хватит, а то ты можешь выскочить из своего дома.
Доктор снял пластинку, сунул ее в конверт и поставил на полку. Он во всем был педант. Он любил чистоту и аккуратность. Ему очень нравились больничные палаты и кабинеты. Он несколько минут расхаживал, бросая косые взгляды на аквариум.
Наконец, Розалина успокоилась, муть улеглась, и доктор увидел, что рыбка вновь застыла, уткнувшись в толстое стекло аквариума. Ее глаза следили за доктором, доктор наблюдал за ней.
— Ну что, Розалина, ты можешь отдохнуть, можешь поспать. Ты заслужила.
Джакоби выключил подсветку. Аквариум, который стоял в дальнем углу кабинета, потонул в сумраке.
— Спи, спи моя маленькая, а я еще должен поработать. Я еще хочу посмотреть кое что из своего архива.
Доктор подошел к высокому шкафу, открыл дверь и наугад вытащил толстую кожаную папку. Он удобно устроился в кресле, взял остро отточенный карандаш и развернул историю болезни одной из своих пациенток.
Но это была не просто история болезни, это был дневник доктора Джакоби. Он записывал все свои впечатления о больной, все свои мысли, которые она вызывала в нем.
Если бы кто нибудь прочел эти записи, то он явно засомневался бы в здравости рассудка доктора. Но сейчас это доктора мало интересовало. Он переворачивал страницу за страницей, вчитываясь в буквы своего неразборчивого почерка. Он вновь и вновь переживал все встречи с несовершеннолетней умалишенной, которая рассказывала доктору свои страшные сновидения, рассказывала то, как ее одиннадцатилетней изнасиловал отчим.
Четырнадцатилетняя пациентка спокойно, как на исповеди, рассказывала ему все самые мельчайшие детали, рассказывала, что говорил отчим, какие у него были руки, какие у него на пальцах были толстые искривленные ногти.
Доктор причмокивал, вспоминая выражение лица несовершеннолетней пациентки, и время от времени он представлял себя на месте ее отчима.
Потом доктор резко перевернул несколько страниц и вытащил большую цветную фотографию. Девушка была снята в полный рост. Она полуобнаженная сидела в большой белой палате на узкой металлической кровати и смотрела прямо в объектив аппарата. Доктор вспомнил, при каких обстоятельствах ему удалось сделать этот фотоснимок. Он вспомнил, как отослал дежурного врача, как завел свою пациентку в свободную палату, попросил раздеться, усадил на кровать и несколько раз щелкнул. Девочка покорно выполняла все просьбы седовласого психиатра, надеясь, что он сможет помочь ей и избавит от страшных кошмарных видений, которые преследовали ее каждую ночь, после того, как ее отчим выпал из окна седьмого этажа и разбился.
Но от дел минувших доктор решил перейти к событиям последних дней. Он открыл выдвижной ящик письменного стола, достал аудиокассету, долго вертел ее в руках, наконец, решился.
— Двадцать третье февраля, — громко, как на приеме в кабинете прочел он надпись на кассете.
Он подошел к магнитофону и вставил кассету, еще несколько секунд не решаясь нажать на клавишу воспроизведения.
Он вновь зачерпнул пригоршню соленых орешков и вновь с хрустом принялся разгрызать их. Несколько крошек застряло в его седой кучерявой бороде. Он смахнул их рукой, но одна крошка не хотела выпадать и доктор зло, вместе с седым жестким волосом, вырвал ее.
— Черт, как больно, — сказал он, отбросив курчавый волос в сторону. — Так, так, — сам себе повторил доктор, — а теперь пришло время принять мой вечерний
обычный коктейль.
Доктор открыл бар, вытащил две темно зеленые бутылки и стакан, обернул бутылки и наполнил стакан на две трети.
«Это будет хороший и приятный вечер. Я смогу расслабиться и отдохнуть», — сам себе повторял доктор, усаживаясь у магнитофона.
Он сделал большой глоток, посмаковал напиток и нажал кнопку магнитофона. Из динамика послышался немного взволнованный девичий голос.
«Привет, доктор, как дела? Это Лора Палмер, если вы сами не догадались. Записываю для вас еще одну из пленок, которые посылаю вам в тех конвертах, что вы мне дали.
Сегодня четверг, двадцать третье. Мне так все надоело. Вообще то у меня какое то странное настроение. Похоже, Джеймс очень славный, но он такой глупенький. Я давно должна была встретиться с вами, доктор Джакоби, потому что сейчас я не могу видеть рядом только ч прочее. Я уверена, что сегодня ночью заблужусь в лесу, Просто уверена. Помните, я вам рассказывала об этом странном человеке? Ну так вот…»
Все это время, пока из динамиков звучал голос Лоры Палмер, доктор похрустывал соленые орешки, удовлетворенно потирал руку об руку, ухмылялся, расхаживая по кабинету.
Проходя мимо искусственной пальмы, он снял подвешенный к одной из ее ветвей большой кокосовый орех. Он был мохнатый, как настоящий, но доктор знал, что в нем лежит, для чего он предназначен.

0

34

Он уселся в мягкое кресло, положил большущий кокосовый орех себе на колени и одел стереофонические наушники, отключив звук динамика. Джакоби сидел и улыбался. Его глаза заволокла густая маслянистая пелена. Он повернул орех, и тот развалился на две части. Доктор опустил руку и вытащил из одной половинки ореха серебряную цепочку с подвешенным к ней кусочком золотого сердечка. Доктор Джакоби был как все итальянцы очень сентиментальным. По его щекам побежали слезы. Он вертел перед глазами сердечко и зачарованно смотрел на него, не стесняясь своих слез.
Это продолжалось довольно долго, пока, наконец, не кончилась запись. После этого Джакоби повесил орех на искусственную пальму, снял наушники, несколько раз потянул носом, промокнул слезы на глазах и вытащил черную папку. Он долго возился, развязывая тесемки, наконец, высыпал все ее содержимое на пол, прямо к его ногам. Потом опустился на колени и принялся рассматривать содержимое.
Это были сотни фотографий: лица, глаза, руки. Доктор знал каждый снимок, ему даже не нужно было переворачивать их и смотреть на обратной стороне аккуратные записи, которые он сам приклеил. Все подростки девочки, изображенные на фотографиях, были его пациентками. Это из за них, из за этих больных, из за этих умалишенных ему пришлось уехать из Сан Франциско в маленький провинциальный Твин Пикс.
Там, в Сан Франциско, в центральной психиатрической клинике восходила звезда карьеры доктора Джакоби. И там же она закатилась. Его завистники, конкуренты обвинили доктора Джакоби в нарушении врачебной этики. Если бы не влиятельные друзья, сидеть бы ему в тюрьме, и лишился бы он своего врачебного диплома. Но приятели помогли, и доктор смог выйти сухим из воды. И сейчас, здесь, в Твин Пиксе, он по вечерам любил вспоминать свои былые подвиги, свои эксперименты, рассматривая сотни фотографий, повторяя имена больных детей.
«Марта, Сюзи, Люси, Дженни, Крис, — сам себе говорил доктор, рассматривая перепуганные глаза девочек подростков на фотографиях, — как я вас любил, как вы мне все нравились! Да, я действительно талантливый врач, ведь я легко смог внушить всем вам доверие и вы рассказывали мне свои самые сокровенные секреты, делились со мной всем тем, что не рассказали бы даже на исповеди священнику. Я — выше священника, я — ваш бог» — сам себе повторял доктор Джакоби, складывая аккуратными пачками рассыпанные разноформатные фотографии. Но любоваться и рассматривать мертвые фотоснимки доктору быстро надоело. Видимо, сегодня было не то настроение. Он их аккуратно сложил, педантично завязал все три шелковых шнурочка и положил папку на дно ящика письменного стола, аккуратно повернул ключ и спрятал его в подвешенный кокосовый орех.
Потом опять подошел к огромному аквариуму, щелкнул лампой подсветки. Черная Розалина висела в зеленоватой толще воды, медленно, как траурными бантами шевеля плавниками и хвостом. Она тяжело открывала и закрывала жабры. Изо рта вырывались маленькие прозрачные, как жемчужины, пузырьки и устремлялись к поверхности воды, где бесследно исчезали.
— Красавица ты моя, черная красавица, — прошептал доктор Джакоби и постучал по стеклу.
Рыбка, как бы удивленная этим неожиданным стуком, повернулась в воде и приблизила свой лоб прямо к лицу доктора Джакоби. Мужчина и черная рыбка замерли друг против друга, разделенные только прозрачным стеклом.
Доктор желал, хотел слиться с этой черной рыбкой. Им двоим было невыносимо на этом свете. Им двоим было очень одиноко. Каждому хотелось преодолеть прозрачную преграду, каждому хотелось перейти в иную плоскость, в иной мир. Ведь каждому казалось, что именно там, там за стеклом, нет ни смерти, ни страданий, ни потрясений, что там настоящий рай.
Медленно, как зеленые языки пламени, покачивались водоросли. Доктор Джакоби изумленно смотрел ни этот огонь. И этот же зеленый огонь покачивался и колыхался в его глазах, подернутых мутной пеленой. В каждом из его глаз стояло по одной черной траурной рыбке таким странным именем — Розалина.
Рыбки покачивались в глазах доктора, шевелили своими траурными длинными плавниками. И этими колыхающими движениями они радовали смятенную душу психиатра Джакоби.
— Нет, это невыносимо, — прошептал доктор Джакоби.
Рыбки колыхнулись в его темных зрачках и исчезли.
Доктор тяжело оторвался от аквариума и пошел к комоду, на котором стоял высокий стакан с коктейлем. Он взял тяжелый, наполненный янтарной жидкостью стакан и жадно припал к нему. Коктейль обжигал внутренности, доктор причмокивал:
— Ах! Ах!

0

35

Глава 13

Утро специального агента ФБР. — Дэйл Купер вновь диктует свои сокровенные мысли Даяне. — Неудавшийся завтрак с Одри и некоторые подробности из жизни Лоры Палмер, рассказанные Одри. — Графологическая экспертиза и записка, найденная Дэйлом. — Одри приходится признаться… — Появление шерифа и его секретарши Люси. Дэйл Купер рассказывает им свой сон. Имя убийцы Лоры Палмер готово сорваться с его уст… — Драка в морге. — Дэйл Купер вынужден отказать своему лучшему другу. — Доктор Розенфельд неистовствует в морге.
Следующее утро началось для специального агента ФБР Дэйла Купера с висения на перекладине вниз головой.
Он как прежде висел скрестив руки на груди в спортивной майке и в красных шелковых широких трусах. Под его головой лежал диктофон. И он вновь рассказывал машинистке Даяне о новых прелестях, открытых им в этом отеле на самом обрыве возле водопада.
Этот водопад не дал Дэйлу хорошо выспаться. Это было то же самое, что жить возле международного аэропорта: такой шум стоял от низвергающихся с горных вершин потоков воды.
Наконец, Дэйл Купер закончил все свои физические упражнения и, довольный собой, отправился в душ. Дэйл очень жалел, что в ванной комнате невозможно пользоваться микрофоном и поэтому, пока он плескался под немного прохладными, не по вине администрации отеля, струями воды, то придумывал, что скажет в диктофон после водных процедур.
Наконец, Дэйл, еще более довольный собой, гладко выбрился, причесался, оделся и, критично осмотрев себя в зеркало, решился выйти в коридор.
Он страшно не любил, если в его одежде был какой то диссонанс. Галстук — подобран в тон костюму, рубашка — идеально бела и накрахмалена. Носки — обязательно подобраны в тон галстуку.
Волосы на голове специального агента ФБР были аккуратно расчесаны и приглажены. Дэйл шагал по коридору и, не теряя зря времени, поднес к губам диктофон, принялся диктовать:
— Даяна, это снова я. В отеле ничего нового не произошло. Мне по прежнему здесь все нравится. Надеюсь, утренний кофе будет сегодня не хуже, чем вчера, и бекон тоже. А после, скорее всего, мне придется встретиться с шерифом? и потом вместе с ним мы примем участие и похоронах Лоры Палмер. Не очень веселенькое занятие, но что сделаешь, профессию я выбрал себе сам.
Дэйл подошел к самым дверям ресторана, выключил диктофон и опустил его в нагрудный карман пиджака.
Тут же, из за колонны навстречу ему вышла Одри. Она давно уже поджидала агента ФБР и узнала его по уверенным шагам.
— Доброе утро, агент, — игриво вильнув бедрами, сказала Одри. — Доброе утро, полковник Купер.
— У нас в бюро не принято называть друг друга по званию, просто зови меня «специальный агент», а можно проще «агент», это тоже самое, что перейти с «вы» на «ты», — пожал поданную ему руку Дэйл.
Одри явно была довольна этой встречей и своей заготовленной еще вчера шуткой. Ее мечты сбывались одна за другой.
— Ты не хочешь позавтракать со мной? — предложил Дэйл девушке.
Но Одри нужно было набить себе цену.
— Я не могу, я тороплюсь.
Но Дэйл понял, что это всего лишь дежурная вежливость, не больше.
Поэтому он слегка похлопал Одри по плечу и вкрадчиво произнес:
— Пойдем к столу.
Остановившись возле девушки, Дэйл глубоко вздохнул и принюхался. Ему хотелось сказать Одри что нибудь приятное.
— У тебя великолепные духи.
— Конечно, я другими и не пользуюсь.
— Но ты еще школьница.
— Я работаю.
— Вот никогда бы не подумал.
— Я работаю в парфюмерном отделе магазина своего отца и толк в парфюмерии знаю. Если вы такой знаток, агент Купер, то вы должны по запаху определить название.
— Шанель номер пять, — заученно сказал Дэйл.
Одри деланно изумилась:
— Точно.
Она определенно знала, что душилась сегодня с утра шанелью номер три, но разочаровывать Дэйла ей не хотелось.
Они подошли к столику.
— Да, Одри, присаживайся. Хоть ты и спешишь, но все таки, я думаю, лучше нам позавтракать вместе.
Девушка устроилась на стуле и посмотрела на агента ФБР Дэйла Купера. Тот недолго раздумывал, с чего бы начать разговор.
Он вытащил из кармана чистый лист бумаги, положил его перед Одри, потом достал ручку с вечным пером и предложил:
— А теперь, пожалуйста, напиши мне свое имя.
— Зачем это? — удивилась Одри.
— У тебя очень красивое имя. Мне не только хочется слышать, как оно звучит, но и увидеть его глазами, написанное твоей рукой.
Одри пожала плечами. Она как всякий человек любила свое имя и, аккуратно выводя буквы, еще немного ученическим, хотя уже и взрослым почерком, написала: Одри Хорн.
В это время агент ФБР Купер достал из нагрудного кармана пиджака другую бумажку и развернул ее. На ней было написано:
«Джек с одним глазом».
Эту записку Дэйл нашел под дверью своего номера.
Одри, наконец, подала листок с написанным именем и фамилией агенту Куперу и кокетливо улыбнулась.
Дэйл положил две записки рядом:
— Ну вот, Одри, значит, это ты написала записку и подсунула мне под дверь.
— Вы уверены, агент Купер?
— Конечно, а кто же еще? Почерк то твой.
— Я… — Одри хотела сказать «не подсовывала», но поняла, что это глупо прозвучит, ведь ее словили с поличным. — Я… — вновь повторила Одри.
— Ну конечно, ты, а кто же еще? Ты попалась на простую полицейскую уловку. Видишь, как все просто? — сказал Дэйл. — А теперь я хотел бы узнать, зачем ты это сделала.
Одри замялась:
— Я хотела помочь вам.
— Зачем?
— Я хотела помочь вам ради Лоры.
— Извини, но вы же не были с ней особо близкими подругами?
— Конечно, близкими подругами мы с ней не были, но все таки мы учились вместе, и Лора была хорошей девушкой. Она мне вполне нравилась, и через пару лет мы обязательно с ней подружились бы. Ведь так, агент Купер?
— Возможно, — ответил Дэйл. — Да, все, что я слышал о Лоре. Говорят, что она была лучше многих.
— Да, — согласилась Одри, — я знала о ней очень много, даже может быть больше, чем следовало.

0

36

— Ну ладно, оставим пока это в стороне, — сказал Дэйл.
— Я думала, вы хотите поговорить о Лоре.
— Но ты не очень то разговорчива.
— Говорю, что знаю.
— Но не договариваешь.
— Это вам кажется.
— Мне кажется, ты очень красива…
— Не понимаю, к чему вы клоните, — кокетливо улыбнулась Одри.
— Красивым девушкам не к лицу врать.
— Как видите, меня это не испортило.
— Впереди у тебя еще хватит на это времени.
— Если я однажды утром посмотрюсь в зеркало и увижу, что дурнею, то в самом деле, перестану врать, и ним в том числе.
Продолжать разговор после такого предупреждения было немного легкомысленным, но специальный агент ФБР непременно хотел узнать о тайном смысле записки.
— Ты мне лучше, Одри, объясни, что значит «Одноглазый Джек»? Джеком, кажется, называют валета из карточной колоды?
Одри кивнула.
— Так вот, объясни мне, пожалуйста, что такое «Одноглазый валет». Мне раньше такое словосочетание никогда не попадалось на глаза.
— «Одноглазый валет» — начала объяснять Одри, — это такое заведение на север от Твин Пикса, поблизости с канадской границей. Туда приезжают отдыхать мужчины.
— А женщинам разве не нужно отдыхать? — осведомился Дэйл.
— Нет, женщинам, конечно, нужно отдыхать, но в этом заведении они не отдыхают. Они там… ну как бы вам это сказать… — Одри немного замялась, — они там, можно сказать, работают.
— А Лора? — переспросил Дэйл.
— Что?
— Лора там работала?
— Не знаю.
— А ты подумай, Одри.
— Лора работала в универмаге моего отца. Это точно. А что она делала в остальное время, я не могу сказать с уверенностью.
— Попробуй.
— Я не хочу обманывать.
— Я об этом и не прошу.
— Я же уже говорила, мы не были очень близки.
— Но ты же, Одри, сказала, что многое знала о Лоре. А где именно в универмаге работала Лора?
Одри кокетливо склонила голову набок.
— Да там же, где и я — в парфюмерном отделе.
— Но, послушай, Одри, ведь и Ронни Пуласки работала там же?
— Конечно, многие девушки из нашего класса подрабатывают в универмаге моего отца. В этом нет ничего странного. Тут не очень много рабочих мест, в Твин Пиксе. И каждый, еще не окончив школу, старается найти себе место.
— Послушай, Одри, как ты уже заметила, я неплохо разбираюсь в почерках. Так вот, твой почерк привлек внимание: у тебя буквы наклонены влево. Это нечасто встречается, особенно у девушек.
— А что это означает? — поинтересовалась Одри.
— А вот что. У тебя, девочка, очень романтическая натура, поэтому советую тебе поостеречься. У вас в тихом Твин Пиксе начались не очень приятные вещи. Ты понимаешь, теперь тебе может угрожать опасность с твоими романтическими склонностями. Можно ввязаться в мало приятную историю, Одри.
— Вы сказали, редко встречается у девушек, — сказала Одри.
— Да.
— А как быть с романтизмом?
— Что тебя смутило?
— Мне казалось, мужчины менее сентиментальны.
— По ком ты судишь, Одри?
— Я знаю многих.
— А я сужу по себе.
— Так что, агент Купер, вы советуете мне быть осторожней?
— Конечно.
— Постараюсь.
— Думаю, стоит вернуться и к Лоре.
— Все, что я знала — рассказала.
— Не надо обманывать.
— Я еще никогда раньше не была так искренна, Специальный агент.
— Можешь говорить просто агент.
— Это слишком походит на кличку.
— Но я привык.
— Но я против кличек.
— Так вернемся к Лоре.
— …?
— Я не поверю, что в школе ничего интересного про Лору не рассказывали.
— Что вы имеете в виду под интересным?
— Всегда, если человек делает не то, что другие — это интересно остальным.
— А если этим занимаются все вокруг? — спросила Одри.
— Тут все зависит от того, скрывают они нет, — ответил Дэйл.
— В школе тяжело что нибудь скрыть от подруг, просто таки следят друг за другом.
— На это я и рассчитываю.
— Но у Лоры был талант.
— Не сомневаюсь.
— Она была сверхскрытной.
— Поясни, пожалуйста, Одри.
— По моему, она вела двойную жизнь.
— Я читал ее дневник.
— Она была настолько скрытной, что, возможно, вела два дневника. Один, который читали вы, второй — только для себя.
— Да, возможно.
— Но одно я знаю точно.
— Что же?
— У нее была вторая жизнь, которую она тщательно скрывала от других.
— У тебя тоже есть вторая жизнь? — спросил специальный агент.
— Только собираюсь начать.
— Жаль.
— Почему?
— Так бы я смог по аналогии узнать, что же случилось с Лорой.
— Тогда я, возможно, не сидела бы сейчас рядом с вами, агент.
— Это была бы большая потеря.
— Вы серьезно?
— Абсолютно.
— Теперь уже врете вы.
— В мою профессию входит вводить в заблуждение других.
— Я могу многому у вас научиться.
Тут в помещение ресторана решительно вошел Гарри Трумен. Он сразу же нашел среди посетителей ресторана специального агента Купера. Следом за ним в зал вошла с пухлой папкой в руках секретарша шерифа Люси.
Она так спешила, что с разбегу уткнулась носом в широкую спину Гарри, так внезапно тот остановился. Люси выронила папку и вскрикнула:
— Ах!
Дэйл Купер сразу же повернулся на ее возглас:
— Извини, Одри, — сказал он, — но мне нужно побыть сейчас одному, тебе придется уйти.

0

37

— А жаль, — сказала девушка, — я только решила, что никуда не спешу и с удовольствием бы позавтракала.
— Извини, Одри, но ты же сама понимаешь, полицейские дела, я все таки на службе.
— А жаль, — сказала Одри, — ладно, желаю вам удачи в полицейских делах, агент Купер. И спасибо за предупреждение, за то, что вы заботитесь обо мне.
— Так ты воспользуешься моим предостережением? — поинтересовался Дэйл.
— Это как получится, — пожала плечами Одри, — вы же сами сказали, я натура романтическая.
Немного вихляя бедрами, Одри прошла между столиками и вышла из зала. На прощанье она обернулась и помахала Куперу рукой. Но тот уже занят был другим.
К нему за столик подсаживались Гарри Трумен и его секретарша Люси.
Нерасторопливая девушка все время роняла из папки на пол разные документы, охала, ахала, подхватывала их, клала назад в папку, но оттуда снова летел на пол новый водопад документов. Наконец, Гарри это все надоело, он забрал папку в свои руки, оставив Люси лишь один чистый лист бумаги и остро отточенный карандаш.
Девушка, наконец то, успокоилась и пристально посмотрела в глаза Дэйлу. Ее взгляд был очень заинтересованным, но каким то пустым.
Но и тут поговорить им не дала пожилая официантка. Она наклонилась над Купером и почти что прошептала ему на ухо:
— Вам, мистер Купер, снова две чашки горячего и душистого кофе?
— Нет, теперь уже четыре. Две для меня и две для шерифа и его секретарши.
— Хорошо, как же я сразу не сообразила, — спохватилась официантка, — конечно, четыре чашечки кофе.
— И, слушайте дальше, — остановил официантку Дэйл, поскольку она уже было собиралась уходить, — я всегда завтракаю очень плотно. Потом никогда не остается времени основательно поесть. Все время какие то дела, беготня. Так что слушайте: принесите бутылку красного местного кленового сиропа и обязательно блины .с ветчиной. Я просто умираю по вашему кленовому сиропу.
— О, наш кленовый сироп — большая гордость Твин Пикса, — поспешила объяснить официантка, — у нас есть фермер, который специально делает этот кленовый сироп. На его участке растет много старых кленов. Он по весне добывает из них сок, сливает его в большие бочки и всю зиму выпаривает, сгущая, а потом он разливает его по бутылкам, затыкает пробками и заливает сургучом. Так делали здесь и двести и сто лет назад. Поэтому кленовый сироп такой вкусный.
— Конечно, — сказал Дэйл, это же не фабричного приготовления. Все, что делается у вас в Твин Пиксе, я имею в виду кулинарию, великолепно и прекрасно. Я, если бы мог, остался здесь жить.
— Ну что, Дэйл, — прервал его тираду Гарри, — наконец то мы сможем ответить на вопрос — кто все же убил Лору Палмер?
— Конечно, — сказал Дэйл, отхлебывая первый, самый вкусный глоток кофе из большой белой чашки.
Глаза Гарри Трумена и особенно секретарши Люси засветились интересом. Неужели, в самом деле, Дэйл сейчас вот так сможет им сказать имя убийцы Лоры Палмер, вот так назвать его, сидя тут, в ресторане, за чашечкой кофе, а не бегая в розысках по всему Твин Пиксу, не рыская в его окрестностях, не размахивая пистолетом, как это обычно делал Гарри Трумен.
Дэйл все тянул паузу. Наконец, Гарри не выдержал и схватил его за руку:
— Да поставь ты этот чертов кофе! Скажи, что ты узнал, до чего догадался?
Люси уже поднесла карандаш к бумаге, готовая записать имя убийцы Лоры Палмер. Она уже представляла себе, с каким чувством сообщит всем своим многочисленным подругам об открытии специального агента ФБР Дэйла Купера.
Пока что она только успела рассказать им всем, какой он красивый и деликатный, не чета местным мужчинам: всегда скажет что нибудь приятное и никогда никаких грубостей. Всегда при галстуке, всегда в элегантном костюме, никаких ковбойских шляп, сапог и теплых курток, которые пахнут сырой кожей.
— Так вот, Гарри, — начал рассказывать Дэйл очень значительным и серьезным тоном. — Ты помнишь мой вчерашний сон?
— Это какой, про Тибет? — изумился Гарри. — Какое отношение имеет Тибет к убийце Лоры Палмер?
Дэйл еще потянул паузу, отхлебнул уже второй за этот день глоток черного кофе.
— В моем сне был ты, Гарри, — Дэйл ткнул в грудь шерифа.
Тот удивленно посмотрел на Дэйла, настолько серьезно говорил тот о каком то там сне.
— И ты, Люси, — страшным заговорщическим голосом сказал Дэйл.
Люси вся сжалась от страха и судорожно записала свое имя на листе бумаги.
Ей вдруг стало страшно: ведь она собиралась написать имя убийцы Лоры Палмер и судорожно принялась зарисовывать его остро отточенным карандашом, так чтобы ни буковки нельзя было прочитать.
— Так вот, Гарри и Люси, вы были в моем сне. И мой сон — это код, который нужно разгадать и тогда мы узнаем имя убийцы Лоры Палмер.
Все эти слова, не осознавая, что делает, Люси аккуратным почерком записывала на листе бумаги.
— Разгадаешь сон — узнаешь имя, — прошептала Люси и подняла глаза на Купера. — Галиматья какая то, — тихо сказала она, но, испугавшись, тут же прикрыла рот рукой.
Дэйл смотрел ей в глаза:
— В моем сне, — продолжал он, — Сарра Палмер, мать Лоры, видит убийцу своей дочери.
Шериф с недоумением смотрел на специального агента. Ему внезапно показалось, что тот просто сошел с ума или перепился кофе до чертиков, а может, просто объелся пирогами с вишнями.
Вдруг Гарри вспомнилось, что в косточках вишни есть синильная кислота, которая разрушительно действует на клетки мозга. Он принялся прикидывать, вспоминать, варят ли в Твин Пиксе вишневое варенье с косточками или же без, потом он мысленно прикинул, сколько порций вишневого пирога съел за вчерашний день Дэйл Купер и ужаснулся: подсчитать он не мог. Гарри мысленно согласился сам с собой, что даже если варенье варят тут без косточек, все равно, этого количества хватило бы, чтобы мозг Дэйла Купера разрушился окончательно и бесповоротно.
— И вот, мне звонил безрукий человек по имени Майк.
— Как безрукий? — изумилась Люси, — как же он набрал номер?
— Он был одноруким, — уточнил Дэйл, — так вот, мне звонил однорукий человек по имени Майкл. И сказал, что они с Бобом…
— Майкл и Боб, — остановил Дэйла шериф, уже помимо воли втянутый в интригующий рассказ Дэйла, — Майкл и Боб, так это же парни, наши парни, которых мы вчера задержали — одноклассники Лоры…
— Нет, — абсолютно серьезно сказал Дэйл, — это были другие Майкл и Боб. Об этих сейчас можешь забыть.
Люси как сумасшедшая писала и зачеркивала имена.
«Майкл и Боб — зачеркнув, она подумала, — все равно же они остались Майклом и Бобом, пусть даже это другие парни».
— Эти парни, Майкл и Боб, живут над лавкой. Вот тут у одного из них — татуировка, — Дэйл положил себе руку на левое плечо.
— У кого татуировка? — спросила Люси, — у Майкла или у Боба?
— Конечно у Майкла, — сказал Дэйл. — На татуировке написано: «Иди со мной сквозь огонь». Майкл не мог больше убивать, поэтому он отрезал себе руку.
— Вместе с татуировкой? — изумилась Люси.
— Да нет, у него татуировка на левой руке, а отрезал он себе правую, — абсолютно серьезно говорил Дэйл.
— А Боб что? — спросила Люси.
— А Боб поклялся, что будет продолжать убивать. И поэтому Майкл застрелил его.
Специальный агент ФБР Дэйл Купер прикрыл глаза, как будто вспоминал нечто очень важное, как будто боялся упустить какую то существенную подробность.
Люси в ожидании даже приоткрыла рот. Кончик карандаша был готов записать любую глупость, которую сейчас скажет Дэйл. Так оно и произошло.
— Слушай, а ты знаешь, откуда берутся сны? — голосом профессора психиатрии сказал Дэйл.
Гарри изумленно смотрел на него:
— В общем то, нет, как то не задумывался, приходят и все, заснешь — и они появляются.
— Вот в том то и дело, что ты не знаешь, а я знаю, — поднял вверх указательный палец Дэйл.
Люси была вся внимание.
— В мозгу, Гарри, существуют нервные окончания, нейроны. Вот они то и передают нервные импульсы из подкорки в лобную часть мозга.
Слова спутались у Гарри в голове. Он никак не мог разобраться в них. Раньше он, конечно, тоже слышал же эти слова: нейроны… Лобная часть… Правда, он редко слышал от доктора Хайвера, но никак не мог сопоставить все это вместе и уж, ясно, что это никак не могло объяснить ему, откуда берутся сны.
— Так вот, — продолжал Дэйл, — если ты хоть что то в этом понял, то я тебе объясню дальше. И вот так возникают картинки. Картинки становятся снами. Но мы сами своей волей выбираем, какие картинки видеть. Они складываются в сюжет, и мы видим целую историю. Но никто и никогда не сможет объяснить, почему мы выбираем именно эти картинки и никакие другие.
Люси не знала, что записывать и поэтому, как школьница, прикрылась от Гарри рукой, делая вид, что записывает на листе бумаги. А в самом то деле она просто ставила маленькие крестики.
— Ну, хорошо, Дэйл, кажется, я понял. Так какой был твой сон?
— Мой сон был таким: как будто бы прошло двадцать лет и я сижу в красной комнате и туда входит красный карлик. Понимаешь, Гарри, прошло двадцать лет, красная комната и красный карлик. И тут в эту комнату входит красивая женщина. И тут карлик мне говорит: «Знаешь что, Дэйл, в моду вернется твоя любимая жвачка».  А кто же это прекрасная женщина? — спрашиваю я у карлика. — А он, представляете, говорит: «Это двоюродная сестра Лоры Палмер. Это она такая прекрасная». И тут в воздух взвиваются прекрасные птицы, звучит музыка и карлик начинает танцевать. И я вижу, что эта прекрасная женщина — настоящая Лора Палмер и она наклоняется к моему уху и называет имя убийцы.
Гарри и Люси ждали, что сейчас Дэйл назовет его, но Купер молчал. Он принялся отхлебывать кофе.
— Ну, Дэйл, и как же звучало имя убийцы? — спросил Гарри.
— Я не помню, — сказал Дэйл Купер.
— Черт! — в азарте ударил кулаком по столу Гарри.
Люси так и осталась с открытым ртом, но повторила движение своего начальника и ударила карандашом в лист бумаги, сломив грифель.
Гарри словно очнулся:
— Так что нам делать? Почему мы теряем время и слушаем твои сны?
— Гарри, твоя работа очень простая, — сказал Дэйл. — Я тебе дал код. Ты должен его расшифровать и назвать потом имя убийцы.

0

38

Но тут в кармане Гарри Трумена запищала полицейская рация. Он выхватил приемник, вытащил антенну и поднес приемник к уху.
Люси аккуратно перегнула пополам уже и так сложенный вчетверо лист бумаги.
— Кто это? — спросил Дэйл.
— А, Энди, — сказал Гарри, прикрывая рукой рацию. Потом он уже почти закричал в нее:
— Эй, Энди, держись там! Сейчас приедем!
— Что случилось? — поинтересовался Купер.
— Да, черт, понимаешь, драка в морге. Придется нам спешить туда, не позавтракав.
— Ладно, летим.
Дэйл одним глотком допил кофе. Такое он позволял себе редко. Ведь это было настоящее издевательство над его любимым напитком, который следовало смаковать так медленно, чтобы он почти что полностью впитывался в язык.
Уже в коридоре больницы Гарри Трумен и Дэйл Купер услышали громкие голоса, доносящиеся из помещения морга. Один из голосов Дэйл Купер узнал сразу: это был картавый голос патологоанатома Розенфельда, сотрудника ФБР, который прибыл в Твин Пикс, чтобы произвести исследование и вскрытие трупа Лоры Палмер.
— Я не позволю…
— Убирайтесь к черту!
— Не мешайте работать…
— Тут решаю я…
Такие голоса доносились из морга.
В огромном аппарате ФБР доктор Альберт Розенфельд был очень примечательной и известной личностью. Он вечно скандалил, ругался, спорил со всеми, начиная от самых мелких сотрудников, кончая высокими начальством. Он никого и ничего не боялся. Он всегда говорил уверенно и со знанием дела. И как ни странно, Розенфельду все сходило с рук, потому что другого такого специалиста не было ни в ФБР, ни в ЦРУ, ни в полиции. Это был уникальный специалист. Он делал просто чудеса.
Невзирая на его строптивый невыносимый характер, все уважали доктора Розенфельда, хотя поддерживать с ним приятельские отношения было очень и очень непросто. Казалось, что доктор сам всегда нарывается на скандал. Он мог оскорбить и полковника и генерала, назвав их глупыми необразованными людьми.
Ему вечно объявляли выговора, понижали в звании. Но тут же звание возвращали и награды одна за другой сыпались на доктора Розенфельда, потому что только он мог, только с его талантом можно было получать столь уникальные результаты в самых запутанных и сложных делах.
Доктор Альберт Розенфельд был настоящим фанатиком своего дела. Он — уникальный патологоанатом: дотошный, терпеливый и очень образованный.
Его статьи печатались в самых престижных европейских журналах и в самых закрытых секретных исследованиях в области криминальной патологоанатомии. Казалось, что Альберт Розенфельд влюблен в трупы, влюблен в расчленение распухших конечностей.
Кого только не доводилось ему вскрывать за время работы в ФБР: преступники, убийцы, висельники, отравленные различными ядами, задушенные самыми разнообразными способами, застреленные из самого разного огнестрельного оружия, погибшие при самых запутанных
и немыслимых обстоятельствах.
И всегда, по каким то, только ему одному известным причинам доктор Розенфельд мог дать абсолютно точные цифры, точные данные, которые всегда существенно помогали ходу следствия. Казалось, для него вообще не существует никаких секретов.
Ему прощалось все — настолько это был талантливый специалист в своей области.
И доктор Альберт Розенфельд знал себе цену. Он всех считал хуже себя как по уму, так и по внешнему виду. Он очень гордился своими уникальными знаниями и талантом.
Если бы Альберт Розенфельд работал не в области патологоанатомии, а занимался нейрохирургией сердца, то, скорее всего, стал бы всемирно известной личностью. Но, как сам доктор говорил, его призвание — кромсать и копаться в трупах, расчленять холодную плоть, заглядывать в желудки, ковыряться в мозгах, вскрывать половые органы и держать в руках остывшие давным давно гениталии.
Чего страшно не любил доктор Розенфельд, так это выездов в провинцию, в заштатные больницы, в заштатные морги, где ему изредка все же приходилось работать. Но в данном случае он не мог отказать своему приятелю Дэйлу Куперу, потому что тот очень просил его приехать и осмотреть труп Лоры Палмер на месте.
Купер и Трумен остановились прямо на пороге морга. Их прямо оглушил крик доктора Уильяма Хайвера. Купер хотел было вмешаться, но Трумен остановил его жестом:
— Пусть выговорится, — сказал Гарри.
Вплотную подступив к доктору Розенфельду, доктор Хайвер кричал:
— Да вы самый бесчувственный человек, которого я только видел!
Доктор Розенфельд брезгливо прикрыл лицо рукой, потому что в порыве ярости капелька слюны сорвалась с губ Хайвера и попала прямо на нос доктору Розенфельду.
— Вы самый бесчувственный человек, — кричал доктор Хайвер, — какого я только видел на свете! Вам абсолютно все равно, живой человек или мертвый! Вы только думаете о своей профессии, о своем деле, вы никогда не думаете о людях! Я уже понял, что вы за штучка! В вас нет ни капли сострадания!
Доктор Розенфельд терпеливо выслушал длинную тираду:
— А теперь, доктор Хайвер, послушайте, что я вам скажу: у меня сострадание, если хотите знать, уже из задницы лезет!
Уильям прямо таки опешил от такого резкого перехода: он никак не ожидал услышать подобное из уст известного доктора из Вашингтона.
— Я проехал много миль, чтобы попасть в вашу вонючую дыру, которую вы все почему то называете городом, — горячился Розенфельд, наступая на мистера Хайвера и оттесняя его от операционного стола, на котором лежал труп Лоры Палмер.
Он бы так и оттеснил Хайвера за самые двери морга, но тот спиной уперся в стоявшего без движения офицера Брендона. Тот испуганно моргал глазами, боясь что нибудь сказать и как то урезонить разошедшегося не на шутку доктора Розенфельда.
— Если вы хотите знать, доктор Хайвер, то я совсем не жестокий человек. Мне просто нужно взять из этого трупа, — он, не глядя, опустил руку на прикрытый простыней труп Лоры Палмер, — взять нужные мне анализы. И поэтому убирайтесь отсюда, не мешайте мне работать. Чем скорее вы уйдете, тем скорее я кончу, неужели это не понятно?
Но тут уже не выдержал доктор Хайвер. Он схватил Альберта Розенфельда за отвороты белого халата, встряхнул и закричал:
— Мы должны отвезти тело Лоры на кладбище, его там ждут, вы понимаете, доктор Розенфельд? Вы — бесчувственная скотина!
Доктор Хайвер был еще крепким мужчиной. Доктор Розенфельд никак не мог вырваться от него.
Спасать ситуацию бросился офицер Брендон. Но он никак не мог расцепить дерущихся. Он бегал вокруг них кругами, не зная кого схватить первым.
Но тут в помещение морга вошел мистер Хорн. Он уже был тертым калачом и сразу сориентировался в ситуации, он принялся успокаивать людей, на мистере Хорне был траурный черный плащ, его глаза спокойно смотрели из за тонких стекол очков, вправленных в толстую роговую оправу.
— Спокойно! Спокойно! — он положил руки на плечи дерущихся и развел их в стороны.
Спокойный голос мистера Хорна на удивление подействовал. Мужчины, тяжело дыша, отступили один от другого на несколько шагов и зло смотрели друг на друга.
— Спокойно, господа, спокойно, — мистер Палмер не смог сегодня приехать с нами. Надеюсь, вы понимаете, в каком он состоянии, и поэтому я представляю здесь его семью. И, как близкий друг мистера Палмера, я могу говорить от его имени. Так вот, доктор Розенфельд, учтите, я сейчас говорю от имени мистера Палмера. Мы высоко ценим и уважаем вашу работу, понимаем ваши задачи.
Доктор Розенфельд прищурив глаза смотрел на представительного Бенжамина Хорна:
«Он думает, что выглядит убедительным, — думал Альберт, — может, в Твин Пиксе это и производит впечатление, но я человек из Вашингтона, так что зря старается. Пусть говорит».
А мистер Хорн все распаляясь, продолжал свой пространственный монолог:
— Но и вы должны понять состояние семьи покойной. И я, как представитель нашего сообщества настаиваю, чтобы вы думали не только о долге службы, но и о чувствах семьи Палмеров, о чувствах, которые обуревают все наше сообщество.
Мистер Хорн нервничал, хоть и хотел казаться спокойным. Он то снимал очки, то вновь надевал их на нос, то принимался нервно протирать стекла носовым платком.
Его речь нравилась ему самому. Он в своих глазах выглядел эдаким миротворцем, хозяином всего Твин Пикса, который может вот так появиться в любом месте и, как по мановению волшебной палочки, навести порядок и спокойствие.
Доктор Розенфельд начал говорить таким же уверенным и не терпящим возражений тоном, как и мистер Хорн.

0

39

— Я понимаю, что ваше положение в этом сообществе позволяет вам говорить эти слова. Оно гарантирует вам абсолютную искренность и в то же время эту омерзительную манеру выражаться, — доктор Розенфельд ткнул рукояткой большого скальпеля для вскрытия брюшной полости прямо в грудь опешившему от такого нахальства мистеру Хорну. — Так вот, мистер Хорн, — вы получите похороны в наилучшем виде. Вы поедете на кладбище, выроете там яму и положите туда гроб. И вам все равно, когда это сделать: через день, сегодня, через месяц, через год. А я не могу ждать, я должен провести свои исследования именно сегодня, именно сейчас. Так что выметайтесь все отсюда!
Доктор Розенфельд подошел к столу из нержавеющей стали, на котором лежало тело, сдернул простыню с головы покойной Лоры Палмер, натянул себе на глаза защитные очки, схватил с другого стола электрическую дрель для вскрытия черепа, несколько раз нажал на спусковой крючок.
Сверло бешено завращалось, издало омерзительный свистящий звук, который болью отдался в ушах всех присутствующих. В это мгновение доктор Розенфельд сказал:
— Если не хотите уходить, то черт с вами. Я же займусь своим делом.
Он решительно взял одной рукой голову Лоры Палмер, прижал ее к стальному столу и подвел бешено вращающееся сверло дрели к уху.
Доктор Уильям Хайвер мгновенно сообразил, что сейчас произойдет. От невыносимого свистящего звука вращающегося сверла ему сделалось не по себе. Он подскочил к розетке и выдернул вилку штепселя.
Сверло в руках доктора Розенфельда остановилось. Он глянул на доктора Хайвера, зло сдернул очки, швырнул их на пол и бросил электродрель.
— Все! Хватит! — закричал Уильям Хайвер, — я забираю тело! А вы больше не дотронетесь до него!
Доктор Розенфельд подбежал к немолодому доктору Хайверу, схватил его за отвороты халата и принялся трясти. Но в это время к ним подбежал шериф Гарри Трумен и специальный агент ФБР Дэйл Купер.
— Господа, что здесь происходит! — громко крикнул шериф.
— Слава Богу, — вздохнул доктор Хайвер, увидев шерифа.
И доктор Розенфельд сразу же бросился к специальному агенту, схватил его за локоть, принялся трясти:
— Купер. Это идиот, — прячась за спину Купера, говорил доктор Розенфельд, — мешает вести полицейское расследование!
— Да он — не человек! Нам нужно похоронить ее, — вторил доктор Хайвер шерифу Гарри Трумену.
— В чем дело, Альберт? — спросил Купер.
— Я ненавижу идиотов. А более всего — идиотов, работающих в полиции.
— Мне надоели ваши оскорбления! — веско проговорил шериф и сделал несколько шагов в направлении Альберта Розенфельда.
— Да ну! — ехидно проговорил доктор Розенфельд и вышел из за спины Купера, — а мне надоели кретины, идиоты, ублюдки!
Шериф тяжело дышал.
— Ты что, не слышишь? — крикнул патологоанатом Гарри Трумену.
— Я думаю, что с тобой делать.
— Идиот, он еще думает.
— Ты пожалеешь.
— Ты, болван, забирай своих сородичей и мотай отсюда, — говорил Альберт Розенфельд, обращаясь к шерифу.
Тот не стал дожидаться окончания бурной тирады Альберта Розенфельда. Гарри широко размахнулся и нанес резкий удар в челюсть доктору Розенфельду. Тот перевернулся вокруг оси и грохнулся прямо на большой стол из нержавеющей стали, на котором лежало тело Лоры Палмер.
Когда доктор пришел в себя и открыл глаза, то оказалось, что он лежит лицом к лицу к мертвой девушке.
— Ну хорошо, — прошептал он, — и как вовремя, самое главное.
Шериф хотел еще что то сказать или сделать, но специальный агент ФБР Дэйл Купер остановил его движением руки.
— Знаешь, Гарри, лучше подожди меня в машине, я сам постараюсь все уладить и со всем разобраться.
— О, дебил! Единственное, что он умеет — это размахивать кулаками. Чего же ты не пристрелил меня? — слезая с трупа девушки, переваливаясь через него говорил доктор Розенфельд, потирая правой рукой ушибленную челюсть.
— Послушай, Дэйл, ведь он ударил меня, и ты это видел, все это происходило на твоих глазах.
— Он, наверняка, и хотел сделать именно это, — веско сказал специальный агент ФБР.
— Что ты говоришь?
— Ты неправильно ведешь себя с ними.
— Я не могу вести себя с идиотами.
— Придется.
— Ты вытащил меня сюда, я хотел сделать тебе услугу, а ты…
— Ты сделаешь мне услугу, если будешь вести себя более корректно.
— Дэйл, ты, наверное, спятил, пообщавшись несколько дней с придурками, которыми кишит местный городишко. Опомнись, Дэйл!
— Тут тебе не Вашингтон.
— Я это заметил.
— А если заметил и не понял, то я сожалею.
— Я должен провести дополнительное вскрытие.
— Ты должен немедленно выдать тело девушки семье, и чтобы в полдень были анализы, тебе это ясно? Я приказываю, понял? — веско и немного зло сказал специальный агент ФБР, глядя в налитые злостью глаза патологоанатома.
— Спасибо, агент Купер, — к Дэйлу подошел доктор Хайвер и тронул его за плечо, — спасибо.
Когда все покинули помещение морга, Дэйл Купер подошел к телу Лоры, взял ее левую руку, свисавшую со стола, и положил на грудь девушки. В его глазах была и боль, и сострадание, и понимание.
А Альберт Розенфельд еще долго бегал в соседней комнате, выкрикивая ругательства и проклятия в адрес провинциальных тупиц и негодяев, которые помешали ему довести до конца то, ради чего он примчался сюда из Вашингтона.
Он проклинал Купера, проклинал шерифа, проклинал пожилого доктора:
«Все тупицы, все сволочи, их совсем не интересует то, чем я должен заниматься, они только хотят получить результаты. А как, как я могу их получить, если мне не дают работать, если мне не дают побыть наедине с трупом даже пару часов»?
В его голосе была горечь и разочарование настоящего ученого, настоящего профессионала, которого оторвали от любимого дела.
«Ублюдки! Уроды! Я вам покажу! Я вам устрою!»
Доктор Розенфельд еще полчаса кипятился, бегая по комнате. Он стучал кулаком в стену, нечто записывал в своем блокноте, потом закурил длинную сигарету с кубинским табаком и уставился в белый потолок.
«Вы от меня получите! Вы от меня получите результаты! Я вам такого насочиняю, что вы в жизни не разберетесь. Я вам покажу! Меня, специалиста экстракласса кулаком, ну это же надо? И было бы кто… Какой то провинциальный шериф, мальчишка, и меня, патологоанатома… кулаком… Ну, я устрою. Буду жаловаться в инстанции. Я устрою, что этого твердолобого шерифа выставят за дверь, лишат всего. Я им покажу! Да и Купер, хорош, тоже мне друг… товарищ… коллега. Обратится он ко мне еще когда нибудь. Я ему такое устрою! — и Альберт Розенфельд скрутил фигу и показал в дверь, — и тебе такое устрою, попросишь еще о чем нибудь, в каком нибудь исследовании…»
Наконец, он немного успокоился и вошел в помещение морга, где еще полчаса тому назад лежал труп девушки. Сейчас стол был пуст. Альберт Розенфельд схватил дрель, нажал на курок, и сверло со страшным визгом пропороло несколько отверстий в стальном нержавеющем столе. И это сразу же успокоило патологоанатома. Его энергия и злость нашли, наконец, выход.

0

40

Глава 14

Мистер Палмер придает другой смысл словам, услышанным из телевизора. — Несколько уколов успокоительного. — Приезд Мэдлин — племянницы мистера Палмера. Боже, как она похожа на Лору. — Норма беседует с членом комитета по досрочному освобождению заключенных, но, кажется, его интересует не только досрочное освобождение Хэнка. — У мистера Мони в Теин Пиксе одни сплошные неприятности. Но все таки хорошо быть членом комитета по досрочному освобождению заключенных. — Лэди С Поленом не советует пить много кофе.
В доме Палмеров царила напряженная тишина. Ее нарушал лишь звук телевизора. Ужасно не к месту, казалось, звучали слова диктора, объявляющего о начале телесериала «Приглашение к любви».
Мистер Палмер без движения сидел на диване, уставившись в мерцающий экран телевизора. Рядом с ним сидела медсестра в белом халате и мерила ему давление. Мистер Палмер был, казалось, безучастен ко всему происходящему.
Он даже не вздрогнул тогда, когда медсестра отсоединила повязку тонометра, расстегнула ему манжет, откатала рукав и протерла локтевой сгиб ватой со спиртом. Он не вздрогнул даже тогда, когда она вонзила острие иглы в руку. Он только немного поморщился, когда она вводила ему успокаивающее лекарство.
— Спасибо, — чуть слышно прошептал мистер Палмер, прикрыв глаза.
Сестра собрала свои инструменты и ушла в соседнюю комнату. Ей самой было невыносимо сидеть в доме, где витал дух смерти.
В спальне наверху ее уже ожидала миссис Палмер, которой тоже предстояло сделать укол успокаивающего перед похоронами дочери.
Мистер Палмер вполуха слушал реплики героев телесериала. Такие обыкновенные слова в этот день приобретали другой смысл.
Герои говорили о любви и о смерти. Он принялся прислушиваться в то, что звучало из динамиков телевизора, пытаясь соотнести эти слова со своим сегодняшним положением.
Все фразы приобретали иной, глубокий смысл.
На экране седовласый старик подошел к письменному столу, тяжело опустился в кресло. Он достал чистый лист бумаги и принялся писать, проговаривая вслух:
«Моя дорогая дочь Джери. Из за финансовых трудностей сегодня я решил покончить жизнь самоубийством. Извини меня, если можешь. Твой любящий отец».
Старик запаковал письмо дочери в конверт и положил на столе.
Тут у входных дверей прозвенел звонок.
Мистер вздрогнул.
В коридоре послышались шаги, и на пороге гостиной возникла высокая черноволосая девушка в больших очках.
Он не сразу услышал ее, всматриваясь в знакомое лицо.
— Дяди Лиланд, — сказала девушка. Только сейчас ее слова дошли до его сознания. Он прищурился, пытаясь узнать ее. Но никак не мог.
— Дядя Лиланд, — повторила девушка, — это я.
— Мэдлин? — медленно проговорил мистер Палмер, глядя свою племянницу.
Он не видел ее уже несколько лет. Да и освещения в доме было недостаточно. После смерти Лоры все окна в номе были закрыты жалюзи.
— Мэдлин? — вновь повторил мистер Палмер.
— Да, дядя, это я. Мне невыносимо жаль, — сказала она, опуская на пол тяжелую дорожную сумку.
Мистер Палмер медленно поднялся с дивана и пошел на встречу девушке. Та еле сдерживала слезы и бросилась ему навстречу. Она опустила голову ему на плечо и все время повторяла:
— Мне так жаль, мне так жаль, дядя Лиланд.
Мистер Палмер почувствовал, как его плечо становится мокрым от слез девушки. Ему самому на глаза наворачивались слезы. Он обнял Мэдлин, крепко прижал к себе. Они плакали вдвоем, стоя посреди гостиной. А из телевизора продолжали раздаваться банальные реплики актеров. И они уже потеряли для мистера Палмера свой смысл. Снова возникла реальная жизнь с ее горестями, бедами и несчастьями. И казались очень глупыми деланные чувства актеров, их тон, с каким они произносили самые сокровенные слова. Слова становились бесцветными и безвкусными.
— Мэдлин, Мэдлин, — повторял мистер Палмер, — если бы ты знала, как мне больно.
— Я понимаю вас, дядя Лиланд. Мне тоже очень больно, ведь я любила Лору, мы росли вместе.
— Конечно, конечно, — гладил по голове девушку мистер Палмер.
— Я никогда ее не забуду, — говорила Мэдлин.
— И я никогда не смогу забыть ее и простить себе, — говорил мистер Палмер.
— Дядя Лиланд, вы ни в чем не виноваты, в жизни всякое может случиться, — говорила Мэдлин, уткнувшись в его плечо.
— Хорошо, хорошо, успокойся, нам всем тяжело, — повторял мистер Палмер.
У него не было сил отпустить девушку, и он держался за нее, боясь упасть. Наверное, то же самое чувствовала и Мэдлин.
Наконец, Мэдлин отстранилась. Стекла ее очков были залиты слезами.
Она виновато улыбнулась, сняла очки и принялась их протирать концом шарфа. Потом она махнула рукой, достала носовой платок, уже насухо протерла очки и вновь надела их. На ее покрасневшем лице были видны следы размазанной туши.
Лиланд смотрел на Мэдлин и его не могло покинуть странное чувство: ему казалось, что он вновь видит перед собой Лору, только чуть повзрослевшую. И только черные вьющиеся волосы говорили ему, что это не Лора, что перед ним Мэдлин.
Мэдлин вновь улыбнулась самым краешком губ и Лиланда до боли пронзила эта улыбка: ведь именно так улыбалась Лора в последний день, когда он видел ее живой.
— Мэдлин, я тебе сейчас покажу твою комнату.
Мэдлин остановилась в дверях:
— Дядя Лиланд, не надо, я сама, я понимаю, как вам сейчас тяжело.
— Ты конечно же понимаешь, я хочу предложить тебе комнату Лоры. Мне было бы очень спокойно, если бы ты хоть на несколько дней поселилась там.
— Спасибо, дядя Лиланд.
В двери гостиной появилась озабоченная медсестра:
— Мистер Палмер, как вы себя чувствуете? С вами все в порядке? — заметив покрасневшее лицо Палмера, поинтересовалась немолодая медсестра.
— Нет, ничего, уже все в порядке.
— Послушайте, может быть, вам сделать еще укол?
— Нет, не надо.
— А вам, девушка, вы себя нормально чувствуете?
— Нет, не надо. Спасибо, спасибо, — сказала Мэдлин и начала медленно подниматься на второй этаж дома.
Медсестра сокрушенно покивала головой, подошла к мистеру Палмеру, села на диван рядом с телевизором.
— Давайте ка, я вам еще раз на всякий случай измерю давление, и может быть, сделаю укол.
Мистер Палмер безвольно протянул правую руку. Сестра ловко вынула из коричневой сумочки тонометр и быстро приладила манжетку на предплечье.
— Вроде бы все нормально, — сказала она после того, как измерила давление. — Вы сильный мужчина, держитесь, думаю, вы сможете перенести это горе. Да, и сильный мужчина…

0