Перейти на сайт

« Сайт Telenovelas Com Amor


Правила форума »

LP №03 (622)



Скачать

"Telenovelas Com Amor" - форум сайта по новостям, теленовеллам, музыке и сериалам латиноамериканской культуры

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » "Telenovelas Com Amor" - форум сайта по новостям, теленовеллам, музыке и сериалам латиноамериканской культуры » Книги по фильмам и сериалам » Под куполом (телесериал) на основе одноимённого романа Стивена Кинга


Под куполом (телесериал) на основе одноимённого романа Стивена Кинга

Сообщений 41 страница 53 из 53

41

11

Джуниор шел домой. Похоже на то, что его хромота почти полностью выправилась, как только у него разогрелись мышцы. И темная замковая щель, которая плавала перед его левым глазом, уменьшилась до размера бисеринки. Может, он все-таки получил только небольшую дозу талия? Судить тяжело. Да хоть там как, но он должен выполнить свое обещание Богу. Если он позаботится о детях Эпплтонов, Бог позаботится о нем.

Когда он покинул госпиталь (через задние двери), убийство отца стояло на первом месте в его списке спешных дел. Но когда он наконец-то подошел к своему дому — дому, в котором умерла его мать, того дома, где умерли Лестер Коггинс и Бренда Перкинс, — планы у него изменились. Если он убьет отца сейчас, отменит чрезвычайное городское собрание. Джуниор этого не хотел, потому что городское собрание обеспечило хорошее прикрытие для выполнения его главной миссии. Большинство копов будут находиться там, и таким образом добраться до подвала будет легче. Вот только жаль, не будет у него с собой отравленных армейских жетонов. С какой радостью он забил бы их в глотку сдыхающему Бааарби.

А впрочем, Большого Джима все равно не было дома. Единственным живым существом в доме был тот самый волк, которого он видел на рассвете, когда тот бежал через госпитальный паркинг. Теперь волк стоял на середине ступенек, смотрел на него и утробно рычал. Мех у него встал дыбом. Глаза желтые. На шее у него висели жетоны Дейла Барбары.

Джуниор закрыл глаза и сосчитал до десяти. Раскрыв глаза, он увидел, что волк исчез.

— Я теперь волк, — прошептал он пустому, горячему дому. — Я вурдалак, я видел, как Лон Черни[404] танцует с королевой.

Вверх по ступенькам он поднимался, прихрамывая, но сам этого не замечал. Его униформа висела в шкафу, там же лежалое и казенное оружие — «Беретта-92 Таурус»[405]. В полицейском участке было с десяток этих пистолетов, купленных в основном на деньги федерального агентства Национальной безопасности. Он проверил пятнадцатизарядный магазин и убедился, что тот полон. Засунул пистолет в кобуру, затянул ремень на своей похудевшей талии, вышел из комнаты.

На верхней площадке ступенек Джуниор задержался, колеблясь — куда бы ему пойти, подождать, чтобы взяться за выполнение своей задачи уже тогда, когда городское собрание буде идти полным ходом. Говорить ни с кем ему не хотелось, он даже видеть никого не хотел. А потом у него вынырнуло: хорошее тайное место, к тому же неподалеку от места действия. По ступенькам он спустился осторожно — проклятая хромота вернулась в полном объеме, плюс левая половина лица у него занемела, словно обмороженная, — и пошкандыбал по коридору. Он ненадолго остановился возле дверей отцовского кабинета, размышляя, не следует ли открыть сейф и сжечь там все деньги. Потом решил, что этим не следует париться. Неясно ему припомнился анекдот о банкирах, оставленных на безлюдном острове, которые обогатились, перепродавая друг другу одежду, и он противно рассмеялся, хотя и не смог припомнить финал, да и вообще никогда не понимал полностью смысла этого анекдота.

Солнце спряталось за тучами на западном горизонте Купола, и день помрачнел. Джуниор вышел из дома и растворился в сумерках.
12

В четверть пятого с заднего двора зашли в их временный дом Эйден и Алиса Эпплтоны. Алиса спросила:

— Кара, я пойду с Эйденом… то есть ты возьмешь меня и Эйдена… на большое собрание?

Каролин Стерджес, которая как раз готовила на ужин сэндвичи с арахисовым маслом и джемом на кухонной стойке Корали Думаген, из хлеба Корали Думаген, черствого, но вполне съедобного, изумленно посмотрела на детей. Она никогда в жизни не слышала о детях, которым захотелось пойти на какое-то взрослое собрание; если бы ее спросили, она бы ответила, что дети, вероятно, будут убегать в противоположном направлении, лишь бы избежать такого скучного события. Это был соблазн. Потому что если пойдут дети, тогда и она может туда сходить.

— А вы в этом уверены? — переспросила она, наклоняясь к детям. — Оба хотите пойти?

До этих последних дней Каролин была уверена, что не заинтересована иметь детей, что ее интересует скорее карьера преподавателя и писателя. Возможно, романистки, хотя ей казалось, что писание романов занятие рискованное; вдруг убьешь кучу времени на написание тысячестраничного произведения, а оно окажется провальным? Вместо этого поэзия… ездить по стране (скажем, на мотоцикле)… проводить авторские чтения и семинары, быть свободной птичкой… это было бы круто. А еще возможны знакомства с интересными мужчинами, вино и дискуссии о Сильвии Плат[406], лежа в кровати. Алиса и Эйден перевернули ее представление. Она влюбилась в них. Она желала уничтожения Купола — конечно, желала, — но возвращать парочку этих детей их маме… для нее это обернется раненным сердцем. Она втихую себе надеялась, что им тоже от этого будет немножечко горько. Наверняка, это были нехорошие надежды, но уж какие были.

— Эйд? Ты на самом деле этого хочешь? Потому что взрослые собрания бывают ужасно длинными и скучными.

— Я хочу пойти, — ответил Эйден. — Я хочу увидеть всех людей.

И тут Каролин Стерджес поняла. Не дебаты относительно ресурсов города и как их в дальнейшем использовать интересовали их. С какого такого чуда это должно их интересовать? Алисе было девять, а Эйдену пять лет. А вот увидеть всех людей вместе, как большую семью? В этом был смысл.

— Вы сможете хорошо себя вести? Без игр и без лишнего шепота?

— Конечно, — заверила Алиса с чувством собственного достоинства.

— И вы оба, перед тем как мы пойдем, хорошенько выписяетесь досуха?

— Да! — тут уже девочка подкатила глаза, словно говоря, что за глупенький ум эта Кара имеет… и Каре это почему-то даже нравилось.

— Тогда я только запакую эти сэндвичи, и пойдем, — сказала Каролин. — А еще мы возьмем с собой две жестянки содовой для деток, которые хорошо будут себя вести и будут пить через соломинки. Это если обозначенные детки хорошенько пописают, прежде чем увлажнять себе горло водой с пузырьками, вот так.

— Я буду сосать соломинку охотно, как бешеный, — сказал Эйден. — А есть квасольки?

— Он имеет в виду пирожное «вупи», — объяснила Алиса.

— Я знаю, что он имеет в виду, но у нас их нет, хотя, кажется, есть гремовские крекеры[407], посыпанные цинамоновым сахаром.

— Цинамоновые гремовские крекеры — это круто, — объявил Эйден. — Я тебя люблю, Кара.

Каролин улыбнулась. Ей подумалось, что это прозвучало красивее, чем любой из прочитанных ею стихов. Даже красивее чем тот, о холодных сливах, Вильямса[408].
13

Джулия удивленно смотрела, как медленно, а впрочем, уверенно спускается по ступеньками Эндрия Гриннел. С Эндрией произошла трансформация. Макияж и прическа на месте расхристанных еще вчера волос сделали свое дело, но не это было главным. Глядя на нее, Джулия осознала, как давно она видела третью выборную города преисполненной уверенности в себе. Этим вечером она одела умереть какое красивое красное платье, опоясанное пояском на талии — похоже, от «Энн Тейлор»[409], - а в руке держала большую плетеную сумку. Даже Горес засмотрелся на нее, разинув пасть.

— Как я выгляжу? — спросила Эндрия, достигнув подножия ступенек. — Так, что могла бы полететь на городское собрание на метле?

— Ты выглядишь ошеломительно хорошо. Младше на двадцать лет.

— Благодарю, дорогуша, но у меня наверху есть зеркало.

— Если тамошнее тебе не показало, насколько ты теперь лучше выглядишь, посмотри в зеркало здесь, где лучшее освещение.

Эндрия перебросила сумку в другую руку так, словно в ней лежало что-то тяжелое.

— Ну, наверное, все- таки выгляжу неплохо, немного, по крайней мере.

— Ты уверена, что имеешь для этого уже достаточно сил?

— Думаю, да, а если даже меня начнет вновь трясти, я тихонько смогу выскользнуть через боковые двери. — Эндрия не имела намерения выскальзывать, хоть бы как ее там не начало колотить.

— А что в сумке?

«Ланч для Джима Ренни, — подумала Эндрия. — Которым я собираюсь его накормить на глазах всего города».

— Я всегда беру с собой вязание на городское собрание. Иногда там так долго и скучно тянется время.

— Не думаю, чтобы это было скучным, — заметила Джулия.

— А ты сама пойдешь, не так ли?

— О, я пока что думаю, — с сомнением произнесла Джулия. Она надеялась быть уже далеко от центра Честер Милла к тому времени, как собрание закончится. — Мне сначала надо сделать кое-какие дела. Ты сможешь дойти туда сама?

Эндрия послала ей юмористический взгляд «мама, я вас умоляю».

— Вдоль улочки и вниз по холму — и я уже там. Маршрут, наработанный годами.

Джулия посмотрела на часы у себя на запястье. Было уже четверть шестого.

— А ты не очень рано отправляешься?

— Эл откроет двери в шесть часов, если не ошибаюсь, а я хочу занять себе удобное место.

— Как выборной тебе следовало бы сидеть прямо на сцене, — сказала Джулия. — Если имеешь такое желание.

— Нет, не имею. — Эндрия вновь перекинула сумку в другую руку. Ее вязание лежало в сумке, вместе с материалами дела ВЕЙДЕР и револьвером 38-го калибра, подаренным ей братом Твичем для самозащиты. Не хуже он послужит для защиты города, думала она. Каждый город похож на человеческий организм, но имеет одно значительное преимущество, если у города неважно с мозгом, трансплантация может быть успешной. Возможно, до убийства не дойдет. Она молилась, чтобы не дошло.

Джулия смотрела на нее вопросительно. Эндрия осознала, что улетела куда-то далеко вслед за своими мыслями.

— Я хотела бы сегодня посидеть среди жителей города. Но скажу свое слово, когда придет время. Можешь быть уверена.
14

Энди был прав относительно Эла Тиммонса, который откроет двери в шесть часов. К тому времени Мэйн-стрит, едва ли не абсолютно пустую днем, заполнили люди, которые направлялись в сторону городского совета. Другие небольшими группами спускались по городскому холму, идя с жилых кварталов. Начали подъезжать машины с Восточного и Северного Честера, большинство из них переполненные пассажирами. Похоже на то, что никто не желал этим вечером оставаться в одиночестве.

Она прибыла довольно рано, в связи с чем имела достаточно свободных мест на выбор и остановилась на третьем от сцены ряду, возле прохода. Прямо перед ней во втором ряду сидела Каролин Стерджес и дети Эпплтоны. Дети заинтересованно рассматривали все и всех. Малыш держал что-то зажатое в кулаке, что оказалось гремовским крекером.

Среди тех, кто пришли раньше времени, была также Линда Эверетт. Джулия рассказывала Эндрии об аресте Расти — чрезвычайно циничном — и знала, что его жена крайне этим подавлена, но сейчас она искусно это скрывала под эффектным гримом и хорошим платьем с большими накладными карманами. Сравнивая ее вид с собственным по состоянию (сухость во рту, головная боль, желудок крутит), Эндрия была в восторге от отваги Линды.

— Садитесь возле меня, Линда, — предлагала она, похлопывая ладонью по соседнему месту. — Как там Расти?

— Я не знаю, — ответила Линда, проскальзывая мимо Эндрии и садясь рядом. Что-то, что лежало в одной из ее забавных карманов звякнуло об дерево. — Они не позволяют мне с ним увидеться.

— Эта ситуация должна быть исправлена, — произнесла Эндрия.

— Да. И она будет исправлена, — сурово согласилась Линда, а потом наклонилась вперед: — Привет, детки, как вас зовут?

— Это Эйден, — сказала Кара, — а это…

— Я Алиса, — девочка протянула руку в королевском жесте… так, словно подавала ее с трона. — Я и Эйден… мы с Эйденом… Купротки. Это слово означает «Купольные сиротки». Это Терстон придумал. Он знает всякие магические трюки, вот как вытянуть у человека из уха монету и еще много других.

— Ну, у тебя, похоже, все идет прекрасно, — сказала Линда, улыбаясь. Отнюдь не чувствовала себя она веселой; никогда в жизни она не была такой напряженной. Вот только напряженная здесь неуместное слово. Ей было страшно до усирачки.
15

В шесть часов тридцать минут паркинг позади городского совета был полон. Дальше занимали места уже вдоль Мэйн-стрит, Вест-стрит и Ист-Стрит.

Без четверти семь даже стоянка возле почты и полицейского участка была заставлена машинами и в зале горсовета едва не все места были заняты.

Большой Джим предусматривал возможность большого наплыва народа, поэтому Эл Тиммонс, которому ассистировали несколько молодых копов, расставил на лужайке взятые из клуба Американского легиона[410] дополнительные скамейки. «ПОДДЕРЖИВАЙТЕ НАШИ ВОЙСКА» — призывали надписи на некоторых из них; «БОЛЬШЕ ИГРАЙТЕ В БИНГО!» на других. По бокам входных дверей горсовета установили большие звуковые колонки «Ямаха».

Для соблюдения порядка было задействовано большинство офицеров городской полиции — в частности, все копы-ветераны, кроме одной персоны. Когда опоздавшие брюзжали на то, что им приходится сидеть во дворе (или стоять, когда даже на скамейках не осталось свободных мест), шеф Рендольф говорил, что надо было приходить пораньше: кто своевременно приходит, тому Господь угождает. А еще, добавлял он, вечер сегодня замечательный, теплый, хороший, а вскоре еще и взойдет та большая розовая луна.

— Вечер замечательный, если не учитывать запах, — заметил Джо Боксер. Дантист находился в бессменно скверном настроении со времени конфронтации в госпитале из-за прихватизованных им вафель. — Я надеюсь, хоть слышимость будет нормальная через эти штуки, — показал он на аудиоколонки.

— Вы будете слышать все прекрасно, — заверил его шеф Рендольф. — Мы взяли их в «Диппере». Томми Андерсон говорит, что это наиболее современная аппаратура, он сам их и подключал. Представьте себе, словно сидите в автомобильном кинотеатре без экрана.

— Я представляю себе эту скуку, — ответил Джо Боксер, кладя ногу на ногу и привередливо подщипывая складку на своих наутюженных штанах.

Джуниор смотрел, как собираются люди, из своего тайника внутри моста Мира, следил через трещину в стене. Его поразило это зрелище — столько жителей одновременно в одном месте, а еще понравилось качество звука. Со своего места он хорошо все слышал. Вот когда его отец уже хорошенько разогреется, тогда он и отправится.

«К Богу каждого, кто станет мне поперек дороги», — подумал он.

Даже в сумерке, который все более сгущался, невозможно было не узнать пивного живота его отца. К тому же этим вечером в городском совете не жалели электричества и длинная полоса света из одного ее окна тянулась вплоть до того места полностью забитой машинами парковки, где стоял Большой Джим. А рядом с ним Картер Тибодо.

Большой Джим не ощущал, что за ним наблюдают, или, скорее, он ощущал, что на него сейчас смотрят все вместе, а это то же самое. Взглянув на свои часы, он увидел, что уже перевалило за семь. Отточенные многими годами в политике чувства напоминали ему, что важное собрание всегда должно начинаться с опозданием на десять минут, не больше и не меньше. Это означало, что ему уже надо выруливать на взлетную полосу. В руке он держал папку со своей речью, но следует ему начать говорить, как потребность в заготовленном тексте отпадала. Он знал, что хочет сказать. Ему словно припоминалось, что он проговаривал эту речь во сне прошлой ночью, и не один раз, а несколько, и с каждым разом она становилась лучше.

Он легонько толкнул Картера.

— Время запускать шоу в работу.

— О'кей, — Картер побежал туда, где на ступеньках горсовета стоял Рендольф («Представляет, вероятно, себя похожим на какого-то Юлия-Никчему-Цезаря», — подумал Большой Джим), и привел шефа к Ренни.

— Мы зайдем через боковой вход, — сказал Большой Джим и взглянул на часы, — через пять, нет, через четыре минуты. Ты первый, Питер, я буду идти вторым, Картер, ты за мной. Мы идем прямо на сцену, понятно? Идем уверенно — никакой никчемной неловкости-сутулости. Будут аплодисменты. Стоим стройно, пока они не начнут затихать. Тогда садимся. Питер, ты по левую руку от меня, Картер по правую. Я подойду к трибуне. Сначала молитва, потом все встанут петь Национальный гимн. После этого я начну речь, дальше все будет лететь быстро, по пунктам, как говно с гуся. Они проголосуют «за» за все предложения. Все ясно?

— Я нервничаю, словно какой-то сученок, — сознался Рендольф.

— Не следует. Все должно пройти прекрасно.

Конечно, он ошибался относительно этого.
16

В те минуты, когда Большой Джим со своей свитой отправлялся к боковым дверям городского совета, Рози в своем ресторанном фургоне как раз заворачивала на подъездную аллею усадьбы Макклечи. Вслед за ней ехал скромный седан «Шевроле» Джоуни Келверт.

Клэр вышла из дома с чемоданом в одной руке и брезентовой сумкой с продуктами во второй. Джо и Бэнни Дрэйк тоже держали чемоданы, хотя большинство одежды в чемодане Бэнни походило из ящиков Джо. Бэнни также держал еще одну, меньшую сумку, набитую продуктами из кладовой Макклечи.

Снизу холма донеслись усиленные звуковой аппаратурой аплодисменты.

— Спешим, там уже начинают. Время нам смываться отсюда, и притопом.

С ней была Лисса Джеймисон. Она отодвинула боковые двери фургона и начала изнутри принимать вещи.

— А свинцовое полотно, чтобы окна прикрыть, есть? — спросил Джо у Рози.

— Да, и несколько кусков для машины Джоуни тоже. Мы доедем туда, где, как ты говоришь, еще безопасно, и там уже завесим окна. Подай-ка мне тот чемодан.

— А это все-таки безумие, знаете, — произнесла Джоуни Келверт. Она довольно прямо прошла по щели между своей машиной и фургоном «Розы-Шиповника», чем подвигла Рози во мнении, что взбодрилась она сегодня всего лишь парой рюмочек. И это уже было хорошо.

— Наверное, ты права, — кивнула Рози. — Ты готова?

Джоуни вздохнула и обняла свою дочь за хрупкие плечи.

— К чему? Ехать к черту вслепую? Почему бы и нет? Сколько нам придется там сидеть?

— Неизвестно, — ответила Рози.

Джоуни вздохнула вновь.

— Ну, так хоть тепло сейчас.

— А где твой дед? — Джо спросил у Норри.

— Он сейчас с Джеки и мистером Бэрпи. Он будет ждать их в украденном у Ренни фургоне, пока они сходят туда и выведут Расти и мистера Барбару, — подарила она ему улыбку насмерть испуганной девочки. — Он сегодня их гангста-драйвер.

— Нет дурака, самого дурного, чем старый дурак, — заметила Джоуни Келверт. Рози страшно захотелось ей съездить наотмашь, взглянув на Лиссу, она поняла, что и та была бы не прочь это сделать. Но не тот был сейчас момент, чтобы затевать ссору, не говоря уже о кулачных разборках.

«Или вместе тянем одну лямку, или поодиночке нас на ней повесят», — подумала Рози.

— А Джулия где? — спросила Клэр.

— Она приедет с Пайпер. И своим псом.

От центра города, усиленная микрофонами (и голосами тех, кто сидел на скамейках во дворе), полетела в выполнении сводного хора Честер Милла мелодия «Сияющего звездами флага».

— Отправляемся, — сказала Рози. — Я поеду впереди.

Джоуни Келверт повторила с какой-то скорбной веселостью:

— По крайней мере, сейчас хотя бы тепло. Поехали, Норри, будешь направлять свою старенькую мамку.
17

Под южной стеной «Maison des Fleurs» Леклерка лежал закоулок для подъезда поставщиков, именно здесь, носом наружу, стоял краденый фургон телефонной компании. Эрни, Джеки и Ромми Бэрпи сидели в нем и слушали, как совсем неподалеку поют Национальный гимн. У Джеки зачесались глаза, она заметила, что не только ее трогают эти звуки; Эрни, сидя за рулем, достал из заднего кармана носовой платок и вытер себе глаза.

— Я думаю, нам нет потребности ждать сигнала от Линды, — произнес Ромми. — Я не ожидал, что они выставят колонки. Они их достали не у меня, вот так.

— Все равно хорошо, что ее там будут видеть люди, — сказала Джеки. — Где ваша маска, Ромми?

Он показал штампованное из пластика лицо Дика Черни[411]. Вопреки огромным запасам у него на складе, Ромми не смог найти для Джеки маски Ариэль[412]; пришлось ей согласиться на Гермиону, приятельницу Гарри Поттера. Позади сидения Эрни лежалая маска Дарта Вейдера, но Джеки опасалась, что они могут подвергнуть себя опасности, если старику вздумается ее сейчас одеть. Вслух она этого не произнесла.

«А на самом деле, какая разница? Если нас вдруг не станет в городе, у каждого хватит ума догадаться, почему мы исчезли».

Но подозревать — совсем не означает знать, и если Ренни с Питером Рендольфом придется обходиться только подозрениями, их друзей и родственников, которых они тут оставят, могут подвергнуть разве что придирчивым допросам.

«Могут». При таких обстоятельствах, как сейчас, осознала Джеки, это слово нагружено весьма мощными возможностями.

Гимн закончился. Дальше вновь прозвучали аплодисменты, и тогда уже начал говорить второй выборный. Джеки проверила свой пистолет — запасной, домашний — и подумала, что следующие несколько минут станут самыми длинными в ее жизни.
18

Барби и Расти стояли каждый перед дверьми своей камеры, слушая, как Большой Джим начинает свою тронную речь. Благодаря громкоговорителям перед главным входом городского совета слышать им было все довольно хорошо.

«Благодарю вас! Благодарю всех и каждого из вас! Благодарю за то, что пришли! Я благодарю вас за то, что вы храбрые, сильные, самые-самые непоколебимые люди в наших Соединенных Штатах Америки».

Приподнятые аплодисменты.

«Леди и джентльмены… а также дети. Я вижу несколько детей среди аудитории…»

Добродушный смех.

«Мы с вами оказались в опасном положении. Вы сами это знаете. Сегодня я хочу рассказать вам, как мы в нем оказались. Я не знаю всего, но поделюсь с вами тем, что знаю, потому что вы этого заслужили. Когда я закончу вводить вас в курс дела, мы должны коротко рассмотреть несколько очень важных вопросов. Но первое и главное, что я хочу сказать вам, это то, как я ГОРЖУСЬ вами, каким ПРИЗНАТЕЛЬНЫМ я чувствую себя за то, что Бог — и вы — избрали меня вашим проводником в этот критический момент, и хочу ЗАВЕРИТЬ вас, что вместе мы пройдем через эти испытания, вместе и с Божьей помощью мы выйдем из них БОЛЕЕ СИЛЬНЫМИ, и БОЛЕЕ ПРАВДИВЫМИ, и ЛУЧШЕ, чем мы были раньше! Пусть мы с вами, словно дети Израиля посреди пустыни сейчас…»

Барби подкатил вверх глаза, а Расти сделал кулаком жест, словно дрочит.

«… но скоро мы достигнем ХАНААНЫ и будем пировать молоком и медом, которые Бог и наши соотечественники-американцы беспрекословно приготовили для нас!»

Неистовые аплодисменты. На слух, похоже, там стоячая овация. Никаких сомнений, если даже здесь, внизу, где-то устроено подслушивающее устройство, те три-четыре копа наверху сейчас столпились в дверях полицейского участка, и слушают Большого Джима.

Барби сказал:

— Будь наготове, друг.

— Я готов, — откликнулся Расти. — Поверь, я весь готов.

«Правда, только не к тому, чтобы увидеть среди тех, кто ворвется сюда, Линду», — подумал он. Он не желал, чтобы она вдруг кого-то убила, а еще больше ему не хотелось, чтобы она наткнулась на риск быть убитой. Не ради него. «Пусть она остается там, где есть. Он сумасшедший, но, по крайней мере, если она сейчас вместе с остальной частью города, она в безопасности».

Так он подумал за мгновение до того, как началась стрельба.
19

Большой Джим торжествовал. Он завел их именно туда, куда хотел завести: себе на ладонь. Сотни людей, тех, которые голосовали за него, и тех, которые голосовали против. Никогда он не видел их так много в этом зале, даже когда обсуждались молитва[413] в школе или школьный бюджет. Они сидели плотно, плечо к плечу и бедро к бедру, как внутри, так и во дворе, и больше, чем просто его слушали. Без беглеца Сендерса и без Гриннел, которая сидит себе в зале (тяжело было не заметить красное платье в третьем ряду), он сам владел этой толпой. Глаза их умоляли его охранять их. Спасти их. Довершением его радостного триумфа был личный охранник рядом с ним и ряды копов — его копов, — выстроенные вдоль стен этого зала. Не все из них пока что были обмундированы в форму, но все вооружены. И еще не менее чем сотня людей в аудитории имели при себе голубые нарукавные повязки. Это выглядело так, словно он создал себе частную армию.

— Друзья мои, сограждане, большинство из вас знают, что мы арестовали человека по имени Дейл Барбара…

Поднялся вихрь восклицаний и свиста. Большой Джим ждал, пока они утихнут, пасмурный снаружи, улыбающийся внутри.

— …за убийство Бренды Перкинс, Лестера Коггинса и двух чудесных девушек, которых мы все знали и любили: Энджи Маккейн и Доди Сендерс.

Возмущенный свист и шиканье вместе с восклицаниями «Повесить его!» и «Террорист!»

Голос, который кричал «террорист», похож на голос Велмы Винтер, дневного менеджера из магазина «Брауни».

— Но чего вы не знаете, — продолжил Большой Джим, — так это того, что Купол — результат учиненной группой элитных научных работников-негодяев заговора, который втайне финансируется определенной правительственной фракцией. Мы морские свинки в их эксперименте, дорогие мои сограждане, а Дейл Барбара — это человек, которого назначили прокладывать и направлять курс этого эксперимента изнутри!

Реакцией на это была оглушительная тишина. Затем она взорвалась гневным ревом.

Когда толпа немного успокоилась, Большой Джим продолжил, упираясь руками в борта трибуны, его упитанное лицо сияло от искренности (а еще, наверное, от высокой давления). Текст его речи лежал перед ним, но он так ни разу его и не открыл. Не было потребности туда заглядывать. Бог играл на его голосовых струнах и двигал его языком.

— Когда я говорю о тайном финансировании, вы можете поинтересоваться, что именно это означает. Ответ ужасный, но простой. Дейл Барбара, с помощью пока еще невыясненного количества жителей нашего города, создал лабораторию по производству наркотиков, которая поставляла огромные объемы кристаллического метамфетамина наркобаронам, кое-кто из которых связан с ЦРУ, по всему восточному побережью страны. И, хотя он пока что не назвал нам имена всех своих соучастников, один из них — у меня душа болит от того, что я вам сейчас скажу, — оказался Энди Сендерсом.

Шум-гам и восклицания удивления в аудитории. Большой Джим заметил, как со своего места начала привставать Эндрия Гриннел, но потом вновь села. «Так будет правильно, — подумал он, — просто сиди себе там. Если ты такая скудоумная, что отважишься задавать мне вопросы, я тебя живьем съем. А потом они тебя съедят живьем».

По правде, он действительно чувствовал себя на это способным.

— Босс Барбары, его руководитель — это тот человек, которого все вы видели по телевизору. Он строит из себя полковника армии США, но фактически он входит в наивысший конклав тех научных работников и правительственных чиновников, на которых лежит вина за этот сатанинский эксперимент. У меня есть признания Барбары относительно этого вот здесь, — он похлопал себя по груди, где во внутреннем кармане его спортивного пиджака лежал кошелек и компактное издание Нового Завета, в котором слова Христа были напечатаны красным цветом.

Тем временем увеличивалось количество восклицаний «Повесить его!» Большой Джим воздел вверх руку и стоял со склоненной головой, с пасмурным лицом, пока вопли наконец-то не стихли.

— Мы проголосуем относительно наказания Барбары всем городом — как целостный организм, который служит причиной и источником свободы. Все в ваших руках, леди и джентльмены. Если вы проголосуете за смертную казнь, он будет казнен. Но пока я ваш лидер, повешения у нас не будет. Он будет казнен через расстрел отрядом полиции…

Бешеные аплодисменты перебили его слова, и большинство людей вскочили на ноги. Большой Джим наклонился к микрофону…

— …но только после того, как мы получим всю, до последнего кусочка, информацию, которая еще остается скрытой в его ЖАЛКОЙ ДУШЕ ПРЕДАТЕЛЯ!

Теперь уже почти вся аудитория была на ногах. Однако не Эндрия; она так и сидела в третьем ряду рядом с центральным проходом, смотря прямо на него глазами, которые должны были бы быть смирными, затуманенными, взволнованными, но таковыми не были.

«Смотри на меня, как тебе хочется, — думал он, — пока ты сидишь там тихо, как воспитанная девочка».

А тем временем он купался в ливне аплодисментов.
20

— Сейчас? — спросил Ромми. — Как вы думаете, Джеки?

— Подождем еще немножко, — сказала она.

Просто инстинкт, ничего другого, а по обыкновению ее инстинкты стоили доверия.

Потом ей оставалось только удивляться, сколько жизней было бы спасено, если бы она ответила Ромми: «О'кей, вперед».
21

Глядя через щель в стене моста Мира, Джуниор увидел, что даже люди, которые сидели на скамейках, вскочили на ноги, и тот самый инстинкт, который подсказал Джеки еще немножко подождать, приказал ему двигаться. Он вынырнул из-под моста на край общественной площади и побрел напрямик к тротуару. Когда существо, которое его породило, вновь продолжило свою речь, он уже направлялся к полицейскому участку. Темное пятно в его левом глазу выросло вновь, но ум у него был ясным.

«Я иду к тебе, Бааарби. Я уже иду за тобой».
22

— Эти люди мастера дезинформации, — продолжил Большой Джим. — И когда вы пойдете к Куполу увидеться со своими милыми родственниками, начатая против меня кампания наберет полный оборот. Кокс и его приспешники не остановятся ни перед чем, чтобы очернить меня. Они будут называть меня лжецом и вором, они даже могут говорить, что это я лично вел операции с наркотиками…

— Именно ты и вел, — прозвучал чистый приподнятый голос.

Это был голос Эндрии Гриннел. Все взгляды сосредоточились на ней, когда она встала, живой восклицательный знак в красном платье. Какое-то мгновение она смотрела на Большого Джима с выражением холодного пренебрежения, а потом обратилась к людям, которые ее выбрали третьей выборной, когда старик Билли Кэйл, отец Джека Кэйла, умер от инсульта четыре года назад.

— Люди, отложите пока что ваши страхи куда-нибудь в сторону, — произнесла она. — Когда вы это сделаете, то увидите, что история, которую он нам здесь рассказывает, это смехотворный бред. Джим Ренни считает, что вас можно взять на испуг, как скот громом. Я прожила вместе с вами всю мою жизнь и считаю, что он ошибается.

Большой Джим ожидал протестующих восклицаний. Не прозвучало ни одного. Нет, не обязательно потому, что горожане вдруг поверили ей; просто они были ошарашены резкой сменой событий. Алиса с Эйденом полностью развернулись назад и стояли на коленях на скамейке, удивленно смотря на леди в красном платье. Кара была ошарашена не меньше.

— Тайный эксперимент? Что за ерунда! За последние пятьдесят лет наше правительство отметилось многими паршивыми делами, и я первая готова это признать, но держать в плену целый город с помощью какого-то силового поля? Просто, чтобы посмотреть, что мы будем делать? Это идиотизм. В такое способны поверить только запуганные, затерроризированные люди. Ренни это знает, вот потому он и оркеструет весь этот террор.

Большой Джим ненадолго потерял драйв, но теперь опомнился, нашел свой голос. И, конечно, в его распоряжении оставался микрофон.

— Леди и джентльмены, Эндрия Гриннел хорошая женщина, но сегодня она сама не своя. Конечно, как и все мы, она шокирована, но больше того, как не грустно мне об этом говорить, у нее большие проблемы с наркотической зависимостью, которая появилась в результате травмы и последующего употребления ей весьма цепкого лекарства, которое называлось…

— Я не принимала ничего более сильного, чем аспирин в последнее время, — заявила Эндрия ясным, сильным голосом. — И у меня оказались документы, которые показывают…

— Мэлвин Ширлз! — прогудел Большой Джим. — Не могли бы вы вместе с несколькими вашими коллегами-офицерами деликатно, но решительно вывести госпожу выборную Гриннел из помещения и сопроводить ее домой? Или, лучше, в больницу на обследование. Она не контролирует себя.

Несколько голосов пробурчали что-то в его поддержку, однако общего шумного одобрения, которого он ожидал, не прозвучало. Да и Мэл Ширлз успел сделать только один шаг вперед, когда Генри Моррисон, взмахнув рукой, толкнул его в грудь и откинул назад к стене, о которую того ощутимо стукнуло.

— Давайте выслушаем ее до конца, — произнес Генри. — Она в нашем городе тоже официальное лицо, так пусть договорит.

Мэл посмотрел вверх на Большого Джима, но Большой Джим не отрывал глаз от Эндрии, едва не загипнотизировано смотря, как она вынимает со своей большой сумки коричневый конверт. Он понял, что это такое, как только его увидел.

«Бренда Перкинс, — подумал он, — ох, какая же ты сука, даже мертвая ты не перестаешь улыбаться мне».

Едва только Эндрия подняла конверт у себя над головой, как тут же он начал колебаться взад-вперед. Возвращались ее судороги, этот ее чертов кумар. Худшего момента тяжело было представить, но ее это не удивило, она даже ожидала, что так может произойти. Это все от стресса.

— Документы, которые содержатся в этом конверте, мне передала Бренда Перкинс, — произнесла она, и, по крайней мере, хоть голос у нее остался ровным. — Они были собраны ее мужем и генеральным прокурором нашего штата. Дюк Перкинс расследовал предлинный ряд больших и малых преступлений Джеймса Ренни.

Мэл, ища совет, бросил взгляд на своего друга Картера. И Картер встретил его взгляд собственным: ясным, острым, почти удивленным. Он показал на Эндрию, потом схватил рукой себя за горло: «Заткни ее». На этот раз, когда Мэл выступил вперед, Генри Моррисон не остановил его — как почти каждый в этом зале, он вытаращился на Эндрию.

Вслед за Мэлом, который, пригибаясь, словно перед экраном в кинотеатре, поспешил вдоль сцены, отправились Марти Арсенолт и Фрэдди Дентон. С другой стороны большого зала городского совета двинулись Тодд Вендлештат и Лорен Конри. Вендлештат держал руку на обрезке ореховой палки, который он носил при себе вместо полицейской дубинки; рука Конри лежала на рукояти его пистолета.

Эндрия заметила их приближение, но не замолчала.

— Доказательства находятся в этом конверте, и я считаю, что именно эти доказательства… — «стали причиной гибели Бренды Перкинс», хотела она завершить фразу, но в этот миг ее дрожащие, скользкие от пота пальцы не удержали веревки, которая служила петлей ее сумки. Сумка хлопнулась посреди прохода, и из ее разинутого верха, словно перископ, высунулось дуло револьвера 38-го калибра, подаренного когда-то Эндрии для самозащиты.

Выразительно, так что бы было слышно всем в занемевшем зале, прозвучал голос Эйдена Эпплтона:

— Ух ты! У этой леди есть левольвер!

Снова запала мертвая тишина. И тогда вскочил со своего стула Картер Тибодо и, выскочив вперед, прикрывая собой своего босса, завопил:

— Револьвер! Револьвер! РЕВОЛЬВЕР!

Эйден сполз со скамейки в проход, чтобы лучше рассмотреть.

— Нет, Эйд! — закричала Кара, наклоняясь, чтобы схватить мальчика, и тут же Мэл сделал первый выстрел.

Пуля пробил дыру в полированном деревянном полу прямо перед носом у Каролин Стерджес. Взлетели щепки. Одна застряла у нее под правым глазом, кровь хлынула по лицу. Она едва заметила, что кричат теперь все. Наклонилась в проход, схватила Эйдена за плечи и, словно баскетболистка, кинула его себе между расставленных ног назад. Он влетел в тот ряд, где они сидели, ошарашенный, однако невредимый.

— РЕВОЛЬВЕР! У НЕЕ РЕВОЛЬВЕР! — закричал Фрэдди Дентон, отпихивая со своей дороги Мэла. Позже он будет божиться, что молодая женщина тянулась за оружием и он, конечно, хотел ее только ранить.
23

Благодаря громкоговорителям трое людей в краденом фургоне слышали изменения, которые происходили в зале городского совета. Торжественную речь Большого Джима и то, как последующие за ней аплодисменты были прерваны какой-то женщиной, которая говорила громко, однако стояла очень далеко от микрофона, и ее слов они не расслышали. Дальше ее голос утонул в общем реве толпы, пронизанном визгами. И тогда прозвучал выстрел.

— Что за черт? — воскликнул Ромми.

Снова выстрелы. Кажется, два, а может, и три. И визг.

— Не имеет значения, — сказала Джеки. — Вперед, Эрни, и быстро. Если мы собираемся сделать эту работу, мы должны сделать ее сейчас.
24

— Нет! — закричала Линда, вскакивая на ноги. — Не стреляйте! Здесь дети! ЗДЕСЬ ДЕТИ!

В городском совете воцарился хаос. Еще, может, пару секунд они оставались не быдлом, но теперь им стали. Толпа ринулась к передним дверям. Несколько первых успели проскочить, а остальные застряли. Несколько человек, у которых сохранилась капля здравого смысла, побежали по центральным и боковым проходам к запасным дверям по бокам сцены, но таких было меньшинство.

Линда протянула руки к Каролине Стерджес, чтобы оттянуть ее в сравнительно безопасное место между скамейками, когда на нее налетел Тоби Меннинг, который как раз несся по центральному проходу. Его колено встретилось с Линдиным затылком, и она упала ничком, без сознания.

— Кара! — где-то далеко рыдала Алиса Эпплтон. — Кара, вставай! Вставай, Кара! Кара, вставай!

Каролин начала привставать, и вот тогда-то Фрэдди Дентон выстрелил ей прямо между глаз, моментально убив наповал. Пронзительно закричали дети. Их лица были забрызганы ее кровью.

Линда едва осознавала, что ее ударили, пробежали по ней. Она привстала на карачки (встать прямо сейчас она не смогла бы) и заползла между скамеек с противоположного от того, где перед тем сидела, бока прохода, хлюпая рукой по свежей крови Каролин.

Алиса с Эйденом старались добраться до Кары. Понимая, что детей могут жестоко ранить, если они окажутся в проходе (и, не желая, что бы они видели, что случилось с женщиной, которая, как считала она, была их матерью), Эндрия потянулась руками выше скамейки впереди себя, чтобы их удержать. Она упустила вниз конверт ВЕЙДЕР.

Картер Тибодо ожидал этого. Он так и стоял перед Большим Джимом, заслоняя его собственным телом, но уже держал в руке пистолет, положив его себе не предплечье. Теперь он нажал курок, и наглая женщина в красном платье — та, которая привела к этому бедламу, — полетела кувырком.

В горсовете господствовал хаос, но Картер его игнорировал. Он сошел по ступенькам со сцены и спокойно пошел туда, где упала женщина в красном платье. Когда по центральному проходу ему навстречу бежали какие-то люди, он отбрасывал их со своего пути налево и направо. Маленькая девочка, плача, старалась вцепиться ему в ногу, и Картер отпихнул ее в сторону, даже не взглянув.

Сначала он не увидел конверт. Потом заметил его. Тот лежал возле одной из протянутых рук той женщины, Гриннел. Кровавый низ чьей-то большой подошвы отпечатался поперек надписи ВЕЙДЕР. Так же невозмутимый среди хаоса, Картер осмотрелся и увидел, что Ренни засмотрелся на передрягу в аудитории с лицом, на котором читался шок и недоверие. Хорошо.

Картер выдернул из-за пояса на себе рубашку. Какая-то женщина с визгом — это была Карла Венциано — налетела на него, он оттолкнул ее прочь. Потом он запихнул конверт ВЕЙДЕР себе сзади за пояс и завесил его рубашкой.

Немного обезопаситься никогда не помешает.

Назад к сцене он отходил, пятясь, потому что не желал неожиданно получить от кого-то удар. Достигнув ступенек, развернулся и бегом поднялся. Рендольф, бесстрашный шеф городской полиции, так и оставался сидеть на стуле, с руками, сложенными на своих мясистых бедрах. Он был бы похож на статую, если бы не единственная жилка, которая билась в центре его лба.

Картер взял за руку Большого Джима.

— Идем, босс.

Большой Джим посмотрел на него так, словно не совсем понимал, где он или кто он. Потом его глаза немного прояснились.

— Гриннел?

Картер показал на распластанное в центральном проходе женское тело, лужа, которая расплывалась вокруг ее головы, была в тон ее платья.

— О'кей, хорошо, — кивнул Большой Джим. — Давай выбираться отсюда. Вниз. Ты тоже, Питер. Вставай. — А поскольку Рендольф так и продолжал сидеть, вылупившись на осатанелую толпу, Большой Джим ударил его по голени. — Шевелись.

Среди этого хаоса никто не услышал тех выстрелов, которые прозвучали неподалеку отсюда.
25

Барби с Расти смотрели друг на друга.

— Что там к черту такое происходит? — произнес Расти.

— Неизвестно, — пожал плечами Барби, — но что-то нехорошее, судя по звукам.

От городского совета долетели звуки новых выстрелов, а потом еще один шарахнул намного ближе: прямо у них над головами. Барби надеялся, что это их освободители… и тут услышал чей-то вопль: «Нет, Джуниор! Ты что, взбесился? Вордло, прикрой меня!» Дальше вновь загремели выстрелы. Четыре или, может, пять.

— О Боже, — сказал Расти. — У нас неприятности.

— Слышу, — согласился Барби.
26

Джуниор задержался на крыльце полицейского участка, оглянувшись через плечо на новый взрыв шума в горсовете. Люди, которые сидели во дворе, теперь стояли, вытянув шеи, но смотреть там было не на что. Ни им, ни ему. Вероятно, кто-то застрелил его отца — надеялся Джуниор, таким образом, самому ему будет меньше работы, — но сейчас его цель была здесь, в полиции. В подвале, если точнее.

Джуниор пропихнулся сквозь двери с надписью прописными буквами: «РАБОТАЕМ ВМЕСТЕ: ДЕПАРТАМЕНТ ПОЛИЦИИ РОДНОГО ГОРОДА И ВЫ». Ему навстречу поспешила Стэйси Моггин. А за ней и Руп Либби. В комнате дежурных, перед плакатом «КОФЕ И ПОНЧИКИ НЕ БЕСПЛАТНЫЕ», стоял Мики Вордло. Какой он был не качок, а выглядел оробевшим, не уверенным в себе.

— Тебе нельзя сюда, Джуниор, — запротестовала Стэйси.

— Конечно, можно. — «Конечно» прозвучало как «кофефно». Половина рта у него занемела. Отравление талием! Барби! — Я тоже офицер. «Фья фофе офифев».

— Ты пьян, вот и все. Что там такое происходит? — но тут же, вероятно решив, что он не способен на связный ответ, эта сучка толкнула его прямо в грудь. От этого толчка он припал на свою больную ногу и едва не завалился. — Иди прочь отсюда, Джуниор. — Она осмотрелась через плечо и произнесла свои последние в этой жизни слова: — Стой, где стоишь, Вордло. Никто не спускается в подвал.

Обернувшись вновь к Джуниору с намерением тут же вытолкнуть его из участка, она увидела, что смотрит в дуло казенной полицейской «Беретты». Времени ей хватило только на одну мысль: «О, нет, он не может», — и тогда болезненная боксерская рукавчика ударила ей между грудей, откинув назад. Забрасывая голову, она увидела вверх ногами удивленное лицо Рупа Либби. И умерла.

— Нет, Джуниор! Ты что, взбесился? — закричал Руп, хватаясь за свой пистолет. — Вордло, прикрой меня!

Но Мики Вордло так и стоял, разинув рот, в то время, как Джуниор выстрелил пять раз подряд в кузена Пайпер Либби. Левая рука у него занемела, но с правой все было о'кей; он не должен был даже быть каким-то выдающимся стрелком, когда его цель стояла неподвижно на расстоянии каких-то семи футов. Первые две пули он влепил Рупу в живот, откинув его на стойку Стэйси Моггин, та перевернулась. Руп преломился пополам, но удержался на ногах. Третьим выстрелом Джуниор промахнулся, но две следующих пули попали Рупу в темя. Тот осел в гротескно балетной позе, ноги раскинуты, а между ними голова — то, что от нее осталось, — упирается в пол, словно в каком-то финальном глубоком поклоне.

Держа перед собой раскаленную «Беретту», Джуниор заковылял в комнату дежурных. Он не помнил, сколько уже сделал выстрелов, думал, что семь. Может, восемь. Или одиннадцать, кто может знать наверняка? Снова боль вернулась ему в голову.

Мики Вордло поднял руку. На его большом лице застыла оробелая, примирительная улыбка.

— Я тебе не препятствую, братан, — произнес он. — Делай все, что тебе нужно. — И показал пальцами знак мира[414].

— Сделаю, — ответил Джуниор, — братан.

Он выстрелил в Мики. Большой паренек завалился, знак мира теперь обрамлял дыру в голове там, где лишь только что у него был глаз.

Подкаченный целый глаз смотрел на Джуниора с тупой смиренностью овцы в загоне стригуна. Джуниор еще раз выстрелил в него, просто для надежности. А потом оглянулся. Похоже на то, что помещение было в его полнейшем распоряжении.

— О'кей, — произнес он. — Ох… кей.

Он уже было отправился к ступенькам, как вдруг вернулся к телу Стэйси Моггин. Убедился, что у нее точно такая же «Беретта Таурус», как и у него, и вытянул магазин со своего пистолета. Заменил полным, снятым с ее пояса.

Разворачиваясь, Джуниор покачнулся, упал на одно колено и вновь встал. Черное пятно перед его левым глазом теперь казалась большим, как крышка уличного люка, и он догадывался, что это признак того, что с левым глазом у него действительно какая-то херня. Но ничего страшного; если ему нужно больше одного глаза, чтобы застрелить человека, запертого в камере, он и ломанного петушиного гребня не стоит. Он направился через комнату дежурных, поскользнувшись на крови Мики Вордло, и вновь едва не упал. Однако сумел удержаться на ногах. В голове у него стучало, но Джуниор поздравлял это бамканье. «Оно держит меня в тонусе», — подумал он.

— Привет, Бааарби, — позвал он вниз со ступенек. — Я знаю, что ты мне сделал, и иду за тобой. Если хочешь помолиться, молись скорее.
27

Расти увидел, как по ступенькам вниз захромали ноги. Он ощутил запах порохового дыма и крови, и понял, что приближается время его смерти. Тот, кто сюда ковыляет, идет за Барби, но он почти вероятно не презрит фельдшером, который попадется ему по дороге. Никогда ему больше не увидеть Линду и своих Джей-Джей.

Показалась грудь Джуниора, дальше шея, а потом и голова. Расти хватило одного взгляда на его перекошенный рот, левая часть которого была оттянута вниз в хищной улыбке, и на левый, заплывший кровью глаз, чтобы подумать: «Далеко болезнь зашла. Даже удивительно, что он еще на ногах, и очень жаль, что он не подождал где-то хоть немножко дольше. Еще бы чуточку времени, и он уже и улицу не способен был бы перейти».

Чуть-чуть, словно из иного мира, он услышал усиленный мегафоном голос из городского совета: «НЕ БЕГИТЕ! НЕ ПАНИКУЙТЕ! ОПАСНОСТЬ МИНОВАЛА! ГОВОРИТ ОФИЦЕР ГЕНРИ МОРРИСОН, Я ПОВТОРЯЮ — ОПАСНОСТЬ МИНОВАЛА!»

Джуниор оступился, но к этому времени он уже достиг нижней ступеньки. Вместо того чтобы грохнуться и свернуть себе шею, он лишь припал на одно колено. Отдохнул в этой позе несколько секунд, похожий на боксера, который пережидает обязательный счет до восьми, чтобы встать и продолжить бой. Расти видел и переживал все это ясно, вблизи и очень стремительно. Драгоценный мир вдруг утончился и стал неустойчивым, один тоненький пласт марли остался прокладкой между ним и тем, что будет дальше. Если будет.

«Падай, — послал он мысль Джуниору. — Падай ничком на пол. Упади в обморок, ты, мазефакер».

Но Джуниор тяжело встал, вытаращился на пистолет у себя в руке так, словно впервые его видел, а потом направил взгляд вдоль коридора, на дальнюю камеру, где, уцепившись руками в решетку, стоял и смотрел на него Барби.

— Бааарби, — пропел шепотом Джуниор и двинулся вперед.

Расти отступил назад, думая, что так Джуниор, возможно, минует его, не заметив. А еще, может, сам застрелится, покончив с Барби. Он понимал, что это малодушные мысли, но также понимал, что они практичные. Барби он ничем помочь не может, но может поспособствовать собственному выживанию.

И это могло бы сработать, сидел бы он в какой-то из камер слева по коридору, потому что на эту сторону Джуниор был слеп. Но его заперли в камере справа, и Джуниор заметил его движение. Он остановился и вперился в Расти, на его искривленном лице застыло удивление пополам с лукавством.

— Фасти, — прошептал он, — так твое имя? Или Беррик? Не могу вспомнить.

Расти хотел было умолять о пощаде, но его язык прилип к небу. Да и что за смысл в мольбах? Юноша уже поднимал пистолет. Джуниор собирался его застрелить. Никакая сила на земле не состоятельна была его остановить.

В крайнем отчаянии ум Расти бросился на поиски выхода, найденного многими умами в их последние мгновения сознания — прежде чем щелкнет выключатель, прежде чем распахнется погреб под ногами, прежде чем дуло, прижатое к виску, плюнет огнем. «Это сон, — подумал он. — Это все сон. И Купол, и тот дикий случай на Динсморовском поле, и потасовка за еду, и этот юноша также. Вот он нажмет курок, и этот сон кончится, и я проснусь в своей кровати посреди прохладного, свежего, осеннего утра. Повернусь к Линде и скажу: „Я только что такой кошмар видел, ты не поверишь“».

— Заклой глаза, Фасти, — произнес Джуниор. — Так будет луфше.
28

Первой мыслью Джеки Веттингтон, когда она вошла в приемную полицейского участка, была: «О, Боже правый, здесь повсюду кровь».

Стэйси Моггин лежала против стены под доской приказов и объявлений, копна ее белокурых волос рассыпалась вокруг нее, а пустые глаза смотрели в потолок. Второй коп — она не могла узнать, кто именно — распластался ничком перед диспетчерской стойкой, с ногами, раскинутыми вширь под невозможным углом. За ним, в комнате дежурных, боком, лежал третий коп. Им должен был быть Вордло, один из новобранцев их конюшни. Крупнее его просто не существовало. Плакат над кофеварочным аппаратом заляпало мальчишеской кровью и мозгом. Теперь надпись на нем выглядела так: «К ФЕ И ПО НЕ ПЛАТНЫЕ».

Сзади послышалось тихое потрескивание. Она порывисто обернулась, не осознавая, что одновременно поднимает пистолет, пока не увидела на мушке Ромми Бэрпи. Ромми ее даже не заметил; он смотрел на тела трех мертвых копов. Потрескивала его маска Дика Черни. Он снял ее, кинул на пол.

— Господи, что здесь случилось? — спросил он. — Это не…

Не успел он завершить предложение, как снизу, из клетки, долетел вопль: «Эгей! Сракоротый! Я тебя достал, не так ли? Я тебя хорошенько достал!»

А за тем, невероятно, смех. На высоких тонах, маниакальный смех. Какой-то миг Джеки и Ромми просто смотрели один на другого, не в состоянии пошевелиться.

Наконец Ромми опомнился:

— Я думаю, это Барбара, да.
29

Эрни Келверт сидел в фургоне телефонной компании, который стоял с работающим на холостых оборотах двигателем возле бордюра, вдоль которого шла трафаретная надпись: «ТОЛЬКО 10 МИНУТ ПО ПОЛИЦЕЙСКИМ ДЕЛАМ». Он запер все двери, опасаясь, чтобы, стремясь захватить машину, к нему не ворвался никто из тех людей, которые в панике бежали по Мэйн-стрит от городского совета. В руках он держал ружье, которое Ромми перед тем спрятал позади его сидения, хотя не был уверен, что сможет выстрелить в кого-то, если кто-то захочет к нему ворваться; он знал этих людей, много лет продавал им продукты. От страха их лица сделались чужими, однако, не нераспознаваемыми.

Он увидел, как по лужайке перед горсоветом носится туда-сюда Генри Моррисон, словно охотничий пес в поисках утраченного следа. Он кричал в мегафон, стараясь призвать народ хоть к какому-то порядку посреди хаоса. Кто-то его толкнул, и Генри завалился навзничь. Благослови его Господь.

А вот и другие: Джордж Фредерик, Марти Арсенолт, сынок Ширлзов (опознанный из-за повязки, которую он все еще носил на голове), оба брата Бови, Роджер Кильян и пара других новобранцев. По широким ступенькам здания городского совета грозно спускался Фрэдди Дентон с оружием наголо. Эрни нигде не видел Рендольфа, хотя каждый, кто не имел о нем понятия, должен был бы ожидать, что именно шеф полиции возглавит операцию по установлению контроля над ситуацией, которая качалась на границе хаоса.

Эрни имел о нем понятие. Питер Рендольф всегда был беспомощным бахвалом, и его отсутствие посреди этого небудничного циркового шоу рядового Снафу[415] нисколечко не удивило Эрни Келверта. И не встревожило. Беспокоился он только за то, что до сих пор никто не вышел из полицейского участка, внутри которого прозвучало еще несколько выстрелов. Звучали они приглушено, так, словно из того подвала, где держали заключенных.

Не расположенный по обыкновению к молитвам, Эрни начал молиться. Чтобы никто из людей, которые потоками прут от горсовета, не заметил старика за рулем фургона, который почему-то стоит здесь с включенным двигателем. Чтобы Джеки и Ромми вышли оттуда неповрежденными, с Барбарой и Эвереттом, или без них. У него промелькнула мысль, что он может просто уехать отсюда прочь, и он испугался, насколько эта мысль привлекательная.

У него зазвонил телефон.

На мгновение он застыл, не уверенный в том, что на самом деле это слышит, и тогда сорвал с пояса телефонную трубку. Открыв телефон, увидел на экранчике имя ДЖОУНИ. Но звонила по телефону не его невестка; звонила по телефону Норри.

— Дедушка! Ты там в порядке?

— Конечно, да, — ответил он, смотря на хаос перед собой.

— Вы их оттуда освободили?

— Именно сейчас все происходит, пчелка, — произнес он, надеясь, что говорит правду. — Я не могу говорить. Ты в безопасности? Вы уже в… в том месте?

— Да! Дедушка, он ночью светится! Этот радиационный пояс! И машины тоже светились, а потом перестали! Джулия говорит, что это вряд ли опасно! Она говорит, что это фальшивое предостережение, вероятно, просто для того, чтобы отпугивать людей!

«Лучше бы вам не полагаться на это», — подумал Эрни.

Еще два приглушенных выстрела донеслось из полицейского участка. Кого-то убили в подвале, почти наверняка.

— Норри, я не могу сейчас говорить.

— Все будет хорошо, дедушка?

— Да, да. Я тебя люблю, Норри.

Он сложил телефон. Подумал: «Он светится» — и удивился, увидит ли он то свечение собственными глазами. Черная Гряда совсем рядом (в маленьком городке все рядом), но именно теперь она казалась такой далекой. Он взглянул на двери полицейского участка, предпочитая мыслью ускорить своих друзей. А когда они не вышли, он выбрался из фургона. Не мог он больше просто так здесь сидеть. Он должен был зайти вовнутрь и сам увидеть, что там происходит.
30

Барби увидел, как Джуниор поднимает пистолет. Услышал, как Джуниор говорит Расти, чтобы тот закрыл глаза. Он закричал, не думая, без всякого предположения, что именно собирается сказать, слова сами собой выскочили у него из глотки: «Эгей! Сракоротый! Я тебя достал, не так ли? Я тебя хорошенько достал!» Смех, который прозвучал вслед за этим, похож был на смех безумца, которого лишили обычного лекарства.

«Это так я смеюсь перед смертью! — подумал Барби. — Надо это запомнить». И от этой мысли расхохотался еще сильнее.

Джуниор повернулся к нему. На правой стороне его лица отразилось удивление; левая сторона оставалась застывшей в оскале.

Это его выражение напомнило Барби какого-то супернегодяя, книжку о котором он читал в детстве, хотя какого именно, он вспомнить не мог. Вероятно, кого-то из врагов Бэтмена, они всегда были самыми страшными. Потом ему вспомнилось, как его младший брат Уенделл старался выговорить слово «враги», а у него всякий раз выходило «вовоги». Это заставило его расхохотаться еще сильнее, чем вначале.

«Это не самый плохой из тех финалов, которые могли бы произойти, — подумал он, просовывая руки через решетку и тыкая Джуниору одновременно два хорошеньких „фака“. — Вспомни Стабба из „Моби Дика“: „Какая не выпадет мне судьба, я буду встречать ее смеясь“»[416].

Джуниор увидел, что Барби показывает ему аж два средних пальца, синхронно, и напрочь забыл о Расти. Выставив вперед руку с пистолетом, он бросился по коридору. Ум у Барби сейчас работал очень ясно, но он ему не доверял. Люди, которые, как он слышал, ходили наверху и говорили, были, скорее всего, плодом его воображения. Но, вопреки всему, тебе нужно доиграть свою роль до конца. Не имея ничего другого, он может подарить Расти несколько вдохов воздуха, немного времени жизни.

— А вот и ты, сракоротый, — позвал он. — Помнишь, как я начистил тебе морду той ночью возле «Диппера»? Ты еще скулил, как сучий щенок.

— Я не скулил.

У него это прозвучало, как название чего-то экзотического блюда в уже и без того напрочь китайского меню. Лицо Джуниора выглядело сплошной маской. Кровь из левого глаза капала ему на темную от щетины щеку. И только теперь у Барби промелькнула мысль, что у него здесь есть пусть небольшой, но шанс. Пусть не прекрасный, но плохой шанс все равно лучше, чем никакой. Он пришел в движение со стороны в сторону перед своим топчаном и туалетом, сначала медленно, потом быстрее. «Вот теперь ты знаешь, что чувствует механическая утка в тире, — подумал он. — Это тоже надо запомнить».

Джуниор следил за его движениями своим единственным целым глазом.

— Ты ее трахал? Ты трахал Энджи? — «Фи-и-твафау? Фи твафау Ейньи?»

Барби захохотал. Это был смех бешеного, такой смех, который он не признавал как свой собственный, но в нем не было ничего фальшивого.

— Трахал ли я ее? Джуниор, я трахал ее сверху и снизу, впереди и сзади, вдоль и поперек. Я трахал ее, пока она не начала петь «Слава командиру» и «Восход злой луны»[417], я трахал ее, пока она не начала трястись на полу и взывать: «Еще-Еще-Еще». Я…

Джуниор перевел взгляд на свой пистолет. Барби это заметил и немедленно прыгнул влево. Джуниор выстрелил. Пуля ударила в кирпичную стену в глубине камеры. Разлетелись темно-красные обломки. Некоторые из них ударились о прутья — Барби услышал металлический звон, словно горох в жестяной кружке, даже вопреки тому, что от выстрела у него зазвенело в ушах, — но ни один из них не достал Джуниора. Сука. Дальше по коридору что-то кричал Расти, вероятно, стараясь отвлечь Джуниора, но Джуниор уже покончил с отвлечениями. Джуниор имел на мушке свою главную цель.

«Отнюдь, ничего ты не имеешь, — подумал Барби. Он не переставал смеяться. Абсурд, сумасшествие, но уж как есть. — Я не твой, ты, жалкий одноглазый мазефакер».

— Она говорила, что у тебя не стоит, Джуниор. Она тебя называла Эль Мягкое Херотто. И мы с ней с этого смеялись во время наших…

Он прыгнул вправо одновременно с выстрелом Джуниора. На этот раз он услышал, как пуля свистнула у него мимо головы, с таким звуком: зззззз. Снова брызнули кирпичные осколки. Один ужалил Барби в шею.

— Давай, Джуниор, ты, часом, не неважно чувствуешь себя? Что-то из тебя стрелок, как из сурка математик. Ты действительно тупица? Так тебя по обыкновению называли Энджи с Фрэнки…

Барби сделал фальшивое движение вправо, но вместо этого бросился к левой стене камеры. Джуниор выстрелил трижды, грохот был оглушительным, запах пороха густым и резким. Две пули зарылись в кирпич, третья попала в металлическую основу туалета со звуком: «дзинннь». Начала вытекать вода. Барби так ударился об дальнюю стену камеры, что зубы у него клацнули.

— Теперь я тебя достану, — запыхавшись, произнес Джуниор. «Фефев фефя фифану».

Но в глубине того, что осталось от его перегретого думающего двигателя, он удивлялся. Левый глаз у него ослеп, а в правом мерцало. Он видел не одного Барби, а трех.

Ненавистный сукин сын упал вниз, когда Джуниор выстрелил, и эта пуля также пролетела мимо. Только крохотный черный дверной глазок открылся в центре подушки в изголовье топчана. Но он наконец-то лежал неподвижно. Уже не прыгал, не трепыхался. «Слава Богу, я вставил новый магазин», — подумал Джуниор.

— Ты отравил меня, Бааарби.

Барби не имел понятия, о чем он лепечет, но сразу же согласился.

— Правильно, проклятый ссыкодрыстунчик, именно это я и сделал.

Джуниор продвинул «Беретту» через решетку и прищурил свой негодный левый глаз; таким образом, количество Барби уменьшилась всего до двух. Язык у него залип между зубами. Его лицо заплыло потом и кровью.

— Увидим, как ты теперь побегаешь, Бааарби.

Барби не мог бегать, но мог ползти и сделал это, резко двинувшись прямо в сторону Джуниора. У него свистнуло над головой, и он ощутил легкий ожог вдоль одной из половинок гузна, когда пуля распорола ему джинсы и трусы, заодно счесав верхний пласт кожи под ними.

Джуниор отшатнулся назад, попятился, едва не упал, схватился за решетку камеры по правую сторону и так удержался на ногах.

— Не двигайся, мазефакер.

Барби перекатился к топчану и потрогал под ним, надеясь схватить нож. Он совсем забыл об этом долбаном ноже.

— Хочешь получить в спину? — спросил Джуниор позади его. — О'кей, мне это годится.

— Стреляй! — закричал Расти. — Стреляй в него. СТРЕЛЯЙ!

Прежде, чем прозвучал следующий выстрел, Барби успел подумать: «Господи Иисусе, на чьей ты стороне, Эверетт?»

0

42

31

Джеки спускалась по ступенькам, и Ромми шел вслед за ней. Она успела заметить дым, который плавал вокруг обернутых в сетку верхних светильников, и пороховой смрад, и тогда Расти закричал: «Стреляй, стреляй в него».

Она увидела в конце коридора Джуниора, тот прижимался к решетке камеры в самом конце, той камеры, которую копы иногда называли «Риц». Он что-то горланил, но разобрать было невозможно.

Она не размышляла. И не приказывала Джуниору поднять руки и повернуться. Она просто сделала два выстрела ему в спину. Одна пуля вошла в правое легкое, а вторая пробила сердце. Джуниор умер раньше, чем сполз наземь с лицом, зажатым между двух прутьев решетки, и глаза ему так сильно оттянуло вверх, что лицо его было похоже на какую-то посмертную японскую маску.

Позади трупа Джуниора нашелся сам Барбара, припавший к топчану с так тщательно скрываемым там ножом. Ножом, которого у него так и не выпало шанса раскрыть.
32

Фрэдди Дентон схватил офицера Генри Моррисона за плечо. Дентон не принадлежал к самым приятным ему личностям этим вечером, и никогда не будет принадлежать вновь. «Да и никогда он мне не нравился», — скривился мысленно Генри.

Дентон показал рукой:

— Чего это тот старый дурак Келверт заходит в полицейский участок?

— Откуда, черт побери, мне это знать? — спросил Генри, тем временем перехватывая Донни Барибо, который как раз пробегал мимо них, выкрикивая какую-то бессмысленную хуйню о террористах.

— Тормози! — гаркнул Генри прямо в лицо Донни. — Все кончилось! Все классно!

Донни подстригал Генри регулярно, дважды в месяц, в течение десяти лет, пересказывая одни и те же затхлые анекдоты, но сейчас он смотрел на Генри, словно на абсолютно незнакомого человека. И тогда с силой вырвался и побежал в направлении Ист-Стрит, где находилась его парикмахерская. Возможно, хотел спрятаться там.

— Нечего гражданским делать в полицейском департаменте этой ночью, — сказал Фрэдди.

Притащился и встал рядом с ними запыхавшийся Мэл Ширлз.

— Так почему бы тебе не пойти и не выгнать его оттуда, ты, убийца? — кинул Генри. — И этого идиота можешь с собой забирать. Все равно от вас ничего, к черту, хотя бы на цент хорошего, здесь нет.

— Она потянулась, чтобы схватить револьвер, — произнес Фрэдди впервые то, что потом он будет повторять еще не раз. — И я не собирался ее убивать. Только ранить, ну, типа того.

Генри не имел охоты обсуждать эту тему.

— Иди туда и скажи старику, чтобы уходил оттуда прочь. Можешь также убедиться, что никто не старался освободить арестованных, пока мы здесь носимся, как стадо кур с отрубленными головами.

В очуманевших глазах Фрэдди Дентона что-то вспыхнуло.

— Арестанты! Мэлет, идем!

Они уже было отправились, когда их заставило замереть оглушительный, усиленный мегафоном рев Генри в трех ярдах позади: «И СПРЯЧЬТЕ ОРУЖИЕ, ВЫ, ИДИОТЫ».

Фрэдди выполнил приказ мегафонного голоса. Мэл тоже. Они перешли Мемориал-Плаза и затопотали вверх по ступенькам полицейского участка с пистолетами уже в кобурах, что, вероятно, было сильно хорошо для дедушки Норри.
33

«Повсюду кровь», — подумал Эрни, точно как Джеки. Он засмотрелся на бойню, ошарашенный, а потом заставил себя двигаться. Все рассыпалось с диспетчерской стойки, когда об нее ударился Руп Либби. Среди того беспорядка лежал красный пластиковый прямоугольник, который, дай Бог, люди внизу могут еще использовать в деле.

Он наклонился его подобрать (приказывая себе не вырыгать, напоминая себе, что здесь все равно намного легче, чем было в долине А-Шау[418] во Вьетнаме), когда кто-то позади его произнес:

— Святой, сука, Боже, доброе утро! Вставай Келверт, медленно. Подыми руки вверх.

Но Фрэдди с Мэлом все еще тянулись за своими пистолетами, когда вверх по ступенькам поднялся Ромми, чтобы поискать то, что Эрни уже успел найти. У Ромми в руках была скорострельная «Черная тень», ранее припрятанная им в сейфе, и он без секунды нерешительности нацелился ей на двух копов.

— Эй, классные парни, заходите, чувствуйте сия, как дома, — произнес он. — И стойте рядом. Бок обок. Только увижу просвет между вами, я стреляю. И я вам тут не парю черта лысого, я сказал, да.

— Опусти оружие, — сказал Фрэдди. — Мы полицейские.

— Поли-гандоны, вот вы кто. Ну-ка, стой там, под той, доской объявлений. И плечо к плечу впритирку, там, где стоите. Эрни, что вы, чегт вас побери, делаете здесь?

— Я услышал стрельбу. Забеспокоился, — он показал красную ключ-карту, которой открывались камеры в подвале. — Вам это нужно, я думаю. Если… если, конечно, они там не мертвые.

— Они не мертвые, но были к этому очень близко. Отнеси это Джеки. Я присмотрю за этими пейзанами.

— Вы не можете их выпустить, они арестованы, — сказал Мэл. — Барби убийца. А второй старался шантажировать мистера Ренни какими-то бумагами… или что-то такое.

Ромми поленился ответить, лишь подогнал старика:

— Идите-ка, Эрни, спешите.

— А что будет с нами? — спросил Фрэдди. — Вы же нас не убьете, правда?

— Почему бы это я вас убивал, Фрэдди? Вы еще не уплатили мне долг за тот мотоблок, которые купили у меня прошлой весною. И график регулярных платежей нарушили, насколько я припоминаю. Нет, мы вас просто запрем в клетки. Увидим, как вам там, внизу, понравится. Немного пахнет ссыкушками, но вам, может, будет приятно.

— Зачем вам надо было убивать Мики? — спросил Мэл. — Он же был никто, просто дурачок.

— Никого из них мы не убивали, — ответил Ромми. — Ваш добрый приятель Джуниор это сделал. «Никто в это не будет верить уже завтра», — подумал он сам себе.

— Джуниор! — вскрикнул Мэл. — Где он?

— Откалывает уголь лопатой в аду, я так думаю, — произнес Ромми. — Именно туда-вот и приставляют новых помощников.
34

Барби, Расти, Джеки и Эрни поднялись вверх. Двое недавних арестантов имели выражение лиц такое, будто бы не совсем верили в то, что они еще живы. Ромми с Джеки эскортировали Фрэдди с Мэлом вниз в подвал. Увидев скрюченное тело Джуниора, Мэл произнес:

— Вы об этом пожалеете!

Ему ответил Ромми:

— Сомкни свою дырку и занимай место в новом жилье. Оба в одной камере. Вы же напарники, в конце концов.

Как только Ромми и Джеки вернулись на верхний этаж, оба новых заключенных начали вопить.

— Давайте убираться отсюда, пока еще есть возможность, — сказал Эрни.
35

На крыльце Расти посмотрел вверх на розовые звезды и вдохнул вонючий и одновременно невероятно сладкий воздух. Потом обернулся к Барби.

— Я уже не верил, что когда-нибудь вновь увижу небо.

— Я тоже. Давай убираться из города, пока еще есть шанс. Как ты относительно Маями-Бич?

Расти все еще смеялся, садясь в фургон. Несколько копов суетились на лужайке против горсовета, и один из них — Тодд Вендлештат — посмотрел в их сторону. Эрни помахал ему рукой, за ним, то же самое сделали Джеки и Ромми. Вендлештат махнул в ответ и наклонился помочь женщине, которая растянулась на траве, преданная своими высокими каблуками.

Эрни скользнул за руль и нащупал электрические провода, которые свисали из-под приборной панели. Двигатель завелся, боковые двери задвинулись, и фургон отчалил от бордюра. Сначала медленно покатил вверх по холму, иногда объезжая ошарашенных участников городского собрания, которые брели по улице. А потом они выехали за границы центра города и, набирая скорость, взяли курс на Черную Гряду.

0

43

Муравьи
1

Сияние они увидели с противоположной стороны старого ржавого моста, который теперь висел всего лишь над жиденьким ручейком грязи. Барби наклонился вперед между передними сидениями фургона.

— Что это? На вид — словно самые большие в мире наручные часы «Индиглоу»[419].

— Это радиация, — объяснил Эрни.

— Не волнуйтесь, — успокоил Ромми. — У нас полно свинцового полотна.

— Мне с материнского телефона звонила Норри, пока я вас ждал, — начал Эрни. — Она мне рассказала об этом свечении. Она сказала, что Джулия считает это всего лишь что-то… ну, наподобие пугала, если можно так выразиться.

— Я всегда считала, что Джулия имеет диплом по журналистике, а не физике, — заметила Джеки. — Она очень приятная леди и умная, конечно, но мы же все равно прикроемся от этой штуки, так? Потому что мне было бы мало радости получить рак яичников или груди в подарок на мой сороковой день рождения.

— Мы будем быстро ехать, — сказал Ромми. — Вы можете даже натянуть кусок того свинцового полотна впереди себе на джинсы, если от этого вам будет легче.

— Это так забавно, что я забыла засмеяться, — добавила она… а потом, представив себя в свинцовых трусиках с модными высокими вырезами по бокам, сделала именно так, как он говорил.

Они подъехали к мертвому медведю под телефонным столбом. Его было видно даже с отключенными фарами, потому что к тому времени розовый месяц и радиационный пояс вместе светили так мощно, что тут чуть ли не газету уже можно было читать.

Пока Ромми с Джеки завешивали окна фургона свинцовыми полотнами, остальные стояли полукругом возле гниющего медведя.

— Это не радиация, — задумчиво произнес Барби.

— Конечно, — кивнул Расти. — Самоубийство.

— Значит, должны быть и другие.

— Да. Но маленькие животные, похоже, в безопасности. Мы с детьми видели много птиц, а я в саду даже белку. Живую-живехоньку.

— Тогда Джулия почти наверняка права, — подытожил Барби. — Световой пояс — это действительно один элемент устрашения, а мертвые животные — другой. Это старый трюк, который называется — «пояс и подтяжки».

— Друг мой, я не успеваю за вашей мыслью, — сказал Эрни.

Вместо этого Расти, который еще студентом медицинского колледжа ознакомился с понятием «пояса и подтяжек», вполне понимал, о чем речь идет.

— Это система сверхдостаточности, — объяснил он. — Двух предостережений должно полностью хватить. Мертвые животные днем, и световой радиационный пояс ночью.

— Насколько мне известно, — приобщился к их компании около дороги Ромми, — радиация светится только в научно-фантастических фильмах.

Расти хотел было сказать ему, что они сейчас наяву переживают такой научно-фантастический фильм, и Ромми сам в этом убедится, увидев ту коробочку на вершине холма. Однако Ромми действительно был прав.

— Это специально, чтобы мы ее увидели, — сказал он. — То же самое и с мертвыми животными. Допускается, что мы подумаем: «Ого, если здесь какие-то смертоносные лучи, которые побуждают к самоубийству больших млекопитающих, нам лучше держаться отсюда подальше». Наконец, что я такое, как не большое млекопитающее.

— А вот дети не отступились, — напомнил Барби.

— Потому что они же дети, — сказал Эрни, а секунду подумав, добавил: — Да еще и скейтбордеры. Они другой породы.

— Мне это все равно не нравится, — объявила Джеки, — но поскольку нам действительно больше некуда деваться, может, мы скоренько проедем через этот пояс Ван Аллена[420], прежде чем я совсем не потеряла решительность. После того, что состоялось в полицейской конюшне, я чувствую себя какой-то неуверенной.

— Одну минуточку, — произнес Барби. — Здесь что-то не в порядке. Я это вижу, но позвольте мне секунду подумать, чтобы я смог объяснить это словами.

Они ждали. Лунное сияние и радиация освещали останки медведя. Барби вглядывался в него. В конце концов, он поднял голову.

— Хорошо, вот что меня беспокоило. Здесь присутствуют они. Нам это известно, потому что коробочка, которую нашел Расти, не естественный феномен.

— Черт побери, здесь никаких сомнений, это безусловно созданная разумом вещь, — подтвердил Расти. — Но не на Земле. Я на это готов поставить свою жизнь. — Вдруг, вспомнив, как близко он находился менее чем час тому назад от потери своей жизни, Расти передернуло. Джеки сжала ему плечо.

— Не переживай за это сейчас, — возвратил их к своему Барби. — Итак, существуют какие-то они, и если бы эти они на самом деле желали не допустить нас туда, им это было бы легко сделать. Они целый мир не допускают к Честер Миллу и наоборот. Если бы они хотели удержать нас подальше от своей коробочки, почему бы им не создать вокруг нее мини-купол?

— Или какие-нибудь звуковые обертоны, от которых наши мозги испеклись бы, словно куриные окорочка в микроволновке, — добавил Расти, начиная въезжать в тему. — Черт, или просто настоящую радиацию.

— Так она и есть настоящая, — сказал Эрни. — Счетчик Гейгера, который вы сюда приносили, это подтвердил наглядно.

— Да, — согласился Барби, — но означает ли это, что ее уровень, зарегистрированный счетчиком, действительно опасный? Ни Расти, ни дети не получили никаких явных поражений, у них не повыпадали волосы, они не выблевали свои внутренности.

— Пока что, по крайней мере, — заметила Джеки.

— Звучит обнадеживающе, да, — хмыкнул Ромми.

Барби игнорировал его реплику.

— Безусловно, если они смогли создать барьер такой крепкий, что отбивает наилучшие ракеты из тех, которыми только могут его обстрелять Соединенные Штаты, они смогли бы и радиационный пояс установить такой, что убивал бы быстро, практически мгновенно. Сделать именно так было бы в их интересах. Пара ужасных людских смертей намного лучше отпугивала бы возможных исследователей, чем несколько трупов животных. Нет, я думаю, Джулия права и так называемый радиационный пояс окажется безопасным сиянием, которое просто придает пикантности тому, что показывают наши технические средства. Которые им кажутся, наверное, к черту, крайне примитивными, если они действительно инопланетяне.

— И зачем? — взорвался Расти. — Зачем им какой-либо барьер? Я не смог поднять эту проклятую коробочку, да я даже покачнуть ее не смог! А когда набросил на нее свинцовый фартук, фартук вспыхнул. Хотя сама коробочка осталась на прикосновение холодной!

— Если они ее защищают, значит, должен быть какой-то способ, которым ее можно уничтожить или выключить, — сказала Джеки. — Если только…

Барби улыбался ей. Он удивительно чувствовал себя, так, словно едва не витал сейчас где-то вверху, у себя над головой.

— Давайте, продолжайте, Джеки. Говорите.

— Если только они ее совсем не защищают, так? По крайней мере, не от людей, у которых получится к ней приблизиться.

— Более того, — уточнил Барби. — Не кажется ли вам, что они на самом деле указывают на эту коробочку? Можно сказать, что Джо Макклечи с друзьями сюда буквально привела тропинка с посыпанными по ней хлебными крошками.

— Вот она, хлипкий Землянин, — провозгласил Расти. — Что ты можешь с ней сделать, ты, который набрался достаточно храбрости, чтобы приблизиться к ней?

— Это ближе к истине, — кивнул Барби. — Айда. Давайте подниматься вверх.
2

— Давайте уже я отсюда поведу машину, — обратился Расти к Эрни. — Недалеко впереди то место, где упали в обморок дети. А Ромми почти упал в обморок. Я тоже ощутил это. Видел галлюцинацию. Хэллоуиновское чучело, которое вспыхнуло огнем.

— Еще одно предупреждение? — спросил Эрни.

— Не знаю.

Расти доехал туда, где заканчивался лес и приоткрывался голый, каменистый подъем, который вел к саду Маккоя наверху. Прямо впереди было такое яркое сияние, что им пришлось на него смотреть, прищурившись и искоса, но нигде не было видно источника этого сияния; яркий свет плавал просто посреди воздуха. Барби он показался похожим на то сияние, которое выдают светлячки, но усиленное в миллион раз. На глаз этот пояс был шириною в пятьдесят ярдов. Вне его вновь лежала тьма, освещаемая лишь розовым светом луны.

— Вы уверены, что не упадете в обморок вновь? — спросил Барби.

— Здесь, похоже, так же, как и тогда, когда впервые трогаешь Купол: происходит вакцинация, — произнес Расти, выгоднее умащиваясь за рулем и переключая трансмиссию. — Держите руками ваши вставные зубы, леди и джентры.

Он утопил педаль газа так резко, что задние колеса провернулись. Фургон рванул в сияние. Они были слишком плотно заслонены свинцовыми занавесками, чтобы самим видеть, что происходило дальше, а вот те несколько человек, которые уже находился на холме, на краю сада, видели — с нарастающей тревогой — все. Какое-то мгновение фургон было видно четко, он словно находился в луче прожектора. Вырвавшись со светового пояса, он еще сам сиял несколько секунд, словно перед тем его погрузили в радий. А вслед за ним, словно ракетный выхлоп, тянулся кометный хвост.

— Сраный-драный, — пробурчал Бэнни. — Это самый крутой спецэффект из всех, которые я видел.

Потом сияние вокруг фургона потухло, а дальше и шлейф исчез.
3

Когда они мчались сквозь лучезарный пояс, Барби ощутил что-то наподобие короткого умопомрачения, и не более того. У Эрни реальный мир этого фургона и этих людей вдруг заменила гостиничная комната, наполненная запахом сосен и ревом Ниагарского водопада. И в ней была женщина, которая стала его женой всего двенадцать часов тому назад, она подошла к нему, одетая в ночную рубашку, не более тяжелую, чем дыхание лавандовой кисеи, взяла его за руки и положила их себе на грудь со словами: «На этот раз нам не надо перерываться, любимый».

А потом он услышал вопль Барби, и это вернуло его к реальности.

— Расти! Ее трясет! Стой!

Эрни осмотрелся и увидел, что Джеки Веттингтон бьется в конвульсиях, глаза у нее закатились, а пальцы судорожно скрючены.

— Он держит крест, и все горит! — кричала она, из губ у нее брызгала слюна. — Весь мир горит! ЛЮДИ ПЫЛАЮТ! — выдала она визг на всю машину.

Расти едва не перевернул фургон, загнав его в канаву, потом сдал задом на середину дороги, выскочил из кабины и бросился вокруг к боковым дверям. Тем временем их уже отодвинул Барби, и Джеки вытирала слюну себе из подбородка собранной в форме чашечки ладонью. Ромми ее держал за талию.

— С вами все хорошо? — спросил ее Расти.

— Теперь нормально, да. Я просто видела… это было… там все было охвачено огнем. Белый день, но вокруг тьма. Люди п-п-пылали… — она начала плакать.

— Вы что-то говорили о ком-то с крестом, — произнес Барби.

— Большой белый крест. На веревке или на ремешке из холщовки. Он висел у него на груди. На голой груди. А потом он взял его рукой и поднял перед лицом. — Она сделала глубокий вдох, и теперь воздух выходил из нее короткими толчками. — Уже все туманится. Но… оох.

Расти выставил перед ней два пальца и спросил, сколько она видит. Джеки дала правильный ответ и проследила глазами за его пальцем, пока он двигал им влево-вправо и вверх-вниз. Он похлопал ее по плечу, а потом недоверчиво посмотрел назад, на лучезарный пояс. Как там Голлум сказал Бильбо Беггинсу[421]: «Это обман, моя драгоценная».

— Как ты сам, Барби. В порядке?

— Эй. Немного запаморочилось в голове на пару секунд, и все. Эрни?

— Я видел мою жену. И номер в отеле, где мы жили в наш медовый месяц. Ясно как днем видел.

Он вновь вспомнил, как она подходила к нему. Он много лет об этом не вспоминал, какой же это стыд, пренебрегать таким замечательным воспоминанием. Белизна ее бедер под коротенькой ночной рубашкой; тень треугольника волос между ее ногами; твердые соски натягивают шелк, чуть ли не прокалывая подушки его ладоней, когда она вводит свой язык ему сквозь губы и вылизывает внутреннюю сторону щеки.

«На этот раз нам не надо перерываться, любимый».

Эрни откинулся назад и закрыл глаза.
4

Расти выехал вверх по холму, теперь уже медленно — и остановил фургон между сараем и обветшалым фермерским домом. Там уже стояли фургоны «Розы- Шиповника» и универсального магазина Бэрпи, а также чей-то «Шевроле Малибу». Джулия загнала свой «Приус» внутрь сарая. Возле заднего бампера ее машины сидел корги Горес, он ее словно охранял. Вид у него был не очень счастливого пса и не подошел их поздравить. Внутри дома светились несколько коулменовских фонарей.

Джеки показала пальцем на фургон с надписью по борту «КАЖДЫЙ ДЕНЬ РАСПРОДАЖА В БЭРПИ».

— А он как здесь оказался? Ваша жена передумала?

Ромми оскалился.

— Вы не знаете мою Мишу, если смеете такое о ней подумать. Нет, мне нужно благодарить Джулию. Она завербовала двух своих лучших репортеров. Вот те-то ребята…

Он замолчал, увидев Джулию, Пайпер и Лиссу Джеймисон, которые появились из темного, кое-где пронизанного лунным сиянием сада. Они брели рядышком, держась за руки, и втроем вместе плакали.

Подбежав к Джулии, Барби схватил ее за плечи. Она была крайней в их маленькой шеренге, и фонарь, который она держала в руке, упал на землю поросшего сорняками двора перед дверями фермы. Она подняла на него глаза, стараясь улыбнуться.

— Итак, вас освободили, полковник Барбара. Один ноль в пользу нашей команды.

— Что случилось с вами? — спросил Барби у нее.

Тут же сзади к ним, весело подпрыгивая, подбежали Джо, Норри и Бэнни со своими матерями. Вскрики детей резко оборвались, когда они увидели, в каком состоянии женщины. К своей хозяйке с лаем подбежал Горес. Опустившись на колени, Джулия лицом зарылась в его мех. Горес понюхал ее и вдруг пошел на попятную. А потом сел и завыл. Джулия посмотрела на него и закрыла себе лицо ладонями, словно от стыда. Норри ухватила за правую руку Джо, а Бэнни за левую. Лица детей помрачнели, стали испуганными. Из фермерского дома вышли Пит Фримэн, Тони Гай и Рози Твичел, но не приближались, так и стояли тесной кучкой возле кухонных дверей.

— Мы пошли туда посмотреть, — глухо произнесла Джулия, куда-то делась ее обычная жизнеутверждающая интонация к-черту-все-ибо-мир-прекрасен. — Мы встали на колени вокруг той коробочки. На ней там еще такой символ, я такого никогда раньше не видела… это не кабалистика…

— Это ужасно, — включилась Пайпер, вытирая себе глаза. — А потом Джулия коснулась этой штуки. Одна она, но… но мы все вместе…

— Вы их видели? — спросил Расти.

У Джулии опустились руки, она посмотрела на него с каким-то удивленным выражением.

— Да. Я увидела, мы все видели. ИХ. Это ужас.

— Кожеголовые, — подсказал Расти.

— Что? — переспросила Пайпер. А затем кивнула. — Да. Думаю, их так можно назвать. Лица без лиц. Каменные лица.

«Каменные лица», — подумал Расти. Он не знал, что это означает, но понимал, что это истинно так. Снова вспомнил о своих дочерях и их подружке Диане, с которой они обменивались секретами и вкусняшками. А потом вспомнил своего наилучшего друга детства — они были друзьями, по крайней мере, на протяжении какого-то времени, но уже во втором классе Джордж как-то отпал — и волна ужаса вдруг накатилась на него.

Его обхватил руками Барби.

— Что? — он едва не кричал. — Что с тобой?

— Ничего. Просто… когда я был маленьким, у меня был один друг. Джордж Летроп. Как-то ему подарили на день рождения увеличительное стекло, такую линзу. И иногда… мы на перерывах…

Расти помог Джулии встать. Горес вновь подошел к ней так, словно то, чего он испугался, теперь развеялось, как развеялось внизу то сияние на фургоне.

— Что вы делали? — спросила Джулия. Голос у нее вновь звучал почти спокойно. — Расскажите.

— Это было в старой средней школе на Мэйн-стрит. Там было только две комнаты, одна для учеников первого- четвертого классов, а вторая для пяти-восьмиклассников. Игровая площадка там была не мощенная. Боже, там даже проточной воды не было, только нужник, который дети называли…

— Медовый домик, — подсказала Джулия. — Я тоже туда ходила.

— Мы с Джорджем ходили за спортивные лесенки на край площадки, к забору. Там были муравейники, и мы производили поджог муравьев.

— Не обвиняйте себя так уж сильно, док, — произнес Эрни, — многие люди занимались подобными вещами в детстве, а то и еще что похуже делали.

Эрни тоже когда-то вместе с парочкой друзей облили бродячему коту хвост керосином и подожгли спичкой. Это было такое воспоминание, о котором ему с кем-то поделиться было бы не легче, чем воспоминаниями о своей брачной ночи.

«Главным образом из-за того, как мы тогда хохотали, когда тот кот от нас драпанул, — подумал он. — Боже, как мы тогда хохотали».

— Продолжайте, — попросила Джулия.

— Я все рассказал.

— Нет, не все.

— Послушайте, — произнесла Джоуни Келверт. — Я понимаю, все это весьма интересно в психологическом смысле, но думаю, сейчас не время…

— Помолчите, Джоуни, — перебила ее Клэр.

Джулия так и не отрывалась глазами от лица Расти.

— Почему для вас это так важно? — спросил Расти. В тот миг он чувствовал себя так, словно кругом нет никого, кроме них двоих. Словно за ними никто не наблюдает.

— Просто расскажите мне.

— В один прекрасный день, когда мы делали… это… до меня вдруг дошло, что муравь тоже имеют свои собственные жизни. Я понимаю, это звучит как какой-то сентиментальный расс…

Вмешался Барби:

— Миллионы людей в мире в это верят. Они постоянно живут с осознанием этого.

— Ну, словом, я тогда подумал: «Мы делаем им больно. Сжигаем их на земле и, возможно, запекаем их живьем в их подземных жилищах». Нечего и говорить о тех, которые попадались прямо под линзу Джорджа. Некоторые из них просто застывали, а большинство буквально вспыхивали пламенем.

— Это ужасно, — произнесла Лисса, вновь крутя в пальцах свой анкх.

— Да, мэм. И вот в один день я сказал Джорджу, что надо перестать это делать. Он не перестал. Он сказал: «Это ядрена война». Я точно запомнил, именно так, не ядерная, а ядрена. Я хотел забрать у него увеличительное стекло. Ну, а что было дальше, думаю, вам достаточно знать о том, что между нами началась драка и его линза разбилась.

Он замолчал.

— Но это неправда, хотя именно так я рассказывал в то время, и даже отец, который меня хорошенько тогда отхлестал, не услышал от меня ничего другого. Джордж своим родителям рассказал, как оно было на самом деле. Я разбил эту чертову линзу умышленно, — он показал рукой во тьму. — Так же, как я разбил бы ту штуку, если бы мог. Потому что сейчас муравьи — мы, а эта штука — это увеличительное стекло.

Эрни вновь подумал о том коте с горящим хвостом. Клэр Макклечи припомнила, как она со своей тогда наилучшей подругой в третьем классе жестоко дразнили девушку, которую они обе терпеть не могли. Она была новенький в их школе, и у нее был такой смешной южный акцент, словно она говорила сквозь картофельное пюре. Чем больше та девочка плакала, тем сильнее они смеялись. Ромео Бэрпи вспомнил, как он напился в ту ночь, когда Хиллари Клинтон[422]плакала в Нью-Хэмпшире, а он поднимал тосты к экрану телевизора, приговаривая: «Так тебе и надо, проклятая куколка, прочь с дороги и пусть мужчины занимаются мужским делом».

Барби вспомнил тот самый спортивный зал: пустынную жару, запах дерьма и хохот.

— Я хочу собственными глазами увидеть эту вещь, — сказал он. — Кто со мной?

— Я пойду, — вздохнул Расти.
5

В то время, как Барби с Расти приближались к коробочке с ее странным символом и ослепительно пульсирующим огоньком, выборный Джеймс Ренни находился в той камере, где еще недавно в этот же вечер был заключен Барби.

Картер Тибодо помог ему положить на топчан тело Джуниора.

— Оставь меня с ним сейчас, — приказал ему Большой Джим.

— Босс, я понимаю, как вам должно быть тяжело, но есть сотни дел, где нужно ваше участие именно сейчас.

— Я об этом помню. И займусь ими. Но сначала мне нужно побыть в одиночестве с моим сыном. Пять минут. Потом ты можешь привести сюда пару ребят, чтобы забрать его в похоронный салон.

— Хорошо. Я вам сочувствую, такая потеря. Джуниор был хорошим человеком.

— Нет, не был, — возразил Большой Джим, проговаривая слова спокойно, с интонацией беспристрастного оценщика фактов. — Но он был моим сыном и я его любил. А вообще, знаешь, не так уже все и важно.

Картер подумал и кивнул:

— Понимаю.

Большой Джим улыбнулся.

— Я понимаю, что ты понимаешь. Мне начинает казаться, это ты тот сын, которого я хотел бы иметь.

Картер с расцветшим от удовольствия лицом отправился к ступенькам и вверх, в комнату дежурных.

Когда он исчез, Большой Джим сел на топчан и положил голову Джуниора себе на колени. Лицо у мальчика осталось совсем неповрежденным, а Картер закрыл ему глаза. Если не обращать внимания на пропитанную кровью рубашку, можно было подумать, что он спит.

«Он был моим сыном, и я его любил».

Это правда. Он был готов принести Джуниора в жертву, это так, но уже существовал прецедент: стоит лишь вспомнить, что случилось на Голгофском холме. И так же, как Христос, его сын умер не нелепо. Весь тот вред, который наделала своей болтовней Эндрия Гриннел, будет исправлен, когда жители города узнают, что Барби убил несколько честных офицеров полиции, включая единственного сына их лидера. Барби где-то на свободе, Барби, который, вероятно, готовит какие-то новые дьявольские козни — это политический плюс.

Большой Джим просидел так довольно долго, он расчесывал пальцами Джуниору волосы и зачарованно вглядывался в его умиротворенное лицо. Потом начал очень потихоньку, едва слышно ему напевать, как когда-то Джуниору пела его мать, когда он малышом лежал в колыбели, смотря на мир широко раскрытыми, удивленными глазенками. «Серебряная лодочка-луна польется, в ней малыш плывет в небе, плывет в небе высоком, и тучки мимо плывут… плыви, мальчик мой, плыви… плыви в широкое море…»

Замолчал. Забыл, какие там дальше слова. Убрал со своих коленей голову Джуниора и встал. Порывисто зателепалось, затряслось сердце, он затаил дыхание… и сердце выровнялось. Потом, чуть позже, надо поискать себе среди фармацевтических запасов Энди еще того верапа-как-его, подумал Большой Джим, но сейчас многовато срочной работы.
6

Оставив Джуниора, он, держась за перила, медленно тронулся вверх по ступенькам. Картер ждал в комнате дежурных. Трупы оттуда уже были убраны, и двойной слой газет впитывал в себя кровь Мики Вордло.

— Идем в городской совет, пока сюда не набежала целая толпа копов, — позвал он Картера. — Официально День свиданий начинается… — он взглянул на свои часы. — Через двенадцать часов. Нам надо успеть сделать много дел до этого.

— Понимаю.

— И не забудь о моем сыне. Я хочу, чтобы Бови сделали ему все, как полагается. Достойный вид тела и хороший гроб. Скажи Стюарту, если я увижу Джуниора в каком-то из тех дешевых гробов, которые он у себя всегда держит на подхвате, я его убью.

Картер все записывал в своем блокноте.

— Я все проконтролирую.

— И еще скажи Стюарту, что скоро я с ним сам поболтаю. — Сквозь двери участка вовнутрь протиснулись несколько офицеров. Вид у них был подавленный немного испуганный, все юные, буквально зеленые. Большой Джим поднял себя из кресла, в которое ненадолго присел, чтобы перевести дух. — Время идти.

— Хорошо, я готов, — кивнул Картер. Но почему-то заколебался.

Большой Джим оглянулся.

— Ты о чем-то думаешь, сынок?

«Сынок». Картеру нравилось, как звучит это «сынок». Его родной отец пять лет тому назад разбился, врезавшись на своем пикапе в один из мостов-близнецов в Лидсе[423], да и не большая потеря. Он издевался над своей женой и обоими сыновьями (старший брат Картера сейчас служил в военно-морских силах), но Картер за это не очень переживал; его мать отупляла себя кофейным бренди, и Картер тоже всегда мог сделать несколько глотков из ее бутылки. Больше всего в своем отце он ненавидел то, что тот был плакса, а более того — еще и тупица. Люди считали, что и Картер такой же самый тупица, черт побери, даже Джунс так считал, но никаким тупицей он не был. Мистер Ренни это понял, и, конечно же, мистер Ренни отнюдь не был плаксой.

Картер осознал, что уже не колеблется относительно своего следующего шага.

— У меня есть кое-что, что вам, наверное, нужно.

— И что это?

До этого Большой Джим впереди Картера было спустился в подвал, тем самым предоставив возможность Картеру заглянуть в свой шкафчик. Теперь он его открыл и вытянул оттуда коричневый пакет с написанным на нем печатными буквами, словом ВЕЙДЕР. Он протянул конверт Большому Джиму. Кровавый отпечаток подошвы на нем, казалось, горел.

Большой Джим открыл клапан.

— Джим, — произнес Питер Рендольф. Он вошел незамеченным и теперь стоял возле перекинутой диспетчерской стойки с обездоленным видом. — Мне кажется, сейчас все уже улеглось, но я не могу найти нескольких новых офицеров. Боюсь, они посмывались.

— Этого надо было ожидать, — сказал Большой Джим. — Но это временно. Вернутся, когда все успокоится и они поймут, что Дейл Барбара не собирается нападать на город во главе банды кровожадных каннибалов, чтобы сожрать их живьем.

— Однако же этот чертов День свиданий…

— Пит, большинство людей завтра будут вести себя как можно лучше, и я уверен, у нас хватит офицеров, чтобы управиться с теми, кто будет вести себя иначе.

— А как нам быть с той пресс-конфе…

— Ты что, не видишь, что я сейчас занят? Пит, ты видишь это или нет? Боже правый! Приходи через полчаса в горсовет в комнату заседаний, и мы обсудим там все, что ты захочешь. Но сейчас оставь меня, к демонам, в покое.

— Конечно. Извиняюсь, — произнес Пит оскорбленным голосом и пошел на попятную с не менее оскорбленным, застывшим лицом,

— Стой, — приказал ему Ренни.

Рендольф остановился.

— Ты совсем не высказал мне сочувствия в связи с моим сыном.

— Я… я… мне очень жаль.

Большой Джим измерил Рендольфа взглядом.

— Конечно, жаль.

Рендольф ушел, и уже тогда Ренни извлек из конверта бумаги, наскоро их просмотрел и затолкал назад в конверт. Посмотрел на Картера с неподдельным любопытством.

— Почему ты сразу же не отдал мне это? Ты хотел придержать эти бумаги?

Теперь, уже отдав конверт, Картер не усматривал другого для себя выбора, кроме как говорить правду.

— Эй. По крайней мере, какое-то время. На всякий случай.

— Какой случай?

Картер пожал плечами.

Большой Джим не настаивал на ответе. Как человек, который сам собирал компромат на любого и всякого, кто мог бы перейти ему дорогу, он это и так понимал. Был другой вопрос, который интересовал его намного больше.

— Почему ты передумал?

И вновь Картер сделал выбор в пользу правды.

— Потому что я хочу быть вашим человеком, босс.

Большой Джим поднял вверх свои кустистые брови.

— Хочешь. Человеком, более близким, чем он? — он кивнул головой в сторону дверей, за которыми только что исчез Рендольф.

— Чем он? Да он же просто посмешище.

— Да, — положил руку на плечо Картеру Большой Джим. — Так оно и есть. Идем. А как только придем в городской совет, сожжение в печи комнаты заседаний этих бумаг будет первый вопросом, который мы решим в сегодняшней повестке дня.
7

Они были действительно каменные. И ужасно нечеловеческие.

Барби увидел их сразу же после того, как шоковый импульс пронзил ему руки и развеялся. Его первым, мощным порывом было убрать руки с коробочки, но он пересилил себя и держался за нее, смотря на существ, которые захватили их в плен. Держали в заключении и издевались над ними ради забавы, если Расти был прав.

Их лица — если это действительно лица — состояли из углов, но эти углы были все выпуклыми и, как казалось, время от времени они менялись так, словно реальность вне их не имела сложившейся формы. Он не мог определить, сколько их там или где они там. Сначала он думал, что их четверо, потом восемь, а потом только двое. Они вызвали в нем глубокое чувство отвращения, наверное, потому, что были настолько инородными, что на самом деле он абсолютно не мог их воспринимать. Та часть его мозга, которая отвечала за интерпретацию сигналов органов чувств, не могла декодировать информацию, которую присылали ей глаза.

«Мои глаза несостоятельны их увидеть, даже в телескоп. Эти существа находятся в какой-то далекой-далекой галактике».

Для понимания этого не существовало оснований — ум говорил ему, что властители коробочки могли бы иметь базу где-то под ледяным покровом на Южном полюсе или находиться на орбите Луны в какой-то их собственной версии космического корабля «Энтерпрайз»[424] — но все-таки он понимал. Они у себя дома… какой бы ни был этот дом. Они наблюдают. И они наслаждаются.

Конечно, не иначе, потому что эти сукины дети смеются.

А затем он вновь оказался в том спортзале в Фаллудже. Было жарко, потому что там не было кондиционеров, только вентиляторы вверху перемешивали и перемешивали густой суп воздуха, насыщенный смрадом немытых людских тел. После допроса они отпустили всех подозреваемых, кроме двух Абдулл, которые оказались недостаточно прыткими, чтобы убежать и где-то затаиться после того, как взрывы двух самодельных бомб забрали жизни шести американцев, а снайпер застрелил еще одного — Карстерза, парня из Кентукки, которого все любили. И они стали пинками гонять тех Абдулл по спортивному залу, еще и посдирали с них одежду, и Барби хотел было сказать, что лучше ему уйти оттуда, но не сказал. По крайней мере, ему хотелось бы сказать, что он не брал в этом участия, но ведь брал же. Они тогда хорошенько распалились. Он вспомнил, как пнул какого-то из Абдулл прямо в его костлявую, заляпанную дерьмом сраку, вспомнил то красное пятно, которое на ней оставил его солдатский ботинок. Оба Абдуллы тогда уже были совсем голые. Он вспомнил, как Эмерсон ударил ногой второго прямо под его обвислые мудя так сильно, что яйца у того подлетели вверх, а Эмерсон кричал: «Это тебе за Карстерза, траханый песчаный нигер». И его матери также вскоре будут вручать флаг, в то время как она будет сидеть на складном стульчике перед могилой, вновь та же самая старая-престарая история. И тогда, как раз когда Барби вдруг осознал, что в техническом смысле именно он сейчас является командиром этих людей, сержант Гакермеер дернул одного из них за размотанный хиджаб — единственное, что оставалось на том из одежды, приставил его к стенке и упер в лоб Абдулле ствол пистолета, запала пауза, и никто не произнес «стоп» в этой тишине, и никто не сказал «не надо» в той немоте, и сержант Гакермеер нажал на курок, и кровь брызнула на стену, так же, как она брызжет на стену уже в течение трех тысяч лет и дольше, так было всегда, прощай, Абдулла, не забывай писать, когда будешь иметь свободную минутку между пусканием вишневого сока с тамошних девственниц.

Барби оторвал руки от коробочки и хотел встать, но ноги его предали. Его подхватил Расти и держал, пока он не опомнился.

— Господи, — прошептал Барби.

— Ты их видел, да?

— Да.

— Они дети? Как ты думаешь?

— Возможно, — но это был неправильный ответ, не то, во что он сам верил в глубине души. — Вероятно.

Они побрели туда, где их друзья толпились перед фермерским домом.

— Вы в порядке? — спросил Ромми.

— Да, — ответил Барби. Он должен поболтать с детьми. И с Джеки. А также с Расти. Но не сейчас. Сначала ему надо собой овладеть.

— Вы уверены?

— Да.

— Ромми, а у тебя есть еще рулоны свинцового полотна в магазине? — спросил Расти.

— Эй. Я оставил кое-что на грузовом дебаркадере.

— Это хорошо, — кивнул Расти и попросил у Джулии ее мобильный телефон. Он надеялся, что Линда сейчас дома, а не в комнате для допросов в полицейском участке, но ожидание было единственным, на что он мог сейчас полагаться.
8

В сложившихся обстоятельствах, разговор у Расти вышел коротким, менее чем тридцать секунд, но для Линды Эверетт он оказался достаточно длинным, чтобы развернуть этот ужасный четверг на сто восемьдесят градусов — в сторону солнечного света. Она присела за кухонный стол, заслонила лицо руками и заплакала. По возможности тише, потому что наверху у нее теперь спало не двое, а четверо детей. Она забрала домой брата и сестру Эпплтонов, и теперь у нее, кроме Джей-Джей, появились еще и Ал-Эй.

Алиса и Эйден были ужасно подавленными — Боже правый, а как иначе, — однако рядом с Дженни и Джуди их немного отпустило. Помог также бенадрил[425], каждый ребенок получил свою дозу. По требованию ее девочек Линда постелила спальники в их комнате, и теперь они все вчетвером без задних ног спали вповалку на полу между кроватями; Джуди и Эйден обнявшись.

Едва лишь она начала успокаиваться, как кто-то постучал в двери кухни. Первое, что пришло ей на ум, — полиция, хотя, принимая во внимание кровавую бойню и сплошной беспорядок в центре города, она не ожидала полицейских так скоро. Да и в этом деликатном постукивании не слышалось ничего властного.

Она пошла к дверям, задержавшись только для того, чтобы снять с крюка над раковиной полотенце для посуды и вытереть себе лицо. Сначала она не узнала своего гостя, в частности потому, что он имел другую прическу. Волосы у него больше не были связаны в хвост на затылке, они рассыпались по плечам Терстона Маршалла, обрамляя его лицо, делая его похожим на старую прачку, которая после длинного трудового дня получила плохую весть — ужасную новость.

Линда приоткрыла двери. Еще какое-то мгновение Терси оставался стоять на пороге.

— Кара мертва? — голос у него звучал низко, хрипло. «Да, словно он сорвал свой голос еще на Вудстоке, скандируя „Речевку“ вместе с „Рыбой“, и голос так никогда больше к нему и не вернулся»[426] — подумала Линда. — Она на самом деле умерла?

— Боюсь, что так, — тоже низким голосом ответила Линда, помня о детях. — Мистер Маршалл, мне так жаль.

Еще какой-то миг он так и стоял там, застывший. А потом схватился за свои свисающие по бокам лица седые кудри и начал раскачиваться взад-вперед. Линда не верила в подлинность любви между «Весной» и «Декабрем», в этом смысле Линда была старомодной. Каре Стерджес и Маршаллу она могла дать, скорее всего, два следующих года, а может, всего лишь полгода — сколько понадобится на то, чтобы утих жар в их половых органах, — но этим вечером у нее не возникало никаких сомнений в том, что любовь этого мужчины была настоящей. И его потеря.

«Неизвестно, что там между ними было, но эти дети углубили их чувства, — подумала она, — и Купол тоже». Жизнь под Куполом все интенсифицировала. Уже сейчас Линде казалось, что они живут под ним не несколько дней, а годы. Внешний мир выветривался из памяти, словно увиденный сон после пробуждения.

— Заходите, — пригласила она. — Но ведите себя тихонько, мистер Маршалл. Дети спят. Мои и ваши.
9

Она налила ему настоянного на солнце чая, ничуть не прохладного, но это было лучшее из всего, что она могла предложить при данных обстоятельствах. Он отпил половину, поставил стакан на стол и начал тереть себе кулаками глаза, словно ребенок, которому давно уже время лежать в кровати, спать. Линда правильно угадала, так он старался взять себя в руки, и сидела тихонько, ждала.

Он сделал глубокий вдох, выдохнул, а потом полез рукой себе в нагрудный карман старой синей рабочей блузы. Достал сыромятный ремешок и завязал волосы на затылке. Она решила, что это хороший знак.

— Расскажите мне, что там случилось, — произнес Терстон. — И как это случилось.

— Я не все видела. Кто-то сильно ударил меня в затылок, когда я старалась оттянуть вашу… Кару… с прохода.

— Но ее же застрелил кто-то из копов, это правда? Какой-то проклятый коп в этом проклятом, напрочь полицейском, расположенном к расстрелам городке.

— Да. — Она потянулась через стол и взяла его за руку. — Кто-то крикнул «револьвер». И там действительно был револьвер. Это был револьвер Эндрии Гриннел. Она могла принести его на собрание с намерением застрелить Ренни.

— Вы думаете, это оправдывает то, что случилось с Карой?

— Господи, да нет же. А то, что случилось с Эндрией, было откровенным убийством.

— Кара погибла, стараясь защитить детей, не так ли?

— Так.

— Детей, которые не являются ее родными детьми.

На это Линда не сказала ничего.

— И все-таки, они были ее детьми. Ее и моими. Назовите это прихотями войны или прихотями Купола, но они были нашими, эти дети, которых иначе мы с ней никогда бы не смогли иметь. И пока не будет разрушен Купол — если он вообще когда-нибудь исчезнет, — они останутся моими детьми.

Линда лихорадочно думала. Можно ли довериться этому мужчине? Она думала, что да. Расти же ему наверняка доверял; говорил, что этот парниша просто чертовски ловкий медик, особенно если помнить, как давно он не принимал участие в этих их игрищах. И еще Терстон ненавидел тех, кто властвовал здесь, под Куполом. Он имел на это причины.

— Миссис Эверетт…

— Пожалуйста, зовите меня Линдой.

— Линда, можно, я переночую у вас, здесь на диване? Мне хотелось бы быть здесь, если они проснутся среди ночи. А если нет — я надеюсь, они спокойно будут спать, — я хотел бы, чтобы они меня увидели, когда спустятся сюда утром.

— Вот и хорошо. Мы все вместе позавтракаем. Хлопьями. Молоко пока что не скисло, хотя ему уже недолго осталось.

— Хорошо звучит. А когда поем, мы мигом освободим вас от нашего присутствия. Извините меня за то, что я скажу, особенно если вы патриотка вашего города, но Честер Милл у меня уже в печени сидит. Я не могу совсем из него убежать, но хочу убраться от него по возможности дальше. Единственный пациент в госпитале с серьезными проблемами — это сын Ренни, но он сам покинул больницу сегодня днем. Он все равно вернется, тот беспорядок, который происходит в его голове, заставит его вернуться, однако сейчас…

— Он мертв.

Терстон не выказал никакого удивления.

— Инсульт, я думаю.

— Нет, застрелен. В тюрьме.

— Я должен был бы сказать, что мне жаль, но на самом деле нет.

— Мне тоже, — сказала Линда. Она не знала наверняка, что там делал Джуниор, но хорошо себе представляла, каким образом это обернет в свою пользу его отец.

— Я переберусь с детьми на озеро, туда, где мы были с Карой, когда это началось. Там спокойно, и я уверен, что смогу найти достаточно пищевых запасов, чтобы какое-то время продержаться. Возможно, даже довольно долго. Может, у меня даже получится найти домик с генератором. Но среди того, что происходит в этой общине, — он предоставил своим словам сатирический оттенок, — я существовать не желаю и отдаляюсь. И забираю Эйдена с Алисой.

— Предположим, я смогу вам предложить лучшее место.

— Правда? — И когда Линда ничего дальше не произнесла, он протянул руку над столом и дотронулся до нее. — Вы должны хоть кому-то доверять. Например, мне.

Таким образом, Линда рассказала ему обо всем, включая то, что прежде чем подниматься на Черную Гряду, им надо заехать к Бэрпи за свинцовым полотном. Говорили они почти до полуночи.
10

Северная часть дома Маккоя была непригодна для жизни — после очень снежной прошлой зимы, крыша там оказалась внутри проваленной, — но с западной стороны сохранилась столовая, сугубо фермерская по стилю, длинная, почти как железнодорожный вагон, вот там-то и собрались беглецы из Честер Милла. Барби сначала расспросил Джо, Норри и Бэнни, что они видели или, что им мерещилось, когда они потеряли сознание на краю того, что теперь между ними называлось лучезарным поясом.

Джо вспомнил горящие тыквы. Норри сказала, что все стало черным и солнце пропало. Бэнни сначала заявил, что ничего не помнит. А потом ладонью хлопнул себе по губам, вспомнил.

— Вопли, — произнес он. — Я слышал вопли. Такое что-то там было, очень плохое.

Сначала все молчали, осмысливая услышанное. Первым отозвался Эрни.

— Горящие тыквы не очень суживают диапазон поисков, если это то, что вы стараетесь делать, полковник Барбара. Груду тыкв с солнечной стороны сарая можно увидеть чуть ли не под каждой стеной в городе. Урожайный сезон на них был, — он помолчал, а потом добавил: — И когда такой вновь будет?

— Расти, а твои девочки?

— Да почти тоже самое, — и дальше Расти рассказал им все, что смог вспомнить.

— «Остановите Хэллоуин, остановите Большую Тыкву», — удивленно повторил Ромми.

— Чуваки, здесь конкретно есть какая-то схема, я ощущаю, — воскликнул Бэнни.

— Нет базара, чувачок, — поддержала его Рози, и все рассмеялись.

— Твоя очередь, Расти, — сказал Барби. — Может, стоит о том, как ты упал в обморок, когда сюда поднимался?

— Уточняю, я тогда не совсем упал в обморок, — сказал Расти. — А все эти вещи легко объясняются общим стрессом. Массовый психоз включительно с групповыми галлюцинациями — обычное дело у тех, кто находится в подавленном состоянии.

— Премного благодарен, доктор Фрейд, — уклонился Барби. — А теперь расскажи нам, что именно ты видел.

Расти уже дошел до фигуры в полосатом колпаке патриотических цветов, и тут воскликнула Лисса Джеймисон:

— Да это же то чучело, которое стоит на лужайке перед библиотекой. На нем еще одетая моя старая майка с фразой из песни Воррена Зевона…

— «Милая родина Алабама, заиграй-ка ту песню мертвой группы», — продолжил ее фразу Расти. — И садовые лопатки вместо рук. Ну, словом, оно загорелось. А потом «полыхнуло» — и исчезло. Вместе с моим обмороком.

Он обвел присутствующих взглядом. Удивился, какими расширенными глазами они на него смотрят.

— Расслабьтесь, друзья, наверное, я видел это чучело раньше, прежде чем это со мной случилось, а мое подсознание потом вытолкало его вверх, — он нацелил палец на Барби. — А если ты вновь назовешь меня доктором Фрейдом, получишь рябчика.

— А вы на самом деле видели его раньше? — спросила Пайпер. — Возможно, когда забирали своих дочек со школы или еще когда-то? Потому что библиотечная лужайка прямо напротив игровой площадки.

— Да я не помню вообще, нет, не могу припомнить.

Расти не уточнил, что последний раз он забирал девочек со школы еще в начале месяца, а тогда навряд ли чтобы где-то в городе уже делались какие-то хэлллоуиновские постановки.

— А теперь вы, Джеки, — обратился Барби.

Она вытерла свои губы.

— Вы считаете, что это действительно важно?

— Да, именно так я и считаю.

— Люди горят, — произнесла она. — И дым, а сквозь него в тех местах, где разрывы в дымовой завесе, полыхает огонь. Кажется, словно пылает весь мир.

— Эй, — подхватил Бэнни. — Люди кричали, потому что они горели. Теперь и я свое припомнил. — Он вдруг спрятал лицо на плече у Элвы Дрэйк. Она его обняла.

— До Хэллоуина пока что целых пять дней, — сказала Клэр.

— Я так не думаю, — возразил Барби.
11

Дровяная печь в уголке комнаты заседаний в городском совете стояла давно никому не нужная, покрытая пылью, но все еще оставалась в рабочем состоянии. Большой Джим проверил, открыт ли дымоход (скрипнула ржавая задвижка), дальше извлек накопленные Дюком Перкинсом материалы из конверта с кровавым отпечатком подошвы. Полистал, кривясь от прочитанного, а потом вкинул бумаги в печь. Конверт оставил.

Картер был на телефоне, говорил со Стюартом Бови, пересказывал ему, что желает Большой Джим для своего сына, говорил, чтобы тот сейчас же принимался за работу. «Хороший мальчик, — думал Большой Джим. — Далеко может пойти. Пока будет помнить, с какой стороны ему мажется хлеб маслом, то есть». Тем, кто об этом забывает, приходится платить высокую цену. Эндрия Гриннел об этом узнала только лишь этим вечером.

На полке рядом с печью лежалая коробка спичек. Большой Джим чиркнул и дотронулся пламенем спички краешка «доказательств» Дюка Перкинса. Заслонку он оставил открытой, чтобы видеть, как они горят. Это дарило ему незаурядное удовлетворение.

Подошел Картер.

— Стюарт Бови на связи. Сказать, что вы позвоните по телефону ему позже?

— Дай мне его, — протянул руку за телефонной трубкой Большой Джим.

Картер показал на конверт.

— Вы хотите, чтобы я это также вбросил в печь?

— Нет. Я хочу, чтобы ты взял несколько чистых листов из принтера и положил их в этот конверт.

Картеру хватило мгновения, чтобы постигнуть идею.

— У нее были просто торчковые галлюцинации, наркоманский бред, так?

— Бедная женщина, — согласился Большой Джим. — Спустись в противоатомное убежище, сынок, это там. — Он кивнул большим пальцем мимо печи, в сторону вполне обычных дверей, если не обращать внимания на табличку с черными треугольниками на желтом фоне. — Там две комнаты. В конце второй стоит маленький генератор.

— О'кей…

— Перед генератором располагается люк. Его тяжело заметить, но если присмотришься, то увидишь. Подыми его и посмотри. Там, внизу, должно быть спрятано толи восемь, или десять небольших баллонов с пропаном. По крайней мере, в последний раз, когда я туда заглядывал, они там лежали. Проверь и доложишь мне, сколько их там.

Ему стало интересно, спросит ли Картер, зачем это, но Картер промолчал. Просто отвернулся и отправился выполнять приказ. Поэтому Большой Джим добавил ему вслед:

— Одно замечание, сынок. Не забывай всегда ставить точки над «и» и в конце предложения, в этом кроется секрет успеха. И в Божьей помощи, конечно.

Когда Картер ушел, Большой Джим нажал на телефоне кнопку восстановления разговора, и если Стюарт уже отключился, его сраке будут светить крутые неприятности.

Стюарт ждал.

— Джим, я соболезную, такая потеря, — произнес он сначала, и это уже был ему плюс. — Мы сделаем все, как полагается, я думаю, лучше всего подойдет гроб модели «Вечный покой», это дуб, хранится тысячу лет.

«Продолжай и быстрее переходи к главному», — молча, подумал Большой Джим.

— Это будет наилучшая наша работа. Он будет как живой, вот-вот встанет и улыбнется.

— Благодарю тебя, друг, — произнес Большой Джим, мысленно себе отмечая: «А он, к черту, поумнел».

— Теперь о том рейде, который назначен на завтра, — начал Стюарт.

— Я тебе и сам как раз собирался позвонить относительно этого. Тебя интересует, остается ли он в повестке дня? Да, остается.

— Однако же со всем этим, что случилось…

— Ничего не случилось, — перебил его Большой Джим. — Мы можем только поблагодарить за Божью ласку. Я могу ожидать от тебя «аминь» за это, Стюарт?

— Аминь, — угодливо произнес Стюарт.

— Всего лишь хреноверть, спровоцированная ментально нездоровой женщиной с револьвером. Она сейчас уже ужинает с Христом и всеми святыми, я не имею относительно этого никаких сомнений, потому что не ее вина в том, что здесь такое случилось.

— Однако же, Джим…

— Не перебивай меня, когда я говорю, Стюарт. Это все наркотики. Это все проклятые лекарства, они разъели ей мозг. Люди все поймут, когда понемногу успокоятся. В Честер Милле народ благословенно рассудительный, мужественный. Я верю в наших людей, они с честью пройдут сквозь все неурядицы, я в них всегда верил, и буду верить. К тому же сейчас в их головах нет других мыслей, кроме единственной: увидеться со своими родными и близкими. Наша операция состоится, как запланировано, в полдень. Ты, Ферн, Роджер, Мэлвин Ширлз. Возглавит вас Фред Дентон. Он же подберет еще человек пять-шесть, если будет считать, что они пригодятся.

— Он лучший, кого ты можешь на это поставить?

— Фред полностью в порядке.

— А как относительно Тибодо? Того мальчика, которое все время ошивается возле тебя…

— Стюарт Бови, каждый раз, как ты раскрываешь свой рот, вместе с запахом у тебя оттуда пахнет твоей неуверенностью. Сейчас же заткни пасть и слушай. Мы говорим о чахлом наркомане и фармацевте, который гуся не способен напугать. Ты дашь мне на это «аминь»?

— Эй, аминь.

— Поедете двумя городскими грузовиками. Свяжись с Фредом, как только мы закончим этот разговор, он еще должен быть где-то здесь неподалеку, и расскажи ему, что к чему. Скажи ему, что завтра вам всем надо позаботиться о собственной безопасности. Там, в задней кладовке, в полицейском участке полно всякого дерьма, которое нам когда-то поставила Служба нацбезопасности — пуленепробиваемые жилеты и бронекуртки и еще неизвестно что — и хотя бы теперь оно понадобится нам. И тогда поедете туда и выкурите оттуда ту парочку. Нам нужен этот пропан.

— А что касается лаборатории? Я думал, может, нам ее следует сжечь…

— Ты ополоумел? — Картер, который именно в этот миг вернулся в комнату, посмотрел на него изумленно. — Со всеми теми химикатами, которые там складированы? Одно дело газета Шамвей; а тут котел с абсолютно другим варевом. Тебе следует быть более рассудительным, потому что я начну думать, что ты такой же идиот, как Роджер Кильян.

— Хорошо, — Стюарт произнес понуро, но Большой Джим был уверен, что тот сделает все правильно. Да и все равно он больше не мог тратить на него время; в любую минуту может прийти Рендольф.

«Воистину, парад дураков пожизненно бесконечный», — подумал он.

— Ну, а теперь восхвалим Бога великого, — произнес Большой Джим. Внутренним зрением он увидел себя верхом на спине у Стюарта, как он топчет его лицом в грязь. Увлекающая вышла картинка.

— Восхвалим Бога, — пробормотал Стюарт.

— Аминь, брат, — откликнулся Большой Джим и откинулся.
12

Вскоре после этого пришел и шеф Рендольф, с уставшим, но удовлетворенным лицом.

— Кажется мне, что нескольких наиболее молодых новобранцев мы потеряли насовсем, Додсон, Роклифф и сынок Ричардсонов ушли, но большинство других держатся. И я нашел нескольких новых. Это Джо Боксер… Стабби Норман, Обри Таул… тот, у которого брат, ну, ты знаешь, держит книжный магазин…

Большой Джим довольно терпеливо слушал эту тираду, правда, лишь краем уха.

Когда Рендольф наконец-то заглох, Большой Джим пододвинул к нему по полированной столешнице конверт с надписью ВЕЙДЕР.

— Вот то, чем вымахивала наша бедная Эндрия. Взгляни-ка сам.

Рендольф поколебался, потом открыл клапан и извлек оттуда кипу листов.

— Но здесь нет ничего, только чистая бумага.

— Твоя правда, правдивая и истинная. Когда соберешь завтра свой личный состав — в полицейском участке, ровно в семь часов утра, потому что наши муравьи должны начать суетиться очень рано, ты слушай внимательно, когда дядя Джим тебе что-то говорит, — можешь им разъяснить, что бедная женщина была просто не в себе, как тот анархист, который застрелил президента Маккинли.

— А разве это не гора?[427]

Большой Джим потратил минутку на удивление, с какого такого дуба упал сыночек миссис Рендольф, когда был маленьким. И тогда продолжил, предпочитая быстрее закончить. Ему не светит этой ночью хороший восьмичасовой сон, с Божьего благословения получится поспать хотя бы пять часов. А ему так надо выспаться. Этого так надо его утомленному сердцу.

— Нужно задействовать все полицейские машины. По два офицера на экипаж. Проверь, чтобы у каждого был газовый баллончик и шокер. Но если кто-то выстрелит из огнестрельного оружия на глазах у репортеров, перед камерами, перед тем никчемным внешним миром… Я сам у того вырву кишки на подтяжки к штанам.

— Да, сссэр.

— Пусть они едут по обочинам шоссе 119, сопровождают толпу. Никаких сирен, но мигалки чтобы блымали.

— Как на параде, — заметил Рендольф.

— Конечно, Пит, как на параде. Дорожное полотно пусть остается свободным для людей. Кто будет подъезжать на своих машинах, приказывайте им оставить их и дальше идти пешком. Объявляйте это через громкоговорители. Я хочу, чтобы они были уже хорошенько утомленными, когда туда доберутся. Утомленные люди — это люди, более склонные к покорности.

— А как ты думаешь, может, нам следует откомандировать несколько отрядов на поиски арестантов, беглецов? — Он увидел, как при этих его словах вспыхнули глаза Большого Джима, и поднял ладонь. — Я просто спросил, просто спросил.

— Хорошо, ты заслужил ответ. Ты же, в конце концов, у нас шеф. Правда, Картер?

— Йес, — сказал Картер.

— Ответ будет однозначный — нет. И это поэтому, шеф Рендольф… слушай меня внимательно… потому что они не могут убежать. Кругом Честер Милла стоит Купол, и они абсолютно… безоговорочно… не имеют никакой возможности куда-то убежать. Теперь ты понял, как делаются умозаключения? — Он заметил, как покраснели щеки у Рендольфа, и добавил: — Будь осторожен с ответом. Я тебе советую.

— Я понимаю.

— А тогда пойми еще и другое: пока Дейл Барбара будет находиться где-то на свободе, не говоря уже о его соучастнике Эверетте, люди еще ревностнее будут искать защиты у своих членов правительства. И как бы нам не хотелось закручивать гайки, но мы вынуждены будем среагировать на такие обстоятельства.

Рендольф понял. Пусть он и не имел понятия, что есть и президент и также есть гора по имени Маккинли, однако он, в конце концов, докумекал-таки, что Барби в чистом поле для них может быть намного более выгодным, чем Барби в кулаке.

— Да, — сказал он. — Будем вынуждены. Черт, а точно же. А что касается пресс-конференции? Если ты на нее не пойдешь, то, может, захочешь послать…

— Нет, не захочу. Я буду здесь, на своем посту, где мое законное место, мониторить развитие событий. А пресса пусть себе ведет конференцию с тысячей или больше тех людей, которые припрутся туда, к южной границе города, и будут лупить там глаза, словно те бараны на новые ворота. Удачи им в интерпретации той болтовни, которую они там наслушиваются.

— Кое-кто там может рассказать не очень похвальные вещи о нас, — произнес Рендольф.

Большой Джим сверкнул ледяной улыбкой.

— На то и дал нам Бог крепкие плечи, друг. Кроме того, что сможет сделать тот наглый никчема Кокс? Въедет сюда верхом на коне и вытурит нас из кабинетов?

Рендольф угождающее захохотал, отправился к дверям, но вдруг о чем-то еще вспомнил.

— Там соберется очень много людей, и они там будут находиться продолжительное время. Военные на своей стороне установили передвижные туалеты. Не надо ли нам сделать что-то подобное и со своей стороны? У нас, кажется, было несколько таких кабинок на складе. Для дорожных рабочих их использовали. Может, Эл Тиммонс мог бы…

Большой Джим послал выразительный взгляд, в котором ясно читалась его мысль: он считает, что новый шеф полиции вдруг обезумел.

— Если бы моя воля, наши люди завтра сидели бы в безопасности по своим собственным домам, вместо того чтобы выходить из города, словно какие-то израильтяне из Египта. — Он выдержал паузу для ударения на следующем. — Если кому-то припечет, позволишь им пойти и покакать там, где-то в проклятых кустарниках.

0

44

13

Когда Рендольф наконец-то ушел прочь, Картер произнес:

— Если я побожусь, что не имею намерения лезть не в свои дела, могу ли я вам кое-что сказать?

— Да, конечно.

— Я люблю смотреть, как вы действуете, мистер Ренни.

Большой Джим оскалился — в широкой солнечной улыбке, которая ярко осветила все его лицо.

— Ну, ты имеешь свой шанс, сынок; учился чему-то у других, поучись теперь у лучшего.

— Я так и думаю сделать.

— А сейчас от тебя мне лишь нужно, чтобы ты подвез меня домой. Будь у меня завтра ровно в девять часов утра. Мы приедем сюда и будем смотреть шоу по Си-Эн-Эн. Но сначала мы посидим на городском холме, посмотрим, как будет выходить народ из города. Грустно это, на самом деле; израильтяне без Моисея.

— Муравьи без муравейника, — подхватил Картер. — Пчелы без улья.

— Но, прежде чем забрать меня, я хочу, чтобы ты с кое с кем увиделся. Или попробовал, по крайней мере. Могу поспорить сам с собой, что они окажутся без вести пропавшими.

— Кто это?

— Рози Твичел и Линда Эверетт. Жена медика.

— Я знаю.

— Можешь также проверить, где Шамвей. Я слышал, что она может сейчас жить у Либби, у той проповедницы с плохо воспитанной собакой. Если хоть кого-то из них увидишь, допроси их о местопребывании наших беглецов.

— Жестко или мягко?

— Средне. Мне не очень нужно, чтобы Барбару или Эверетта поймали именно сейчас, но я бы не отказался знать, где они прячутся.

Выйдя на крыльцо, Большой Джим набрал полную грудь вонючего воздуха, а затем выдохнул с хмыканьем, в котором чувствовалось удовлетворение. Картер тоже чувствовал себя весьма удовлетворенным собой. Еще на прошлой неделе, в лупатых очках, чтобы уберечь себе глаза от ржавой стружки, которая сыпалась с изъеденных солью выхлопных систем, он менял глушители. Сегодня он влиятельный человек с положением. Легкий смрад в воздухе казался небольшой ценой за это.

— У меня есть к тебе один вопрос, — произнес Большой Джим. — Как она тебе понравилась? Ничего была?

Картер немного поколебался, а потом ответил:

— Немного суховата сначала, но дальше все поехало, как по базарному маслу.

Большой Джим расхохотался. С каким-то металлическим призвуком, словно монеты посыпались в лоток торгового автомата.
14

Полночь, и розовая луна спускается к горизонту, за которым лежит Таркер Милл, там луна может себе висеть, пока не наступит свет дня и, прежде чем ей совсем исчезнуть, превратит его в призрак.

Джулия осторожно ступала сквозь темный сад туда, где ферма Маккоя переходила в западный склон Черной Гряды, и не удивилась, заметив темную тень человека, который сидел под одним из деревьев. Справа от себя она каждые пятнадцать секунд видела проблески, которые посылала коробочка с вычеканенным на ней чужеродным символом: самый маленький, самый удивительный в мире маяк.

— Барби? — позвала она, стараясь делать это по возможности тише. — Как там Кен?

— Поехал в Сан-Франциско принять участие в юбилейном гей-параде. Я всегда знал, что он мальчик не простой.

Джулия рассмеялась, а потом взяла его руку и поцеловала.

— Друг мой, я ужасно рада, что вы теперь в безопасности.

Он обхватил ее руками, расцеловал в обе щеки и только потом отпустил. Затяжные поцелуи. Настоящие.

— Я тоже, друг мой, Джулия.

Она засмеялась, но внутри нее возник внезапный трепет, которым ее пронзило от шеи до колен. Знакомый трепет, хотя ей давно не случалось его ощущать. «Расслабься, девочка, — убеждала она себя. — Он же тебе в сыновья годится».

Ну да, конечно… если бы она забеременела тринадцатилетней.

— Все уже спят, — сказала Джулия. — Даже Горес. Он в доме вместе с детьми. Они бросали ему ветки, и он их приносил, пока язык у него буквально не начал стелиться по земле. Он думает, что уже умер и попал в рай, я уверена.

— Я тоже старался заснуть. Но не смог.

Он дважды уже почти засыпал и оба раза вновь оказывался в камере, видел перед собой Джуниора Ренни. Первый раз Барби ошибся и, вместо того, чтобы броситься вправо, распластался на топчане, превратившись в идеальную цель. Второй раз Джуниор протянул сквозь решетку невероятную длинную резиновую руку, схватил его и удерживал достаточно долго для того, чтобы лишить жизни. После этого Барби покинул сарай, где легли спать мужчины, и пришел сюда. Здесь тоже стоял запах комнаты, в которой полгода назад умер пожизненный курильщик, но все равно воздух здесь был лучше, чем в городе.

— Так мало огней там, внизу, — произнесла она. — Обычной ночью их было бы раз в десять больше, чем сейчас, даже в этом часу. Уличные фонари были бы похожи на двойной ряд жемчужин.

— Зато здесь есть это, — левой рукой Барби обнимал Джулию, и сейчас он показал свободной правой на лучезарный пояс внизу. Если бы не Купол, против которого свечение внезапно обрывалось, она бы признала этот пояс за идеальный круг. А так он был похожим на подкову.

— Конечно. А как вы думаете, почему Кокс не говорил об этом? Они должны были бы его зафиксировать на спутниковых фото. — Она задумалась. — Мне он, по крайней мере, ни словом не проговорился. Может, вам что-то говорил?

— Нет, а должен был бы. Что означает — они его не видят.

— Вы считаете, что Купол… как это? Фильтрует картинку?

— Что-то такое, наверняка. Кокс, новостные телеканалы, весь внешний мир, они этого не видят, потому что им его не нужно видеть. Так мне кажется.

— А Расти прав, как вы думаете? Мы те муравьи, которых подвергают пытке жестокие дети, играясь с линзой? Какая же это разумная раса могла бы позволить своим детям делать такое с другой разумной расой?

— Это мы сами себя считаем умными, а они нас? Мы знаем, что муравьи — это существа, которые имеют собственное сообщество, они строят жилье, создают целые колонии, они замечательные архитекторы. Они настойчиво трудятся, как и мы. Они хоронят своих умерших, как и мы. У них даже происходят межрасовые войны, когда черные бьются с рыжими. Все это мы знаем, но не считаем муравьев умными.

Она теснее прижалась ему под руку, хотя на дворе не было холодно.

— Умные или нет, все равно это неправильно.

— Согласен. Большинство людей с этим согласятся. Расти понял это еще в детстве. Но большинство детей не воспринимают мир в координатах морали. Нужны годы, чтобы развить это ощущение. Став взрослыми, большинство из нас забывает свои детские развлечения, такие как сжигание муравьев лупой или отрывание крылышек мухам. Возможно, их родители когда-то делали так же. То есть если вообще когда-нибудь замечали нас. Когда вы последний раз наклонялись к муравейнику, чтобы его рассмотреть?

— Однако же… если бы мы нашли муравьев на Марсе или даже микробов, мы бы их не уничтожали. Потому что жизнь во Вселенной — такая бесценная вещь. Боже мой, любая из планет в нашей системе — сплошная пустыня.

Барби подумал, что, если бы спецы НАСА нашли то, что живет на Марсе, они уничтожили бы это без угрызений совести, только бы положить его под микроскоп и изучать, но не произнес этого.

— Если бы мы были более продвинутыми научно или духовно, потому что, возможно, именно это нужно, чтобы путешествовать в той бескрайности протянувшейся вокруг нас — мы, вероятно, убедились бы, что жизнь существует везде. Заселенных миров, умных форм жизни там не меньше, чем муравейников на территории этого города.

Не его ли это рука теперь покоится сбоку на выпуклости ее груди? Именно так, согласилась с собой она. Давно там не лежала мужская рука, а чувство это действительно было приятным.

— Единственное, в чем я уверен, это то, что существуют и иные миры, кроме тех, которые мы можем увидеть сквозь наши слабенькие телескопы здесь, на Земле. Или даже с помощью «Габбла»[428]. И эти… они… совсем не здесь сейчас, понимаете. Это не вторжение. Они просто смотрят. И еще… наверное… играются.

— Я знаю, как оно, — сказала она. — Когда с тобой играются, как с игрушкой.

Он посмотрел ей в лицо. На поцелуечном расстоянии. Она была не против, чтобы ее поцеловали, совсем не против.

— Что вы имеете в виду? Ренни?

— Вы верите, что в жизни человека бывают особые, определяющие моменты? Рубежные моменты, которые как раз и меняют нас?

— Да, — ответил он, думая о том пятне в форме улыбки, пропечатанном его ботинком на ягодице у Абдуллы. Обычная ягодица мужчины, который проживал свою обычную маленькую жизнь. — Абсолютно.

— Со мной это случилось в четвертом классе. В начальной школе на Мэйн-стрит.

— Расскажите.

— История короткая. Это был самый длинный день в моей жизни, но рассказ займет совсем мало времени.

Он ждал.

— Я была довольно видным ребенком. Мой отец владел местной газетой — держал пару репортеров и одного рекламного агента, но все остальное он делал сам, такой себе человек-орекстр, именно так ему нравилось вести дела. Никогда не возникало вопроса, чем займусь я, когда он отойдет от дел. Он верил в это, моя мать в это верила, мои учителя также верили, и, конечно, верила в это я сама. Детально было распланировано мое дальнейшее высшее образование. Конечно, и речи не могло идти о каком-то провинциальном колледже, типа университета штата Мэн, потому что это было не для доченьки Эла Шамвея. Дочь Эла Шамвея будет учиться в Принстоне. Уже в четвертом классе у меня над кроватью висел Принстонский флажок, я уже тогда жила буквально на чемоданах. — Все кругом, включая меня, чуть ли не молились на каждый мой шаг. То есть все, кроме моих одноклассников. Я в то время не понимала причин, это теперь я удивляюсь, как я могла этого не замечать. Я сидела за первой парте и всегда тянула руку, когда миссис Коннот задавала какой-то вопрос, и всегда я давала на него правильный ответ. Если бы можно было, я бы заранее выполнила все задания, я жаждала дополнительных баллов. Я была неустанной соискательницей оценок и подлизой. Однажды, когда миссис Коннот на несколько минут оставила нас самих, вернувшись в класс, она увидела окровавленный нос Джесси Вашона. Миссис Коннот объявила, что весь класс останется после уроков, если никто не скажет, кто это сделал. Я подняла руку и доложила, что это сделал Энди Меннинг. Энди ударил по носу Джесси, когда тот отказался дать ему свою резинку-стирачку. И я не усматривала в этом ничего неправильного, потому что я же сказала правду. Вы представляете себе эту картину?

— Вы ее обрисовали на чистую пятерку.

— Этот эпизод оказался последней соломинкой. В один день, вскоре после этого случая, когда я шла домой через городскую площадь, на меня напала стая девушек, которые прятались, ожидая меня, в мосте Мира. Их было шестеро. Их возглавляла Лила Страут, которая теперь носит фамилию Кильян — она вышла замуж за Роджера Кильяна, который ей абсолютно подходящая пара. Никогда не верьте, если кто-то начнет вас убеждать, что дети не тянут за собой во взрослую жизнь свои детские образы. Они затянули меня на парковую сцену. Я сначала сопротивлялась, но потом две из них — одной была Лила, а второй Синди Коллинз, теперь мать Тоби Меннинга — начали бить меня кулаками. Не в плечо, куда, знаете, по обыкновению целят дети. Синди ударила меня в челюсть, а Лила прямо в правую грудь. Как же это было больно! У меня только начали тогда расти груди, и они сами по себе, даже без всякого к ним прикосновения, очень болели. Я начала плакать. По обыкновению это ясный сигнал — по крайней мере, среди детей, — что дело зашло слишком далеко. Но не в этот день. Когда я зарыдала, Лила сказала: «Заткнись, потому что хуже будет». Рядом не было никого, кто мог бы их остановить. Было холодно, такой туманный день, и на площади не было ни души, кроме нас. Лила хлопнула мне по лицу так сильно, что из носа у меня пошла кровь, и произнесла: «Доносчица-Задавака! Пусть сожрет тебя собака!» И все девушки начали смеяться. Они говорили, что это за то, что я выдала Энди, и тогда я и сама так думала, но теперь понимаю, что это была расплата со мной за все, даже за то, как подходили ленточки в волосах к моим блузкам и юбочкам. Они носили одежду, а я наряды. Энди просто послужил последней соломинкой.

— Очень жестоко били?

— Хлопали по лицу. Дергали за косы. А еще… они плевали на меня. Все вместе. Вот тогда-то меня предали ноги, и я упала на ту сцену. Я плакала, как никогда раньше, закрывала себе лицо ладонями, но все ощущала. Слюна, она же теплая, знаете?

— Эй.

— Они произносили всякие такие вещи: «учительский щенок» и «ой-куколка-молю-бога» и «сэр-не-воняет». А тогда, когда я уже подумала, что они угомонились, Корри Макинтош крикнула: «Давайте с нее штаны снимем!» Потому что я в тот день была одета в слаксы, красивые такие брюки, мама мне их выбрала по каталогу. Я их любила. В таких слаксах легко было себя представить студенткой, которая идет в «Квод»[429] в Принстоне. Так мне тогда, по крайней мере, казалось. Тут я уже начала отбиваться сильнее, но они победили, конечно. Четверо держали меня, пока Лила и Кори снимали с меня слаксы. А затем Синди Коллинз начала смеяться и показывать пальцем: «Ой, смотрите, у нее на трусах этот глуповатый Винни-Пух нарисован!» Да, у меня там были и ослик Иа, и кенгуренок Ру. Тогда они все начали хохотать, а я… Барби… я начала уменьшаться… и уменьшаться… и уменьшаться. Пока сцена стала огромной, словно бескрайняя плоская пустыня, а я превратилась в муравья посреди нее. Погибала посреди нее.

— Как муравей под увеличительным стеклом, другими словами.

— О, нет! Нет! Барби! Мне было холодно, не горячо. Я обледенела. У меня гусиная кожа повыступала на ногах. Корри сказала: «Давайте и трусы с нее снимем!» Но это уже было слишком даже для них. Как последний лакомый кусочек, Лила взяла и закинула мои хорошие слаксы на крышу сцены. После этого они ушли. Лила шла последней. Она еще сказала мне: «Если ты на этот раз настучишь, я возьму у своего брата нож и отрежу тебе твой сучий нос».

— Что было дальше? — спросил Барби. Однако же действительно, его рука покоилась у нее на груди.

— Далее было то, что маленькая испуганная девочка съежилась там, на сцене, не ведая, как ей дойти домой без того, чтобы половина города не увидела ее в тех идиотских детских трусиках. Я ощущала себя самым мелким, самым никчемным семенем на земле. Наконец я решила, что дождусь тьмы. Мои отец с матерью, конечно, будут волноваться, могут даже вызвать копов, но мне это было безразлично. Я собиралась дождаться тьмы, и тогда добираться до своего дома боковыми улочками. Прятаться за деревьями, если кто-то попадется мне навстречу. Я, наверное, даже задремала там, потому что вдруг вижу, а надо мною стоит Кэйла Бевинс. Она была вместе со всеми, била меня по лицу и плевала и таскала за косы. Она не так много ругала меня, как остальные, но все равно принимала полноценное участие. Она была среди тех, кто меня держал, когда Лила и Корри снимали с меня штаны, и когда они увидели, что одна их брючина свисает с крыши сцены, Кэйла вылезла на перила и подбросила повыше брючину, чтобы та зацепилась на крыше и я не могла достать свои слаксы. Я начала ее умолять, чтобы больше не мучила меня. У меня уже не осталось тогда ни гордости, ни достоинства. Я умоляла не снимать с меня трусики. Потом начала умолять ее помочь мне. А она просто стояла и слушала, словно я была для нее ничто. А я и была ничем для нее. Я понимала это тогда. С годами я об этом как-то забыла, но каким-то образом во мне восстановилась связь с этой голой правдой, в результате опыта жизни под Куполом. В конце концов, я устала и просто лежала там, всхлипывала. Она еще какое-то время смотрела на меня, а потом сняла с себя свитер. Это был старый, растянутый коричневый свитер, ей почти до колен. Она была рослая девочка, и свитер на ней был на вырост. Она набросила его на меня и сказала: «Бери и иди домой, это будет тебе как платье». Так она сказала. И хотя в дальнейшем я ходила вместе с ней в школу еще в течение восьми лет — вплоть до самого выпуска — мы больше никогда с ней не говорили. Но иногда я все еще слышу во сне те ее слова «Бери и иди домой, это будет тебе как платье». И вижу ее лицо. На нем ни ненависти, ни злости, но и сожаления тоже нет. Она сделала это не из сожаления и не ради того, чтобы я ее не сдала. Я не понимаю, почему она это сделала. Я не понимаю даже, почему она вернулась ко мне. А вы?

— Нет, — произнес он и поцеловал ее в губы. Поцелуй вышел быстрым, но теплым, и влажным, и довольно трусливым.

— Почему вы это сделали?

— Потому что у вас был такой вид, что вам это нужно, вот я это и сделал. А что было дальше, Джулия?

— Я надела свитер и пошла домой — что же еще? А родители меня ждали. — Она гордо задрала подбородок. — Я так никогда и не рассказала им, что тогда случилось, и они сами никогда не узнали. Где-то на протяжении недели по дороге к школе я каждый раз видела свои брюки на круглой крыше над сценой. И каждый раза я ощущала стыд и обиду — боль, как ножом в сердце. А потом в один день они исчезли. Боль после этого никуда не делась, но все равно стало немного легче. Вместо острой боли осталась тупая. Я не сдала тех девушек, хотя мой отец буквально пенился и давил на меня вплоть до июня — я могла только ходить в школу и никуда больше. Он запретил мне даже поехать с классом в Портленд в Музей искусств на экскурсию, которую я ждала целый год. Он сказал, что я смогу поехать и все мои привилегии мне будет возвращены, если я назову имена детей, которые надо мной «издевались». Это его слово. Но я молчала, и не просто потому, что была адептом детского варианта «Апостольского символа веры».

— Вы повели себя так, потому что в глубине души считали, что заслужили то, что с вами тогда случилось.

— Заслужила здесь неправильное слово. Я считала, что приобрела кое-что и заплатила за это настоящую цену. Моя жизнь изменилась после того случая. Я продолжала получать хорошие оценки, но перестала так уж часто тянуть руку. Я не перестала приобретать оценки, но уже не хотела их любой ценой. В старших классах я могла бы стать официальным лидером, но попустилась под конец выпускного года. Как раз настолько, чтобы вместо меня выиграла Карлин Пламмер. Я не хотела быть первой. Ни объявлять выпускную речь, ни того внимания, которое вызывает эта речь. У меня появилось несколько друзей, самые близкие из них те, кто курил на площадке за зданием школы. Самой большой переменой стало то, что я решила продолжить образование в Мэне, вместо Принстона… где меня действительно ждали. Отец метал громы и молнии: как это так, почему это его дочь будет учиться в каком-то убогом провинциальном колледже, но я гнула свое. — Она улыбнулась. — Твердо стояла на своем. Однако секретным ингредиентом любви является компромисс, а я отца очень любила. Обоих любила, и его, и маму. Я планировала учиться в Университете штата Мэн в Ороно, но летом после окончания школы в последний момент подала заявление в Бейтс[430] — это у них называется «представлением при особых обстоятельствах» — и меня приняли. Отец заставил меня заплатить пеню за опоздание с моего собственного банковского счета, что я радушно сделала, потому что в семье наконец-то установился хрупкий мир после шестнадцати месяцев пограничного вооруженного конфликта между государством Родительский Контроль и маленьким, но хорошо укрепленным княжеством Упрямая Девушка. Специальностью я выбрала журналистику, и таким образом была залатана та пробоина, которая образовалась с того дня на парковой сцене. Мои родители так никогда и не узнали об этом. Не из-за того дня я осталась в Милле — мое будущее в «Демократе» было определено заведомо с давних пор, — но я являюсь той, кем я есть, в основном, благодаря тому дню.

Она вновь подняла на него глаза, они сияли слезами и вызовом:

— И все-таки я не муравей. Я не муравей.

Он вновь ее поцеловал. Она крепко обхватила его руками и ответила на его поцелуй искренне, как только могла. И когда его рука вытянула низ ее блузки из-за пояса слаксов, а потом скользнула по животу к груди, она начала целовать его взасос. Дыхание ее было отрывистым, когда они отклонились одно от одного.

— Хотите? — спросил он.

— Да. А вы?

Он взял ее руку и положил себе на джинсы, туда, где вполне ясно ощущалась сила его желания.

Через минуту он уже опирался локтями, балансируя над ней. Она взялась рукой за него и направила в себя.

— Будьте нежны со мной, полковник Барбара. Я немного подзабыла, как это делается.

— Это — как езда на велосипеде, — произнес Барбара. Оказалось, что он таки был прав.
15

Когда все закончилось, Джулия откинулась головой ему на руку, так она и лежала, смотрела на розовые звезды, а потом спросила, о чем он сейчас думает.

Он вздохнул:

— О снах. Видениях. Обо всем том, не знаю что. У вас мобильный телефон с собой?

— Всегда. И заряд он держит чудесно, хотя, сколько еще будет в рабочем состоянии, сказать не могу. Кому вы собираетесь звонить по телефону? Наверно, Коксу, я думаю.

— Правильно думаете. Его номер есть в памяти?

— Да.

Джулия потянулась рукой к своим слаксам, которые лежали неподалеку, и сняла с пояса телефон. Нашла КОКС и подала телефонную трубку Барби, тот почти моментально начал в нее говорить. Наверное, Кокс сразу же отреагировал на звонок.

— Алло, полковник. Это Барби. Я на свободе. Рискну, сообщу вам наше местонахождение. Это Черная Гряда. Старый сад Маккоя. Есть он у вас на вашей… о'кей, итак, есть. Конечно, должен быть. И вы имеете возле себя спутниковые снимки города, так?

Он послушал, потом спросил у Кокса, есть ли на снимках световая дуга в форме подковы, которая охватывает гряду и заканчивается возле границы с ТР-90. Кокс ответил отрицательно, и тогда, судя по выражению на лице Барби, сам спросил о деталях.

— Не сейчас, — сказал Барби. — Сейчас мне нужно, чтобы вы кое-что сделали для меня, Джим, и чем быстрее, тем лучше. Вам для этого нужна пара «Чинуков».

Он объяснил, что надо сделать, Кокс выслушал, потом что-то ответил.

— Именно сейчас я не могу вдаваться в детали, — сказал Барби. — И если бы и смог, вряд ли, чтобы от этого что-то прояснилось. Просто поверьте мне: какое-то очень вонючее дельце здесь заваривается, и, я уверен, самое плохое еще впереди. Возможно, если нам посчастливится, ничего не случится до Хэллоуина. Но мне не верится, что нам посчастливится.
16

В то время, как Барби говорил с полковником Коксом, Энди Сендерс сидел под стеной склада позади здания РНГХ и смотрел в небо на неестественного цвета звезды. Он тоже витал сейчас где-то вверху, как тот воздушный змей, счастливый, как устрица, беззаботный, как огурец… другие сравнения добавь сам. И одновременно глубокая печаль — удивительно успокоительная, чуть ли не утешительная, — мощная, словно подземная река, текла через него. Он никогда не знал предчувствий в своем прозаичной, практичной, заполненной повседневными трудами жизни. Но теперь у него было предчувствие. Это его последняя ночь на земле. Когда горькие люди придут, он с Мастером Буши уйдет. Это было так просто и совсем не плохо.

— Все равно я задержался здесь случайно, — произнес он. — Принял бы те таблетки, и уже не был бы.

— Что с тобой, брат Сендерс?

Мастер неспешно шел по дорожке от задних дверей радиостанции, светя себе фонариком перед босыми ступнями. Обтруханные пижамные штаны так же едва держались на костлявых крыльях его таза, но в его образе добавилось кое-что новое: большой белый крест. Он висел у него на шее на сыромятном ремешке. На плече у него висел БОЖИЙ ВОИН. С приклада, прицепленные на другом ремешке, свисали, пошатываясь, две гранаты. В свободной от фонаря руке он держал гаражный пульт.

— Добрый вечер, Мастер, — поздоровался Энди. — Я просто говорил сам с собой. Похоже, что теперь только сам я и могу себя послушать.

— Это туфта, Сендерс. Полная, несусветная, заквашенная на дерьме туфта. Бог всегда слушает. Он подключен к нашим душам, как ФБР к телефонам. И я слушаю также.

Красота этой идеи — вместе с ее утешительностью — наполнила душу Энди признательностью. Он протянул трубку.

— Хапни вот дыма. Сразу в башке развиднеется.

Мастер хрипловато засмеялся, взял трубку и, сделав длинную затяжку, задержал дым в легких, и уже потом прокашлялся.

— Страшная сила! — сказал он. — Божественная сила. Прет, как корабельная турбина «Роллс-Ройс», Сендерс!

— Я вкурил тему, — кивнул Энди. Так всегда говорила Доди, и от упоминания о ней у него вновь оборвалось сердце. Он привычно смахнул с глаза слезинку. — Где ты взял этот крест?

Мастер махнул фонарем в сторону радиостанции.

— Там есть кабинет Коггинса. Этот крест лежал у него в столе. Верхний ящик был заперт, но я ее выломал. А знаешь, что там еще лежало, Сендерс? Такие гадостные дрочильные журнальчики, которых даже я раньше не видел.

— Дети? — спросил Энди. Его это не удивило. Если сатана схватит священника, тот может упасть так низко, что ой-ой. Так низко, что может в цилиндре на голове проползти под гремучей змеей.

— Хуже, Сендерс, — он понизил голос до шепота, — ориенталки.

Мастер взял у Энди АК-47, который лежал у того поперек колен. Присветил фонарем приклад, на котором Энди взятым в студии маркером уже успел аккуратно написать КЛОДЕТТ.

— Моя жена, — объяснил он. — Она стала первой жертвой Купола.

Мастер сжал ему плечо.

— Ты хороший человек, Сендерс, раз помнишь о ней. Я рад, что Бог свел нас вместе.

— Я тоже, — взял у него из руки трубку Энди. — Я тоже, Мастер.

— Ты понимаешь, что должно произойти завтра, нет?

Энди вцепился в приклад КЛОДЕТТ. Сейчас это был достаточно выразительный ответ.

— Скорее всего, они прибудут одетые в бронежилеты, и если нам придется воевать, целься в головы. Никаких там одиночных, поливай их во всю прыть. А если дойдет до того, что они начнут нас побеждать… ты же знаешь, что тогда произойдет, так?

— Да.

— До конца, Сендерс? — Мастер поднял себе на уровень глаз гаражный пульт и присветил его фонарем.

— До конца, — согласился Энди, дотронувшись до пульта дулом КЛОДЕТТ.
17

Олли Динсмор неожиданно проснулся посреди плохого сна, понимая, что случилось что-то плохое. Он лежал в кровати, смотря в серость, создаваемую первым, и потому немного грязноватым светом, который полился сквозь окно, и старался убедить себя, что это был просто неприятный сон, просто обычный кошмар, которого он теперь не мог надлежащим образом припомнить. Огонь и вопли, вот и все, что он запомнил.

«Не просто вопли. Визжание».

На столике рядом с его кроватью тикал дешевый будильник. Он схватил его в руки. Без четверти шесть, а никакого звука от отца, который должен был бы уже ходить по кухне. Еще более выразительное — не слышать запаха кофе. Отец всегда был уже на ногах и полностью одетый самое позднее в четверть шестого («Коровы ждать не могут» — любимая поговорка Алдена Динсмора), а в половине шестого у него уже кипел кофе.

Но не этим утром.

Олли встал и натянул вчерашние джинсы.

— Папа?

Ответа не было. Тишина, лишь тиканье будильника и — издалека — мычание одной, чем-то недовольной коровы. Страхом ему сковало тело. Он убеждал себя, что для этого нет никаких причин, что его семья — полная и полностью счастливая еще неделю назад — выдерживала все трагедии, предназначенные им Богом, по крайней мере, пока что. Он себя убеждал, но сам себе не верил.

— Папа?

Генератор позади дома все еще работал и, зайдя в кухню, он увидел зеленые индикаторы и на микроволновке, и на плите, но кофеварка «Мистер Коффи»[431] стояла темная, пустая. И в гостиной также было пусто. Когда прошлым вечером Олли шел спать, отец смотрел телевизор, телевизор работал и сейчас, правда, с отключенным звуком. Какой-то круто парень демонстрировал новую, улучшенную тряпку «Шемвау»[432]: «Вы тратите по сорок баксов ежемесячно на бумажные полотенца и выбрасываете, таким образом, деньги на ветер», — тарахтел тот крутой на вид парень с какого-то иного мира, где такие вещи что-то значили.

«Он ушел из дома. Кормит коров, вот и все».

Но разве он не выключил бы телевизор, чтобы экономить электричество? Газовый баллон у них стоял большой, однако же, и он не вечный.

— Папа?

Так и нет ответа. Олли подошел к окну и посмотрел на коровник. И там никого. Тревога его нарастала, он прошел по коридору в заднюю половину дома, в комнату родителей, собираясь с духом, чтобы постучать в двери, однако в этом не было нужды. Двери были распахнуты настежь. Большая двуспальная кровать стояла неубранной (отцовские глаза были устроены так, что переставали замечать беспорядок, как только он выходил из коровника), но пустой. Олли уже чуть ли не отвернулся, и вдруг заметил что-то, что его напугало. Свадебный портрет Алдена и Шелли висел здесь, на стене, сколько себя помнил Олли. Теперь его там не было, лишь светлый прямоугольник обоев остался на том месте, где он висел.

«Ничего страшного в этом нет».

Но было же.

Олли прошел по коридору дальше. Там были еще одни двери, и они, которые еще в прошлом году стояли всегда приоткрытые, теперь были закрыты. К ним было прикреплено что-то желтое. Записка. Еще до того, как достаточно приблизиться, чтобы ее прочитать, Олли узнал родительский почерк. А как же иначе; много записок, написанных этими извилистыми прописными буквами, ждало его и Рори, когда они возвращались домой со школы, и все те записки заканчивались одинаково.

«Подмести в коровнике, и тогда уже играть. Прополоть помидоры, и тогда уже играть. Снять белье, которое мать выстирала, и не вывалять в пыли. И тогда уже играть».

«Игры закончились», — подумал Олли понуро.

А потом надежда проблеснула в его мозгу: может, он смотрит сон? Почему бы и нет? После гибели брата от рикошета и самоубийства матери разве не могло ему присниться, словно он проснулся в пустом доме?

Снова замычала корова, и даже это ее мычание прозвучало, словно во сне.

Комната, на дверях которой была прилеплена записка, принадлежала дедушке Тому. Страдая застойной сердечной недостаточностью, он переехал жить к ним, когда уже совсем не мог обслуживать себя сам. Какое-то время он еще мог доковылять до кухни, чтобы пообедать вместе со всей семьей, но под конец уже не оставлял кровати, сначала с пластиковой трубкой, прищепленной в носу — она называлась персипатор, или как-то так, — а потом уже большей частью с пластиковой маской на все лицо. Рори как-то сказал, что деда похож на самого старого в мире астронавта, и мама тогда хлопнула ему по щеке.

Под конец они все поочередно меняли ему кислородные баллоны, а однажды мама нашла его мертвым, на полу, словно он старался встать с кровати и от того умер. Она закричала, выкрикивая Алдена, тот пришел, посмотрел, послушал грудь старого, а затем отключил подачу кислорода. Шелли Динсмор начала плакать. С того времени эта комната почти всегда стояла закрытой.

«Извини, — было написано на прилепленной к дверям бумажке. — Олли, иди в город. Морганы или Дентоны или преп. Либби тебя примут».

Олли долго смотрел на записку, а потом повернул щеколду словно чужой, не своей рукой, надеясь, что там не будет месива.

Ничего такого не было. Отец лежал на дедушкиной кровати со сложенными на груди руками. Волосы у него были зачесаны так, как он их по обыкновению причесывал, перед тем как поехать в город. В пальцах он держал свадебную фотографию. Один из дедушкиных баллонов с кислородом все еще стоял в углу; отец повесил на его вентиль свою кепку «Рэд Сокс», ту, на которой еще была надпись «ЧЕМПИОНЫ МИРОВОЙ СЕРИИ».

Олли потряс отца за плечо. Он услышал запах алкоголя, и на несколько секунд надежда (штука всегда упрямая, иногда сумасбродная) вновь ожила у него в душе. Может, он просто пьяный.

— Папа? Папочка? Просыпайся!

Олли не чувствовал у себя на щеке его дыхания, а теперь еще и заметил, что отцовские глаза не полностью закрыты; тоненькие полумесяцы его белков сквозили между верхними и нижними веками. Стоял запах того, что мать Олли называла одеко-ссаками.

Отец причесался, но, когда умирал, он, как и его покойная жена, обмочился. Олли подумал, не могло бы остановить его знание, что такое может случиться.

Он медленно пошел на попятную от кровати. Ему бы хотелось вновь ощутить, словно он проснулся от кошмарного сна, но хрена. Перед ним была кошмарная действительность, а это та штука, от которой невозможно проснуться. У него свело судорогой желудок, и колонна мерзкой жидкости поднялась ему в горло. Он побежал в ванную комнату, где его встретил какой-то сумасшедший с горящими глазами. Он не успел закричать, потому что узнал себя в зеркале над рукомойником.

Ухватившись за дедушкины калеч-поручни, как они с Рори их когда-то прозвали, он упал на колени перед унитазом и вырвал. Когда все из него вышло, он смыл (благодарить генер и добротный глубокий колодец, он хотя бы смывать мог), прикрыл унитаз крышкой и сел на него, его трясло. Рядом, в раковине, лежало два лепестка из-под таблеток дедушки Тома и бутылка «Джек Дениэлс». Все пустые. Олли взял один из дедушкиных лепестков. Прочитал название: ПЕРКОЦЕТ. Другой даже трогать не стал.

— Теперь я остался сам, — произнес он.

«Морганы или Дентоны или преподобная Либби тебя примут».

Но он не хотел в приймы — это ему напоминало слово схватки, которое он когда-то слышал в разговоре матери с отцом по какому-то другому, однако явным образом неприятному поводу. Иногда он ненавидел эту ферму, но все равно любил ее всегда больше. Он ей принадлежал. Ферма с ее коровами и дровами его держала. Они были его, а он их. Он это знал так же, как знал, что Рори уедет прочь и сделает блестящую карьеру, сначала в колледже, а потом в каком-нибудь городе далеко отсюда, где он будет ходить в театры и в галереи и все такое другое. Его меньший брат был достаточно умен, чтобы сотворить из себя что-то в большом мире; а сам Олли был достаточно умен, чтобы не просрочивать уплату процентов по банковским кредитам и кредитным карточкам, но не более того.

Он решил пойти накормить коров. Он даст им двойные порции мешанины, если они будут есть. Может, даже найдется пара таких, что захотят, чтобы их подоили. Если так, он сможет немного пососать прямо с дойки, как делал это когда-то маленьким.

После этого он пойдет в большое поле, зайдет по возможности дальше и будет бросать камни в Купол, пока не начнут подходить люди на свидание со своими родственниками. Твое дело, сказал бы его отец. Но не было ни одного человека, которого Олли хотел бы видеть, наверное, кроме рядового Эймса из Южной Каролины. Он понимал, что могут приехать Тетка Луиза и дядя Скутер — они жили неподалеку, в Нью-Глостере, — но что он им скажет, если они приедут? «Эй, дядя, они все умерли, остался только я, благодарю, что посетили»?

Нет, едва лишь начнут прибывать люди из-за Купола, он пойдет туда, где похоронил маму, и выкопает рядом новую яму. Работа лишит его мыслей, и когда поступит ночь, возможно, он сможет заснуть.

Кислородная маска дедушки Тома висела на крюке на дверях ванной комнаты. Это мать ее хорошо выстирала и повесила здесь зачем-то. Засмотревшись на маску, он вдруг все полностью осознал, и это было так, словно на мраморный пол перевернули пианино. Олли хлопнул ладонями, заслонил себе лицо и, сидя на крышке унитаза, начал раскачиваться туда- сюда, наконец-то он зарыдал.
18

Линда Эверетт распаковала две больших сумки консервов, хотела было их выставить за двери кухни, но потом решила оставить в кладовке, пока она, Терси и дети не будут полностью готовыми. И очень обрадовалась этому, увидев, как по подъездной аллее к дому приближается этот Тибодо. Этот молодчик пугал ее не на шутку, но на настоящий ужас она могла ожидать, если бы он увидел две сумки, доверху заполненные супами, бобами и жестянками тунца.

«Куда-то собрались, миссис Эверетт? Ну-ка давайте-ка, рассказывайте». Проблема заключалась в том, что из всех новичков, которых понабирал Рендольф, Тибодо был единственным умным.

«Ну почему Ренни не мог прислать сюда Ширлза?» Потому что Мэлвин Ширлз идиот. Элементарно, мой дорогой Ватсон. Она взглянула через кухонное окно на задний двор и увидела, что Терстон там раскачивает качели, на которых сидят Алиса и Дженни. Положив морду себе на лапы, рядом лежит Одри. Джуди с Эйденом играются в песочнице. Джуди обнимает Эйдена, похоже, она его утешает. Линда мысленно похвалила за это свою дочурку. Она надеялась, что у ней получится сделать так, чтобы мистер Тибодо пошел отсюда удовлетворенный раньше, чем те пятеро на заднем дворе узнают, что он вообще сюда приходил. Она не актерствовала с того времени, как на первом курсе колледжа играла Стеллу в «Трамвае Желаний»[433], но этим утром собиралась вновь выйти на сцену. Единственной положительной рецензией, которой она хотела, была ее свобода, и тех людей, которые сейчас находились на заднем дворе ее усадьбы.

Она поспешила через гостиную, принимая выражение лица, которое, как она надеялась, излучает тревогу, и открыла двери. Картер стоял на коврике с надписью ПРОСИМ К ГОСПОДУ и уже поднял руку, чтобы постучать. Ей пришлось на него смотреть снизу вверх; в ней самой было роста под метр восемьдесят, но он был на целых полфута выше.

— Ты смотри какая, — улыбнулся Тибодо. — Еще и полвосьмого не пробило, а она вся сияет, полная энергии.

На самом деле ему было не до смеха, утро выдалось непроизводительным. Проповедница куда-то исчезла, сучка газетчица тоже исчезла, оба ее репортера, похоже, тоже, а в дополнение также и Рози Твичел исчезла. Ресторан был открыт, в заведении хозяйничал тот мальчик Вилер, но на вопрос, где может находиться Рози, он ответил, что не имеет понятия. Картер ему поверил. Энс Вилер был похож на собаку, которая забыла, где закопала свою любимую кость. Судя по ужасным запахам, которые долетали из кухни, в приготовлении пищи он тоже не соображал. Картер обошел «Розу-Шиповник» посмотреть, стоит ли там ресторанный фургон. Нет. Его это не удивило.

После ресторана он проверил универмаг, сначала постучав в передние двери, потом в задние, возле которых кто-то из бестолковых рабочих магазина оставил кровельный материал для крыши — бери, кто захочет, и неси себе. А впрочем, если подумать, кто станет морочить себе голову кровельным полотном в городе, где больше не идет дождь?

Картер думал, что у Эвереттов тоже окажется пустая нора, пошел сюда лишь ради того, чтобы потом иметь возможность отрапортовать босу, что выполнил все его инструкции до последнего пункта, но, уже подходя к дому, услышал голоса детей, которые долетали с заднего двора. И ее машина стояла на месте. Именно ее машина, без всякого сомнения; на приборной панели он увидел портативную мигалку. Босс говорил о воздержанном обращении, но, поскольку Линда Эверетт оказалась единственной, кого он нашел, Картер решил, что может добавить к той мере немного жесткости. Понравится это кому-то или нет — а ей самой это явным образом не понравится — эта Эверетт должен ответить и за себя, и за тех, кого ему не посчастливилось разыскать. Однако не успел он раскрыть рот, как она сама заговорила. И не просто заговорила, а и схватила его за руку, буквально затянула в дом.

— Вы нашли его? Прошу, Картер, с Расти все обстоит благополучно? Если, храни Боже… — она отпустила его руку. — Если, храни Боже, с ним что-то случилось, говорите тише, дети рядом, во дворе, они уже и так обеспокоены, я не хочу, чтобы они еще больше волновались.

Картер прошел мимо нее к кухне и посмотрел через окно над мойкой.

— А что это тот хиппи-доктор здесь делает?

— Он привел детей, которых опекает. Кара повела их на собрание вчера и… ну, вы сами знаете, что там с ней произошло.

Такой скорострельной болтовни Картер ожидал от нее услышать менее всего. Она, вероятно, ничего не знает. Тот факт, что вчера вечером она была на собрании, а сегодня утром еще остается здесь, очевидно говорит в пользу такого предположения. А может, она просто старается сбить его с толка. Делает, как это говорят, упреждающий наезд. Вполне может быть, она башковитая. Это ясно, достаточно лишь взглянуть на нее. А также довольно миловидная, как для престарелой бэби.

— Вы нашли его? Барбара его не… — у ней легко получилось подпустить дрожь себе в голос. — Барбара его не обидел? Подранил и где-то бросил? Вы можете сказать мне правду.

Он обернулся к ней, слегка улыбаясь в разреженном свете, который полился сквозь окно.

— Сначала вы.

— Что?

— Сначала вы, я сказал. Вы мне скажите правду.

— Я знаю лишь то, что он исчез, — она позволила своим плечам съежиться. — И вы не знаете, куда он делся. Я вижу, что не знаете. А если Барбара его убил? Если он уже его в…

Картер обхватил ее руками, крутанул, как крутанул бы партнершу в кантри-танце, и завернул ей руку за спину, аж в плече у нее хрустнуло. Это было сделано с такой неистовой, сверхчеловеческой скоростью, что она не могла себе представить, что мысль об этом движении пришла ему в голову раньше, чем он его выполнил.

«Он знает! Он знает и сейчас начнет меня подвергать пытке! Будет подвергать пытке, пока я все не расскажу».

Он горячо дышал ей в ухо. А когда заговорил, ее щеке стало щекотно от прикосновения его щетины, и Линда вся задрожала.

— Не гони пургу, мамаша шепнул он едва слышно. — Вы с Веттингтон всегда были не разлей вода — бедро к бедру, сиська к сиське. И теперь ты хочешь мне сказать, ты не знала, что она собирается выручать твоего мужа?

Он еще выше поддернул ее руку, и Линде пришлось закусить губу, чтобы подавить вскрик. Дети были рядом, Дженни кричала через плечо Терстону, чтобы тот раскачивал их сильнее. Если они услышат вопль из дома…

— Если бы она мне сказала, я рассказала бы Рендольфу, — выдохнула она. — Неужели вы думаете, что я позволила бы рисковать жизнью Расти, когда он ни в чем не виновен?

— Виновен он много в чем. Грозился не дать лекарства босу, если тот не уйдет в отставку. Блядский шантажист. Я сам это слышал. — Он вновь поддернул ей руку. Она позволила себе негромкий стон. — Есть что сказать по этому поводу? А, мамаша?

— Может, это и правда. Я его лично не видела, не говорила с ним, откуда мне об этом знать? Но все равно он единственный, кто больше всего похож на настоящего врача изо всех, кого мы сейчас имеем в городе. Ренни никогда его бы не казнил, Барби да, возможно, но не Расти. Я это понимала, и вы должны были бы понимать это. А теперь отпустите меня.

Он ее чуть ли не отпустил. Все лепилось вместе. И вдруг у него вынырнула лучшая мысль, и он подтолкнул ее к мойке.

— Наклонись, мамаша.

— Нет!

Он вновь дернул вверх ее руку. Ощущение было такое, словно та вот-вот вывернется из плечевого сустава.

— Наклоняйся. Воображай, что моешь свои красивые белокурые волосы.

— Линда? — позвал Терси. — Как вы там?

«Господи, хоть бы он не спросил, собрала ли я уже продукты. Прошу, Господи, убереги нас от этого».

А следом ее пронзила другая мысль: «Где детские чемоданчики? Девочки уже упаковали каждая себе дорожный чемоданчик. А если они составлены в гостиной?»

— Отвечай ему, скажи, что у тебя все хорошо, — приказал Картер. — Нам же не нужен здесь этот хиппи. Или дети. Не так ли?

Боже, нет. Но где же они поставили свои чемоданчики?

— Нормально! — позвала она.

— Скоро уже? — переспросил Терстон.

«Ох, Терси, замолчи».

— Еще пять минут.

Терстон минутку постоял с таким выражением, словно хотел еще о чем-то спросить, но потом вновь взялся качать девочек.

— Хорошо управилась. — Теперь Картер навалился на нее, у него встал. Она ощутила его задом сквозь ткань джинсов. По ощущению, тот был большой, как разводной ключ. И вдруг Картер отступил.

— Скоро что?

Она едва не сказала «готовить завтрак», но грязные тарелки лежали в мойке. На какой-то миг ее ум ослепило оглушительной пустотой, и она даже чуть ли не умоляла, чтобы он вновь прижался к ней своим колом, потому что, когда у мужчин включаются их малые головки, большие выключаются на профилактику.

Вместо этого он вновь дернул ее руку.

— Говори мне, мамаша. Порадуй папу.

— Печенье! — выдохнула она. — Я им пообещала сделать печенье. Дети просили!

— Печенье без электричества, — хмыкнул он. — Лучшая шутка недели.

— Это то печенье, которое не надо печь! Загляни в кладовку, ты, сукин сын!

Если бы заглянул, он действительно увидел бы там, на полке коробку со смесью для быстрого приготовления овсяного печенья. Но, посмотрев вниз, также увидел бы набитые продуктами сумки. Скорее всего, так бы он и сделал, если бы ему бросилось в глаза, сколько в кладовке совсем пустых или полупустых полок.

— Ты не знаешь, где он. — Снова Картер навалился на нее со своей эрекцией. Она этого уже почти не ощущала из-за пульсирующей боли в плече. — Так ты уверяешь.

— Да, я думала, это ты знаешь. Думала, ты пришел ко мне сообщить, что он ранен или уби…

— А я думаю, твоя хорошенькая круглая срака врет. — Руку ей поддернули еще выше, боль стала совсем бешеной, потребность закричать невыносимой. Но она как-то удержалась.

— Я думаю, ты многое знаешь, мамаша. И если мне сейчас не расскажешь, я выверну тебе руку из сустава. Последний раз спрашиваю. Где он?

Линда смирилась с тем, что ей сейчас вывихнут руку. А может, и обе. Вопрос в том, удержится ли она, не закричит, потому что иначе сюда прибежит Терстон и обе Джей-Джей. С понурой головой, с волосами, свисающими в раковину, она произнесла:

— Моя срака. Почему бы тебе ее не поцеловать, долбанный выблядок? Может, она раскроется и скажет тебе «привет».

Вместо того чтобы выломать ей руку, Картер рассмеялся. Хорошо сказанула. И он ей поверил. Она бы никогда не отважилась говорить с ним таким тоном, если бы не говорила правду. Вот только, если бы она была не в «Ливайсах». Трахнуть ее, возможно, все равно не выгорело бы, но если бы на ней была юбка, он мог бы приблизиться к этому вплотную. А впрочем, сухотерка тоже не самый плохой способ начать День свиданий, пусть даже не о мягонькие трусики, а о плотный джинсовый коттон.

— Не дергайся и держи язык за зубами, — шепнул он. — Тогда сможешь остаться целой и невредимой.

Она услышала лязг его пряжки и скрип молнии. Тогда об нее начало тереться то самое, что и перед этим, только теперь между ними было намного меньше ткани. Где-то в закоулке мозга ее утешала радость от того, что она надела сегодня почти совсем новые джинсы; Линда имела надежду, он об них натрет себе хорошую болячку.

«Только бы Джей-Джей не забежали в дом, не увидели меня такой».

Вдруг он прижался к ней сильнее, тверже. Рукой, которая не выкручивал ее руку, ухватил ее за грудь.

— О-вау, мамаша, — пробурчал он. — Ай-ай, давай-манай.

Она ощутила его спазматичное дерганье, а влажности, которая по обыкновению следует за ним, как день за ночью — нет. Джинсы, слава Богу, для этого были слишком плотными. Через какой-то миг после этого наконец-то отпустили ее завернутую за спину руку. Она могла бы заплакать от облегчения, но стерпела. Не должна была. Обернулась. Он уже застегивал на себе ремень.

— Мать, тебе следует переодеть джинсы, прежде чем печеньем заниматься. Я бы на твоем месте так и сделал. — Он пожал плечами. — Но неизвестно, может тебе так больше нравится. Как кому по вкусу.

— Это вы так теперь поддерживаете правопорядок? Так ваш босс теперь приказывает вам охранять законность?

— Он человек большой, большей частью по общим вопросам. — Картер обернулся к кладовке, и ее запыхавшееся сердце едва не остановилось. Потом он взглянул на свои часы и еще раз поддернул молнию. — Позвонишь мистеру Ренни или мне, если твой муж нарисуется. Так будет лучше всего, поверь мне. Если не сообщишь, а я узнаю, в следующий раз трахну тебя прямо в твое стареющее влагалище. Хоть бы и на глазах твоих детей. Публика мне не помешает.

— Убирайся отсюда, пока они не пришли.

— Скажи «пожалуйста», мамаша.

Ей схватило горло, но она поняла, что Терстон вот-вот вновь ее позовет, и пересилила себя:

— Пожалуйста.

Он двинулся к дверям, но, заглянув в гостиную, остановился. Увидел маленькие чемоданчики. Она не имела в этом сомнений.

Но он кое-что другое имел в мыслях.

— И верни мигалку, я видел ее в твоей машине. Если забыла, я тебе напоминаю: из полиции тебя уволили.
19

Когда через минуту в дом зашел Терстон с детьми, она была наверху. Первым делом зашла в детскую комнату. Их чемоданчики лежали на кроватях. Из одной торчал мишка Джуди.

— Эй, детки, — весело позвала она на нижний этаж. Toujours gai[434], вот она какая. — Полистайте пока что книжечки, там есть с картинками, я спущусь через минутку!

К подножию ступенек подошел Терстон.

— Нам надо уже спеш… — Увидел ее лицо и осекся. Она позвала его кивком.

— Мама, — позвала ее Дженни, — можно мы выпьем последнюю «Пепси», если я со всеми поделюсь?

В обычное время и речи не могло бы идти о содовой так рано, но теперь она позволила.

— Можно, только не обрызгайтесь там.

Терси поднялся до половины ступенек.

— Что случилось?

— Говорите тише. Здесь был коп. Картер Тибодо.

— Большой, высокий, с широкими плечами?

— Да, он. Приходил меня допрашивать…

Терси побледнел, и Линда поняла: он вспомнил, что позвал ее со двора, считая, что она в доме сама.

— Думаю, у нас все хорошо, — сказала она. — Но я хотела бы, чтобы вы проверили, в действительности ли он ушел. Он приходил пешком. Посмотрите на улице и на заднем дворе за забор загляните к нашим соседям Эдмандсам. Мне надо переодеть брюки.

— Что он с вами делал?

— Ничего! — прошипела она. — Пойдите убедитесь, что он ушел, и если так, мы, к черту, ушиваемся отсюда.
20

Пайпер Либби отпустила коробочку и села здесь же, смотря на город с полными слез глазами. Она думала обо всех тех ночных молитвах к Неотмирасегодняшнему. Она поняла, что это было не что иное, как неумелая, ученическая шутка, и та шутка, как теперь выяснилось, обернулась против нее. Не от мира сего было рядом. Вот только оно не было Богом.

— Вы их видели?

Она вздрогнула. Рядом с ней стояла Норри Келверт. Такая утонченная на вид. Подросла уже, и Пайпер заметила, что девочка вырастает красоткой. Для мальчиков, с которыми дружит, она, вероятно, уже красавица.

— Да, дорогуша, видела.

— Значит, Барби с Расти правы? Люди, которые нас рассматривают, это дети?

Пайпер задумалась: «Может, малый малого узнает».

— Я не уверена на все сто процентов, дорогуша. Попробуй сама.

— Эй? — взглянула на нее Норри.

И Пайпер, сама не ведая, хорошо или плохо делает, кивнула ей: «Да».

— Если я… ну, удивительно буду вести себя, там ли что-то такое, вы меня оттянете?

— Да. Но не надо, если не хочешь. Не воспринимай это как вызов.

Но для Норри это был именно вызов. А еще ей было интересно. Она опустилась на колени среди высокой травы и крепко ухватилась с обеих сторон за коробочку. Ее моментально пронзило. Голова Норри откинулась назад так резко, что Пайпер услышала, как с костяным треском хрустнули шейные позвонки девочки. Она хотела было ее схватить, но тут же опустила руки, увидев, что Норри расслабилась. Подбородком она уперлась себе в грудь, а глаза, которые закрылись, когда ее пронизало шоком, вновь раскрылись. Затуманенные, нездешние.

— Зачем вы это делаете? — произнесла она. — Зачем?

По рукам в Пайпер побежали мурашки.

— Скажите мне! — из глаз у Норри выкатилась слезинка, упала на коробочку, зашипела и испарилась. — Скажите!

Потянулась тишина. Она показалась очень длинной. А потом девочка оторвалась и наклонилась назад, пока не уперлась ягодицами себе в пятки.

— Дети.

— Точно?

— Точно. Сколько их там — сказать не могу. Там все меняется. На них кожаные шлемы. Они сквернословят. На них специальные очки и они сквозь них смотрят в свою коробочку. Только их похожа на телевизор. Они видят повсюду, по всему городу.

— Как ты это узнала?

Норри беспомощно покачала головой.

— Сама не знаю, только знаю, что это правда. Они плохие дети, со сквернословной, грязной болтовней. Я ни за что больше не притронусь к этой штуке. Меня словно в грязи вываляли, — начала она плакать.

Пайпер обняла девочку.

— Когда ты спрашивала их, зачем они это делают, они тебе что-то ответили?

— Ничего.

— А они тебя слышали, как ты думаешь?

— Слышали. Просто им безразлично.

Из-за их спин послышалось равномерное, пульсирующее тарахтение, оно усиливалось. С севера, едва не касаясь верхушек деревьев на стороне ТР-90, приближались два транспортных вертолета.

— Зачем они так приближаются к Куполу, они же могут разбиться, как тот самолет! — вскрикнула Норри.

Вертушки не разбились. Достигнув определенного безопасного для полетов расстояния двух миль, они начали снижаться.
21

Кокс рассказал Барби о старой заброшенной дороге, которая вела от сада Маккоя к границе с ТР-90, и высказал мысль, что она еще годится для проезда. В ту пятницы, где-то в семь тридцать утра, Барби, Расти, Ромми, Джулия и Пит Фримэн отправились по ней на машине. Барби верил Коксу, но не настолько, чтобы полностью доверять снимкам старой, разбитой тракторами и тяжеловозами проселочной дороги, сделанным с высоты двести миль, поэтому они взяли фургон, украденный Эрни Келвертом со стоянки Большого Джима Ренни. От этой машины, если она где-то застрянет, Барби был не против избавиться. Пит был без камеры; его цифровой «Никон» перестал работать после того, как он приблизился к коробочке.

— Инопланетяне не любят папарацци, братец, — улыбнулся Барби. Он думал, что замечание прозвучит скромной шуткой, но, когда речь шла о его фотоаппаратуре, Пит совсем терял чувство юмора.

Бывший фургон телефонной компании довез их до Купола и теперь они все впятером смотрели, как два больших CH-47 заруливают на посадку на густо поросший травой луг на территории ТР-90. Грунтовая дорога продолжалась аж до туда, и роторы «Чинуков» поднимали огромные тучи пыли. Барби и остальные прикрывали себе глаза ладонями, но инстинкт оказался лишним, ненужным сейчас; пылища достигала только Купола, а там уже разлеталась во все стороны.

Вертолеты приземлялись с медленной грацией отяжелевших леди, которые стараются примостить свои великоватые ягодицы в театральные кресла. Барби услышал бешенное вжжжи металла по камню, и тот вертолет, который был слева, отбросило футов на тридцать в сторону, прежде чем попробовать сесть вновь.

Кто-то выпрыгнул из люка первого вертолета и поспешил сквозь тучу поднятой пыли и мелких камешков, раздраженно отмахиваясь. Барби где бы то ни было узнал бы деловитую походку этой похожей на пожарный гидрант фигуры. Приблизившись, Кокс повел себя, словно слепец в персональной тьме: вытянул вперед руку, нащупывая преграду. А потом вытер на ней пыль со своей стороны.

— Приятно видеть вас дышащим воздухом свободы, полковник Барбара.

— Да, сэр.

Кокс перевел взгляд.

— Поздравляю, мисс Шамвей. Поздравляю вас всех, друзья Барбары. Я хочу услышать все, но все должно происходить быстро, у меня назначен небольшой цирковой спектакль на другой стороне города, и мне не хотелось бы туда опоздать.

Кокс кивнул пальцем себе за плечо, где уже началась разгрузка: несколько десятков вентиляторов «Эйр Макс» и генераторы к ним. Большие, с облегчением подумал Барби, того типа, которым сушат теннисные корты и ипподромные дорожки после сильных ливней. Каждый болтами прикручен к собственной передвижной двухколесной платформе. Генераторы на вид были, скорее всего, двадцатисильными. Он надеялся, что они потянут.

— Сначала я хотел бы услышать от вас уверение, что в этих штуках не возникнет необходимости.

— Наверняка я не знаю, — ответил Барби. — Однако боюсь, что они могут понадобиться. Возможно, вам следовало бы поставить еще этих штуковин там, где шоссе 119, где жители города будут встречаться с родственниками.

— Вечером, — сказал Кокс. — Раньше нам никак не управиться.

— Возьмите часть этих, — предложил Расти. — Если нам понадобятся все из них, это будет означать, что мы по уши в дерьме.

— Невозможно, сынок, другое дело, если бы мы могли пролететь напрямик через Честер Милл, но, если бы это было возможно, в них не было бы потребности, правда? К тому же монтирование линии мощных вентиляторов с генераторами в таком месте, где сойдутся люди, лишь ухудшит дело. Никто ничего не будет слышать. Эти малыши так ревут. — Он взглянул на свои часы. — Ну, начинаем, рассказывайте мне, сколько успеете за пятнадцать минут.

0

45

Хэллоуин наступает раньше
1

В четверть восьмого минивен Линды Эверетт «Хонда Одиссей Зеленый»[435] подкатил к грузовому дебаркадеру позади универсального магазина Бэрпи. Терси ехал рядом с водителем. Дети (непривычно притихшие для малышни, которая отправилась в приключенческое путешествие) сидели позади. Эйден обнимал за шею Одри. Собака, несомненно, ощущая подавленность мальчика, относилась к этому терпеливо.

Не смотря на три таблетки аспирина, плечо у Линды все еще ныло, к тому же она не могла выбросить из памяти лицо Картера Тибодо. И его запаха: смесь пота и одеколона. Она все еще ожидала, что он вдруг может объявиться позади в полицейском «крузере», блокируя возможность бегства. «В следующий раз трахну тебя прямо в твое стареющее влагалище. Хоть бы и на глазах твоих детей».

Он на это способен. Он такой. Итак, пока у ней не получится выбраться из города, она предпочитала выдерживать между собой и новым Пятницей Джима Ренни по возможности большую дистанцию.

— Хватайте целый рулон и ножницы для металла, — сказала она Терстону, — они под тем молочным ящиком. Расти мне сказал.

Терстон уже приотворил двери, но теперь задержался.

— Я этого не могу сделать. Что, если они еще кому-то понадобятся?

Она не собиралась спорить; в таком случае она бы просто заверещала, перепугав детей.

— Берите, что хотите. Только быстрее. Мы здесь как в ловушке.

— Я постараюсь.

Однако казалось, пройдет целая вечность, пока он настрижет достаточное количество кусков свинцового полотна, она едва удерживала себя, чтобы не высунуть голову из окна машины, не спросить: он сам в себе воспитал привычки манерной престарелой леди, или таким и родился?

«Прикуси язык. Он вчера потерял любимого человека».

Конечно, но если они не будут спешить, она может потерять все. Вон уже и люди начали появляться на Мэйн-стрит, направляются на шоссе 119, к молочной ферме Динсмора, надеясь занять самые лучшие места. Линда вздрагивала каждый раз, когда слышался голос через полицейский громкоговоритель: «МАШИНАМИ ЗАПРЕЩЕНО ДВИГАТЬСЯ ПО ЦЕТРАЛЬНОЙ ДОРОГЕ! ВСЕ, КРОМЕ ИНВАЛИДОВ, ДОЛЖНЫ ИДТИ ПЕШКОМ».

Тибодо прыткий парень, и что-то он унюхал. Что, если он вернется и увидит, что ее машина исчезла? Станет ли он ее искать? Тем временем Терси продолжал откусывать куски свинца от кровельного рулона. Обернулся, она решила, что он уже закончил, но это он только прикидывал на глаз размер лобового стекла. Снова начал резать. Вгрызся в очередной кусок. Может, он специально старается свести ее с ума? Глупая мысль, но стоило ей вынырнуть в голове, как избавиться от нее не было сил.

Она все еще переживала то ощущение, как Тибодо трется об ее зад. Щекочущее прикосновенье его стояка. Пальцы, которые мнут ей грудь. Она приказала себе не смотреть на то, что он оставил на ягодицах ее джинс, когда их снимала, но не смогла удержаться. Определение, которое выросло в ее мозгу, было таким — мужские отбросы, и она выдержала короткую, противную борьбу с тем, чтобы завтрак не покинул ее желудка. Что также подарило бы ему удовлетворение, если бы он об этом узнал.

Пот стекал у нее со лба.

— Мама? — это Джуди сказала ей прямо в ухо. Линда подскочила, вскрикнув. — Извини, я не хотела тебя напугать. Можно мне чего-нибудь съесть?

— Не теперь.

— А почему там все говорят и говорят в громкоговоритель?

— Дорогуша, я не могу сейчас с тобой говорить.

— У тебя депрессия?

— Да. Небольшая. А сейчас сиди тихо.

— А мы увидим отца?

— Да. — «Если нас не схватят, а меня еще и изнасилуют на ваших глазах». — Сиди тихо теперь.

Наконец Терси отправился к машине. Благодарить Бога за маленькую радость. Он нес квадратные и прямоугольные куски свинцового полотна, которых, казалось, могло хватить для бронирования танка.

— Видите? Не так уже и дол… ох, сука.

Дети захохотали, у Линды в мозгу этот смех превратился в звук рашпиля.

— С вас четвертак[436] в бранную кружку[437], мистер Маршалл, — произнесла Дженни.

Терси изумленно смотрел вниз. У него из-за пояса торчали ножницы для металла.

— Я только положу их назад под молочный ящик…

Линда выхватила у него ножницы раньше, чем он успел закончить, подавляя мгновенное желание погрузить их по самые рукоятки в его чахлую грудь — фантастическая выдержка, подумала она — и побежала сама, чтобы положить их на место.

Только она это сделала, из-за угла выскользнула машина, заблокировав им выезд на Вест-стрит, единственный путь из этого глухого угла.
2

На верхушке городского холма, прямо под Y- подобным перекрестком, где от Мэйн-стрит ответвлялась Гайленд-авеню, стоял, работая на холостых оборотах, «Хаммер» Джима Ренни. Снизу доносились усиленные громкоговорителями призывы к гражданам оставлять их автомобили и идти дальше пешком, если только они не инвалиды. Народ полился вниз по тротуарам, много кто с рюкзаками на плечах. Большой Джим смотрел на них с тем долготерпеливым пренебрежением, которое присуще только надсмотрщикам, которые делают свою работу не из любви, а по обязанности.

Идя против течения, появился Картер Тибодо. Он стремительно шагал посреди дороги, время от времени отталкивая кого-то прочь со своего пути. Приблизился к «Хаммеру», сел на пассажирское место и смахнул рукой пот со лба.

— Ты смотри, как климат-контроль хорошо работает. Еще и восьми нет, а на улице уже, вероятно, градусов семьдесят пять[438]. И воздух воняет, как обгаженная тлей капуста. Извиняюсь, босс.

— Какой у тебя улов?

— Плохой. Я говорил с офицером Эверетт. Экс-офицером Эверетт. Остальные сбежали.

— Она что-нибудь знает?

— Нет. Она не получала вестей от дока. А Веттингтон водила ее за нос, отводила глаза, говоря туфту.

— Ты уверен?

— Да.

— А ее дети при ней?

— Ага. И тот хиппи также. Тот, что уладил перебои с вашим сердцем. Плюс те двое детей, которых Джуниор с Фрэнки нашли возле озера. — Картер подумал. — Теперь, когда его телка мертва, а ее муж сбежал, теперь, я думаю, этот хиппан с Эверетткою еще до конца этой недели будут трахаться, аж гай будет шуметь. Босс, если хотите, чтобы я вновь на нее наехал, я готов.

Большой Джим шевельнул одним пальцем, едва оторвав его от руля, и так показал, что в этом нет необходимости. Он был искренне восхищен другим.

— Посмотри на них, Картер.

Картер и сам не мог не обращать на это внимания. Толпа, которая шла из города, сгущалась с каждой минутой.

— Большинство из них будут возле Купола около девяти, а их никчемные родственники подъедут туда не раньше десяти. А то и позже. К тому времени эти уже натопчутся там и будут страдать от жажды. В полдень те, что не догадались прихватить с собой воды, начнут пить из зассанного коровами Динсморовского пруда, пусть их Бог любит. Бог должен их любить, потому что большинство из них слишком тупы, чтобы работать, и слишком пугливы, чтобы воровать.

Картер взорвался хохотом.

— Вот с чем нам приходится работать, — подчеркнул Ренни. — Толпа. Никчемный лохотрат. В чем они нуждаются в, Картер?

— Я не знаю, босс.

— Знаешь, ты хорошо это знаешь. В еде они нуждаются, Опре[439], музыке кантри и теплой постели, чтобы, когда садится солнце, заваливать в нее своих телок. Таким образом, они могут плодить новых подобных себе существ. Ага, вот идет показательный экземпляр этого племени.

Это был Питер Рендольф, вытирая платочком свое ярко-красное лицо, он волочился вверх по холму.

Большой Джим находился теперь в лекторском режиме.

— Наша работа, Картер, — о них заботиться. Нам это может не нравиться, мы можем не всегда думать, что они этого достойны, но это та работа, которую нам поручил Господь. Впрочем, занимаясь ею, сначала мы должны думать о себе, и именно поэтому большую часть свежих фруктов и овощей из «Фуд-Сити» складировано в помещении секретариата городского совета еще два дня назад. Ты же об этом не знал, не так ли? Ну, и не удивительно. Ты на шаг опережаешь их, а я на шаг впереди тебя, и так оно и должно быть. Наука простая: Господь тем помогает, кто сам себе помогает.

— Конечно, сэр.

Подошел Рендольф. Он закашлялся, под глазами у него были темные круги, и, казалось, он похудел. Большой Джим нажал кнопку, которой опускалось окно.

— Садись сюда, шеф, подыши немного в климат-контроле, — а когда Рендольф взялся за ручку дверей переднего пассажирского сидения, сказал: — Да не туда. Здесь сидит Картер. — Он улыбнулся. — Садись назад.
3

Сзади под «Одиссей» подъехала не полицейская машина; это был санитарный автомобиль из госпиталя. За рулем сидел Даги Твичел. Рядом с ним, на пассажирском сидении, со спящим грудным ребенком на руках сидела Джинни Томлинсон. Открылись задние двери, и оттуда вылезла Джина Буффалино. Все еще в своей униформе санитарки-волонтерки. А вслед за ней другая девушка — Гарриэт Бигелоу в джинсах и майке с надписью: ОЛИМПИЙСКАЯ СБОРНАЯ США ПО ПОЦЕЛУЯМ.

— Что… что… — это, наверное, было и все, на что была способная Линда. Сердце у нее едва не выскакивало, кровь так сильно била ей в голову, что ей казалось, даже ушные перепонки у нее трясутся.

Твич произнес:

— Нам позвонил Расти и приказал выезжать в сад на Черной Гряде. Я даже не подозревал, что там есть какой-то сад, зато Джинни о нем знает, и… что это? Линда, ты белая как призрак.

— Со мной все нормально, — ответила Линда, понимая, что вот-вот может упасть в обморок.

Она ущипнула себя за мочки ушей, трюк, которому когда-то давно ее научил Расти. Как и большинство из его народных методов самолечения (прибивание жировиков корешком тяжелой книги, например), это подействовало. Когда она вновь заговорила, голос у нее, как ей показалось, уже звучал и ближе, и более реальнее.

— Он вам сказал, чтобы вы сначала заехали сюда?

— Да. Забрать кое-что из того. — Он показал на рулоны свинца на грузовом дебаркадере. — Просто, чтобы подстраховаться, так он сказал. Но мне нужны эти ножницы.

— Дядюшка Твич! — закричала Дженни и бросилась к нему.

— Как дела, Тигровая Лилия? — он обнял ее, подхватил на руки, и тогда поставил на землю. Дженни заглянула через пассажирское окно, посмотрела на малыша. — А как ее зовут?

— Это он, — ответила Джинни. — Его имя Малыш Уолтер.

— Классно.

— Дженни, возвращайся на свое место, нам уже надо ехать, — позвала Линда.

Терси спросил:

— А кто в лавке остался, что скажете?

Джинни смутилась:

— Никого. Но Расти сказал, что это не беда, пока нет никого, кто нуждался бы в постоянном уходе. А таких, кроме Малыша Уолтера, там нет. И поэтому я схватила мальчика, и мы драпанули. Позже мы сможем вновь туда вернуться, так сказал Твич.

— Хорошо, чтобы хоть у кого-то это получилось, — грустно заметил Терси. Печаль, как это наконец-то заметила Линда, стала постоянным настроением Терстона Маршалла. — Три четверти населения города поперлись по шоссе 119 к Куполу. Воздух нездоровый, и температура в десять утра поднимется до восьмидесяти пяти[440], как раз когда должны прибыть визитеры. Если Ренни с его подручными и обеспечили какое-то укрытие, я об этом ничего не слышал. Еще до заката солнца в Честер Милле появится много обессиленных людей.

— Друзья, может, нам лучше вернуться? — произнесла Джина. — Потому что я чувствую себя, как та крыса, которая убегает с корабля.

— Нет! — вдруг воскликнула Линда так резко, что все посмотрели на нее, даже Одри. — Расти сказал, что должно произойти что-то плохое. Может, не сегодня еще … но он сказал, что должно. Набирайте свинца для окон вашей машины и уезжайте. Я не отважусь здесь долго ждать. Один из прихвостней Ренни уже приходил ко мне сегодня утром, а если он вновь окажется возле усадьбы и увидит что нет моей машины…

— Поезжай тогда, — сказал Твич. — Я сейчас сдам назад, чтобы ты могла выехать. Только не пробуй по Мэйн-стрит, там сейчас настоящая пробка.

— По Мэйн-стрит, мимо полицейского участка? — Линду передернуло. — Нет, благодарю. Маменькино такси везет только по Вест-стрит и дальше на горную долину.

Твич сел за руль санитарной машины, и обе юных медсестрички-новобранки тоже вновь полезли на свои места. Джина бросила через плечо на Линду последний, преисполненный сомнений взгляд.

Линда задержалась, сначала посмотрев на спящего, вспотевшего грудного ребенка, потом на Джинни.

— Может, вы с Твичем сможете вернуться в госпиталь сегодня вечером, посмотреть, как там дела. Скажете, что были на вызове где-то, в Северном Честере, еще ли где-то. Только, что бы там не случилось, нигде не упоминайте о Черной Гряде.

— Конечно.

«Легко тебе говорить, — подумала Линда. — А легко ли тебе было бы прикидываться, если бы тебя Картер нагнул к мойке».

Она затолкнула Одри в минивен, закрыла раздвижные двери и скользнула за руль своего «Одиссея».

— Давайте убираться отсюда, — сказал, садясь рядом с ней, Терси. — Я не ощущал такой паранойи с тех времен, когда скандировал «кончай свинью»[441].

— Хорошо, — кивнула она. — Потому что идеальная паранойя — это оптимальная осмотрительность.

Она сдала задом, объехав санитарную машину, и направила минивен на Вест-стрит.
4

— Джим, — обратился Рендольф с заднего сидения «Хаммера». — Вот я размышлял о том рейде.

— О, наконец. Так почему бы тебе не поделиться с нами плодами твоих соображений, Питер?

— Я шеф полиции. Если речь идет о разгоне толпы на ферме Динсмора или командовании рейдом на нарколабораторию, где нелегальные вещества могут охранять вооруженные наркоманы… ну, я понимаю, где мне следует выполнять свои обязанности. Ну, скажем, так.

Большой Джим понял, что ему совсем не хочется обсуждать эту тему. Дискутировать с дураком контрпродуктивно. Рендольф понятия не имел, какие виды оружия могут храниться на радиостанции. По правде, и сам Большой Джим тоже (неизвестно, что Буши мог повписывать в их бланк-заказ), но он, по крайней мере, мог себе представить самое худшее, это тот подвиг, на который не был способен этот болтун в униформе. А если что-то случится с Рендольфом… ну, разве он уже не решил, что Картер будет ему вполне адекватной заменой.

— Хорошо, Пит, — произнес он. — Я был бы не я, если бы старался встать между тобой и твоими обязанностями. И ты теперь новый командующий операции, а Фред Дентон твой заместитель. Ты удовлетворен?

— Вполне и полностью, на все сто! — выпятил грудь Рендольф. Став похожим на дородного петуха, готового вот-вот закукарекать. Большому Джиму, хотя с чувством юмора у него и было слабенько, пришлось прятать улыбку.

— Тогда отправляйся к участку и начинай собирать свой отряд. Городские грузовики, запомни.

— Правильно! Мы ударим в полдень! — потряс кулаком Рендольф.

— Подбирайтесь через лес.

— И еще, Джим. Я вот о чем хотел с тобой поговорить. Вопрос немного сложноват. Тот лес позади радиостанции, он довольно захламленный… там может расти ядовитый плющ… а также и ядовитый дуб, или еще что ни будь по-ху…

— Там есть проселок, — перебил его Джим. Терпение у него заканчивалось. — Я хочу, чтобы вы воспользовались им. Ударьте по ним с той стороны, откуда они не ожидают.

— Но…

«Пуля в голову может наделать намного больших хлопот, чем ядовитый плющ».

— Пит, приятно было с тобой поболтать. Увидеться также было приятно…

«И как же его определить, кто он есть на самом деле? Дебил? Идиот? Посмешище?»

— Это такое легкомыслие, — произнес Картер.

— Благодарю, Картер, ты высказал мою мысль. Пит, скажи Генри Моррисону, что теперь он отвечает за толпу на шоссе 119. И воспользуйся тем проселком.

— Я вот что себе думаю…

— Картер, открой ему двери.
5

— О, Боже мой, — произнесла Линда, резко поворачивая машину влево. Минивен прыгнул на бордюр за сотню ярдов от перекрестка Мэйн-стрит с Гайленд-авеню. Все три девочки на этот прыжок откликнулись смехом, но маленький Эйден, бедняга, лишь посмотрел испуганно и вновь обхватил руками голову терпеливой Одри.

— Что? — вскрикнул Терси. — Что?

Она остановилась на лужайке под деревом. Под большим дубом, но минивен тоже был немаленькой машиной, да и дуб уже сбросил почти всю свою увядшую листву.

— Там «Хаммер» Джима Ренни торчит посреди той чертовой развилки.

— Ты многовато ругаешься, — заметила Джуди. — Два четвертака в бранную кружку.

Терси вытянул шею:

— Вы уверены?

— Вы думаете, в городе еще кто-то имеет такой монструозный экипаж?

— Иисус правый, — пробормотал Терси.

— Бранная кружка, — на этот раз в унисон прокричали Джуди и Дженни.

У Линды пересохло во рту, язык пристал к небу. С переднего пассажирского сидения там вылезал Тибодо, и если он сейчас посмотрит в эту сторону…

«Если он увидит нас, я его перееду», — подумала она. Эта мысль ее каким-то странным образом успокоила.

Тибодо открыл задние двери «Хаммера». Оттуда вылез Питер Рендольф.

— Тот мужчина ковыряется у себя в жопе, — сообщила всей компании Алиса Эпплтон. — Моя мама говорит, это значит, что он собирается сходить в кино.

Терстон Маршалл взорвался хохотом, и Линда, которая честно считала, что в ней больше не осталось ни капли смеха, присоединилась к нему. Вскоре смеялись уже все, даже Эйден, который не очень-то себе представлял, что их так рассмешило. Как и Линда, между прочим.

Рендольф пешком отправился вниз по холму, все еще теребя себя за зад форменных штанов. Ничего особенно забавного в этом не было, но при этом это становилось еще более смешным.

Не желая отставать от остальных, залаяла Одри.
6

Где-то лаяла собака.

Большой Джим услышал, но не пожелал обернуться на этот звук. Созерцание того, как Питер Рендольф широкими шагами спускается по холму, подарило ему ощущение полноты жизни.

— Только посмотрите, как он выковыривает штаны у себя из сраки, — произнес Картер. — Мой отец говорил, это значит, что человек собирается сходить в кино.

— Единственное место, куда он собирается сходить, это РНГХ, — заметил Большой Джим, — а если он настолько туп, что решит атаковать в лоб, это место будет последним, куда он сходит. Поехали к горсовету, посмотрим там по телевизору этот карнавал. Когда совсем надоест, я хочу, чтобы ты нашел того хиппи-доктора и сказал ему, что, если он попробует куда-то ушиться, мы его догоним и упечем в тюрьму.

— Да, сэр, — это было для него совсем легкая задача. Можно будет попробовать вновь наехать на экс-полицейскую Эверетт и на этот раз уже содрать с нее штаны.

Большой Джим нажал на газ, и большой «Хаммер» медленно поехал вниз по холму, сигналя тем людям, которые недостаточно быстро убирались с его пути.

Когда он заворачивал на подъездную аллею городского совета, минивен «Одиссей», уже проехав перекресток, взял курс прочь из города. На Верхней Гайленд-стрит пешеходов не было, и Линда резко увеличила скорость. Терси Маршалл начал напевать «Колеса на автобусе»[442], а вскоре вместе с ним пели уже все дети.

Наконец и Линда, которая ощущала, как с каждой отмеченной спидометром десятой частью мили ее покидает очередной клочок страха, тоже начала подпевать.
7

День свиданий настал в Честер Милле, и большие ожидания наполняют люд, который нетерпеливо двигается по шоссе 119 к ферме Динсмора, где всего каких-то пять дней тому назад так неудачно закончилась устроенная Джо Макклечи демонстрация. Несмотря на воспоминания об этом, люди преисполнены надежды (если не чистым счастьем), несмотря на жару и смрад в воздухе. Горизонт вне Купола теперь виднеется, словно сквозь туман, а небо выше деревьев выглядит потемневшим, благодаря налипшим там твердым частичкам. Лучше всего смотреть прямо вверх, хотя и там неправильный цвет; голубизна набралась желтизны, будто небо, словно старческий глаз, затянуло пленкой катаракты.

— Так выглядело небо в семидесятые над бумажными фабриками, когда все они еще работали полным ходом, — говорит Генриетта Клевард — та, что с не совсем сломанной сракой. Она предлагает Петре Ширлз, которая идет рядом с ней, глотнуть имбирного эля из своей бутылки.

— Нет, благодарю, — отказывается Петра. — У меня есть вода.

— Приправленная водкой? — интересуется Генриетта. — Потому что в моей бутылке так, дорогуша. Пополам, если точнее. Я называю эту смесь «Канадская сухая ракета».

Петра берет у нее бутылку и делает хороший глоток.

— Э-ге-гей! — выдыхает она.

Генриетта деловито кивает.

— Эй, мэм, голову эта штука не обманывает, но день в глазах делается более ярким.

Многие из богомольцев несут самодельные плакаты, которые они собираются показать своим визитерам из внешнего мира (и телеоператорам, конечно), словно приглашенная публика какого-то утреннего телешоу в прямом эфире. Но плакаты на утренних телешоу всегда монотонно бодрые. А большинство здешних — наоборот. На некоторых, которые остались с той воскресной демонстрации, можно прочитать: «БОРИСЬ С СИСТЕМОЙ» и «ПОЗОР! ВЫПУСТИТЕ НАС НА СВОБОДУ!» Но есть и новые: «ЭКСПЕРИМЕНТ ПРАВИТЕЛЬСТВА? ЗАЧЕМ???», «НЕТ ТАЙНЫМ ОПЕРАЦИЯМ» и «МЫ ЛЮДИ, А НЕ МОРСКИЕ СВИНКИ». У Джонни Карвера написано: «ЧТО БЫ ВЫ НЕ ДЕЛАЛИ СЕЙЧАС С НАМИ, ПРЕКРАТИТЕ ЭТО ВО ИМЯ БОГА! ПОКА НЕ ПОЗДНО!» А у Фриды Моррисон плакат спрашивает, неграмотно, однако страстно: «ЗА ЧЕИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ МЫ ГИБНЕМ?» Только Брюс Ярдли несет полностью положительного сорта лозунг. Прицепленный к семифутовой палке, обрамленный рюшами из голубой бумаги его плакат (возле Купола он будет возвышаться выше всех) извещает: «ПРИВЕТ, МАМА & ПАПА В КЛИВЛЕНДЕ! ЛЮБЛЮ ВАС ОЧЕНЬ, МОИ ДОРОГИЕ!»

Где-то с десяток надписей — это закодированные послания. Бонни Моррел, жена хозяина городского лесосклада несет один из таких плакатов, на котором предупреждение: «НЕ ПРОЩАЙ ИМ, ПОТОМУ ЧТО ОНИ ЗНАЮТ, ЧТО ДЕЛАЮТ!» У Трины Кэйл под рисунком, который, вероятно, должен изображать ягненка, хотя тяжело судить наверняка, написано просто «БОГ — МОЙ ПАСТЫРЬ».

Донна Барибо своей надписью призывает: «МОЛИТЕСЬ ЗА НАС».

Марты Эдмандс, которая иногда присматривает девочек Эвереттов, нет среди богомольцев. Ее бывший муж живет в Южном Портленде, но она сомневается, чтобы он приехал, да если бы и так, что она ему скажет? «Ты задолжал мне алименты, членосос?» Вместо шоссе 119, она отправилась на Малую Суку. Сюда хотя бы пешком не надо плестись. Она поехала на своей «Акуре»[443] (с кондиционером, включенным на полную катушку). Ее цель — уютный домик, в котором доживает свои осенние года Клейтон Бресси. Он ее четырехюродный дедушка, с которым давно перестали родниться (или неизвестно, что там было), и, хотя она не уверена относительно степени их родства или уровня отторжения, Марта знает, что у него есть генератор. Если тот все еще работает, она сможет посмотреть телевизор. Также ей хочется убедиться, что дед Клэйт в порядке — или в порядке настолько, насколько это возможно, когда тебе стукнуло сто пять, и мозг у тебя превратился на квакерскую овсяную кашку.

Он не в порядке. Он устал от короны самого старого из живых жителей Честер Милла. Он сидит в гостиной, в своем любимом фотеле, со своим любимым облупленным эмалированным лотком для ссыкла на коленях и тростью «Бостон Пост», прислоненной рядом к стене, но уже совсем окоченевший, как закаменелый крекер. Нигде не видно Нелл Туми, его прапраправнучки и главной сиделки; она со своим братом и невесткой пошла к Куполу.

Марта скажет:

— Ох, дедушка, мне так жаль, но, наверное, уже время пришло.

Она идет в спальню, берет из шкафа свежую простыню и набрасывает ее на старого. В результате он делается похожим на зачехленный элемент мебели какого-то покинутого дома. Скажем, на высокий комод. Марта слышит гудение генера позади дома и думает: «Какого черта». Она включает телевизор, находит Си-Эн-Эн и садится на диван. Изображение на экране заставляет ее почти забыть о том, что компанию ей составляет труп.

Это кадр свыше, взятый сквозь мощный объектив с вертолета, который барражирует над Моттонским блошиным рынком, где вскоре будут стоять автобусы визитеров. А первые богомольцы внутри Купола уже прибыли. Позади их тянется хадж: двухполосное асфальтированное шоссе, заполненное от края до края людьми аж до «Фуд-Сити». Похожесть граждан города на муравьев в движении весьма очевидна.

Кто-то из телекомментаторов тарахтит в микрофон, используя слова на подобие чудесно и удивления достойно. Дальше он говорит: «Я никогда в жизни не видел ничего подобного». Марта приглушает звук с мыслью: «Никто такого не видел, дурья твоя башка». Она хочет встать и поискать, может, есть что-нибудь съедобное в кухне (может, это и недостойно, с трупом в комнате, но она же проголодалась, черт побери), но тут экран разделяется пополам. Слева выныривает дополнительная картинка, на которой с другого вертолета снимается вереница автобусов, которые выезжают из Касл Рока, и титры внизу экрана сообщают: ВИЗИТЕРЫ ПРИБУДУТ СКОРО, В 10:00.

Есть время что-то перехватить, наконец. Марта находит крекеры, арахисовое масло и — что лучше всего — три бутылки холодного «Бада». Несет все на блюде в гостиную и умащивается.

— Спасибки, дедушка, — говорит она.

Даже с отключенным звуком (особенно с отключенным звуком) два разных, демонстрируемых одновременно кадра захватывают, буквально гипнотизируют. Когда первая бутылка пива ее разбирает (радостью!), Марта понимает, что это словно ожидание того, что какая-то неотвратимая сила натолкнется на незыблемый объект, и загадывает, произойдет ли взрыв, когда они встретятся.

Неподалеку от прибывающего люда, на бугорке, где он копает могилу своему отцу, опирается на лопату Олли Динсмор, он смотрит на возрастающую толпу: двести, потом четыреста, потом восемьсот человек. Поменьшей мере, восемьсот. Он видит женщину, у которой на спине в рюкзачке сидит грудной ребенок, и удивляется, не взбесилась ли она, принеся такого крохотного ребеночка в такую жару, даже не прикрыв ему голову хоть какой-нибудь шапочкой. Прибывающие граждане застывают под палящим солнцем и нетерпеливо ждут, вглядываются, когда же наконец-то прибудут те автобусы. Олли думает, какую же длинную, печальную дорогую им придется преодолеть, когда эта сутолока закончится. Снова пешком к городу, в печной духоте послеобеденной жары. А потом он вновь возвращается к своей работе.

Позади возрастающей толпы, по обочинам шоссе 119 полиция — где-то с дюжину большей частью новых офицеров под предводительством Генри Моррисона — поставила свои автомобили с включенными мигалками. Два последних полицейских автомобиля подъезжают позже, потому что Генри приказал им привезти полные багажники канистр с водой, набранной из крана в пожарной части, где, как он выяснил, генератор не только еще работает, но и, похоже, будет работать еще пару недель. Этой воды отнюдь не хватит — фактически, ее плачевно мало для такой толпы, — но они и так сделали все, что могли. Они будут держать ее для тех граждан, которые будут падать в обморок на солнце. Генри надеется, что таких будет не очень много, но точно знает, что они будут, и проклинает Джима Ренни за отсутствие подготовки. Он понимает: это потому, что Ренни на это наплевать, и в представлении Генри это делает такое равнодушие еще худшим.

Он приехал сюда с Памелой Чен, единственной из новых «внештатных помощников», кому он полностью доверяет, и, увидев размеры толпы, приказал ей позвонить по телефону в больницу. Ему нужно, чтобы сюда прибыла санитарная машина. Она возвращается через пять минут с новостью, которую Генри воспринимает как невероятную и вместе с тем как абсолютно предвиденную. На телефонный звонок ей ответила какая-то пациентка, которая сняла телефонную трубку в регистратуре, говорит Памела, — молодая женщина, которая пришла туда сегодня утром со сломанным запястьем. Она сказала, что никого из медицинского персонала там нет и санитарной машины нет тоже.

— Ну, это просто чудесно, — говорит Генри. — Я надеюсь, с навыками первой помощи у тебя все обстоит благополучно, Памми, потому что сегодня они тебе могут понадобиться.

— Я умею делать искусственное дыхание, — отвечает она.

— Хорошо, — он показывает на Джо Боксера, дантиста и почитателя «Эгго». У Боксера на рукаве голубая повязка, он машет руками, напыщенно показывая людям, чтобы держались ближе к обочинам дороги (большинство не обращают на него внимания). — А если у кого-то разболится зуб, его сможет вырвать тот напыщенный мудак.

— Если они будут иметь наличные, чтобы ему заплатить, — кивает Памела. Она сталкивалась с Джо Боксером, когда у нее полез зуб мудрости. Он ей тогда еще что-то бубнил об «обмене одной услуги на другую», сверля глазами ее грудь так, что ей это отнюдь не понравилось.

— Кажется, у меня в машине сзади лежит чья-то кепка «Рэд Сокс», — говорит Генри. — Посмотри, и если найдешь, ты можешь отнести ее вон туда? — Он показывает на женщину, которую уже раньше заприметил Олли, ту, что с простоволосым ребенком. — Надень его на голову ребенку, а этой женщине скажи, что она идиотка.

— Кепку-то я отнесу, но слов таких не буду говорить, — отвечает Памела спокойно. — Это Мери Лу Костас. Ей семнадцать, она уже год как жена водителя-дальнебойщика, чуть ли не вдвое старше ее, и, наверняка, надеется, что он приедет сюда увидеться с ней.

Генри вздыхает.

— Все равно она идиотка, хотя, я думаю, в семнадцать лет все мы такие.

А они все еще прибывают. Вот мужчина, воды он с собой явным образом не взял, зато несет большой бумбокс, из которого на волне РНГХ кто-то зычно орет госпел. Двое его спутников разворачивают транспарант. Надпись на нем по краям обрамляют гигантские, топорно нарисованные палочки для чистки ушей: «УМОЛЯЕМ, СПАСИТЕ НАС!»

— Плохие впереди у нас дела, — говорит Генри, и, бесспорно, он прав, но сам не представляет, насколько впереди в них плохие дела.

Толпа все более нагромождается и ждет на солнце. Люди со слабыми мочевыми пузырями исчезают в низком кустарнике на западной стороне дороги, мочатся. Большинство терпит до последнего, прежде чем искать облегчения. Одна слишком упитанная женщина (Мейбел Олстен, она еще страдает болезнью, которую самая называет диа-бетти) вывихнула себе щиколотку и лежит, галдит, пока двое мужчин не подходят, поднимают ее на целую ногу. Ленни Мичем, городской почтмейстер (по крайней мере, до прошлой недели, когда доставка отправлений почтовой службы США прекратилась на неопределенный срок), одалживает ей свою трость. А потом он говорит Генри, что Мейбел необходимо отвезти назад в город. Генри отвечает, что не может поделиться машиной. Пусть она отдохнет в холодке, говорит он.

Ленни разводит руки, показывая по обе стороны дороги.

— Может, вы вдруг не заметили, здесь коровье пастбище с одной стороны, и заросли ежевики с другой. Тени, достойной внимания, нигде нет.

Генри показывает на ферму Динсмора:

— Там полно тени.

— Отсюда туда четверть мили! — негодующе говорит Ленни.

Туда, по крайней мере, наполовину ближе, но Генри не спорит:

— Посадите ее на переднее сидение моей машины.

— Ужасно жарко на солнце, — говорит Ленни. — Ей надо искусственный воздух.

Да, Генри понимает, что ей бы под кондиционер, что означает, надо заводить мотор, что означает жечь бензин. Бензина пока что вдоволь — то есть, если учитывать то, что они могут выкачать его из цистерн в «Топливе & Бакалее» — и он думает, что беспокоиться об этом придется позже.

— Ключ в замке зажигания, — говорит он. — Включишь на слабый холод, тебе понятно?

Ленни отвечает «да» и направляется назад к Мейбел, но Мейбел не готова двигаться, хотя по щекам у нее стекает пот, а лицо совсем красное:

— Я еще не сходила! — ревет она. — Мне надо сходить!

Лео Ламойн, один из новых офицеров, вперевалочку подходит к Генри. Генри радушно обошелся бы без общения с ним; у Лео мозг — как у брюквы.

— Как она сюда добралась, дружище? — спрашивает он. Лео Ламойн принадлежит к тому сорту людей, которые всех подряд называют «дружищами».

— Я не знаю, она знает, — утомлено отвечает Генри. У него болит голова. — Организуй несколько женщин, чтобы донесли ее в мою машину и подержали, пока она помочится.

— Каких, дружище?

— Больших, — говорит Генри и поспешно идет прочь, чтобы вдруг возникшее у него сильное желание съездить Лео прямо в нос не реализовалось в действии.

— Что это за полиция у нас такая? — спрашивает какая-то женщина, которая вместе с еще четырьмя другими эскортирует Мейбел за экипаж № 3, где Мейбел пописает, держась за бампер, пока женщины ее будут прикрывать, ради благопристойности.

«Поблагодарите Ренни и Рендольфа, ваших бесстрашных вождей, за такую подготовку», — хочется ответить Генри, но он молчит. Он помнит, как его собственный язык принес ему неприятности вчера, когда он высказался в пользу того, что Эндрию Гриннел следует послушать. Он говорит другое:

— Такая, какая есть, другой нет.

По правде говоря, большинство людей так же, как и тот почетный караул из женщин вокруг Мейбел, искренне стараются помогать друг другу.

Те, кто не забыл принести с собой воду, делятся ею с теми, кто не догадался, и пьют большей частью экономно. Впрочем, в каждой толпе всегда присутствуют идиоты; тут такие глохчат воду, не думая о потом. Иные наминают печенье и крекеры, от которых почувствуют жажду позже. Ребенок Мери Лу Костас начинает капризно плакать под великоватой для нее кепкой «Рэд Сокс». Мери Лу принесла с собой бутылку воды и теперь начинает смачивать своей дочурке раскрасневшиеся щечки и шейку. Скоро бутылка опустеет.

Генри вновь дергает Памелу Чен, показывая на Мэри Лу.

— Возьми у нее бутылку, долей ей из того запаса, что мы привезли, — говорит он. — Старайся, чтобы тебя увидело поменьше людей, потому что так у нас еще до полудня все закончится.

Она выполняет приказ, и Генри думает: «По крайней мере, хоть одна есть, из которой может выйти хороший провинциальный коп, если ей захочется удержаться на этой работе».

Никого не интересует, куда направляется Памела. Это хорошо. Когда приедут автобусы, эти люди забудут о жаре и жажде на некоторое время. А вот когда визитеры уедут… а перед ними появится длинный путь назад к городу…

Его пронзает мысль. Генри осматривает своих «офицеров» и видит много долбоебов, но мало таких, на кого он может положиться. Большинство хотя бы полупригодных забрал на какую-то секретную операцию Рендольф. Генри думает, это как-то связано с наркотиками, в манипуляциях с которыми Эндрия обвиняла Ренни, но его это не касается. Единственное, что его беспокоит: их здесь нет, а сам он управиться с задачей не в состоянии.

Однако он знает, кто смог бы, и зовет его.

— Чего тебе, Генри? — спрашивает Билл Оллнат.

— Ключи от школы при тебе?

Оллнат, который уже тридцать лет проработал школьным сторожем, кивает:

— Тут. — Связка ключей висит у него на поясе, блестя в лучах мутного солнца. — Всегда имею их при себе, а что?

— Возьми экипаж № 4, - говорит Генри. — И катись к городу как можно скорее, только не задави никого по дороге. Возьми любой из школьных автобусов и пригони его сюда. Тот, что на сорок четыре места.

Оллнату это явно не по душе. Нижняя челюсть у него выпячивается чисто по-янковски, Генри — сам сущий янки — много раз видел в своей жизни это выражение, хорошо его знает и люто ненавидит. Это выражение скупости словно проговаривает: «Я и сам способен за себя решить, парень».

— Ты не рассадишь всех этих людей в одном школьном автобусе, или ты сошел с ума?

— Отнюдь, — говорит Генри, — только тех, кто будет не способен вернуться в город своими силами.

Он думает о Мейбел и перегретом ребенке девушки Корсо, и, конечно, к третей после полудня здесь значительно увеличится количество тех, которые не будут иметь возможность преодолеть пешком весь путь к городу. А то и вообще двигаться.

Челюсть Билли Оллната выпячивается еще круче; подбородок у него уже торчит, словно корабельный бушприт.

— Нет, сэр. Мои оба сына с женами должны приехать, они мне пообещали. Привезут своих детей. Я не желаю разминуться с ними. И не брошу здесь мою жену. Она и так расстроена.

Генри радушно бы двинул этому дяде за его тупость (и буквально удавил бы его за эгоизм). Вместо этого он требует у Оллната ключи и просит показать, какими открывается гараж. И тогда говорит Оллнату, что тот может возвращаться к своей жене.

— Извини, Генри, — говорит Оллнат, — но мне нужно увидеться со своими детьми и внуками. Я это заслужил. Я не призывал кривых, убогих и слепых сюда приходить и я не собираюсь платить за их тупость.

— Конечно-конечно, ты настоящий американец, нет вопросов, — говорит Генри. — Убирайся прочь с моих глаз.

Оллнат открывает рот, собираясь протестовать, но передумывает (наверное, что-то заметил в выражении лица офицера Моррисона) и плетется прочь. Генри громко зовет Памелу, которая не выказывает недовольства, когда он говорит ей, что она должен вернуться в город, только спрашивает куда, что и почему. Генри ей объясняет.

— Хорошо, но… в тех школьных автобусах стандартное переключение передач? Потому что я не умею на стандартном…

Генри громко переспрашивает об этом у Оллната, который стоит возле Купола со своей женой Саррой, оба неотрывно смотрят на пустое шоссе по другую сторону городской границы.

— Шестнадцатый номер имеет стандартную коробку, — кричит в ответ Оллнат. — Все остальные — автоматические! И скажи ей, чтобы не забыла о блокировке! Те автобусы не заводятся, если водитель не захлопнул на себе ремни безопасности!

Генри отсылает Памелу на задание, прося быть здравомыслящей, но вернуться как можно скорее. Автобус ему нужен срочно.

Сначала люди возле Купола стоят, нетерпеливо смотря на дорогу. Потом большинство из них садятся. Кто принес с собой одеяла, те их расстилают. Другие прикрывают себе головы от палящего солнца принесенными плакатами. Стихает вялая болтовня, и поэтому ясно слышно голос Вэнди Голдстон, когда она спрашивает у своей подружки Эллен, куда подевались сверчки — не слышно их пения в высокой траве.

— Или это я оглохла? — спрашивается она.

Нет, она не глухая. Сверчки тоже или замолчали, или умерли.

В студии РНГХ полное воздуха (свежего, прохладного) пространство центрального помещения оглашается голосом Эрни «Барила» Келлога[444], который со своим трио «Утеха», исполняет ежегодный псалом «Я получил телефонный звонок с Небес, и на линии был Иисус». Двое мужчин не слушают музыку; они смотрят телевизор, удивленно втупившись в разделенный пополам экран, как и Марта Эдмандс (которая уже допивает вторую бутылку пива «Будвайзер», совсем забыв о накрытом простыней трупе Клэйтона Бресси рядом с собой). Удивленно, как и вся Америка и — факт — как остальной мир.

— Взгляни на них, Сендерс, — выдыхает Мастер.

— Я смотрю, — говорит Энди. На коленях у него лежит КЛОДЕТТ. Мастер предложил ему еще пару гранат, но на этот раз Энди отклонил предложение. Он боится, что выдернет чеку, а сам застынет. Он такое видел как-то в кино. — Это удивительно, но не считаешь ли ты, что лучше бы нам было организовать охрану перед визитом наших гостей.

Мастер понимает, что Энди прав, но тяжело оторвать глаза от той стороны экрана, где камера из вертолета сопровождает автобусы и большой фургон с видеооборудованием, который возглавляет весь этот парад. Он знает каждое пятнышко на том пути, где они проезжают; он все там узнает даже сверху. Визитеры неуклонно приближаются.

«Все мы неуклонно приближаемся», — думает он.

— Сендерс!

— Что, Мастер?

Мастер подает ему коробочку леденцов «Сакретс»[445].

— Их не спрячет скала, мертвое дерево не даст укрытия, ни сверчок не утешит. Вот только, где именно это в Книге сказано, вылетело у меня из головы.

Энди открывает коробочку, видит там впритирку прислоненные одна до одной шесть штук толстых самокруток и думает: «Солдаты экстаза». Это самая поэтичная мысль за всю его жизнь, и он от этого едва ли не плачет.

— Ты можешь подарить мне «аминь», Сендерс?

— Аминь.

Мастер нажимает кнопку на телевизионном пульте, и экран гаснет. Ему бы хотелось увидеть, как подъедут автобусы — хоть какой он не обдолбанный, или там, параноик, однако, как и кто-то другой, он любит истории со счастливым воссоединением до этого разлученных людей, — но горькие люди могут появиться в любую минуту.

— Сендерс!

— Здесь, Мастер.

— Я выведу из гаража фургон «Христианские обеды на колесах» и поставлю его под дальним торцом склада. Там я за ним засяду, и хорошо буду видеть лес. — Он берет в руки БОЖЬЕГО ВОИНА. Подвешенные к автомату гранаты раскачиваются, стучась одна об одну. — Чем больше я об этом думаю, тем более уверен, что именно оттуда они и полезут. Там есть подъездная просека. Они, возможно, думают, что я о ней не знаю, но… — красные глаза Мастера вспыхивают. — Мастер знает больше, чем об этом думают люди.

— Я знаю. Я люблю тебя, Мастер.

— Благодарю тебя, Сендерс. Я тебя тоже люблю. Если они появятся из леса, я дам им выйти на открытое пространство, и тогда положу, как пшеницу в жатву. Но мы не можем класть все наши яйца в одну корзину. Поэтому я хочу, чтобы ты пошел, занял место там, где мы их встретили в прошлый раз. Если кто-то из них появится с той стороны…

Энди поднял вверх КЛОДЕТТ.

— Именно так, Сендерс. Но не спеши. Подпусти их по возможности ближе и лишь тогда начинай стрелять.

— Так я и сделаю. — Иногда Энди охватывает сомнение, что это все ему снится; и сейчас именно такой момент. — Как пшеницу в жатву.

— Эй, аллилуйя. Но послушай-ка меня внимательно, потому что это важно, Сендерс. Не иди сразу, как услышишь, что я начал стрелять. И я не приду сразу, если услышу, что ты начал стрелять. Они могут догадаться, что мы разделились, и я достаточно мудрый для таких трюков. Ты умеешь свистеть?

Энди засовывает в рот два пальца и выдает пронзительный свист.

— Хорошо, Сендерс. Чудесно, на самом деле.

— Я научился этому в начальной школе, — он не продолжает своей дальнейшей мысли вслух: «Когда жизнь была более простой».

— Засвистишь только, если увидишь, что ты не справляешься. Тогда я приду. А если услышишь, что свищу я, беги стремглав усиливать мою позицию.

— О'кей.

— Давай курнем за это, Сендерс, что ты на такое скажешь?

Энди поддерживает предложение.

На Черной Гряде, на краю сада Маккоя, семнадцать беглецов стоят на фоне чумазого небосклона, словно индейцы в каком-то вестерне Джона Форда[446]. Большинство из них в молчаливом очаровании смотрят на процессию, которая движется по шоссе 119. Они стоят почти за шесть миль оттуда, но размеры толпы не позволяют ее не заметить.

Один лишь Расти смотрит на кое-что поближе, и это наполняет его такой радостью, что хоть пой. Серебристый фургон «Одиссей» мчится по дороге Черная Гряда. У него перехватывает дыхание, когда тот приближается к выезду из рощи, к лучезарному поясу, который вновь теперь стал невидимым. Ему хватает времени, что бы подумать о том, как ужасно все может обернуться, если тот, кто там сидит за рулем — а это Линда, предполагает он, — упадет в обморок и фургон перевернется, но вот тот уже минул опасную точку. Показалось, его там немножечко повело, однако Расти понимает, что даже это может быть лишь его воображением. Вскоре его семья уже будет здесь.

Они стоят за сто ярдов слева от коробочки, но Джо Макклечи кажется, что он ее ощущает: эта легкая пульсация, которая отдается в его мозгу всякий раз, как вспыхивает пурпурный огонек. Впрочем, это могут быть просто трюки его собственного ума, но он так не думает.

Барби стоит рядом с ним, обнимая мисс Шамвей. Джо дотрагивается до его плеча и говорит:

— Во всем этом чувствуется что-то плохое, мистер Барбара. Все те люди вместе. Что-то ужасное в этом чувствуется.

— Да, — соглашается Барбара.

— Они смотрят. Кожеголовые. Я их ощущаю.

— Я тоже, — говорит Барбара.

— И я, — говорит Джулия голосом тихим таким, что ее едва слышно.

В комнате заседаний в горсовете Большой Джим и Картер Тибодо молча смотрят на телеэкран, где два разных кадра сверху уступают изображению, которое транслируется с уровня земли. Сначала изображение дрожит, как будто вовремя приближения торнадо или сразу после взрыва автомобиля. Они видят небо, гравий и ноги, которые бегут. Кто-то бормочет:

— Давай, поторапливайся.

Голос Вульфа Блицера:

— Прибыл транспорт с видеооборудованием. Они, очевидно, спешат, и, я уверен, где-то через минуту мы… Да. О, царь небесный, вы только посмотрите на это.

Камера панорамирует сотни жителей Честер Милла под Куполом в тот момент, когда они привстают на ноги. Это выглядит так, словно большая толпа паломников вместе встает после общей молитвы где-то на открытом воздухе. Тех, что впереди, прижимают к Куполу те, что за ними; Большой Джим видит расплющенные носы, щеки и губы, так, словно граждан прижимают к какой-то стеклянной стене. На миг у него немного дурманится в голове, и он понимает почему: это он впервые смотрит сюда извне. Это впервые им осознается монструозность и вместе с тем реальность этого явления. Впервые он на самом деле пугается.

Едва слышные, приглушенные Куполом, долетают звуки пистолетных выстрелов.

— Мне кажется, я слышу выстрелы из огнестрельного оружия, — говорит Вульф. — Андерсон, вы слышите выстрелы? Что случилось?

Едва слышно, словно через спутниковую телефонную связь с кем-то затерянным в трущобе австралийской пустыни, долетает голос Андерсона Купера.

— Вульф, мы пока еще не там, но передо мною малый монитор и там что-то похоже на…

— Я уже вижу, — говорит Вульф. — Похоже, что там…

— Это Моррисон, — говорит Картер. — Он все-таки имеет яйца, нечего и говорить.

— С завтрашнего дня он уволен, — бросает Большой Джим.

Картер смотрит на него, сведя вверх брови:

— За то, что он сказал на собрании вчера?

Большой Джим наставляет на него палец:

— Я знал, что ты соображопый парень.

Сам Генри Моррисон возле Купола не думает о вчерашних сборах, ни о храбрости он не думает, ни об исполнении обязанностей; он думает, что людей сейчас раздавит об Купол, если он что-то не сделает, и срочно. Поэтому он стреляет из пистолета вверх. По его примеру несколько копов — Тодд Вендлештат, Ренс Конрой и Джо Боксер — делают тоже самое.

Шум (и вопли боли тех людей впереди, которых прижали к Куполу) уступает местом шокирующей тишине, и Генри взывает в мегафон: «РАССРЕДОТАЧИВАЙТЕСЬ! РАССРЕДОТАЧИВАЙТЕСЬ, ЧЕРТ ВАС ПОБЕРИ! МЕСТА ХВАТИТ ВСЕМ, ЕСЛИ ВЫ ПРОСТО РАЗОЙДЕТЕСЬ НА ХЕР ПО СТОРОНАМ!»

Бранное слово действует на них еще более отрезвляюще, чем пистолетная стрельба и, хотя самые большие упрямцы остаются на шоссе (Билл и Сарра Оллнаты самые упертые среди них, а также Джонни и Керри Карвер), другие начинают продвигаться вдоль Купола. Кое-кто направляется по правую сторону, но подавляющее большинство двигается влево, на поле Алдена Динсмора, куда идти легче. Среди них и Петра с Генриеттой, немного пошатываясь после щедрых глотков «Канадской сухой ракеты».

Генри прячет оружие в кобуру и приказывает сделать так же другим офицерам. Вендлештат и Конрой слушаются, но Джо Боксер продолжает держать в руке свой тупорылый — наиболее дешевого базарного вида изо всех, какие когда-нибудь приходилось видеть Генри, — пистолет 38 калибра.

— А заставь меня, — фыркает он, и Генри думает: «Это все глупый сон. Скоро я проснусь у себя в кровати, и подойду к окну, и увижу там свежий, хороший осенний день».

Многие из тех, кто решил не ходить к Куполу (тревожно большое количество людей осталось в городе потому, что они начали ощущать проблемы с дыханием), могут все это видеть по телевизору. Человек сорок засели в «Диппере». Томми и Вилла Андерсоны сами сейчас возле Купола, но свое заведение они оставили открытым и телевизор включенным. Люди, которые столпились на деревянном полу салуна перед большим экраном, ведут себя очень тихо, разве что слышатся чьи-то всхлипы. Изображение высокого разрешения хрустально четкое. Оно рвет душу.

Не только они поражены зрелищем восьми сотен людей, которые выстроились вдоль невидимого барьера, кое-кто, распластав ладони на том, что кажется просто воздухом. Вульф Блицер говорит:

— Я никогда не видел такой тоски на человеческих лицах. Я… — он замолкает, — я лучше помолчу, пусть изображение говорит само за себя.

Он замолкает, и это хорошо. Это та картина, которая не нуждается в разъяснении.

На своей пресс-конференции Кокс предупреждал: «Посетители высадятся и пройдут… Посетителям будет разрешено стоять на расстоянии двух ярдов от Купола, мы считаем такую дистанцию безопасной». Ясное дело, все происходит иначе. Едва только отворились двери автобусов, как тут же люди хлынули оттуда потоками, выкрикивая имена своих родных и близких. Некоторые из них падают, и толпа галопом бежит по ним (одного человека в этой передряге затопчут насмерть, а четырнадцать будут ранены, полдюжины серьезно). Солдат, которые стараются обеспечить неприступную полосу перед самим Куполом, сметают прочь. Оборванные желтые ленты с надписями ПРОХОДА НЕТ исчезают в пыли, сорванные подошвами поторапливающихся ног. Масса новоприбывших рвется вперед и рассыпается по своей стороне вдоль Купола, большинство людей плачут, и все выкрикивают имена своих жен, мужей, дедов и баб, сыновей и дочерей, своих возлюбленных. Четверо или солгали о наличии у них разных электронных медицинских устройств, или сами о них забыли. Трое из них умирают мгновенно; четвертый, который не нашел своего питающегося от батареи ушного имплантата в списке запрещенных устройств, пролежит в коме неделю, прежде чем скончаться от кровоизлияния в мозг.

Мало-помалу они разбираются между собой, и все это видят телекамеры съемочной команды. Они наблюдают, как жители города и визитеры прижимают ладони к ладоням с невидимым барьером между ними; они следят за тем, как плачут женщины и мужчины, вглядываясь друг другу в глаза; они замечают тех, кто падает в обморок, как внутри Купола, так и снаружи, и тех, что падают на колени и молятся, сцепив задранные кверху руки; они фиксируют мужчину на внешнем стороне, который начинает бить кулаками по той перегородке, которая не пускает его к его беременной жене, он бьет, пока у него не трескается кожа и капли крови мерцают в воздухе; они показывают старушку, которая старается дотронуться пальцами — гладкие побелевшие руки прижаты к невидимой поверхности — до лба своей заплаканной внучки.

Снова взлетает в воздух телевизионный вертолет и шныряет вверху, передавая вид двойной человеческой змеи, которая растянулась на четверть мили. На моттонской стороне листва горит яркими октябрьскими цветами; на стороне Честер Милла она безвольно свисает. Позади городских жителей — на дороге, по полям, застрявшие в кустарнике — десятки брошенных плакатов. В этот миг воссоединения (почти воссоединения) политика и протесты забыты.

Кэнди Кроули[447] говорит:

— Вульф, вне всяких сомнений, это наиболее печальное, наиболее удивительное событие изо всех, которые я видела за годы моей репортерской работы.

Не смотря на это, никто лучше не адаптируется, чем человеческое существо, и мало-помалу возбуждение и чувство необычности начинают развеиваться. Аффект воссоединения уступает место настроению посещения. А за людской линией — с обеих сторон Купола — оттягивают назад тех, которым уже стало плохо. На Милловской стороне нет палатки Красного Креста, куда бы их можно было доставить. Полиция собирает их там, где убогую тень отбрасывают полицейские автомобили, пусть здесь подождут Памелу Чен со школьным автобусом.

Рейдовая команда перед нападением на РНГХ смотрит в полицейском участке на все это с таким же молчаливым удовольствием, как и люди повсюду. Рендольф им позволяет; хотя скоро уже надо отправляться. Он проверяет имена по списку в своей папке, а потом жестом зовет Фрэдди Дентона за собой на крыльцо. Он ожидал, что Фрэдди огорчится, узнав, что его лишили роли главнокомандующего (Питер Рендольф всю жизнь судит людей по себе), но этого нет. Здесь дело намного серьезнее, чем вытягивания из бакалейного магазина какого-то засаленного старика пропойцы, и Фрэдди наоборот рад спихнуть с себя ответственность. Конечно, он был бы не против, если бы ему поставили это в заслугу, если все пойдет как надо, а если нет? Рендольф таких сомнений не имеет. Один вредитель-бездельник и еще аптекарь, который не произнесет слова «говно», даже если увидит его у себя в тарелке? Что там может пойти не так?

Но, стоя на ступеньках, откуда не так давно кувырком катилась Пайпер Либби, Фрэдди узнает, что ему не удалось полностью избежать роли командира. Рендольф вручает Фрэдди бумажку. На ней семь имен. Одно из них его собственное. Остальные шесть принадлежат Мэлу Ширлзу, Джорджу Фредерику, Марти Арсенолту, Обри Таулу, Стабби Норману и Лорен Конри.

— Ты поведешь эту группу тем проселком, — говорит Рендольф. — Ты знаешь ту дорогу?

— Конечно, она ответвляется от Малой Суки неподалеку города. Отец Неряхи Сэма проложил ее там…

— Меня не интересует, кто ее проложил, — обрывает его Рендольф, — просто доедешь по ней до конца. А в полдень проведешь там своих людей через лес. И выйдешь на задворки радиостанции. В полдень, Фрэдди. Это означает ни минутой раньше, ни минутой позже.

— Я думал, мы все вместе должны отправляться по этой дороге, Пит.

— Планы изменились.

— А Большой Джим знает, что они изменились?

— Фрэдди, Большой Джим выборный. Шеф полиции здесь я. И это я твой начальник, поэтому, будь так любезен, заткни свою глотку и слушай.

— Извиняюсь, — мямлит Фрэдди, прикладывая ладони чашечками себе к ушам дерзким, если не сказать больше, способом.

— Я подъеду и стану на дороге, которая проходит мимо фасада станции. Со мной будут Стюарт и Ферн. А также Роджер Кильян. Если Буши с Сендерсом настолько глупы, что будут оказывать тебе сопротивление — другими словами, если мы услышим выстрелы из-за радиостанции, — мы втроем нападем на них сзади. Ты все понял?

— Эй, — Фрэдди этот план кажется на самом деле мудрым.

— Чудесно, давай теперь синхронизируем часы.

— Эеей… извиняюсь?

Рендольф вздыхает:

— Нам надо проверить, что они идут одинаково, таким образом, полдень у нас обоих настанет в одно и то же время.

Лицо у Фрэдди остается удивленным, но он послушно делает, что ему сказано.

Кто-то — по голосу вроде бы Стабби — кричит в помещении участка: «Ух ты, еще один отбросил копыта! Тех упавших в обморок уже поналожено под „крузерами“, как колод под дрова!» В ответ ему звучит смех и аплодисменты. Они там наполнены адреналином, возбуждены причастностью к тому, что Мэл Ширлз назвал «служебной командировкой с вероятностью стрельбы».

— Отправимся в поход в одиннадцать пятнадцать, — обращается Рендольф к Фрэдди. — Таким образом, сейчас мы имеем еще почти сорок пять минут на то, чтобы дальше смотреть это шоу по телевизору.

— Хочешь попкорна? — спрашивает Фрэдди. — У нас его видимо-невидимо, там, в шкафчике над микроволновкой.

— А чего же, можно, я охотно.

А там, возле Купола, Генри Моррисон идет к своей машине и щедро угощается прохладной водой. Форма на нем пропиталась потом, он не может припомнить, был ли еще когда-нибудь настолько уставшим (это главным образом из-за тяжелого воздуха, думает он — он запыхался и, похоже, никак не может отдышаться), но в целом он удовлетворен собой и своими подчиненными. У них получилось предотвратить массовую давку под Куполом, на их стороне никто не умер — пока что — и народ успокоился. С полдюжины телеоператоров снуют туда-сюда на моттонской стороне, стараясь снять как можно больше эпизодов воссоединения близких. Генри понимает, что это нарушения частной собственности, но он думает, что Америка и мир вне нее имеют право это видеть. А, в общем, людям, кажется, это безразлично. Кое-кому это даже нравится; получают «свои пятнадцать минут»[448]. У Генри есть время, чтобы поискать своих мать и отца, хотя он не удивляется, когда не видит их; они живут невесть где, у черта на куличках, в Дерри[449], и уже в годах. Он сомневается, чтобы они вообще принимали участие в лотерее для посетителей.

Новый вертолет плещет лопастями, приближаясь с запада, и, хотя Генри об этом неизвестно, внутри этого вертолета сидит полковник Джеймс Кокс. Кокс тоже не может сетовать на то, как вообще проходит День свиданий. Ему доложили, что на честер-милловской стороне не видно никаких приготовлений к пресс-конференции, однако это его ни удивляет, ни беспокоит. Принимая во внимание тот богатый материал, который он уже собрал, его больше удивило бы появление Ренни. Кокс отдавал честь многим лицам за годы своей карьеры, но бздуна при власти он чувствует за милю.

Наконец Кокс видит длинную вереницу визитеров и напротив их — жителей города, которые попали в ловушку. Это отвлекает Кокса от его мыслей.

— Не самое ли это ужасное зрелище, — бормочет он. — Не самое ли это ужасное зрелище изо всех, когда — либо кем-то виданных?

Под Куполом внештатный помощник Тоби Меннинг кричит: «Вон едет автобус!»

Хотя гражданские едва это замечают — они или озабочены общением со своими родственниками, или еще ищут их, — копы поднимают радостный шум.

Генри обходит свой «крузер», и действительно, большой желтый школьный автобус уже проезжает мимо салона «Подержанные автомобили Джима Ренни». Пусть Памела Чен и весит не более ста пяти фунтов[450] в намоченном состоянии, но сейчас она звезда этого шоу, да еще и за рулем большого автобуса.

Генри смотрит на свои часы и видит, что уже двадцать минут одиннадцатого. «Мы справимся, — думает он. — Мы справимся со всем этим просто чудесно».

По Мэйн-стрит три больших оранжевых грузовика катят по городскому холму. В третьем Питер Рендольф теснится вместе со Стью, Ферном и Роджером (душистый аромат кур). И лишь когда они съезжают с северного шоссе 119, беря курс на Малую Суку и радиостанцию, Рендольфа поражает одна мысль, и он едва сдерживается, чтобы не стукнуть себя кулаком по лбу.

Они запаслись кучей огнестрельного оружия, но забыли шлемы и кевларовые[451] жилеты.

Вернуться и взять? Если так, они смогут успеть на позицию не раньше двенадцати пятнадцати, а то и еще позже. Да и бронежилеты почти наверно окажутся лишними. Одиннадцать против двоих, кроме того, те двое, наверняка, обдолбаны в хлам. Это должна быть легкая прогулка, не иначе.
8

Энди Сендерс расположился за тем же дубом, где он стоял в прошлый раз, когда приезжали горькие люди. Не взяв гранат, впереди себе за ремень он запихнул шесть полных магазинов, плюс еще четыре торчало у него сзади за поясом. А в деревянном ящике возле его ног лежало еще две дюжины. Достаточно, чтобы отбиться от армии… хотя, он думал, если Большой Джим на самом деле пришлет сюда целую армию, его самого моментально укокошат. Потому что, наконец, он всего лишь какой-то «аптекаришка».

Отчасти ему было тяжело поверить в то, что он этим сейчас занимается, но другая часть его души — тот аспект его характера, о существовании которого он никогда бы не догадался без метамфетамина — находилась в пасмурном удовлетворении. А также в негодовании.

Большие Джимы всего мира не должны владеть всем на свете, и отсюда они также ничего не вывезут. На этот раз никаких переговоров не будет, никаких политических компромиссов, никаких уступок. Он будет стоять до конца со своим другом. Со своим душевным другом. Энди понимал, что мыслит нигилистично, но это было хорошо. Всю жизнь он высчитывал цену, которую надо платить за то или другое, но обдолбанное состояние «на-все-насрать» стало для него опьяняющей переменой к лучшему.

Он услышал гудение грузовиков, которые приближались, и посмотрел на свои часы. Те остановились. Энди посмотрел на небо и по положению желто-белого сияния, которое было когда-то солнцем, решил, что сейчас должно быть где-то около полудня.

Он слушал гудение дизельных двигателей, а когда этот звук отклонился в сторону, понял, что его compadre[452] нюхом угадал игру — унюхал все точно, как какой-то мудрый форвард-ветеран во время обеденного футбольного матча в воскресенье. Часть их завернула к проселку позади радиостанции.

Энди глубоко затянулся дымом своей очередной дым-дочурки, задержал дыхание на по возможности дольше время и спустя выдохнул. С сожалением бросил окурок косяка на землю и затоптал. Больше он не будет курить (пусть там как не просветляет его этот приятный процесс), чтобы не выдать своей позиции.

«Я люблю тебя, Мастер», — подумал Энди и снял «Калашников» с предохранителя.
9

Поперек въезда на просеку висела легкая цепь. Фрэдди, который сидел за рулем переднего грузовика, не колеблясь, просто поехал вперед и разорвал цепь радиаторной решеткой. Передняя машина и вторая за ней (пилотируемая Мэлом Ширлзом) углубились в лес.

Третьим грузовиком управлял Стюарт Бови. Он остановился посреди Малой Суки, показал рукой на радиобашню РНГХ и взглянул на прижатого к дверям кабины Рендольфа с полуавтоматическим «ГК»[453] у него между ногами.

— Проезжай еще с полмили, — проинструктировал его Рендольф, — и тогда съезжай на обочину и выключи двигатель.

Было лишь одиннадцать тридцать пять. Прекрасно. Времени еще полно.

— Какой у нас план? — спросил Ферн.

— План такой, что мы ждем до полудня. Когда услышим выстрелы, сразу едем и захватываем их сзади.

— Эти грузовики довольно шумные, — заметил Роджер Кильян. — Что, если те ребята услышат наше приближение? Мы потеряем, как-это-вы-называете — алимент неожиданности.

— Они нас не услышат, — ответил Рендольф. — Они сидят в радиостудии и там, в полном комфорте, с кондиционером, смотрят телевизор. Они даже не поймут, что они попали.

— А мы взяли с собой пуленепробиваемые жилеты или что-нибудь такое? — спросил Стюарт.

— Зачем таскать на себе те тяжеленные штуки в такой знойный день? О чем волноваться? Наши Чич с Чонгом[454] окажутся в аду раньше, чем догадаются, что они уже мертвые.
10

Незадолго до двенадцати дня, оглянувшись вокруг, Джулия заметила, что куда-то подевался Барби. Вернувшись к фермерскому дому, она увидела, что он загружает консервированную еду в фургон «Розы- Шиповника». Несколько сумок он также положил в краденый фургон телефонной компании.

— Что это вы делаете? Мы же только ночью все это выгружали.

Барби обернулся к ней с напряженным, без следа улыбки, лицом.

— Знаю. И думаю, мы хоть это сделали. Не знаю, или это от близости к коробочке, или нет, но, похоже на то, что я вдруг начал ощущать прямо над головой ту линзу, о которой говорил Расти, я ощущаю, что очень скоро должно выйти солнце и начнет сквозь нее нас печь. Мне хотелось бы ошибаться.

Она присмотрелась к нему внимательнее.

— Что-то еще осталось? Давайте, я вам помогу. Назад привезти мы всегда сможем.

— Да, — напряженно улыбнулся Барби. — Мы всегда сможем все привезти назад.

0

46

11

В конце просеки лежала небольшая лужайка, на которой стоял давно покинутый дом. Здесь и остановились два оранжевых грузовика и из них начал выгружаться карательный отряд. Берясь по двое за длинные, тяжелые мешки с надписями СЛУЖБА НАЦБЕЗОПАСНОСТИ, они, расшатав их, кидали наземь. На одном из мешков какой-то умник маркером дописал «ПОМНИ ОБ АЛАМО». В мешках содержались автоматы «ГК», два помповых восьмизарядных ружья «Моссберг»[455] и боеприпасы, боеприпасы, боеприпасы.

— Эй, Фрэд, — это позвал Стабби Норман, — а у нас разве нет жилеток или чего-то такого?

— Мы ударим на них с тыла, Стабби. Не переживай за это.

Фрэдди надеялся, что голос у него звучит увереннее, чем он сам на самом деле чувствует себя. В желудке у него порхали бабочки.

— Мы дадим им шанс сдаться? — спросил Мэл. — То есть мистер Сендерс все-таки выборный, как не как.

Фрэдди и сам думал об этом. Также он думал о Стене Славы, где висели фотографии трех копов из Честер Милла, которые погибли, выполняя свою боевой долг, во время Второй мировой войны. Фрэдди не имел ни малейшего желания, чтобы и его фото висело на той стене, поэтому, поскольку шеф Рендольф не дал ему на этот счет никаких конкретных указаний, Фрэдди решил, что имеет право издавать собственные.

— Если подымут руки, будут жить, — объявил он. — Если будут без оружия, будут жить. Во всяком другом случае, сука, они будут убиты. Кто-то из вас усматривает здесь проблему?

Не откликнулся никто. Было одиннадцать пятьдесят шесть. Шоу вот-вот должно начаться.

Он обвел взглядом своих ребят (плюс Лорен Конри, которая с ее закаменелым лицом и маленькими сисечками почти не отличалась от остальных бойцов), набрал полную грудь воздуха и крикнул:

— За мной. По одному. Остановимся на краю леса и рассмотрим обстановку.

Опасения Рендольфа относительно ядовитого плюща и ядовитого дуба оказались безосновательными, и простору между деревьями хватало для того, чтобы поход для них оказался довольно легким, даже с полной боевой загрузкой. Фрэдди порадовался, как его небольшой отряд удивительно тихо, украдкой преодолел заросли можжевельника, которые им было неудобно обходить. Он начал думать, что все должно пройти гладко. Фактически, он уже с нетерпением ожидал начала. Теперь, когда они уже двигались, бабочки из его желудка разлетелись прочь.

«Легко идем, — думал он. — Легко и тихо. И тогда — бах! Они даже не поймут, что их убило».
12

Лежа за припаркованным позади здания склада панельным фургоном, Мастер услышал их почти сразу, как только они минули лужайку, на которой исподволь увязла в землю старая усадьба Вердро. Для возбужденного наркотиками слуха, для его мозга в «красном состоянии» готовности их продвижение звучало так, словно сюда продирается в поисках водопоя стадо бизонов.

Он полуприсядом двинулся к передку фургона и упал там на колени, уперев автомат в бампер. Гранаты, которые свисали с дула его БОЖЬЕГО ВОИНА, теперь лежали рядом, на траве. Пот блестел на его худой, усеянной угрями спине. Гаражный пульт был заткнут за пояс его пижамных штанов КВА-КВА.

«Терпеливо жди, — напоминал он себе. — Ты не знаешь, сколько их там. Дай им выйти на открытое место и только тогда начинай косить их вхлам».

Он разложил перед собой еще несколько рожков для БОЖЬЕГО ВОИНА и ждал, надеясь на Христа, что Энди не придется свистеть. И ему самому тоже. Вполне возможно, что у них таки получится выбраться из этой катавасии и дожить до следующего боевого дня.
13

Фрэдди Дентон остановился перед опушкой, отклонил дулом винтовки ветви ели и выглянул. Увидел перед собой заросшее некошеной травой поле, а посреди него радиобашню, чье низкое дрожание, как ему показалось, он чувствует пломбами в собственных зубах. Башню окружала изгородь с табличками ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ. Поодаль, слева от его позиции, виднелось одноэтажное кирпичное здание радиостудии. Между ними стоял большой красный сарай. Он предположил, что именно в этом сарае и находится склад. Или там производятся наркотики. Или и то, и другое.

Рядом с ним возник Марти Арсенолт. Форменная рубашка на нем потемнела кругами от пота. В глазах был заметен страх…

— Что там делает этот фургон? — спросил он, показывая дулом автомата.

— Это фургон «Обеды на колесах», — объяснил Фрэдди. — Для лежачих больных и всяких таких, которые не выходят из дома. Ты разве никогда не видел его в городе?

— Видел, и сам нагружать его помогал. Я перешел из католичества к Святому Спасителю в прошлом году. Но почему это он не на паркинге? — Слово «паркинг» он выговорил на янковский манер, и оно у него прозвучало, как блеяние неудовлетворенной овцы.

— Откуда мне знать и почему бы я должен был за это переживать? — спросил Фрэдди. — Они все равно в студии.

— А откуда ты об этом знаешь?

— Потому что именно там у них телевизор, где сейчас по всем каналам идет большое шоу из-под Купола.

Марти поднял свой «ГК»:

— Позволь, я выпущу пару очередей по фургону, просто для уверенности. Он может быть заминирован. Или они как раз в нем и сидят.

Фрэдди толкнул дуло его автомата книзу.

— Храни нас, Иисус, да ты обезумел? Они не знают, что мы здесь, а ты хочешь так, сразу, нас выказать? У твоей матери хотя бы один ребенок рождался с мозгом?

— Пошел ты на хер, — огрызнулся Марти. — И твоя мать тоже, — добавил он следом.

Фрэдди осмотрелся через плечо:

— Айда, ребята. Пойдем наискосок через поле к студии. Заглянем через задние окна, рассмотрим, где они там сидят. — Он оскалился. — В добрый путь.

Обри Таул, немногословный человек, буркнул на это:

— Увидим.
14

В грузовике, который стоял на Малой Суке, Ферн Бови произнес:

— Что-то я ничего не слышу.

— Скоро услышишь, — заверил Рендольф. — Вот только подожди.

Было двенадцать ноль две.
15

Мастер увидел, как горькие люди вынырнули из леса и отправились по диагонали через поле в направлении радиостудии. Трое были одеты в настоящую полицейскую форму, остальные четверо имели на себе голубые рубашки, которые, как догадался Мастер, должны были заменять форменные. Он узнал Лорен Конри (давнюю свою клиентку со времен его торговли травой) и Стабби Нормана, местного скупщика лома и барахла. И Мэла Ширлза он узнал, еще одного своего старого клиента и друга Джуниора. А также друга покойного Делессепса, что означало, что и этот, наверняка, был среди тех ребят, которые насиловали Сэмми. Ну что же, больше ему никого насиловать не придется — после сегодняшней встречи.

Семеро. По крайней мере, с этой стороны. А против Сендерса сколько, неизвестно?

Он еще немножко подождал, а когда это немножко прошло, вскочил на ноги, оперся локтями о капот панельного фургона и завопил:

«ПОЛУЧИТЕ, Это день Господний приходит, суровый, и зло, и пламя гнева, чтобы землю сделать опустошенной!»[456]

Резко повернув головы, они застыли на какой-то миг, не сделав попытки ни поднять свое оружие, ни броситься врассыпную. Никакие они не полицейские, решил Мастер; всего лишь птенцы на земле, весьма глупые, чтобы взлететь.

«а грешных ее поистреблять с нее! ИСАЙЯ ТРИНАДЦАТАЯ! АЛЛИЛУЙЯ, МАЗЕФАКЕРЫ!»

С этой моральной установкой и призывом к суду Мастер открыл огонь, снимая их слева направо. Двух настоящих копов и Стабби Нормана сломанными куклами откинуло назад, и дикую высокую траву забрызгало их кровью. У тех, которые остались живы, прекратился паралич. Двое развернулись и бросились наутек к лесу. Конри и последний из настоящих копов побежали к студии. Мастер прицелился и вновь открыл огонь. «Калашников» рыгнул короткой очередью, магазин кончился.

Конри, словно ужаленная, хлопнула себя сзади по шее, ничком упала в траву, дважды дернулась и затихла. Второй — лысый дядя — добежал до студии. Мастер не переживал за ту парочку, которая убежала к лесу, но Лысого отпускать он не желал. Если Лысый обойдет здание, он может увидеть Сендерса и расстрелять его сзади.

Мастер подхватил свежий рожок и забил его на место тылом ладони.
16

Фредерик Говард Дентон, он же Лысый, достиг задней стены студии РНГХ без мыслей в голове. Он видел, как завалилась девушка Конри с вырванной глоткой, и это был конец его рационального мышления. Все, что он сейчас знал, — ему не хочется, чтобы его портрет висел на Стене Славы. Он должен спрятаться, а это означает — внутри. Вот двери. За ними какая-то госпел-группа поет «Соединим руки вокруг Престола».

Фрэдди ухватился за щеколду. Двери отказались открываться.

Он бросил винтовку, поднял освобожденные от оружия руки и заверещал: «Я сдаюсь! Не стреляйте, я сдаю…»

Тремя тяжелыми толчками его ударило в поясницу. Он увидел красный всплеск на дверях и успел подумать: «Вот, если бы мы не забыли о бронежилетах». И упал, все еще держась за дверную щеколду, пока свет уплывал у него из глаз. Все, чем он был, и все, что он знал, уменьшилось до единственной огненно-яркой точки света. Потом все погасло. Рука его соскользнула со щеколды. Он умер на коленях, скорчившись под дверьми.
17

Мэлвин Ширлз тоже ни о чем не думал. Мэл увидел, как перед ним скосило Марти Арсенолта, Джорджа Фредерика и Стабби Нормана, он ощутил, как, по крайней мере, одна пуля вжикнула, сука, прямо у него перед глазами, а такие вещи не очень способствуют мышлению.

Мэл просто побежал.

Он продирался назад, сквозь деревья, не чувствуя, как ветви раздирают ему лицо, один раз он упал и, вскочив, выбежал наконец-то на лужайку, где стояли их грузовики. Завести первый, и погнать отсюда было самым тем, что необходимо бы сейчас сделать, однако Мэл и рассудок разошлись дорогами. Скорее всего, он побежал бы прямо по просеке вплоть до Малой Суки, если бы второй из них двоих, которые выжили, не схватил его за плечо, не припечатал его к стволу большой сосны.

Это был Обри Таул, брат хозяина книжного магазина. Упитанный, неуклюжий человек с выцветшими глазами, который иногда помогал своему брату в магазине, но редко проговаривал хотя бы одно лишнее слово. Кое-кто в городе считал, что Обри тупица, но сейчас он не выглядел тупым. И паники в нем не было заметно.

— Я хочу вернуться назад и достать этого сукиного сына, — сообщил он Мэлвину.

— Удачи тебе, друг, — ответил Мэл. Он оттолкнулся от дерева и вновь развернулся в сторону просеки.

Обри вновь толкнул его на ствол, на этот раз жестче. Смахнув рукой волосы со своих глаз, он показал на «Гекл & Кох», который висел у Мэла поперек живота.

— Ты никуда не пойдешь.

Сзади послышалась новая автоматная очередь. И визг.

— Ты это слышал? — спросил Мэл. — Ты хочешь вернуться к этому? Обри посмотрел на него пренебрежительно.

— Тебе не надо идти вместе со мной, но ты меня прикроешь. Тебе это понятно? Ты сделаешь, что тебе сказано, или я сам тебя пристрелю.
18

Лицо шефа Рендольфа расплылось в улыбке.

— Противник связан боем позади нашей цели. Все идет согласно плана. Поехали, Стюарт. Прямо по подъездной аллее. Там высадимся и пройдем напрямик через студию.

— А если они в сарае? — спросил Стюарт.

— Мы и тогда сможем ударить на них сзади. Давай уже, поехали! Пока мы все не пропустили.

Стюарт Бови тронул.
19

Энди услышал стрельбу из-за складского здания, но Мастер не засвистел, и он остался на месте, под прикрытием своего дерева. Он надеялся, что там, у Мастера, все благополучно, потому что сейчас перед ним возникали собственные проблемы: городской грузовик как раз заворачивал на подъездную аллею радиостанции.

С его приближением Энди понемногу обходил дуб, все время держа дерево между собой и машиной. Грузовик остановился. Открылись двери, и вылезли четверо мужчин. Энди был почти уверен, что трое из них — это те самые, которые приезжали и в прошлый раз… по крайней мере, относительно мистера Курятника он точно не имел сомнений. Энди где бы то ни было, узнал бы те его зеленые, заляпанные куриным дерьмом резиновые сапоги. Горькие люди. Энди не собирался позволить им напасть на Мастера с тыла.

Он вынырнул из-за дерева и пошел прямо посреди дороги. КЛОДЕТТ висел на нем, словно по уставной команде «оружие на грудь». Под его подошвами скрипел гравий, но вокруг было полно звукового прикрытия: Стюарт оставил двигатель грузовика включенным, а со станции громко звучала музыка госпел.

Он поднял «Калашников», но заставил себя подождать. «Дай им сбиться в кучу, если у них до этого дойдет». Приближаясь к дверям студии, они действительно сбились в кучу.

— Эй, это же мистер Курятник со своими приятелями, — произнес Энди, растягивая слова, с довольно похожей на Джона Уэйна интонацией. — Как дела, ребятки?

Они начали разворачиваться. «За тебя, Мастер», — подумал Энди и открыл огонь.

Братьев Бови и мистера Курятника он убил первой же длинной очередью. Рендольфа только ранил. Энди отщелкнул магазин, как научил его Мастер Буши, и, выхватив из-за ремня брюк новый, загнал его на место. Шеф Рендольф полз к дверям радиостанции, и кровь текла у него из правой руки и ноги. Он оглянулся через плечо, огромные глаза блестели на залитом потом лице.

— Прошу вас, Энди, — прошептал он. — Нам было приказано не наносить вам ущерба только привезти назад, чтобы вы могли и дальше работать с Джимом.

— Конечно, — произнес Энди и рассмеялся. — Не мети пургу. Вы приехали, чтобы забрать все, что…

Длинная, прерывистая стрельба взорвалась за студией. У Мастера там, наверняка, неприятности, наверняка, ему там нужна срочная помощь. Энди поднял КЛОДЕТТ.

— Умоляю, не убивайте меня, — вскрикнул Рендольф, закрывая себе рукой лицо.

— Да ты просто думай о ростбифе, который будешь есть с Иисусом, — произнес Энди. — Что здесь такого, через каких-то три секунды ты уже будешь расправлять салфетку.

Следующая очередь из «Калашникова» подкатила Рендольфа чуть ли не к самим дверям студии. Энди, не медля, побежал вокруг здания, отбрасывая по дороге полупустой рожок и вставляя на его место новый.

С поля донесся резкий, пронзительный свист.

— Я сейчас, Мастер! — прокричал Энди. — Держись, я сейчас буду!

Что-то взорвалось.
20

— Прикрывай меня, — мрачно произнес Обри с опушки. Он снял из себя рубашку, разорвал ее пополам и повязал половину себе на голову, очевидно стараясь выглядеть, как Рембо. — А если ты надумаешь сам меня замочить, лучше сделай это с первого раза, потому что, если ты этого не сделаешь, я вернусь и перережу тебе горлянку.

— Я буду тебя прикрывать, — пообещал Мэл. Так он и будет делать. По крайней мере, отсюда, с края леса, где сам остается в безопасности.

Возможно.

— Этому бешеному метамфетаминщику это так просто не пройдет, — сказал Обри. Он быстро дышал, накручивая себя. — Этому лузеру. Этому обдолбанному уёбку. — И далее, повысив голос: — Я иду за тобой, ты, бешеный обдолбанный уёбок!

Мастер выпорхнул из-за фургона «Обеды на колесах» посмотреть на жертв устроенного им побоища. Его внимание переключилось на Обри Таула, как только тот, вереща во все горло, выскочил из леса.

А потом начал стрелять Мэл и, хотя пули ложились и близко не около него, Мастер инстинктивно присел. Вместе с этим из-за плохонького пояса его пижамных штанов вывалился в траву гаражный пульт. Мастер наклонился за ним, и вот тогда-то Обри открыл огонь со своего автомата. Щелкая металлической пустотой, пулевые пробоины прошили безумными стежками бок фургона «Обеды на колесах», на блестящие осколки разлетелось окно со стороны пассажирского сидения. Одна пуля с завыванием срикошетила от металлической полоски лобового стекла.

Мастер бросил гаражный пульт и ответил на огонь. Но элемент неожиданности уже бездействовал и Обри не торчал на одном месте подсадной уткой. Он качался туда-сюда и пер напрямик к радиобашне. Она ему не обеспечивала прикрытия, но таким образом он расчищал линию огня для Ширлза.

Магазин Обри опустел, но его последняя пуля успела прорыть канавку с левой стороны головы Мастера. Брызнула кровь, и кусок кожи упал на его худющее плечо, где и залип в поту. Мастер плюхнулся на задницу, на мгновение выпустив из рук БОЖЬЕГО ВОИНА, но сразу же вновь схватил автомат. Он не думал, что серьезно ранен, но сейчас было время появиться Сендерсу, если тот еще на это способен. Мастер Буши заложил в рот два пальца и засвистел.

Обри Таул добрался до изгороди радиобашни как раз тогда, когда Мэл с опушки вновь открыл огонь. Его целью теперь была задняя часть фургона «Обеды на колесах». Пули прорывали обшивку кузова, создавая металлические крюки и цветы. Взорвался топливный бак, и заднюю часть фургона подняло вверх на огненной подушке.

Мастер ощутил, как диким жаром ему поджарило спину, и успел подумать о гранатах. Взорвутся или нет? Увидел, что в него целится мужчина под радиобашней, и вдруг в голове у него вынырнула простая дилемма: стрелять в ответ или схватить гаражный пульт. Он выбрал гаражный пульт и, как только его палец сомкнулись на пульте, воздух вокруг наполнился невидимыми пчелами. Одна ужалила его в плечо, другая вгрызлась в бок и смешала ему внутренности. Мастер Буши перевернулся и покатился, вновь выпустив из рук гаражный пульт. Он потянулся за ним, и новый рой пчел наполнил воздух кругом. Он заполз в высокую траву, бросил пульт там, где тот упал, надеясь теперь только на Сендерса. Мужчина от радиобашни («Единственный сорвиголова из семи, — подумал Мастер, — конечно, аминь») направился к нему. БОЖИЙ ВОИН стал очень тяжелым, все его тело стало теперь очень тяжелым, однако Мастер был в состоянии встать на колени и нажать на курок.

Ничего не случилось.

Магазин был либо пустым, либо его заклинило.

— Ты, тупой уебан, — произнес Обри Таул. — Ты, шизанутый нарик. Сейчас я тебе дам прикурить, держи уе…

— Клодетт! — завопил Сендерс.

Таул крутнулся на месте, но опоздал. Автомат коротко, жестко рыгнул огнем, и четыре китайских куска свинца калибра 7.62 оторвали большую часть головы Обри ему с плеч.

— Мастер! — вскрикнул Энди и побежал туда, где в траве упал на колени его друг, кровь вытекала у того из плеча, с бока и с виска. Вся левая половина лица Мастера была красной, мокрой. — Мастер! Мастер! — он сам упал на колени рядом и обнял Мастера. Ни один из этих двоих не заметил Мэла Ширлза, последнего, кто остался на ногах, когда тот вынырнул из леса и начал, крадучись, приближаться к ним.

— Возьми и нажми, — прошептал Мастер.

— Что? — Энди бросил взгляд на курок КЛОДЕТТ, но очевидно Мастер не его имел в виду.

— Гаражный пульт, — шепнул Мастер. Левый глаз у него заплыл кровью; второй смотрел на Энди живо, ярко, настойчиво. — Гаражный пульт, Сендерс.

Энди увидел в траве гаражный пульт. Поднял и подал Мастеру. Мастер вцепился в него рукой.

— Ты… тоже… Сендерс.

Энди положил свою ладонь поверх Мастеровой.

— Я люблю тебя, Мастер, — произнес он и поцеловал Фила Буши в пересохшие, забрызганные кровью губы.

— Сендерс… я… тебя… тоже… люблю…

— Эй, пидары! — крикнул Мэл с какой-то психованной веселостью. Он стоял в каких-то десяти ярдах от них. — Снимите себе комнатушку и катитесь в кровать! Нет, у меня есть идея получше! Катитесь в кровать в ад!

— Давай… Сендерс… давай.

Мэл открыл огонь.

Энди и Мастера откинуло выстрелами в разные стороны, но еще до того, как их разорвало в клочья, соединенными в одно руками они успели нажать кнопку ОТКРЫТЬ.

Взрыв вышел белым и объемным.
21

Беглецы из Честер Милла сидят возле сада, у них здесь пикник, когда начинают звучать выстрелы — нет, не с шоссе 119, где продолжается День свиданий, а откуда-то с юго-запада.

— Это где-то на дороге Малая Сука, — говорит Пайпер. — Боже, если бы у нас был бинокль.

А впрочем, им не нужен бинокль, чтобы увидеть тот желтый цветок, который расцветает со взрывом фургона «Обеды на колесах». Твич ест пластиковой ложкой тушеную со специями курятину.

— Я не знаю, что оно там такое, внизу, происходит, но это рядом с радиобашней, точно, — говорит он.

Расти хватает Барби за плечо.

— Так вот где пропан! Они свезли весь газ туда, чтобы вырабатывать наркотики! Именно там весь пропан!

Барби переживает один ясный миг преждевременного ужаса; один миг, что все наихудшее еще впереди. И тогда на расстоянии четырех миль яркая белая искра жалит мглистое небо, словно молния, которая, вместо того, чтобы вонзится в землю, ширяет вверх. В следующее мгновение титанический взрыв проламывает дыру в самом центре дня. Красный клуб огня сначала сносит радиобашню РНГХ, потом деревья вне нее, и уже тогда весь горизонт, распространяясь на север и юг.

Люди на Черной Гряде кричат, но сами себя не слышат под нашествием скрежещущего, грандиозно нарастающего грохота, который распространяется после взрыва восьмидесяти фунтов пластиковой взрывчатки и сдетонированных ей десяти тысячах галлонов пропана. Они прикрывают себе глаза и пятятся назад, наступая на сэндвичи и расплескивая напитки. Терстон обхватывает руками Алису и Эйдена и против чернеющего неба Барби на мгновение видит его лицо — удлиненное, испуганное лицо человека, который вживую видит, как отворяются Ворота Ада и сразу за ними его ожидает океан огня.

— Нам надо возвращаться назад, к фермерскому дому! — кричит Барби. На нем повисает Джулия, она плачет. Позади ее Джо Макклечи старается помочь встать на ноги своей матери. Эти люди не идут никуда, сейчас, по крайней мере.

На юго-запад, где большая часть дороги Малая Сука на протяжении следующих трех минут прекратит свое существование, желто-голубое небо превращается в черное, и Барби успевает подумать, причем абсолютно спокойно: «Вот мы и оказались под палящей линзой».

Взрывная волна крушит все окна в почти пустом сейчас центре города, поднимает в воздух жалюзи, оставляет за собой наклоненные телефонные столбы, срывает двери с навесов, плющит почтовые ящики. В автомобилях, припаркованных вдоль Мэйн-стрит, надрывается сигнализация. Большой Джим Ренни и Картер Тибодо воспринимают это так, словно здание горсовета сдвинуло землетрясением.

Телевизор все еще работает. Вульф Блицер нескрываемо тревожным тоном спрашивает:

— Что это было? Андерсон Купер? Кэнди Кроули? Чед Маерс? Соледад О'брайен?[457] Кто-нибудь из вас знает, что это к черту такое? Что это происходит?

Возле Купола наиболее актуальные телезвезды Америки оглядываются, показывая камерам свои спины, и, прикрывая ладонями глаза, вглядываются в город. Одна из камер быстро панорамирует, на мгновение, показывая монструозную колонну черного дыма и завихрения обломков на горизонте.

Картер вскакивает на ноги. Большой Джим хватает его за запястье.

— Одним глазком, — говорит Большой Джим. — Только чтобы увидеть, насколько все плохо. И сразу же возвращай свою сраку назад, сюда. Нам, возможно, придется спуститься в противоатомное убежище.

— О'кей.

Картер мчится вверх по ступенькам. Он бежит по коридору, и под его подошвами трещат обломки стекла из передних дверей, которые совсем испарились. Увиденное им с крыльца настолько не отвечает всему, что он мог себе представить, что его словно забрасывает назад в детство, и на миг он застывает на месте, думая: «Это как самая большая, самая ужасная пурга изо всех, которые когда-нибудь случались, только еще хуже».

В небе на западе бурлит красно-оранжевый ад в осаде волнистых туч глубочайшего черного цвета. В воздухе уже воняет горелым сжиженным газом. Грохот такой, словно на полную мощность работает с десяток прокатных станов.

Прямо над ним в небе темно от вспугнутых птиц.

Взгляд на птиц — животных, которым не куда убегать, — освобождает Картера от паралича. Это, а еще и тот ветер, который дует ему в лицо. Ветра в Честер Милле не было уже шесть дней, а этот горячий и одновременно жестокий, он воняет газом и горелым лесом.

На Мэйн-стрит с треском рушится большой дуб, тянет за собой вниз петли мертвых электрических проводов.

Картер убегает назад по коридору. Большой Джим встречает его уже на ступеньках, на тяжелом, побледневшем лице у него заметен испуг и, впервые, растерянность.

— Вниз, — гремит Картер. — В противоатомное убежище. Он приближается. Огонь приближается. А как сюда дойдет, он сожрет весь наш город живьем.

Большой Джим стонет:

— Что те идиоты там наделали?

Картеру это не интересно. Что они там наделали, этому уже конец. Если они не поспешат, им здесь тоже придет конец.

— Босс, внизу есть аппарат очищения воздуха?

— Да.

— Подключенный к генеру?

— Да, конечно.

— Благодарить Иисуса за это. Может, у нас есть шанс.

Помогая Большому Джиму спускаться по ступенькам, чтобы тот двигался быстрее, Картер очень надеется, что они там, внизу, не зажарятся живьем.

Двери придорожного ресторана «Диппер» стояли настежь открытыми, подпертые клиньями, но силой взрыва клинья выбивает, и двери с хлопком закрываются. Стекло харкает вглубь, и несколько человек, которые стоял позади танцевальной площадки, получают порезы. У Вита, брата Генри Моррисона, распорота яремная вена.

Толпа бросается к дверям, напрочь позабыв о большом телеэкране. Они топчут бедного Вита Моррисона, который лежит, умирает в разрастающейся луже собственной крови. Они бьются в двери, и еще несколько человек получают порезы, прорываясь сквозь зазубренные отверстия.

— Птицы! — вскрикивает кто-то. — Ох, ты ж, Господи, взгляните на птиц!

Однако большинство из них смотрят на запад, а не вверх — на запад, откуда под небом, которое теперь стало гибельно-черным и преисполненным отравленного воздуха, на них катится горящий фатум.

Те из них, кто еще способен бежать, подражают птицам и начинают трусцой, рысью или вскачь галопом мчаться прямо по середе шоссе 117. Несколько человек заскакивают в свои машины и сразу же многочисленные столкновенья бамперами происходят на гравийной стоянке, где в незапамятные теперь уже времена принял бой Дейл Барбара. Велма Винтер оказывается в своем старом пикапе «Датсун»[458] и, избежав разрушительного авторалли на стоянке, видит, что проезд по дороге заблокирован убегающими пешеходами. Она смотрит направо — на огненную бурю, которая метется к ним, словно какое-то горящее платье, пожирая лес между Малой Сукой и центром города — и вслепую гонит вперед, не обращая внимания на пешеходов на своем пути. Она сбивает Карлу Венциано, которая убегает со своим грудным ребенком на руках. Велма ощущает, как подпрыгивает ее пикап, переезжая через их тела, и решительно заслоняет себе уши, чтобы не услышать воплей Карлы, когда у той ломается позвоночник, и ее сыночка Стивена, задавленного насмерть собственной матерью. Все, что знает Велма, это то, что ей надо убраться отсюда. Она должна, во что бы то ни стало убраться.

С внезапным появлением на празднике этого незваного гостя, обрывается День свиданий возле Купола. Те, что внутри, теперь имеют перед собой кое-что важнее родственников: гигантскую грибовидную тучу, которая вырастает на северо-западе, поднимаясь вверх на огненном пенисе уже почти с милю в высоту. Первое дуновение ветра, который погнал Картера и Большого Джима в противорадиационное убежище — ударяет их, и они щурятся, прижатые к Куполу, большей частью игнорируя людей у себя за спинами. Инстинктивно люди за их спинами откатывается назад. На их счастье, они могут ретироваться.

Генриетта Клевард ощущает, как ее обнимает чья-то холодная рука. Она оборачивается и видит Петру Ширлз. Волосы Петры освободились от шпилек, которые их удерживали, и теперь развеваются, хлопая ее по щекам.

— А того веселящего сока больше не осталось? — спрашивает Петра, выжимая из себя страждущую улыбку типа «гуляем дальше».

— К сожалению, все уже кончилось, — отвечает Генриетта.

— Ну… наверное, это уже и неважно.

— Держись меня, дорогуша, — скажет Генриетта. — Просто держись возле меня. Мы как-то выкарабкаемся.

Но, посмотрев в глаза старой женщины, Петра не видит там ни веры, ни надежды. Праздник уже почти подошел к концу.

Смотрите же. Смотрите и ужасайтесь. Восемь сотен людей прижало к Куполу, головы у них задранные, глаза широко раскрыты, они смотрят на собственный неминуемый конец, который мчится на них.

Здесь Джонни и Керри Карверы, и Брюс Ярдли, который работал в «Фуд-Сити». Здесь и Тебби Моррел, владелец лесосклада, который вскоре будет растерт в пепел, и его жена Бонни; Тоби Меннинг, который служил кассиром в универмаге; Трина Коул и Донна Барибо; Вэнди Голдстон со своей подругой и коллегой по учительствованию Эллен Вандестайн; Билл Оллнат, который отказался ехать за автобусом, и его жена Сарра, которая видит приближение огня и взывает к Иисусу, чтобы тот спас ее от него. Здесь Тодд Вендлештат и Мануэль Ортэга с лицами, бессмысленно задранными к западному горизонту, где мир исчезает в дыме. Томми и Вилла Андерсоны, которые никогда больше не пригласят в свой ресторан очередную группу прямо из Бостона. Увидьте их всех, весь город, который стоит спинами к невидимой стене.

А за ними визитеры от пячения переходят к отступлению, а от отступления к откровенному бегству. Автобусы они игнорируют и несутся прямо по дороге в сторону Моттона. Своих позиций держатся несколько солдат, но большинство из них тоже побросали оружие и рвут когти вслед за толпой, оглядываясь назад не больше, чем Лот оглядывался на Содом.

Кокс не убегает. Кокс приближается к Куполу и кричит:

— Вы! Офицер, командир!

Генри Моррисон оборачивается, подходит туда, где стоит Кокс и упирается руками в твердую, загадочную поверхность, видеть которой не может. Дышать стало тяжелее; хотя поднятый огненной пургой ветер бьется о Купол, завихряется, и тогда откидывается назад, навстречу тому голодному чему-то, что наступает: черному волку с красными глазами. Здесь, на Моттонской границе, его ожидает отара овец, которой он насытится.

— Помогите нам, — говорит Генри.

Кокс смотрит на огненную бурю и предполагает, что та достигнет местоположения этой толпы где-то минут через пятнадцать, возможно, плюс-минус три. Это не просто пожар, и не просто взрыв, в запертом и уже загрязненном пространстве это настоящий катаклизм.

— Сэр, я не могу.

Генри не успевает на это ничего сказать, как его хватает за руку Джо Боксер. Он что-то лепечет.

— Оставь, Джо, — говорит Генри. — Здесь не куда убегать и нечего делать, кроме как молиться.

Но Джо Боксер не молится. Он все еще держит в руке свой идиотский пистолетик и, бросив последний сумасшедший взгляд на приближающийся ад, приставляет его себе к виску, словно игрок в русскую рулетку. Генри делает движение, чтобы выхватить у него оружие, но не успевает. Боксер нажимает курок. Однако сразу он не умирает, хотя сгусток крови и вылетает из его головы. Он пятится назад, размахивая идиотским пистолетиком, словно платочком, и визжит. Потом падает на колени, подбрасывает руки вверх к темнеющему небу, словно человек в восторге от полученного свыше откровения, и падает ничком на белую разделительную полосу шоссе.

Генри поворачивается своим ошарашенным лицом к полковнику Коксу, который находится от него на расстоянии трех футов и вместе с тем за миллион миль.

— Мне так жаль, друг мой, — говорит Кокс.

Подходит, спотыкаясь, Памела Чен.

— Автобус! — кричит она, стараясь перекрыть нарастающий грохот. — Нам надо в автобус и проехать эту штуку прямо насквозь! Это наш единственный шанс!

Генри понимает, что шанса нет никакого, но кивает, бросает на Кокса последний взгляд (Кокс никогда не забудет бесшабашные глаза этого копа), берет за руку Памелу Чен и ведет ее к автобусу № 19, тем временем как дымная чернота мчится к ним.

Огонь достигает центра города и летает с шумом вдоль Мэйн-стрит, как пламя паяльной лампы в трубе. Исчез мост Мира. Большой Джим с Картером щурятся в противоатомном убежище, когда над ними взрывается здание городского совета. Департамент полиции всасывает в себя собственные кирпичные стены, и выплевывает их высоко в небо. Статую Люсьена Келверта вырвало с фундамента на Мемориал-Плазе. Люсьен взлетает в горящий мрак, храбро держа наготове свою винтовку. На библиотечной лужайке хэллоуиновское чучело в веселом колпаке и с садовыми лопатками вместо ладоней, поднимается вверх в вихре пламени.

Оглушительный свист с шипением — он звучит, как пылесос Бога — поднимается, когда голодный на кислород огонь всасывает свежий воздух в свое единственное, ядовитое легкое. Здания вдоль Мэйн-стрит взрываются одно за другим, подбрасывая в воздух свои вывески и вещи, и стекло, словно конфетти в новогодний вечер: брошенный кинотеатр, семейная аптека Сендерса, универсальный магазин Бэрпи, «Топливо & Бакалея», книжный магазин, цветочный магазин, парикмахерская. В похоронном салоне самые свежие новобранцы, призванные в строй мертвых, начинают запекаться в своих металлических секциях, как цыплята в голландской печи. Огонь завершает свой триумфальный рывок вдоль Мэйн-стрит, заглатывая «Фуд-Сити», и тогда катится к «Дипперу», где те люди, которые все еще находятся на парковке, кричат и хватаются руками один за другого. Последнее их зрелище на земле — это огненный шар в сто ярдов высоты, который мчится, словно Альбион[459] на встречу со своими детьми. Теперь пламя катится по всем главным дорогам, превращая их асфальт на закипающий суп. В то же время огонь распространяется на Восточный Честер, закусывая там усадьбами зажиточных яппи, а также и лично несколькими яппи, которые перепугано щурятся внутри своих домов. Скоро Мишель Бэрпи побежит к погребу, но все равно слишком поздно; ее кухня взорвется вокруг нее, и последним, что она увидит на земле, будет ее холодильник «Амана»[460], как он будет плавиться.

Солдаты, которые стоят на границе Таркер-Честер — ближе всего к месту зарождения катастрофы — отскакивают назад, когда огонь бессильно лупит кулаками по Куполу, оставляя его почерневшим. Солдаты ощущают печной жар, который полыхает сквозь барьер, за какие-то секунды, поднимая температуру снаружи на двадцать градусов, делая совсем сухой листву на ближайших деревьях. Один из них потом скажет: «Это было так, словно стоишь возле стеклянного шара, внутри которого произошел атомный взрыв».

Теперь на людей, которые съежились напротив Купола, сверху начинают сыпаться мертвые и умирающие птицы, несчастные в бегстве дрозды, воробьи, скворцы, вороны, чайки и даже гуси разбиваются о Купол, которого они так быстро научились избегать. А через Динсморовское поле мчится стая городских котов и собак. Бегут также скунсы, и сурки, и дикобразы. Между ними скачет олень и несколько галопирующих лосей и, конечно же, прет молочное стадо Алдена Динсмора, глаза у коров выпячены, они смущенно мычат. Достигая Купола, звери бьются об него. Счастливые животные умирают. Несчастливые лежат распластанные на полных колющих, сломанных костей подушках, они лают и скулят, мявчат и ревут.

Олли Динсмор видит Долли, хорошую бурую швейцарку[461], которая однажды завоевала для него на выставке «4-Н»[462] призовую синюю ленту (это его мать дала ей такое имя, думая, что Олли и Долли будет звучать очень круто). Долли тяжелым галопом бежит в сторону Купола, а за ней чей-то веймаранер[463] гонится по пятам, и задние ноги у коровы уже окровавлены. Она врезается в барьер с хрустом, которого Олли не может услышать из-за рева огня… Вот только в своем мозгу он его слышит, и непостижимым образом от зрелища, которое он сейчас видит — когда так же, как и все здесь, обреченный пес прыгает на бедную Долли и начинает рвать на клочья ее беззащитное вымя, — ему делается еще хуже, чем тогда, когда он нашел мертвым своего отца.

Вид погибающей коровы, которая когда-то была его любимицей, освобождает мальчика от паралича. Олли не знает, существует ли пусть самое малое время выжить в этот ужасный день, но вдруг он с абсолютной ясностью понимает две вещи. Одна из них — баллон с кислородом, на кранике которого висит кепка его отца. Вторая — дыхательная маска его дедушки Тома, которая висит на крюке на дверях ванной комнаты. Пустившись бегом к ферме, где он прожил всю свою жизнь — ферме, которая скоро перестанет существовать, — Олли держит в голове единственную связную мысль: погреб для картофеля. Запрятанный под коровником, вырытый глубоко в холме картофельный погреб может стать безопасным местом.

Беглецы все еще стоят на краю сада. Барби не смог их заставить услышать его, где уже говорить о том, чтобы сдвинуть их с места. Однако он должен отвести их к фермерскому дому, к машинам. И быстрее.

Отсюда перед ними приоткрывается панорамный вид на весь город, и Барби может судить о курсе распространения огня, как генерал может судить по аэрофотографиям о наиболее достоверном направлении движения армии противника. Огонь метется на юго-восток и, возможно, остановится на западном берегу Престил. Речушка, хотя и пересохшая, все равно может послужить естественным брандмауэром. Рожденный пожаром взрывной ураган также может предотвратить распространение огня на северный квадрант территории города. Если огнем выпалит все дотла к границе Купола с Касл Роком и Моттоном, тогда та часть Честер Милла, которая граничит с ТР-90, и северный Харлоу могут спастись. От огня, по крайней мере. Но не огонь его беспокоит более всего.

Ветер его беспокоит.

Он чувствует его сейчас, как тот хватает его за плечи, дует между его расставленных ног, достаточно мощный, чтобы срывать на нем одежду и мотылять волосы Джулии у нее перед лицом. Ветер летит из-за их спин, чтобы кормить тот огонь, а поскольку Честер Милл сейчас находится в почти полностью запертом пространстве, скоро здесь останется очень мало свежего воздуха, который мог бы заместить утраченный. Перед Барби возникает кошмарное видение мертвой золотой рыбки, которая плавает на поверхности аквариума, из которого высосали весь кислород.

Он не успевает схватить за руку Джулию, как она сама обращается к нему и показывает на что-то внизу: какая-то фигурка бредет по Черной Гряде, тянет по дороге за собой что-то на колесах. С такого расстояния Барби не может распознать, мужчина это или женщина, и это и не имеет значения. Кто бы ни был этот человек, он умрет от недостатка кислорода задолго до того, как достигнет вершины холма.

Он берет Джулию за руки и прислоняется губами к ее уху:

— Мы должны идти. Хватай Пайпер, а она пусть цепляет того, кто стоит дальше за ней. Все друг друга…

— А как же он? — кричит она, не переставая показывать на медленную фигурку.

Возможно, там детская коляска, та вещь, которую тянет этот мужчина или женщина. Она нагружена чем-то тяжелым, потому что тот человек согнут и движется очень медленно.

Барби должен убедить Джулию, потому что времени осталось очень мало.

— Не думай о нем. Мы возвращаемся домой. Сейчас же. Всем сомкнуть руки, чтобы никто не остался здесь.

Она старается обернуться, посмотреть на него, но Барби держит ее крепко.

Ему нужно ее ухо — буквально, — потому что он хочет, чтобы она все наконец-то поняла.

— Если мы не пойдем сейчас, потом может уже быть поздно. У нас закончится воздух.

По шоссе 117 в голове колонны убегающих автомобилей мчится Велма Винтер в своем пикапе «Датсун». Она не способна думать о чем-то другом, кроме дыма, который заполняет ее зеркало заднего вида. На спидометре у нее семьдесят миль, когда она врезается в Купол, о котором в своем паническом состоянии Велма абсолютно забыла (словом, очередная птичка, только эта наземная). Столкновение происходит там же, где Билли и Ванда Дебек, а потом Нора Робишо и Эльза Эндрюс попали в беду неделю назад, немного погодя, как опустился Купол. Двигатель Велминого пикапа прыгает назад и разрывает ее пополам. Верхняя ее часть катапультируется через лобовое стекло, тянет за собой праздничный серпантин кишок, и расплющивается об Купол, словно сочное насекомое. Это начало скопления двенадцати машин, в котором несколько человек гибнут сразу. Большинство получают лишь ранения, но долго страдать им не придется.

Генриетта с Петрою ощущают, как их омывает жаром. Тоже самое чувствуют и сотни прижатых к Куполу людей. Ветром им поднимает волосы, ветер дергает их за одежду, которая вскоре сгорит.

— Возьми мою руку, дорогуша, — говорит Генриетта, и Петра берет ее за руку.

Они видят, как большой желтый автобус делает широкий, пьяный разворот. Он едва не заваливается в канаву, чудом не наезжая на Ричи Кильяна, который сначала уклоняется в сторону, а потом проворно бросается вперед, к проходящему его автобусу, и хватается за задние двери. Ричи подбирает ноги и уже наприсядки сидит на бампере.

— Я надеюсь, у них получится, — скажет Петра.

— Я тоже, дорогуща.

— Но мне в это не верится.

Теперь некоторые олени из пожарища, который надвигается, выскакивают, уже охваченные огнем.

Генри перехватывает руль автобуса. Памела стоит рядом с ним, держась за хромированный стояк. Пассажиры — это около дюжины тех жителей города, которые сели в автобус раньше, потому, что имели какие-то физические проблемы. Среди них Мейбел Олстен и Мери Лу Костас со своим ребенком, на голове у которой все еще бейсбольный кепка Генри. Грозный Джо Ламойн тоже забрался на борт, хотя у него проблемы, похоже, не физического, а скорее психологического порядка; он скулит от страха.

— Топи педаль и газуй на север! — кричит Памела. Огонь уже почти добрался до них, он меньше чем за пятьсот ярдов впереди, и от его рева трясется мир. — Гони как мазефакер, ни за что не останавливайся!

Генри понимает, что это безнадежно, но поскольку он также понимает, что лучше уж такой выход, чем также безнадежно прижиматься спиной к Куполу, он моргает передними фарами и резко рвет вперед. Памелу бросает назад, на колени Чеза Бендера, учителя — Чезу помогли залезть в автобус, когда у него начало учащаться сердцебиение. Он обхватывает Памми руками, чтобы не дать ей упасть. Звучат вопли и испуганные вскрики, но Генри их едва слышит. Он знает, что, не смотря на фары, скоро перестанет видеть дорогу, ну то и что? Он коп, он ездил по этому участку шоссе тысячи раз.

«Используй силу, Люк»[464], - думает он и вслух смеется, вдавливая педаль акселератора в пол, направляя автобус в горящую тьму. Ричи Кильян, который держится за задние двери автобуса, вдруг не может дышать. Времени ему хватает только на то, чтобы увидеть, как вспыхивают его руки. Через миг температура за бортом автобуса подскакивает до восьмисот градусов[465] и его сметает с бампера, словно мясной уголек с раскаленного гриля.

Светильники вдоль центра автобуса включены, в их слабом мерцании «полуночного кабака» проблескивают испуганные, орошенные потом лица пассажиров, но мир снаружи автобуса превратился в мертвенную черноту. Курчавится смерчами пепел в радикально сокращенных лучах фар. Генри управляет по памяти, удивляясь, что шины под ним до сих пор не взорвались. Он все еще смеется, хотя сам себя не слышит из-за визжания ошпаренного кота, который издает двигатель 19-го. Он держится дороги; этого уже достаточно. Сколько еще осталось, пока они вырвутся с другой стороны огненной стены? Если это вообще возможно, что они смогут через нее прорваться? Он начинает думать, что да, такая возможность существует. Боже милостивый, насколько же она реальна?

— Ты прорвешься! — кричит Памела. — Ты уже прорываешься!

«Может быть, — думает Генри. — Может, я вывезу нас».

Но, Господи, какое же пекло! Он тянется рукой к регулятору кондиционера, собираясь провернуть его до конца, на максимальный холод, и именно в это мгновение внутрь вваливаются окна и автобус затапливает огнем. Генри думает: «Нет! Нет! Не теперь, когда мы так близко».

Но когда из обугленного автобуса выветривается дым, впереди он не видит ничего, кроме черной пустыни. Деревья выгорели до тлеющих пней, и сама дорога превратилась в кипящую канаву. А затем сзади его накрывает огненным покрывалом и Генри Моррисон больше не помнит ничего. Автобус № 19 соскакивает с останков шоссе и перекидывается, и из каждого его разбитого окна полыхает огонь. Быстро чернеющий лозунг позади автобуса призывает: «НЕ СПЕШИ, ДРУГ! МЫ ЛЮБИМ НАШИХ ДЕТЕЙ!»

Олли Динсмор мчится к коровнику. Дыхательная маска дедушки Тома висит у него на шее, а в руках он тянет два кислородных баллона с силой, о которой он у себя никогда не подозревал (второй баллон он заметил, когда бежал через гараж), мальчик бежит по ступенькам, которые ведут его вниз, к картофельному погребу. Сверху что-то тяжело скрипит, это загорелась крыша. С западной стороны коровника начинают гореть еще и тыквы, запах такой насыщенный, питательный, как на День благодарения[466] в аду.

Пожар движется к южной границе Купола, пробегая последнюю сотню ярдов; на ферме Динсмора разрушаются коровники и что-то взрывается. Генриетта Клевард засмотрелась на огонь, который наступает, и думает: «Ну, я уже старая. Я прожила целую жизнь. Ее у меня больше, чем могла бы себе представить эта бедная девушка».

— Отвернись, дорогуша, — говорит она Петре, — и положи голову мне на грудь.

Петра Ширлз поднимает свое заплаканное и очень юное лицо к Генриетте.

— Мне будет больно?

— Лишь одну секунду, дорогуша. Закрой глаза, а когда их раскроешь, ты уже будешь омывать ноги в прохладном ручье.

Петра проговаривает свои последние слова:

— Красиво звучит.

Она закрывается. То же самое делает и Генриетта. Огонь охватывает их. Вот только что они были здесь, а через секунду… исчезли.

Кокс все еще вблизи, по другую сторону Купола, и камеры все еще снимают с безопасного расстояния на территории блошиного рынка. Вся Америка смотрит на это в шокированном очаровании. Ошарашенные комментаторы занемели, и единственным звуковым сопровождением остается сам огонь, у которого есть чего сказать.

Еще какое-то мгновение Кокс видит длинную человеческую змею, хотя фигуры, из которых она составляется, виднеются лишь силуэтами на фоне огня. Большинство их — как и беглецы на Черной Гряде, которые наконец-то отправились к зданиям фермы и своим автомобилям — держатся за руки. А потом огонь накатывается на Купол и закипает, и все они скрываются. Словно ради компенсации их исчезновения становится видимым сам Купол: грандиозная закопченная стена, которая возвышается к небу. Большую часть жара она задерживает внутри, но и наружу его прорывается достаточно, чтобы заставить Кокса развернуться и убежать. На бегу, он срывает с себя задымленную рубашку.

Пожар выпалил ту диагональ, которую и предусматривал Барби, огонь прочесал Честер Милл с северо-запада на юго-восток. Когда начнет гаснуть, пожар сделает это с невероятной скоростью. Что огонь забирает — так это кислород; что он оставляет за собой — это метан, формальдегид, хлороводород, углекислый газ, угарный газ и остатки не менее токсичных газовых смесей. А также удушающие тучи твердых частичек: сгоревших зданий, деревьев и, естественно, людей.

За собой огонь оставляет яд.
22

Двадцать восемь людей и две собаки отправились караваном туда, где Купол отмежевал Честер Милл от ТР-90, поселение, известное старожилам также под другим названием — Кантон. Они поместились в трех фургонах, двух легковых автомобилях и санитарной машине. К тому времени, как они прибыли к своему месту назначения, день потемнел, а воздух стал невероятно тяжелым для дыхания.

Барби нажал на тормоза «Приуса» Джулии и побежал к Куполу, где, поздравляя его, подступили ближе обеспокоенный армейский подполковник и с полдюжины других солдат. Пробежка была короткой, но, достигнув нарисованной на Куполе красной полосы, Барби уже успел закашляться. Пригодный для дыхания воздух исчезал, как вода, которая стекает в рукомойник.

— Вентиляторы! — задыхаясь, крикнул он подполковнику. — Включайте вентиляторы.

Из фургона Бэрпи вывалились Клэр Макклечи и Джо, оба качались, хватая ртами воздух. Следом подъехал фургон телефонной компании. Вылез Эрни Келверт, сделал два шага и опустился на колени. Норри с матерью старались помочь ему встать. Обе плакали.

— Полковник Барбара, что случилось? — спросил подполковник. Согласно именной нашивке на его робе, фамилия у него была СПРИНГФЕЛЛОУ — Докладывайте.

— В сгаку себе запхай свое «докладывайте»! — закричал Ромми. Он держал на руках бессознательного ребенка, Эйдена Эпплтона. За ним следом брел Терси Маршалл, обнимая рукой Алису, чья испещренная искрами блузка прилипла ей к телу; она вырвала себе на грудь. — В сгаку твое «докладывайте», включай, давай, те вентиляторы, ты!

Спрингфеллоу отдал приказ, и беженцы упали на колени, руками упираясь в Купол, жадно вдыхая легенький ветерок чистого воздуха, сколько его были способны прогнать через барьер огромные вентиляторы.

Позади них бушевал огонь.

0

47

Уцелевшие
1

Только триста девяносто семь из двух тысяч жителей Честер Милла переживают катастрофу, большинство из них в северо-восточной части города. Когда падает ночь, доводя закопченную тьму внутри Купола до непроглядного состояния, их остается лишь сто шесть.

К тому времени, когда субботним утром восходит солнце, хило светя через единственную не до сплошной черноты закопченную часть Купола, население Честер Милла составляет только тридцать два человека.
2

Прежде чем сбежать вниз по ступенькам, Олли захлопнул за собой двери. А также щелкнул выключателем, еще не зная, будет ли работать здесь электричество. Свет вспыхнул. Ковыляя вниз к погребу (пока еще холодному, но ненадолго; он уже чувствовал, как позади его и даже сюда начинает полыхать жаром), Олли вспомнил, как четыре года назад грузчики из «Айвз Электрик» в Касл Роке, пятясь, затягивали в коровник новенький генератор «Хонда».

— Очень дорогой сукин сын, да только бы работал хорошо, — жуя травинку, произнес тогда Алден, — потому что я влез в долги из-за него по самую макушку.

Работал генератор хорошо. Он и сейчас работает надлежащим образом, хотя Олли понимает, что это ненадолго. Генератор так же станет добычей огня, как уже стало все другое. Если у Олли впереди остается еще хотя бы одна минута света, его это весьма удивит.

«Я через минуту уже и живым, возможно, перестану быть».

Посреди помещения на грязном бетонном полу находилась калибровочная установка для сортировки картофеля, пучок ремней, цепей и рычагов, который был похож на какое-то древнее устройство для пытки. За этим аппаратом возвышалась большая куча картошки. Урожайной выдалась эта осень на картофель, и Динсморы закончили ее сбор лишь за три дня до того, как опустился Купол. В обычный год Алден с сыновьями калибровали бы урожай весь ноябрь, чтобы продавать перебранный картофель на кооперативном рынке в Касл Роке и на разных базарчиках в Моттоне, Харлоу и Таркер Милле. В этом году никаких картофельных прибылей уже не светит. Зато Олли думал, что картошка может спасти ему жизнь.

Он отправился бегом к куче, задержавшись лишь, чтобы проверить баллоны. Счетчик на том, который он взял в доме, показывал только половину, вместо этого стрелка на баллоне из гаража держалась на зеленом поле. Олли со звоном бросил полупустой баллон на бетонный пол, и присоединив маску к баллону, взятому в гараже. Эту операцию он делал много раз, пока дедушка Том был живой, и она отняла у него лишь несколько секунд.

Как только он успел вновь повесить маску себе на шею, как тут же выключилось электричество.

Воздух в подвале явно потеплел. Олли упал на колени и начал зарываться в тяжелый холодный картофель, подталкивая себя ступнями, прикрывая длинный баллон собственным телом, подтягивая его под собой одной рукой. Второй он делал какие-то неуклюжие, похожие на плавательные, движения.

Он услышал, как картофель лавиной обваливается позади него, и подавил в себе паническое желание немедленно вернуться назад. Ощущение было, словно тебя похоронили живьем, и уверение себя в том, что, если бы тебя живьем не похоронили, ты бы точно умер, помогали мало. Он кашлял, ему казалось, что картофельного земляного пороха он вдыхает не меньше, чем воздуха. Олли приставил кислородную маску себе к лицу и… ничего не случилось.

Баллон он ощупывал, как ему казалось, целую вечность, сердце у него в груди билось, словно зверек в клетке. В темноте внутри его глаз начали раскрываться красные цветы. На него давил холодный вес картофеля. Да он обезумел, что залез сюда, ополоумел, как Рори, когда тот выстрелил из винтовки в Купол, и цену он теперь тоже заплатит высокую. Он умрет.

И тут его пальцы нащупали вентиль. Тот сначала не поддавался, и Олли понял, что крутит его в не правильную сторону. Он изменил направление движения, и волна прохладного, благословенного кислорода ринулась ему в маску.

Олли лежал под картофелем и переводил дух. Он вздрогнул разок, когда огонь высадил двери наверху ступенек в погреб; на мгновение он буквально увидел полностью эту свою грязную подземную колыбель, в которой сейчас лежит. Теплело, и он задумался, взорвется ли тот, брошенный им, полупустой баллон. Также он думал, сколько дополнительного времени жизни он выторговал себе с этим, полным, баллоном и ради чего эта афера.

Однако это происходило лишь в его мозгу. Тело руководствовалось другим, и тем другим была жизнь. Олли начал еще глубже зарываться в картофельную кучу, тянуть к себе баллон, поправляя на лице маску, когда ту перекашивало.
3

Если бы букмекеры в Лас-Вегас принимали ставки на то, кто какие имеет перспективы пережить катастрофу Дня свиданий, Сэм Вердро получил бы один шанс против тысячи. Но большие ставки слаще бьются — именно это беспрерывно притягивает людей к игровым столам, — и именно Сэм Вердро был тем человеком, который тянулся по дороге Черная Гряда, это его заметила Джулия, прежде чем беглецы побежали к своим машинам, которые стояли возле зданий фермы.

Неряха Сэм, Человек Консервированный Жар[467], выжил по той же причине, что и Олли Динсмор: у него был кислород.

Четыре года назад он появился с визитом к доктору Гаскеллу (Чудотворец — вы же его помните). Когда Сэм сказал доку Гаскеллу, что в последнее время ему стало тяжело дышать, тот выслушал осипшую грудь старого пьяницы и спросил, много ли тот курит.

— Ну, — начал Сэм, — когда я работал в лесу, мне хватало четыре пачки на день, но теперь, когда я на инвалидности и живу на социальную пенсию, я немного уменьшил обороты.

Доктор Гаскелл спросил его, сколько это означает в конкретном смысле актуального потребления. Сэм ответил, что сократил курение до двух пачек на день. Дескать, теперь это всего лишь «Американские Орлы»[468].

— Когда-то я курил «Честерфиги»[469], однако теперь их делают только с фильтром. К тому же они дорогие, а «Орлы» дешевые. А фильтр можно и оторвать. Просто и мило, — объяснил он и закашлял.

Доктор Гаскелл не нашел у него рака (даже удивился), но рентгеноскопия будто бы показала довольно живописную эмфизему, и он сообщил Сэму, что поэтому, наверняка, придется весь остаток жизни провести на кислороде. Диагноз был ошибочным, но оставим в покое диагностику. Как это говорят врачи: «Когда слышишь стук копыт, меньше всего думаешь о зебре». А еще эти мастаки имеют тенденцию находить как раз то, что они перед этим взялись искать, разве не так? И, хотя доктор Гаскелл, можно сказать, умер героической смертью, никто, включая Расти Эверетта, никогда не воспринимал его за Грегори Хауса[470]. Что было у Сэма на самом деле, так это бронхит, и он у него прошел вскоре после того, как Чудотворец поставил ему свой диагноз.

Однако к тому времени Сэм уже зарегистрировался на еженедельное снабжение кислородом из «Воздушного замка» (компании расположенной, конечно же, в Касл Роке[471]) и так никогда и не отменил этот сервис. А зачем? Так же, как и его лекарство от гипертонии, кислород оплачивался из того, что он сам называл МЕДИКАЛ. Сэм совсем не понимал принципов действия этого МЕДИКАЛ, зато хорошо понимал, что кислород ничего не стоит его карману. Также он для себя открыл, что хапнуть несколько глотков чистого кислорода — хороший способ немного развеселить себе душу и повысить тонус тела.

Правда, иногда проплывали целые недели, прежде чем Сэму в голову попадала мысль наведаться в тот сарай, который он сам для себя называл «кислородным баром». И иногда, когда ребята из «Воздушного замка» приезжали за пустыми баллонами (работа, к которой они часто относились небрежно), Сэму приходилось идти в свой кислородный бар, открывать краники, осушать баллоны, грузить их на старую красную тележку своего сына и катить его к ярко-синему фургону с нарисованными на нем воздушными пузырьками.

Если бы он все еще жил возле дороги Малая Сука, в старой усадьбе семьи Вердро, Сэм превратился бы в пепел (как это случилось с Мартой Эдмандс) уже через пару минут после взрыва. Но родовое гнездо и лес, который его когда-то окружал, были забраны у него за неуплаченные налоги давным-давно (и выкуплены в 2008-м одной из подставных корпораций Джима Ренни… по весьма дешевой цене). Но его младшая сестричка владела небольшим участком земли на Божьем Ручье, и там и проживал Сэм на тот день, когда мир взорвался. Лачуга была крохотной, и нужду он справлял в сливную канаву во дворе (проточную воду можно было накачать только с помощью старой ручной помпы в кухне), зато бесовские налоги платились, младшая сестричка за этим следила… и он имел свой МЕДИКАЛ.

Сэм не гордился своим участием в организации передряги в «Фуд-Сити». В течение многих лет он выпил много порций виски и пива с отцом Джорджии Руа и теперь плохо чувствовал себя из-за того, что попал камнем в лицо его дочери. Он вспоминал звук, с которым в нее врезался тот кусок кварца, и как у Джорджи отвислая сломанная челюсть, сделав ее похожей на куклу чревовещателя с разинутым ртом. Господи Иисусе, он же мог убить ее. Это просто чудо, что он ее не убил… правда, долго она потом все равно не прожила. А потом еще более грустная мысль промелькнула в его голове: если бы он ее не трогал, она бы не оказалась в госпитале. А если бы не оказалась в госпитале, она, возможно, и теперь бы еще была жива.

Если посмотреть на дело под таким углом зрения, это именно он ее и убил.

Взрыв на радиостанции заставил его подскочить из пьяного сна, он сел столбиком, ухватился за грудь и дико оглядывался вокруг. Окно над его кроватью выбило напрочь. Фактически, все окна в доме повылетали, а входные двери его лачуги, которые выходили на запад, начисто сорвало с навесов.

Переступив через них, он застыл в своем заросшем сорняками, захламленном автомобильными скатами дворе и тупился на запад, где, казалось, целый мир зашелся огнем.
4

В противоатомном убежище, над которым еще недавно стояло здание городского совета, равномерно гудел генератор — маленький, старомодный, он был единственной вещью, которая теперь отделяла жителей этого подвала от большого потусторония. Из углов большей комнаты желтовато светили питающиеся от батареек лампочки. На единственном здесь стуле сидел Картер, Большой Джим занимал большую часть старого двухместного дивана и ел из жестянки сардины, беря их по одной своими толстыми пальцами и кладя на соленые крекеры.

Этим двоим почти нечего было сказать друг другу; портативный телевизор, который нашел Картер, когда вытирал пыль в кубрике, приковал к себе все их внимание. Принималась единая станция — WMTW[472] из Поланд Спринга, — но и одной ее хватало. На самом деле, даже слишком; разрушения были тяжелыми для осознания. Центр города уничтожен. Судя по спутниковым снимкам, леса вокруг озера Честер сгорели вхлам и сотни людей, которые прошли по шоссе 119 на День свиданий, превратились в пепел, который был развеян теперь уже затухающим ветром. На высоту двадцати тысяч футов стал видимым Купол: бесконечная, укрытая сажей тюремная стена вокруг на семьдесят процентов сожженного города.

Вскоре после взрыва температура в подвале начала заметно повышаться. Большой Джим сказал Картеру, чтобы тот включил кондиционер.

— А генератор его потянет? — переспросил Картер.

— Если нет, мы здесь испечемся, — раздраженно бросил Большой Джим, — так какая разница?

«Не вызверяйся на меня, — подумал Картер, — не вызверяйся на меня, когда именно из-за тебя все это и случилось. Именно ты в этом виновен».

Он встал, чтобы поискать пульт кондиционера, и, пока искал, другая мысль промелькнула у него в голове: и эти сардины, они так воняют. Он подумал, что ответил бы ему босс, если бы ему сказать, что то, что он кладет себе в рот, пахнет старым мертвым влагалищем.

Но Большой Джим называл его сынком, и это, казалось, искренне, и Картер придержал язык за зубами. А когда он включил кондиционер, тот сразу завелся. Гудение генератора, правда, немного потяжелело, так, словно ему на спину подкинули дополнительную ношу. Так он сожжет их запас пропана намного быстрее.

«Это неважно, он прав, нам это необходимо», — сказал себе Картер, смотря в телевизоре на картины сокрушительного разрушения. Большинство кадров было снято со спутников или высотных самолетов-разведчиков. Ниже почти весь Купол стал непрозрачным.

Впрочем, кроме северо-восточной границы, как выяснили они с Большим Джимом. Около трех часов дня репортаж вдруг переключился туда, трансляция пошла из суматошного армейского аванпоста в лесу.

— Это Джейк Теппер[473], я на территории ТР-90, загородного поселения, на север от Честер Милла. Мы приблизились к самому краю разрешенного нам расстояния, но, как вы уже сами можете видеть, там есть люди, которые выжили. Я повторяю: здесь есть те, кто выжили.

— Тупица, и здесь тоже есть такие, которые выжили, — произнес Картер.

— Заткнись, — грохнул Большой Джим. Его тяжелые щеки налились кровью, волнистыми полосами она бросалась ему в лоб. Глаза выпятились в глазницах, и руки он держал сцепленными. — Там Барбара. Там этот бычий сын Дейл Барбара!

Теперь и Картер увидел его среди других. Изображение передавалось с камеры с чрезвычайно длиннофокусным объективом, от чего изображение дрожало — словно смотришь на людей сквозь знойное марево, — но было достаточно ясным. Барбара. Ротатая проповедница. Хиппи-Док. Кучка детей. Жена Эверетта.

«Эта сука меня обманула, — подумал он. — Она врала, а глупый Картер ей поверил».

— Рев, который вы слышите, не от вертолетов, — тем временем рассказывал Джейк Теппер. — Если нам отъехать немного назад…

Камера сдала назад, показывая ряд огромных вентиляторов на платформах, каждый из них был подключен к отдельному генератору. От вида всей этой потуги всего за несколько миль отсюда на Картера нагнало печаль от зависти.

— Теперь вы видите, — продолжал Теппер. — Не вертолеты гудят, а вентиляторы промышленного типа. А сейчас… если мы вновь наедем на тех, кто спасся…

Камера его послушалась. Люди там упали на колени или сидели перед Куполом прямо напротив вентиляторов. Картер видел, как под ветерком шевелятся их волосы. Не развеваются, нет, однако все же шевелятся. Словно водоросли в такт подводному течению.

— Вон Джулия Шамвей, — удивлялся Большой Джим. — Надо было мне убить эту тварь, которая рифмуется с «пядью», когда была такая возможность.

Картер не обращал внимания. Он не сводил глаз с телевизора.

— Чарли[474], общего ветра от этих вентиляторов хватило бы, чтобы повалить с ног тех людей, — говорил Джейк Теппер, — но отсюда это выглядит так, что до них доходит воздух достаточный лишь для того, чтобы оставаться живыми в атмосфере, которая превратилась в отравляющий бульон из углекислого газа, метана и неизвестно еще чего. Наши эксперты говорят, что и без этого, ограниченный запас кислорода в Честер Милле израсходовался на подпитку огня. Один из экспертов, профессор химии из Принстона Доналд Ирвинг, сказал мне по телефону, что состав воздуха внутри Купола сейчас может не очень отличаться от атмосферы на Венере.

Кадр изменился, на экране появился Чарльз Гибсон с серьезным лицом, который сидел в безопасном Нью-Йорке (счастливый сученок, подумал Картер).

— Есть какая-то информация о том, от чего начался пожар?

Камера вновь показала Джека Теппера… а потом беженцев в том их маленьком анклаве, где можно было хоть как-то дышать.

— Никакой, Чарли. Произошел какой-то взрыв, это очевидно, но никакого сообщения не поступало ни от военных, ни из Честер Милла. Некоторые из людей, которых вы видите на экране, должны были бы иметь телефоны, но единственный, с кем они общаются, это полковник Кокс, который приземлился здесь приблизительно минут сорок пять тому назад и моментально начал совещаться с теми людьми, которые уцелели. Пока камера показывает вам эту пасмурную картину с нашего, признаем это, довольно отдаленного местоположения, позвольте мне объявить для всех взволнованных граждан Америки — и всего мира, конечно — имена людей, которых мы сейчас видим в Куполе, тех из них, которые были идентифицированы. Я думаю, у вас есть фотографии других, и вы могли бы показывать их на экране, в то время как я буду объявлять список. Я думаю, они идут у меня в азбучном порядке, однако не очень полагайтесь на это.

— Не будем, Джейк. Фотографии некоторых из них мы действительно имеем, но читайте медленно, пожалуйста.

— Полковник Дейл Барбара, бывший лейтенант Барбара, Армия Соединенных Штатов. — На экране появилось фото Барби в пустынном камуфляже. Он обнимал улыбающегося парня-иракца. — Заслуженный ветеран, а в совсем недавнем прошлом повар в городском ресторане.

— Анджелина Буффалино… у нас есть ее фотография?… Нет?… О'кей.

— Ромео Бэрпи, владелец местного универсального магазина. — Показали фото Ромми. Он стоял вместе со своей женой возле барбекю, на нем была майка с надписью: ПОЦЕЛУЙ МЕНЯ, Я ФРАНЦУЗ.

— Эрнест Келверт, его дочь Джоун и ее дочь Элеонора Келверт. — Здесь фотография была словно сделанная во время какого-то семейного праздника: повсюду одни лишь Келверты. Норри, на вид одновременно грустная и хорошенькая, держала в руке скейтборд.

— Элва Дрэйк… ее сын Бенджамин Дрэйк…

— Выключи это, — прорычал Большой Джим.

— Они хотя бы на свободе, — тоскливо произнес Картер, — а не застряли в какой-то дыре. Я чувствую себя, как тот Саддам, сука, Хусейн, когда он перепрятывался.

— Эрик Эверетт, его жена Линда и их двое дочерей…

— Еще одна семья! — произнес Чарли Гибсон одобрительным, почти мормоновским, тоном.

Большому Джиму этого уже было предостаточно; он встал и, резко крутанув запястьем, сам выключил телевизор. При этом он держал во второй руке жестянку с сардинами, и немного масла выплеснулось ему на штаны.

«Тебе никогда их не выстирать», — подумал Картер, но промолчал.

«Я хотел смотреть эту передачу», — подумал Картер, но промолчал.

— Та газетчица, — пробурчал себе под нос Большой Джим, садясь назад на диван. Зашипели подушки, сжимаясь под его весом. — Всегда она действовала против меня. Каждым словом, Картер. Каждым словом в ее никчемной газетке. Подай-ка мне еще жестянку сардин, сделай одолжение.

«Сам возьми», — подумал Картер, но промолчал. Он встал и достал банку консервов.

Вместо озвучивания возникшей у него ассоциации между смрадом сардин и покойных женских половых органов, он поставил самый логичный из возможных вопросов.

— Как нам быть дальше, босс?

Большой Джим сорвал с низа жестянки ключ, вставил его в паз и откатил крышку, показав очередной эскадрон мертвых рыбок. Они маслянисто блестели в неярком сиянии автономных светильников.

— Подождем, пока очистится воздух, сынок, потом поднимемся вверх и начнем собирать все до кучи. — Он вздохнул и положил капающую маслом сардинку на крекер. — Как это всегда делают такие люди, как мы. Ответственные люди. Люди, которые тянут плуг.

— А если воздух не очистится? По телевизору сказали…

— Ой-Ой, небо рушится, ой-ой, небо падает! — пропел Большой Джим странным (и удивительно фальшивым) фальцетом. — Они это твердят годами, разве не так? Ученые и малодушные либералы. Третья мировая война! Ядерные реакторы расплавят почву прямо до центра земли! В двухтысячном году остановятся все компьютеры! Озоновый слой исчезает неотвратимо! Тают полярные ледовые шапки! Убийственные ураганы! Глобальное потепление! Обосранные слабодушные атеисты, которые не верят в волю любящего, сочувствующего Бога! Которые отказываются верить, что существует такая вещь, как сочувствующий, любящий Бог!

Большой Джим наставил свой жирный, непоколебимый палец на юношу.

— Вопреки верованию безбожных гуманистов, небо не рушится. Они не способны угомонить собственный страх, который обсыпает морозом их спины, сынок — «и виновный убегает туда, где никто за ним не гонится», как это и сказано в книге «Левит», — но ничто не отменит Божьей правды: «Те, кто надежду возлагают на Господа, силу восстановят, крылья подымут, словно те орлы» — книга Исайя. На дворе густой смог. Просто требуется какое-то время, чтобы он развеялся.

Но через два часа, когда перевалило за четыре дня той пятницы, из ниши, где хранились механизмы системы жизнеобеспечения противоатомного бункера, начало звучать навязчивое «пи-пи-пи».

— Что это? — спросил Картер.

Большой Джим, который теперь лежал на диване с полуприкрытыми глазами (и блестящими от сардинового масла челюстями), сел и прислушался.

— Очиститель воздуха, — сказал он. — Типа большого ионизатора. У меня в автосалоне, в демонстрационном зале тоже такой стоит. Хороший прибор. Не только делает приятным воздух на вкус и запах, а и предотвращает те электростатические заряды, которые зимой по обыкновению…

— Если воздух в городе очищается, почему тогда завелся этот очиститель?

— Почему бы тебе не подняться вверх, Картер? Приоткрыл бы двери немного и поглядел, что там и как. Может, тогда тебя немного попустит?

Картер не мог знать, попустит или нет, но сидеть здесь, как на иглах, ему было уже не под силу. Он поднялся по ступенькам.

Едва лишь он исчез, Большой Джим тут же встал и поспешил к шкафчикам между плитой и маленьким холодильником. Для такого упитанного мужчины двигался он удивительно быстро и беззвучно. Нашел то, что искал, в третьем ящике. Бросил взгляд через плечо, убедился, что он здесь еще сам, и спрятал.

На дверях наверху ступенек Картера встретил довольно зловещую надпись:

    МОЖЕТ, НАДО ПРОВЕРИТЬ УРОВЕНЬ РАДИАЦИИ?

    ПОДУМАЙ!!!

Картер подумал. И пришел к выводу, что Большой Джим почти наверняка наговорил кучу дерьма о том, что воздух очищается. По тем людям, которые стояли шеренгой перед вентиляторами, было явно видно, что обмен воздухом между Честер Миллом и внешним миром был почти нулевым.

И все равно самому убедиться не помешает.

Сначала двери не поддались. Вспышка паники от мысли о погребении живьем заставила его толкнуть сильнее. На этот раз двери двинулись, хотя всего лишь немножко. Он услышал стук падающих кирпичин, скрип деревьев. Наверняка, он мог бы их приоткрыть и шире, но нужды в этом не было. Воздух, который полился через приоткрытую им дюймовую щель, оказалось никаким не воздухом, а чем-то, что воняло, как из выхлопной трубы, присоединенной к работающему двигателю. Ему не надо было никаких точных приборов для понимания того, что всего лишь каких-то две-три минуты на дворе его убьют.

Вопрос лишь в том, что сказать Ренни?

«Ничего, — подсказал ему холодный внутренний голос направленной на выживание личности. — Услышав что-то такое, он сделается еще худшим. Еще более тяжелым для сосуществования».

А впрочем, имеет ли это какое-то значение? Имеет ли это значение, если они все равно умрут в этом бункере, когда генератор сожрет все горючее? Если вопрос стоит только так, что другое может иметь хоть какое-то значение?

Он спустился по ступенькам назад. Большой Джим сидел на диване.

— Ну?

— Довольно гадко, — сообщил Картер.

— Но дышать же можно, правильно?

— Ну, да. Но может, к черту, сильно замутить. Нам лучше переждать, босс.

— Конечно, нам лучше переждать, — произнес Большой Джим так, словно Картер только что ему предложил что-то другое. Так, словно

Картер самый большой в целом мире тупица. — Но с нами все будет хорошо, это главное. Господь о нас позаботится. Как Он это делает всегда. А сейчас здесь, внизу, мы имеем хороший воздух, здесь не жарко и пищи достаточно. Не поищешь ли, что там у нас есть сладкого, сынок? Может, шоколадные батончики или еще что-то такое? Что-то я чувствую себя все еще голодным.

«Я тебе не сын, твой сын мертв», — подумал Картер… но промолчал. Вместо этого пошел к кубрику, посмотреть, нет ли там на полках каких-то батончиков.
5

Около десяти этим вечером Барби впал в беспокойный сон и Джулия у него под боком, они лежали, тесно прижимаясь один к другому. Джуниор Ренни маячил в его сновидениях: Джуниор напротив его камеры в подвальной «клети». Джуниор с пистолетом. И на этот раз спасения не будет, потому что воздух наверху превратился в яд и все там погибли.

Эти видения наконец-то развеялись, и он заснул крепче, с лицом (и Джулия тоже), обращенным к Куполу, к свежему воздуху, который цедился сквозь него. Его хватало для поддержания жизни, но было недостаточно для умиротворения.

Что-то разбудило его около двух утра. Он посмотрел сквозь закопченный Купол на тот бок, на приглушенные огни армейского лагеря. И тогда вновь послышался тот звук. Кашлянье — низкое, хриплое, отчаянное.

Справа от него блеснул луч фонарика. Барби по возможности тише встал, стараясь не потревожить Джулию, и отправился в сторону того света, переступая через спящих на траве людей. Большинство из них разделись до нижнего белья. Дежурные по другую сторону Купола стояли в варежках, кутались в суконные шинели, но здесь было жарче, чем по обыкновению.

Расти и Джинни упали на колени возле Эрни Келверта. У Расти на шее висел стетоскоп, в руке он держал кислородную маску. Маска была подсоединена к маленькому красному баллону, маркированному: БНЦ. САНИТАРНАЯ МАШИНА. НЕ ЗАБИРАТЬ. ВСЕГДА ЗАМЕЩАТЬ. На них тревожно, обнимая друг друга, смотрели Норри и ее мать.

— Извините, что он вас разбудил, — произнесла Джоуни. — Ему плохо.

— Очень ослаб? — спросил Барби.

Расти покачал головой.

— Не знаю. По звуку похоже на бронхит или сильную простуду, но, конечно же, это совсем не то. Это от плохого воздуха. Я дал ему подышать кислородом со «скорой», ему ненадолго полегчало, но теперь вновь… — Он пожал плечами. — А еще мне не нравится его сердце. Так долго под этим стрессом, а он же уже далеко не юный.

— А кислорода у вас больше нет? — спросил Барби, показывая на красный баллончик, очень похожий на те огнетушители, которые люди держат у себя в кухонных амбарах, всегда забывая перезаправлять. — Это и все?

К ним присоединился Терси Маршалл. В луче фонаря он выглядел пасмурным, изнеможденным.

— Есть еще один, но мы согласились — Расти, Джинни и я, — держать его для маленьких детей. Эйден тоже начал кашлять. Я его пододвинул по возможности ближе к Куполу, к вентиляторам, но он все равно кашляет. Когда Эйден, Алиса, Джуди и Дженнилл проснутся, мы начнем давать им по глотку кислорода поочередно. Возможно, если бы бюрократы привезли больше вентиляторов…

— Это не имеет значения, сколько на нас дует свежего воздуха, — заметила Джинни. — Сюда проходит столько, сколько проходит. И насколько близко расположены мы к Куполу, тоже не имеет значения, мы все равно вдыхаем это дерьмо. И пострадали уже именно те люди, от которых и надо было этого ожидать.

— Старые и малые, — произнес Барби.

— Барби, возвращайся назад и ложись спать дальше, — сказал Расти. — Экономь силы. Здесь ты ничем не можешь помочь.

— А ты?

— Возможно. В санитарной машине есть также деконгестанты, противозастойные средства для слизистой, эпинефрин, если точнее…

Барби пробирался назад вдоль Купола с лицом, обращенным к вентиляторам — все они сейчас так вели себя, сугубо автоматически, — а добравшись до Джулии, пришел в ужас тому, каким изнуренным он чувствует себя. Сердце у него колотилось, он закашлялся.

Джулия не спала.

— Ему очень плохо?

— Не знаю, — сознался Барби, — но нехорошо, это точно. Ему давали кислород из запасов в санитарной машине, но он не проснулся.

— Кислород! А там еще есть? Сколько?

Он рассказал, с печалью смотря, как погас огонек у нее в глазах.

Она взяла его за руку. Пальцы у нее были вспотевшие, но холодные.

— Мы сейчас, словно те горняки, которых завалило в шахте.

Они теперь уже сидели, лицом один к другому, опираясь плечами на Купол.

Между ними веял легкий ветерок. Упрямый рев вентиляторов «Эйр Макс» превратился в постоянный фон; разговаривая, надо было кричать, но вообще его уже совсем не замечали.

«Мы обратим внимание, если этот рев прекратится, — думал Барби. — На несколько минут, по крайней мере. А потом вновь перестанем что-то замечать, навсегда».

Она хило улыбнулась.

— Перестаньте беспокоиться обо мне, если именно за это вы сейчас переживаете. Я в порядке, как для леди среднего возраста и республиканских взглядов, которая никак не может вдоволь надышаться. По крайней мере, я вновь получила опыт совокупления. Настоящего и правильного, и приятного, между прочим.

Барби ответил ей также с улыбкой.

— Не следует благодарить, я тоже получил большое удовольствие, поверьте мне.

— А тот точечный ядерный взрыв, который они хотят применить в воскресенье? Что вы об этом думаете?

— Я об этом не думаю, я просто надеюсь.

— Ну, и высокого уровня ваши надежды?

Ему бы не хотелось говорить ей правду, но она заслуживала именно правды.

— Основываясь на том, что уже успело случиться, и, судя по той малости, которая нам известная о существах, которые руководят коробочкой, не очень…

— Скажите мне, что вы еще не сдались.

— Это я могу. Я еще даже не испуган, как, вероятно, должен был бы быть. Думаю, это потому… потому что все идет постепенно. Я даже начинаю привыкать к этому смраду.

— Правда?

Он рассмеялся.

— Да нет. А вы как? Боитесь?

— Да. Однако большей частью сокрушаюсь. Так заканчивается этот мир: не во взрыве, а в духоте. — Она, прижимая ко рту кулак, вновь закашляла. Барби слышал, что и другие делают то же самое. Один из них, тот малыш, который стал теперь малышом Терстона Маршалла. «Утром он получит чуточку лучшего воздуха», — подумал Барби, и тут же вспомнил, как сказал об этом Расти: по глотку кислорода поочередно. Навряд ли, чтобы таким образом малышу хватило вдоволь надышаться.

Никому так не хватит надышаться.

Джулия сплюнула в траву и вновь обратилась к нему.

— Мне тяжело поверить, что мы сами все это себе наделали. Те, которые руководят коробочкой — кожеголовые, — подстроили эту ситуацию, но я думаю, они просто стая ребятишек, это у них такая игрушка. Что-то наподобие видеоигры, наверное. Они снаружи. А мы внутри, и сами себе все это наделали.

— У вас и так довольно проблем, даже без того, чтобы обвинять в этом себя, — заметил Барби. — Если кто-то и виноват, так это Ренни. Это он организовал нарколабораторию, он начал украдкой собирать туда пропан со всего города. И он же послал туда людей и этим спровоцировал конфронтацию, я уверен.

— Но кто же его выбирал? — спросила Джулия. — Кто наделил его властью все это делать?

— Не вы. Ваша газета выступала против него. Или я не прав?

— Правы, — кивнула она, — Но только относительно последних лет восьми или около того. Сначала «Демократ» — то есть, иначе говоря, я — я думала, что он наше наиболее ценное достояние после изобретения паровой машины. Но к тому времени, как я разобралась, кем он есть на самом деле, он уже угнездился. Кроме того, перед собой он держал, как щит, того беднягу, улыбающегося дурочка Энди Сендерса.

— И все равно вы не можете обвинять…

— Могу и буду. Если бы я понимала, что этот сварливый, некомпетентный сукин сын во время реального кризиса может довести нас своим управлением до такого, я бы… я бы утопила его, как котенка в мешке.

Он рассмеялся, а затем начал кашлять.

— Вы становитесь все менее и менее похожей на республиканку с такими ба… — начал он, и вдруг замолчал.

— Что это? — перебила она, и он тогда тоже услышал. Что-то скрипело и тарахтело во тьме. Звук приблизился, и они увидели какую-то фигуру — человека, который, спотыкаясь, тянул детскую тележку.

— Кто там? — позвал Даги Твичел.

Когда бурлак-пришелец ответил, голос его прозвучал так, словно был чем-то приглушен. Как оказалось, он был приглушен кислородной маской.

— Ух, слава Богу, — выдохнул Неряха Сэм. — Я немного задремал на краю дороги и уже боялся, что мне не хватит кислорода сюда добрести. Однако, вот и я. И как раз своевременно, потому что у меня уже почти весь запас кончился.
6

Армейский лагерь при шоссе 119 в Моттоне был печальным местом в то субботнее утро.

Здесь осталось только три дюжины военных и один «Чинук». С десяток или больше солдат занимались сбором больших палаток и разборкой нескольких больших вентиляторов «Эйр Макс», которые полковник Кокс приказал немедленно сюда доставить, как только поступила информация о взрыве. Эти вентиляторы так и не включались. К тому времени, как они прибыли, не осталось уже никого, кто мог бы уловить тот мизерный ветерок, который они способны были протолкнуть через барьер. Огонь потух около шести вечера, задушенный отсутствием топлива и кислорода, но на стороне Честер Милла все были уже мертвы.

Десяток солдат опустили и скатывали медицинскую палатку. Не занятые этим, занимались традиционной армейской работой — убирали территорию. Занятие, очевидно, было бессмысленным, но никто из членов мусорного патруля за это не переживал. Ничто не могло заставить их забыть тот кошмар, свидетелями которого они стали прошлым полуднем, однако подбирание жестянок, оберток, бутылок и окурков сигарет немного отвлекало. Скоро совсем развиднеется и заведется большой «Чинук». Они залезут на борт и полетят куда-нибудь. Члены этой задолбанной команды никак не могли дождаться, когда же это наконец-то произойдет.

Одним из них был рядовой Клинт Эймс, родом из Гикори Гроув[475] в Южной Каролине. С зеленым мешком для мусора в одной руке, он медленно брел по вытоптанной траве, изредка поднимая брошенный плакат или раздавленную жестянку из-под колы, только и того, если сюда бросит взгляд маньяк всяких правил сержант Грох, было видно, что он работает. Он чуть ли не спал на ходу, поэтому, сначала ему показалось, что стук, который он услышал (такой звук, словно костяшками пальцев по сосуду из термостойкого стекла), ему пригрезился. И почти наверно так и есть, потому что стук поступал с той стороны Купола.

Он зевнул и разогнулся, упершись рукой себе в поясницу. При этом стук возобновился. Он действительно поступал с той стороны закопченного до черноты Купола.

А тогда и голос. Слабенький, словно бестелесный, как голос духа. Эймса гусиной кожей проняло.

— Здесь есть кто-нибудь? Хоть кто-то меня слышит? Умоляю… я умираю.

Господи, неужели это знакомый ему голос? Он похож на…

Эймс бросил свой мусорный мешок и побежал к Куполу. Положил ладони на его черную, все еще теплую поверхность.

— Коровий мальчик? Это ты?

«Я сошел с ума, — подумал он. — Этого быть не может. Никто не мог пережить тот огненный ураган».

— ЭЙМС! — гаркнул сержант Грох. — Что это ты, к черту, там делаешь?

Он уже чуть ли не отвернулся, как вновь послышался голос из-за угольно черной стены.

— Это я. Не над… — затем длинный, тяжелый кашель. — Не уходи. Если ты там, рядовой Эймс, не уходи от меня.

А вот и ладонь появилась. Призрачная, как и этот голос, пальцы измазаны в саже. Ладонь изнутри протирала поверхность Купола. А через мгновение показалось и лицо. Сначала Эймс не узнал фермерского мальчика. И тогда понял, что у того на лице кислородная маска.

— У меня уже почти закончился воздух, — заспешил мальчик. — Стрелка уже на красном… Уже последние полчаса она на красном.

Эймс засмотрелся в нездешние глаза маленького фермера, а маленький фермер смотрел в глаза ему. И тогда в мозгу Эймса появилась одна цель: он не может позволить умереть этому мальчику. После того, что тот пережил, ни за что… хотя каким образом у него получилось выжить, Эймс не способен был себе представить.

— Мальчик, слушай меня. Опустись сейчас на колени и…

— Эймс, ты, непутевый долбоеб! — проревел, отправляясь к нему, сержант Грох. — Ну-ка, прекращай бить баклуши и принимайся за работу! Мера моего терпения дошла до нуля, ты уже заработал неприятности на свою сраку!

Рядовой Эймс будто и не слышал. Он полностью сосредоточился на лице, которое смотрело на него словно из-за мутной стеклянной стены.

— Падай на колени и оттирай эту херню с низа! Давай быстрей, мальчик, начинай сейчас же!

Лицо пропало из вида, оставив Эймса надеяться, что коровий мальчуган начал делать, как ему было сказано, а не просто упал в обморок.

На плечо рядовому упала ладонь сержанта.

— Ты оглох? Я тебе приказал…

— Вентиляторы сюда, сержант! Сюда надо поставить вентиляторы!

— О чем это ты база…

Эймс завопил сержанту Гроху прямо в лицо:

— Там есть живой!
7

В красной тележке оставался один-единственный баллон, когда Неряха Сэм добрел до лагеря беженцев возле Купола, и стрелка на его датчике стояла лишь чуточку выше нуля. Он не возражал, когда Расти взял его маску и приложил к лицу Эрни Келверту, лишь подполз к Куполу рядом с тем местом, где сидели Барби и Джулия, и начал глубоко вдыхать. На него с любопытством посмотрел корги Горес, который тоже сидел возле Джулии.

Сэм перевернулся на спину.

— Пусть его и маловато, но все равно это лучше того, что я имел. Останки в тех баллонах всегда на вкус мерзки, совсем не то, что свеженькие сливки в начале.

И тогда, невероятно, он взял и зажег сигарету.

— Погасите, а не сошли ли вы с ума? — позвала Джулия.

— И я едва не умер без курева, — ответил Сэм, затягиваясь с явным наслаждением. — Возле кислорода же не мог закурить, сами понимаете. Мог сам себя подорвать, вероятно. Хотя кое-кто курит и ничего.

— Да пусть уже, — произнес Ромми. — Оно нисколько не хуже, чем то дерьмо, которым мы сейчас дышим. Я так понимаю, что смола с никотином в его легких служат ему защитой.

Подошел и сел рядом с ними Расти.

— Этот баллон — уже убитый солдат, — сообщил он, — но Эрни сделал из него несколько вдохов. Сейчас ему будто бы немного стало легче. Благодарю, Сэм.

Сэм отмахнулся:

— Мой кислород — ваш кислород, док. Был таким, по крайней мере. Слушайте, а вы не можете его наделать из чего-то в вашей санитарной карете? Ребята, которые подвозят мне баллоны — которые подвозили, то есть, пока здесь говно не попало в вентилятор, — так они могли его делать прямо в своей будке. У них там стояла какая-то хреновина, черт-его-знает какое она носит название, короче, какая-то такая помпа.

— Концентратор кислорода, — кивнул Расти, — И ты прав, в санитарном фургоне есть такой. На наше несчастье, он поломан. — Он оскалился, что, несомненно, означало улыбку. — И поломан уже месяца три.

— Четыре, — уточнил, подходя, Твич. Он не отводил глаз от Сэмовой сигареты. — Я так понимаю, что у вас больше нет ни одной, или я ошибаюсь?

— Даже не думай, — вмешалась Джинни.

— Боишься, чтобы я не загрязнил атмосферу в этом тропическом рае, принудив тебя к пассивному курению, милочка? — спросил Твич, но, когда Неряха Сэм протянул ему помятую пачку «Американских Орлов», Твич покачал головой.

— Я лично подавал заявку на замену концентратора кислорода, — продолжил Расти. — В наблюдательный совет больницы. Они сказали, что госпитальный бюджет весь исчерпан, но я могу попробовать обратиться к городу, может оттуда помогут. И я подал запрос в совет выборных.

— К Ренни, — произнесла Пайпер.

— К Ренни, — кивнул Расти. — Получил ответ по всей форме, что мой вопрос будет рассмотрен на посвященном бюджету заседании совета в ноябре. Ну, и увидим тогда. — Он воздел руки к небу и засмеялся.

Теперь уже и остальные беженцы собрались вокруг, с любопытством смотря на Сэма. И с ужасом на его сигарету.

— Как вы добрались сюда, Сэм? — спросил Барби.

Сэм более чем охотно готов был повествовать свою историю. Начал он с того, как благодаря диагнозу «эмфизема» и своему МЕДИКАЛУ, он начал получать регулярное снабжение кислородом, и как у него иногда скапливались полные баллоны. Рассказал, как услышал взрыв и что увидел, выйдя во двор.

— Я понял, что будет дальше, как только увидел, какой силы этот взрыв, — вел он. Теперь к его аудитории добавились и военные с той стороны. Среди них и Кокс в длинных трусах и нижней рубашке хаки. — Я видел большие пожары и раньше, давно, когда еще работал в лесу. Пару раз приходилось бросать все, как есть, и просто драпать во весь дух, только бы опередить огонь, да даже если застревал в болоте какой-то из тех пикапов «Интернэшнл Харвестер»[476], на которых мы тогда ездили, нам на то было начхать, бросали и давай драпать. Наиболее плохие пожары те, которые верху, потому что они сами создают свой собственный ветер. Я увидел, что и здесь будет то же самое. Что-то весьма мощное взорвалось. Что это было?

— Пропан, — сказал Расти.

Сэм почесал себе седую щетину.

— Еб твою мать, да не только пропан. Еще какие-то химикаты тоже, потому что некоторые языки пламени там были зелеными. Если бы оно двинулось в мою сторону, мне был бы гаплык. И вам, народ, также. Но его засосало на юг. Здесь сыграл какую-то свою роль еще и рельеф, мне-то оно и не удивительно. И русло реки, конечно. Ну, словом, я понял, что должно произойти, и извлек баллоны из кислородного бара…

— Откуда? — переспросил Барби.

Сэм сделал последнюю затяжку, затоптал окурок сигареты.

— А, это я просто так называл то сараишко, где хранил кислородные баллоны. Ну, словом, у меня их было полных пять штук.

— Пять! — буквально простонал Терстон Маршалл.

— Конечно, — удовлетворенно подтвердил Сэм, — но пять штук я бы никак не потянул. Старею, сами понимаете.

— А вы не могли себе найти легковое авто или пикап? — спросила Лисса Джеймисон.

— Мэм, у меня водительские права забрали еще семь лет тому назад. Или, может, уже восемь прошло. Многовато набралось штрафов за вождение в нетрезвом состоянии. Если бы меня поймали за рулем чего-то большего, чем ручная тачка, меня бы заперли в окружной тюрьме и выбросили ключ.

Барби было думал указать на фундаментальную погрешность в таком его предположении, но зачем было лишний раз выдыхать, когда вдох сейчас давался с таким трудом.

— Ну, словом, четыре баллона в этой коляске я решил, что осилю, и еще не прошел и четверти мили, как начал уже тянуть из первого. Должен был — потому что, вы же понимаете…

Джеки Веттингтон спросила:

— А вы знали, что мы здесь?

— Нет, мэм. Здесь просто возвышенность, вот и все, и я понимал, что мои воздушные консервы не протянут долго. О вас я даже не догадывался и об этих вентиляторах тоже. Это просто тот случай, когда некуда больше было прятаться.

— А почему вы добирались так долго? — спросил Питер Фримэн. — Отсюда же до Божьего Ручья не больше трех миль.

— Ну, тут такая смешная штука, — начал Сэм. — Я шел себе по дороге, по дороге Черная Гряда, знаете, ну, мост перешел, все путем… и сосал себе еще из первого баллона, хотя он уже был горячий, как черт, и тогда… о! Народ, а вы видели того мертвого медведя? Того, что, похоже, развалил себе мозг, убившись об телефонный столб?

— Мы видели его, — кивнул Расти. — Дайте-ка, я попробую угадать. Немного дальше, после того медведя вы упали в обморок.

— А откуда вы об этом узнали?

— Мы сюда тоже добирались этим путем, — объяснил Расти, — и там действует какая-то специфическая сила. Похоже на то, что на детей и стариков она действует сильнее всего.

— Не такой я уже и старый, — возразил Сэм, явным образом обидевшись. — Я просто поседел рано, как и моя мамаша.

— Вы долго лежали в беспамятстве? — спросил Барби.

— Ну, часов я не ношу, но, когда я наконец-то очухался, было уже темно, значит, вероятно, долго. Один раз я проснулся, потому что ощутил, что мне не хватает воздуха дышать, и переключился на другой баллон и вновь заснул. С ума сойти можно, не так ли? А какие сны мне снились! Чисто тебе трехаренный цирк[477]! Потом я проснулся уже по-настоящему. Было уже темно, и я переключился на другой баллон. Перебрасывать шланг было совсем легко, потому, что тьма там не была полной. А должна была же быть, должно было быть темно, как у негра в жопе, со всей той сажей, которую огонь понакидывал на Купол, но там, где я лежал, что-то такое светилось. Днем его увидеть нельзя, а вот ночью там словно собрался миллиард светляков вместе.

— Лучезарный пояс, мы так его называем, — произнес Джо. Дети стояли тесной кучкой — он, Норри и Бэнни. Бэнни кашлял себе в кулак.

— Хорошее название для той штуки, — одобрительно кивнул Сэм. — Ну, словом, я понял, что здесь кто-то есть, потому что тогда уже услышал эти вентиляторы и увидел огни прожекторов. — Он мотнул головой на лагерь по другую сторону Купола. — Не знал только, успею ли добраться, пока не кончится мой воздух, этот пидарский холм меня едва не доконал, я сосал и кашлял, как черт его знает кто… но справился.

Он с интересом посмотрел на Кокса.

— Эй, там, полковник Клинк[478], я вижу, у вас изо рта пар идет. Вы или шинель на себя набросьте, или идите сюда, к нам, у нас здесь тепло. — Сэм захохотал, показывая небогатые остатки своих зубов.

— Моя фамилия не Клинк, а Кокс, и со мной все обстоит благополучно.

Джулия спросила:

— А что вам снилось, Сэм?

— Удивительно, что вы спрашиваетесь, — произнес он, — потому что я запомнил только один кусок из всего ряда, и он был как раз о вас. Вы лежали на сцене, на площади, вы там лежали и плакали.

Джулия сжала руку Барби, и сильно, но, не отводя глаз от Сэма.

— Откуда вы знали, что это была я?

— Потому что вы была накрыты газетами, — ответил Сэм. — Номерами «Демократа». Вы их на себя тянули так, словно под низом вы были голой, прошу пардона, но вы сами спрашиваете. Разве это не самый смешной сон, о котором вы когда-нибудь слышали?

Трижды пропикала рация Кокса: фить-фить-фить. Он снял ее с пояса.

— Что там? Говорите быстро, потому что я здесь как раз занят.

Все услышали голос, который произнес из рации:

— У нас здесь, на южной стороне, есть один человек, который выжил, полковник. Повторяю: человек, который выжил.
8

Когда утром двадцать восьмого октября восходит солнце, последний из семьи Динсморов не претендует ни на что другое, кроме как «выжить». Прижимаясь всем телом к низу Купола, Олли лежит и глотает воздух, который ему с противоположной стороны вдувают большие вентиляторы, и мальчику его достаточно лишь для того, чтобы оставаться живым.

Успеть расчистить достаточный кусок поверхности Купола со своей стороны, пока у него в баллоне совсем не закончились остатки кислорода, — это была еще та гонка. Баллон был тот, который он бросил на поле, прежде чем заползти под картофель. Он помнил, как загадывал, не взорвется ли он. Не взорвался, и это оказалось большим счастьем для Оливера Г. Динсмора. Если бы он рванул, Олли лежал бы сейчас мертвый, под погребальным курганом из картофеля сортов Рассет и Белая длинная[479].

Он упал на колени на своей стороне Купола, отбрасывая на все бока запеченные комья черной грязи, понимая, что кое-что из этого — все, что осталось от недавно еще живых людей. Да и как об этом можно было забыть, когда тебя все время колет обломками костей. Он был уверен, что сдался бы без постоянного подбадривания рядового Эймса. Но Эймс не сдался, он беспрерывно побуждал его рыть, черт побери, отбрасывать ту херню, давай-давай, делай, коровий мальчик, чтобы от вентиляторов была какая-то польза.

Олли думал, что он не сдался потому, что Эймс на знал его имени. В школе ребята обзывали Олли не иначе, как навозокопом и дойкодером, но пусть его черти заберут, если какой-то деревенщина из Южной Каролины запомнит его как коровьего мальчика.

Вентиляторы с ревом завелись, и его распаленная кожа ощутила первый порыв воздуха. Он сорвал с лица маску и прижался ртом и носом к грязной поверхности Купола. И тогда, хекая и кашляя от сажи, продолжил оттирать накипевшую гарь. На другой стороне он увидел Эймса, тот стоял на карачках, склонив набок голову, словно человек, который заглядывает в мышиную норку.

— Молодчага! — закричал он. — Тут у нас еще два вентилятора подвезли. Теперь ты только не предай меня, коровий мальчик! Не сдавайся!

— Олли, — хекнул тот.

— Что?

— Имя… меня зовут Олли. Перестань называть меня… коровьим мальчиком.

— Ой-ой-ой, я буду звать тебя Олли отныне и вплоть до судного дня, лишь бы не прекращал расчищать место, чтобы тем вентиляторам было куда дуть.

Как-то еще легкие Олли примудрялись втягивать в себя достаточно того, что просачивалось сквозь Купол, чтобы поддерживать его при жизни и сознании. Сквозь свою щель в садке он видел, как рассветает в мире. Свет помогал тоже, хотя сердце у него болело от того, что розовое сияние рассвета скрывает та пленка грязи, которая все еще оставалась на его стороне поверхности Купола. Свет, это хорошо, потому что здесь, вокруг него, все было темное, и выжженное, и жестокое, и безмолвное.

Эймса хотели было убрать с его поста в пять часов утра, но Олли закричал отчаянно, чтобы тот остался, и Эймс отказался оттуда идти. Командир, каким бы он там ни был, уступил. Мало-помалу, с паузами на то, чтобы прижаться губами к Куполу, втянуть глоток воздуха, Олли рассказал, как он все пережил.

— Я знал, что должен ждать, пока не утихнет пожар, — рассказывал он. — Поэтому экономил кислород. Дедушка Том как-то мне говорил, что одного баллона ему хватает на целую ночь, если он спит, и я лежал там себе тихо, не шевелился. Некоторое время у меня совсем не было потребности им пользоваться, потому что под картофелем еще оставался воздух, вот я им и дышал.

Он прижимался губами к Куполу, ощущая вкус сажи, понимая, что это могут быть останки человека, который был живой еще каких-то двадцать четыре часа тому назад, но не переживал. Жадно вдыхал и сплевывал черные плевки перед следующим вдохом.

— Под картофелем сначала было холодно, но потом она потеплела, а дальше стала горячей. Я думал, что запекусь живьем. У меня над головой горел коровник. Все горело. Но там было так горячо и так быстро, что долго это не продлилось, и, вероятно, это меня и спасло. Не знаю. Я оставался на месте, пока не закончился первый баллон. Вот тогда-то уже мне пришлось вылезать. Я боялся, что второй баллон мог взорваться, но нет, он уцелел. Хотя я бы поклялся, что он был очень близок к тому.

Эймс кивнул. Олли вовлек в себя сквозь Купол новую порцию воздуха. Это было похоже на дыхание сквозь плотную, грязную тряпку.

— Ну, и еще ступеньки. Если бы они были деревянными, а не из бетонных блоков, я бы оттуда никак не выбрался. И сначала я и не старался. Я просто заполз назад под картошку, потому что в погребе было так горячо. Верхние картофелины в куче испеклись в мундирах — я слышал их запах. Потом стало тяжело втягивать воздух, и я понял, что и второй баллон также на исходе.

Рассказ прервался, мальчик затрясся в пароксизме кашля. Овладев собой, он продолжил.

— Мне, в основном, хотелось просто услышать чей-то человеческий голос прежде чем умереть. Я рад, что это был ты, рядовой Эймс.

— Олли, меня зовут Клинт. И ты не умрешь.

Но глаза, которые смотрели сквозь грязную щель на низ Купола, словно глаза кого-то, кто созерцает из-за стеклышка сквозь крышку гроба, казалось, знают другую, самую правдивую правду.
9

Когда зуммер завелся в следующий раз, Картер уже знал, что это такое, хотя этот звук пробудил его от лишенного сновидений сна. Потому что в его душе притаилось намерение больше не спать на самом деле, пока все это не закончится или он не умрет. Это действует инстинкт выживания, думал он: бессонный дежурный в глубине мозга.

Этот второй раз случился приблизительно в семь тридцать субботним утром! Он это знал, потому что имел часы того типа, который освещается, если на нем нажать кнопку. Автономные светильники потухли посреди ночи, и в противоатомном убежище властвовала сплошная тьма.

Он сел и ощутил, как что-то толкнуло его в затылок. Ствол фонарика, которым он пользовался прошлым вечером, решил Картер. Он потянулся в ту сторону, нащупал его и включил. Он располагался на полу. Большой Джим на диване. Это Большой Джим и толкнул его фонарем.

«Конечно, он занял себе диван, — подумал Картер оскорблено. — Но он же босс, наконец».

— Давай, сынок, — произнес Большой Джим. — Катись как можно скорее.

«Почему это я?» — подумал Картер… но промолчал. Потому что так оно и годилось, все делать должен был он, потому что босс был старым, босс был толстым, у босса было больное сердце. И, конечно же, потому, что он был боссом. Джеймсом Ренни, императором Честер Милла.

«Император подержанных машин, вот ты кто и ничего больше, — подумал Картер. — И смердишь ты потом и сардиновым маслом».

— Катись, — раздраженно. И испуганно. — Чего ты еще ждешь?

Картер встал, луч фонарика затанцевал по доверху набитым полкам бункера (видимо-невидимо жестянок сардин!), и отправился к кубрику. Один автономный светильник там еще работал, но уже чуть-чуть, вот-вот совсем потухнет. Зуммер теперь слышался громче, беспрерывным «АААААААААААА». Звук приближения фатума.

«Нам никогда отсюда не выбраться», — подумал Картер.

Он нацелил луч фонарика на ляду люка перед генератором, который продолжал выдавать монотонное гудение, которое почему-то напомнило ему его босса во время боссовского ораторства. Наверное, из-за того, что оба этих звука сводились к одинаковому тупому приказу: «Накорми меня, накорми меня, накорми меня! дай мне пропана, дай мне сардин, дай мне неэтилированного премиум бензина для моего „Хаммера“. Накорми меня. Все равно я умру, а тогда и ты умрешь, но кого это волнует? Кого это к херам даже немного интересует? Накорми меня, накорми меня, накорми меня».

В укрытии под лядой теперь оставалось лишь шесть баллонов пропана. Вот он заменит тот, что уже почти опустел, и их останется пять. Пять сраных маленьких баллончика, не больших чем те, которыми питаются «Голубые носороги», останутся между ними и гибелью от удушья, когда откажется работать очиститель воздуха.

Картер извлек один баллон из укрытия, но только поставил его возле генера.

Несмотря на это отчаянное «АААААААААААА», он не собирался заменять текущий баллон, пока тот не опустеет полностью. Отнюдь. Нет. Как вот говорят в рекламе кофе «Максвелл Хаус», смакуй до последней капли.

Но этот зуммер умел-таки действовать человеку на нервы. Картер подумал, не поискать ли выключатель и заглушить его, но как тогда они узнают, что у генера на исходе топливо?

«Точно пара крыс, которые попались под перевернутым ведром, вот мы кто».

В голове у него заскакали цифры. Шесть баллонов осталось, каждого хватает на одиннадцать часов. Они могли бы выключить кондиционер, и тогда действие одного баллона увеличится до двенадцати или тринадцати часов. Будем осмотрительнее, остановимся на двенадцати. Двенадцать умножить на шесть… ага, сосчитаем…

Это «АААААААААААА» делало математические упражнения более тяжелыми, чем они должны были бы быть, однако он наконец-то вычислил. Семьдесят два часа между ними и жалкой смертью от удушения здесь, среди тьмы. А почему тьма? Потому что никто не позаботился заменить батарейки в автономных светильниках, вот почему. Их, вероятно, не меняли уже лет двадцать, если не больше. Наш босс экономит деньги. И почему здесь только семь маленьких сраных баллона, в подвале, когда на РНГХ их было нагромождено едва не биллион, только и ждали, чтобы взорваться? Потому что наш босс любит, чтобы все было именно там, где он приказал.

Так, сидя здесь, слушая то «АААААААААААА», Картер припомнил одну из прибауток своего отца: «Пожалеешь пенни, потеряешь доллар». Это как раз о Ренни. Ренни — императора подержанных машин. Ренни — крупного политика. Ренни — наркобарона. Сколько он заработал на своих операциях с наркотой? Миллион долларов? Два? И они что-то сейчас стоят?

«Он, наверное, их никогда бы не начал тратить, — подумал Картер, — и сейчас он, толстая срака, их не тратил бы. Нет на что их здесь, в бункере, тратить. У него здесь сардин больше, чем он способен сожрать, и все даром».

— Картер? — донесся сквозь тьму голос Большого Джима. — Ты там собираешься менять баллон, или мы так и будем слушать это вытье?

Картер уже было открыл рот, чтобы крикнуть, что им следует еще подождать, что дорога каждая минута, но вдруг это «ААААААААААА» наконец-то прекратилось. А также и «пи-пи-пи» очистителя воздуха.

— Картер?

— Я как раз этим и занимаюсь, босс.

Зажав фонарик под подмышкой, Картер оттянул пустой баллон и поставил новый на металлическую платформу, где хватило бы места для баллона, вдесятеро большего, и подключил редуктор.

Каждая минута дорога… а так ли оно? Почему это так, если все равно в конце концов это приведет к удушению?

Но конвоир на пути к выживанию внутри его решил, что это говно-вопрос. Конвоир выживания решил, что семьдесят два часа большой срок. Потому что неизвестно, что может случиться? Военные ребята могут наконец-то вычислить, как им расколоть этот Купол. Он может даже сам собой исчезнуть, так же неожиданно и непостижимо, как появился.

— Картер? Что ты там делаешь? Моя никчемная бабка двигалась быстрее, а она же уже мертвая!

— Уже почти закончил.

Он проверил, плотно ли прилегает редуктор, и положил большой палец на кнопку стартера (думая, что если стартерный аккумулятор маленького генератора такой же старый, как и те батарейки, которые питали автономное освещение, им не поздоровится) и вдруг застыл.

Семьдесят два часа, это если их здесь двое. Но если бы здесь сидел он сам, этот срок можно было бы удлинить до девяноста, а то и сотни часов, особенно, если выключить очиститель, пока воздух не станет совсем спертым. Он предлагал эту идею Большому Джиму, но тот сразу ее отверг.

— У меня слабое сердце, — напомнил он Картеру. — Чем более затхлый воздух, тем большая вероятность того, что это во мне откликнется.

— Картер? — громко, требовательно. Этот голос лез ему в ушу так же, как смрад тех сардин в нос. — Что там такое происходит?

— Все готово, босс! — сказал он и нажал кнопку. Стартер застрекотал, и генер тут же завелся.

«Надо мне подумать над этим», — подумал Картер, но конвоир выживания считал иначе. Конвоир выживания считал, что каждая утраченная минута — потерянная минута.

«Он был добр ко мне, — напомнил себе Картер, — наделил меня должностью».

«Грязной работой, которой сам не желал выполнять, вот чем он тебя наделил. И норой в земле, где осталось только умереть. Это тоже».

Картер принял решение. Перед тем как войти в главную комнату, он извлек из кобуры «Беретту». Подумал, не спрятать ли пистолет у себя за спиной, чтобы босс ничего не понял, но решил, что не следует. Наконец, этот мужчина называл его сынком и, может, он даже делал это искренне. Он заслуживает лучшего, чем нежданный выстрел в затылок и отход совсем неподготовленным.
10

В дальнем северо-восточном уголке города не было темно; Купол здесь был очень грязный, но далекий от непрозрачности. Вовнутрь проникало солнце, делая все здесь болезненно-розовым.

К Барби с Джулией подбежала Норри. Девочка кашляла, она закашлялась, но все равно бегала.

— У моего дедушки инфаркт! — успела крикнуть она, прежде чем упасть на колени, задыхаясь, отхаркиваясь.

Джулия обняла девушку и повернула ее лицом к ревущим вентиляторам. Барби подполз туда, где беженцы окружили Эрни Келверта, Расти Эверетта, Джинни Томлинсон и Даги Твичела.

— Освободите пространство, люди! — сказал Барби. — Дайте человеку воздуха!

— Вот в этом то и проблема, — заметил Тони Гай. — Ему отдалили все, что оставалось… запас, который берегли для детей… но…

— Эпинефрин, — произнес Расти, и Твич подал ему шприц. Расти ввел лекарство. — Джинни, начинай массаж сердца. Когда устанешь, тебя сменит Твич. Потом я.

— Я тоже могу, — сказала Джоуни. По ее щекам текли слезы, но вообще она держала себя в руках. — Я закончила курсы.

— Я тоже ходила, — сказала Клэр. — И я помогу.

— И я, — тихо отозвалась Линда. — Я только этим летом отбыла повышение квалификации.

«Это маленький город, мы одна команда», — подумал Барби. Джинни с лицом, все еще опухшим после собственных травм, начала закрытый массаж сердца. Когда она уступила место Твичу, к Барби как раз присоединились Джулия и Норри.

— Они смогут его спасти? — спросила Норри.

— Не знаю, — ответил Барби. На самом деле он знал; это беда.

После Джинни на грудь старику начал нажимать Твич. Барби смотрел, как капли пота со лба Твича падают на рубашку Эрни, как она темнеет в тех местах. Минут через пять он остановился, беспомощно закашляв. Его место хотел было занять Расти, но Твич покачал головой.

— Он отошел. — И, обернувшись к Джоуни, Твич произнес: — Мне так жаль, миссис Келверт.

Лицо у Джоуни задрожало и сразу расплылось. Она так отчаянно зарыдала, что этот ее плач перешел в затяжной кашель. Ее обняла Норри и сама вновь закашляла.

— Барби, — позвал чей-то голос. — На одно слово.

Это был Кокс, одетый теперь, согласно погоде на его стороне, в коричневый камуфляж и суконную куртку. Барби не понравился его очень уж пасмурное выражение лица. Вместе с Барби пошла и Джулия. Они склонились к Куполу, стараясь дышать медленно, равномерно.

— Произошло происшествие на военно-воздушной базе Кертленд[480] в Нью-Мексике, — стараясь говорить тихо, начал Кокс. — Проводились последние испытания точечного ядерного заряда, который мы планировали использовать, и… к черту.

— Он взорвался? — с ужасом переспросила Джулия.

— Нет, мэм, расплавился. Погибло двое людей, еще с полдесятка, вероятно, умрут от радиационных ожогов или от лучевой болезни. Но проблема в том, что мы потеряли бомбу. Мы потеряли этот сраный заряд.

— Какие-то технические неполадки? — спросил Барби. Надеясь, что именно это и было причиной, потому что это означало, что заряд все равно не сработал бы.

— Нет, полковник, как раз нет. Вот потому я и назвал это «происшествием». Они случаются, когда люди спешат, а мы в этом деле спешили, все вместе, как бешеные.

— Мне так жаль тех людей, — произнесла Джулия. — Их родные уже знают?

— Весьма порядочно с вашей стороны, принимая во внимание вашу собственную ситуацию. Родственников вскоре будет проинформировано. Авария случилась сегодня в час. Сейчас уже началась работа по «Малышу» номер два. Этот заряд будет готов через три дня. Скорее всего, через четыре.

Барби кивнул:

— Благодарю вас, сэр, но я не думаю, что мы продержимся так долго.

Длинный пронзительный вопль — тоскующий детский плач — долетел сзади до них. Когда Барби с Джулией обернулись, стон уже перешел в кашель, вперемешку со звуками отчаянного хватания ртом воздуха. Они увидели Линду, которая стояла на коленях возле своей старшей дочери и обнимала девочку.

— Она не умерла! — рыдала Дженнилл. — Одри не может умереть!

Но собака уже остыла. Золотистая ретриверша Эвереттов умерла ночью, тихо, без шума, в то время, как обе Джей-Джей спали, прижимаясь к ее бокам.

0

48

11

Когда Картер вошел в главную комнату, второй выборный Честер Милла ел хлопья из коробки с нарисованным на ней веселым попугаем. Картер узнал эту мифическую птицу, знакомую ему с детства по многим завтракам — тукан Сэм, святой заместитель «Фруктовых колечек»[481].

«Они уже, мать его, залежалые, как невесть что», — подумал Картер, ощущая мгновенное сожаление к своему боссу. И тогда вспомнил, какое большое различие между семьюдесятью-с-чем-то и сотней часов годного для дыхания воздуха, и сердце его укрепилось.

Большой Джим с удовлетворением зачерпнул очередную порцию хлопьев из коробки, и тогда заметил «Беретту» в руке Картера.

— Ого, — удивился он.

— Мне жаль, босс, — произнес Картер.

Большой Джим открыл кулак, позволив хлопьям каскадом сыпаться назад в коробку, но на его липкой ладони и пальцах осталось несколько ярких колечек. Пот блестел у него на лбу, натекая из-под залысин.

— Сынок, не делай этого.

— Мне нужно, мистер Ренни. Ничего личного.

Картер действительно так думал. Никаких личных причин здесь не было. Просто они попали в ловушку, вот и все. А поскольку это стало следствием тех решений, которые принимал Большой Джим, то заплатить за это должен именно Большой Джим.

Большой Джим поставил коробку «Фруктовых колечек» на пол. Он сделал это осторожно, так, словно, если бы он бросил ее небрежно, она бы раскололась.

— Ну, а почему же тогда?

— Только и того… из-за воздуха.

— Понимаю, воздух.

— Я мог бы войти сюда, спрятав пистолет за спиной, и просто вогнать вам пулю в голову, но такого делать я не хочу. Я хочу дать вам возможность подготовиться. Потому что вы были ко мне добры.

— Тогда сделай так, чтобы я не страдал, сынок. Если в этом нет ничего личного, ты не позволишь мне страдать.

— Если будете вести себя спокойно, вы не будете страдать. Все будет сделано быстро. Как пристрелить раненного оленя в лесу.

— Может, обсудим это?

— Нет, сэр. Я уже все решил.

Большой Джим кивнул:

— Тогда хорошо. Могу ли я перед этим произнести молитву? Ты мне это позволишь?

— Да, сэр, молитесь, если вам так хочется. Но делайте это быстрее. Для меня тоже это нелегкая ситуация, понимаете.

— Верю. Ты хороший мальчик, сынок.

Картер, который последний раз плакал еще четырнадцатилетним, ощутил, как у него зачесалось в уголках глаз.

— Вам не поможет то, что вы зовете меня сынком.

— Мне это уже помогает. И то, что я вижу твое потрясение… это мне помогает тоже.

Туша Большого Джима сдвинулась с дивана, выборный упал на колени. В процессе опускания на колени он перекинул «Фруктовые колечки», безрадостно улыбнувшись:

— Небогатый у меня вышел последний ужин, должен тебе сказать.

— Вероятно так. Извиняйте.

Большой Джим, теперь повернувшись спиной к Картеру, вздохнул:

— Но через какую-то минуту я уже буду есть ростбиф у Господа за столом, итак, с этим все обстоит благополучно. — Он поднял приземистый палец и прижал его себе к голове на верхушке затылка. — Вот сюда. Где мозговой ствол. Хорошо?

Картер ощутил у себя в горле что-то наподобие клубка нитей и вздохнул:

— Да, сэр.

— Хочешь постоять на коленях рядом со мной, сынок?

Картер, который без молитв обходился еще дольше, чем без слез, чуть не ответил «да». Но своевременно вспомнил, какой коварный его босс. Возможно, сейчас он был далек от ухищрений, был, вероятно, вне этого, но Картер видел этого человека в действии и рисковать не желал. Он покачал головой:

— Молитесь сами. И если желаете произнести свою молитву до самого «аминь», делайте это быстрее.

Стоя на коленях, Большой Джим хлопнул ладонями по диванной подушке, на которой все еще оставалась вмятина от его весьма существенной жопы.

— Бог милостивый, это я, раб Твой Джеймс Ренни. Похоже, что я иду к Тебе, хочу я сам этого или нет. Чаша уже представлена мне к губам, и я не могу…

Громкий сухой всхлип вырвался у него изо рта.

— Выключи свет, Картер. Не хочу я плакать у тебя на глазах. Это негодное для мужчины поведение.

Картер протянул вперед руку с пистолетом так, что тот коснулся затылка.

— О'кей, но это будет ваша последняя просьба. — И выключил свет. То, что это ошибка, он понял в тот же миг, когда ее сделал, но уже было поздно. Почувствовал движение босса и, черт побери, тот двигался чрезвычайно быстро для такого тяжелого человека, да еще и с больным сердцем. Картер выстрелил и во вспышке из пистолетного дула увидел дырку от пули в продавленной диванной подушке. Большого Джима на коленях уже перед ней не было, однако далеко отскочить он не мог, пусть там какой он не быстрый. Когда Картер нажал кнопку на фонарике, Большой Джим прыгнул вперед с кухонным ножом, который он раньше втайне достал из шкафчика возле плитки, и шесть дюймов стали вогнались Картеру в живот.

Тот закричал от боли и вновь выстрелил. Большой Джим ощутил, как пуля вжикнула ему мимо уха, но не отступился. В нем тоже жил конвоир выживания, и еще такой, который хорошо ему служил в течение многих лет, и сейчас он ему подсказал, что шаг назад будет означать для него смерть. Он встал, качаясь, одновременно двигая вверх нож, выпуская требуху из глупого пацана, который думал, что может взять верх над Большим Джимом Ренни.

Картер, теперь уже распанаханный, закричал вновь. Капли крови брызнули Большому Джиму в лицо с последним уже, как он искренне надеялся, вздохом мальчика. Он оттолкнул Картера. В луче оброненного фонаря, Картер откинулся, с хрустом давя рассыпанные «Фруктовые колечки», держась за живот. Сквозь его пальцы струилась кровь. Он ухватился за полки и упал под ливнем жестянок сардин «Виго», супов «Кемпбелл»[482] и «Моллюсков Сноу». Какой-то миг Картер продолжал стоять на коленях, словно, передумав, наконец-то собрался сотворить молитву. Волосы упали ему на лицо. А потом пальцы его разжались, и он завалился наземь.

Большой Джим подумал, не достать ли нож, но это была весьма трудоемкая работа для человека, у которого проблемы с сердцем (он вновь себе пообещал, что займется своим здоровьем, как только завершится этот кризис). Вместо этого он подобрал пистолет Картера и подошел к глупому пацану.

— Картер? Ты все еще с нами?

Картер простонал, стараясь перевернуться, но не осилил.

— Я здесь собираюсь выстрелить тебе в затылок, именно так, как ты мне предлагал. Но сначала хочу подарить тебе один, последний, совет. Ты слушаешь?

Картер вновь простонал. Большой Джим воспринял это за утверждение.

— Совет таков: ловкому политику никогда не оставляй времени на молитву.

Большой Джим нажал курок.
12

— Мальчик умирает! — закричал рядовой Эймс. — Мне кажется, мальчик умирает!

Рядом с Эймсом встал на колени сержант Грох и заглянул в грязную щель внизу Купола. Олли Динсмор лежал на боку, буквально прижавшись губами к теперь уже проявленной, благодаря налипшей на ней грязи, стене. Наилучшей из своих командных интонаций Грох рявкнул:

— Эй! Олли Динсмор! Поднимайся, шагом марш!

Медленно, мальчик раскрыл глаза и посмотрел на двух мужчин, которые упали в двух футах от него, однако в более прохладном, чистом мире.

— Что? — шепнул он.

— Ничего, сынок, — сказал Грох. — Спи себе дальше.

Грох обратился к Эймса:

— Поберегите нервы, рядовой. С ним все обстоит благополучно.

— Да не очень хорошо. Вы на него только посмотрите.

Грох взял Эймса за руку и потянул его вверх — довольно деликатно, — когда они встали, он согласился с рядовым тихим голосом.

— Конечно. Дела у него отнюдь не хороши, но он живой и спит, а это лучше всего, чего мы сейчас можем ждать. Так он теряет из организма меньше кислорода. А вы идите, найдите себе что-то поесть. Вы завтракали вообще?

Эймс покачал головой. Завтрак ему даже на ум не приходил.

— Я хочу остаться здесь, вдруг он очухается, — рядовой поколебался, и вдруг выпалил: — Я хочу быть здесь, если он умрет.

— Он не умрет, по крайней мере, не сейчас, — возразил Грох, сам не имея понятия, прав он или нет. — Пойдите, возьмите себе хоть что-то в фургоне, хотя бы кусок колбасы с куском хлеба. Вы уже едва не на дерьмо изошли, солдат.

Эймс мотнул головой в сторону мальчика, который спал на обугленной земле, прислонившись носом и ртом к Куполу. Лицо у него было все в грязи, едва заметно поднималась и опускалась его грудь.

— Сколько ему еще жить, как вы думаете, сержант?

Грох покачал головой:

— Наверняка, уже недолго. В той группе, которая на противоположном стороне, кто-то уже умер этой ночью, и еще несколько человек там также в плохом состоянии. А там все-таки лучше. Чище. Вам надо быть готовым.

Эймс ощутил, что вот-вот заплачет.

— Мальчик потерял всю свою семью.

— Пойдите и поешьте. Я здесь постерегу, пока вы вернетесь.

— Но после того я смогу здесь оставаться?

— Рядовой, мальчик хочет, чтобы рядом были вы, значит, вы и будете. Будете до конца.

Грох смотрел, как Эймс бегом отправился к столу возле вертолета, где была разложена пища. Вокруг стояло хорошее утро, как и годится для поздней осени. Сияло солнце, растапливая остатки следов заморозка. А в каких-то нескольких футах лежал мир-в-пузыре, где властвовал постоянный мрак, мир, в котором воздух был непригоден для дыхания, а время остановилось и не имело никакого значения. Грох припомнил ставок в Коннектикуте, в городе Вилтон[483], где прошло его детство. В том пруду жили золотые карпы, большие, старые рыбины. Дети их часто кормили. То есть до того дня, когда у какого-то из надсмотрщиков не случилась какая-то авария с распределителем удобрений. Прощайте, рыбы. Все десять или двенадцать штук плавали мертвыми на поверхности пруда.

Смотря на грязного мальчика, который спал по другую сторону Купола, невозможно было не вспомнить о тех карпах… вот только мальчик — не какая-то там рыба.

Вернулся назад Эймс, дожевывая что-то явно через силу. Довольно никудышный солдат, по мнению Гроха, но хороший парень, с добрым сердцем.

Рядовой Эймс сел. И сержант Грох тоже присел рядом с ним. Близко полудня они получили сообщение с другой стороны Купола о том, что среди людей, которые спаслись там, умер еще один человек. Маленький мальчик по имени Эйден Эпплтон. Тоже мальчик. Грох припомнил, что лишь вчера ему здесь, кажется, попалась на глаза мать того малыша. Ему хотелось бы ошибаться относительно этого, но, наверное, ошибки не было.

— Кто это сделал? — спросил его Эймс. — Кто навернул здесь эту кучу дерьма, сержант?

Грох покачал головой:

— Без понятия.

— Никакого же смысла в этом нет! — вскрикнул Эймс. Позади их, потеряв доступ воздуха, пошевелился Олли и, так и не просыпаясь, пододвинулся ближе лицом к мизерному ветерку, который проникал сквозь стену.

— Не разбуди его, — сказал Грох, сам думая при этом: «Если он отойдет во сне, так будет лучше и нам, и ему самому».
13

В два часа дня уже все беженцы кашляли, кроме (как не тяжело в такое поверить, но, правда же) Сэма Вердро, который в этой мерзкой атмосфере чувствовал себя, похоже, просто прекрасно, и Малыша Уолтера Буши, который только то и делал, что спал, засасывая изредка данную ему порцию молока или сока. Барби, обнимая Джулию, сидел против Купола. Неподалеку, возле накрытого тела Эйдена Эпплтона, который умер так ужасно внезапно, сидел Терстон Маршалл. Терси, который и сам теперь уже кашлял постоянно, держал у себя на коленах Алису. Девочка рыдала беспрестанно, но наконец, так и заснула, посреди плача. Еще немного дальше, футов за двадцать, сидел Расти, прижав к себе жену и обеих дочек, которые тоже доплакались до забвения во сне. Тело Одри он отнес к санитарной машине, подальше от глаз своих девочек. Для этого ему пришлось задержать дыхание; даже в пятнадцати ярдах от Купола вглубь территории города воздух становился смертельно удушливым. Вернувшись назад и отдышавшись, он решил сделать тоже самое и с телом мальчика. Одри будет ему доброй компаньонкой, она всегда любила детей.

Возле Барби упал Джо Макклечи. Он теперь действительно стал похожим на чучело. Его бледное лицо было усеяно прыщами, а кожа под глазами превратилась в темно-пурпурные синяки.

— Моя мама спит, — сказал Джо.

— Джулия тоже, — ответил Барби, — разговаривай тише.

Джулия открыла один глаз.

— Ничего я не сплю, — пробурчала она, сразу же вновь закрывшись. Закашлялась, немного успокоилась, и тогда вновь закашлялась.

— Бэнни очень плохо, — сказал Джо. — У него горячка, точно, как было с малышом, прежде чем тот умер. — Джо помолчал. — И у мамы моей тоже температура довольно высокая. Возможно, это просто из-за того, что здесь такая жара, однако… мне кажется, причина не только в этом. А если и она умрет? Если мы все умрем?

— Не умрем, — откликнулся Барби. — Там что-то придумают.

Джо покачал головой.

— Нет, Барби, и вы сами это понимаете. Ничего они оттуда не сделают, потому, что они не здесь. Снаружи никто нам не сможет помочь. — Он окинул взглядом почерневшую пустошь, то пространство, где еще вчера лежал город, и рассмеялся; хриплым, скрипучим смехом, который звучал особенно горьким от того, что в нем действительно слышался юмор. — Честер Милл имел статус города с 1803 года, мы изучали это в школе. Свыше двухсот лет. И понадобилась всего лишь неделя, чтобы стереть его с лица земли. Хватило одной сраной недели. Что вы на это скажете, полковник Барбара?

Никакого ответа на это Барби придумать не мог.

Джо, прикрыв себе ладонью рот, закашлял. Позади их ревели и ревели вентиляторы.

— Я умный юноша. Вам же об этом известно? То есть я не хвастаюсь, просто… я прыткий.

Барби вспомнил, как мальчик устроил видеотрансляцию с того места, куда стреляли ракетами.

— Никаких сомнений, Джо.

— В фильмах Спилберга по обыкновению именно прыткие дети в последнюю минуту находят правильное решение, не так ли?

Барби ощутил, как Джулия вновь пошевелилась. Теперь уже оба глаза у нее были раскрыты и внимательно смотрели на Джо.

В мальчика по щекам текли слезы.

— Никудышный из меня персонаж Спилберга. Если бы мы были сейчас в «Парке Юрского периода»[484], динозавры бы нас уже сожрали стопроцентно.

— Если бы они устали, — сонно произнесла Джулия.

— А? — изумленно посмотрел на нее Джо.

— Кожеголовые. Дети-кожеголовые. Дети по обыкновению устают от игр и начинают заниматься чем-то другим. Или… — она тяжело закашляла, — родители их зовут домой, обедать.

— А может, они не едят, — мрачно заметил Джо. — Может, у них и родителей никаких нет.

— А возможно, у них совсем по-другому течет время, — добавил Барби. — Может, они это только что присели возле своего варианта коробочки. Для них эта игра, возможно, только началась. Мы даже не можем быть точно уверены, что они дети.

К ним присоединилась Пайпер Либби. Вся раскрасневшаяся, с волосами, прилипшими к щекам.

— Они дети, — объявила она.

— Откуда вы можете это знать? — спросил Барби.

— Просто знаю, — улыбнулась она. — Они — это тот Бог, в которого я перестала верить три года назад. Бог, который оказался стайкой нехороших ребятишек, которые играются с межгалактическим «Иксбоксом»[485]. Разве это не забавно? — Улыбка ее расплылась еще шире, и Пайпер зашлась плачем.

Джулия смотрела в ту сторону, где пурпурным маячком вспыхивала коробочка. Лицо у нее было задумчивое, как-то сонно-замечтавшимся.
14

В Честер Милле субботний вечер. Тот вечер, когда по обыкновению устраивали свои заседания леди из «Восточной Звезды» (а после тех заседаний чаще всего шли домой к Генриетте Клевард, чтобы выпить у нее вина, обменяться наилучшими из самых свежих неприличных анекдотов). Это тот вечер, когда Питер Рендольф и его приятели по обыкновению играли в покер (также рассказывая друг другу неприличные анекдоты). Вечер, когда Стюарт и Ферн Бови по обыкновению ездили в Льюистон, чтобы снять там парочку шлюх в трах-салоне на Нижней Лиссабонской улице. Вечер, когда преподобный Лестер Коггинс по обыкновению устраивал общие молитвы подростков в гостиной пастората Святого Спасителя, а Пайпер Либби танцы в цокольном помещении церкви Конго. Вечер, когда в «Диппере» гудело до часу ночи (а где-то в половине первого толпа пьяниц имела привычку скандировать, чтобы включили их любимый гимн «Грязная вода»[486], песню, которую хорошо знали все бэнды «прямо из Бостона»). Вечер, когда Гови и Бренда Перкинс любили прогуливаться, взявшись за руки, на общественной площади города, здороваясь с другими знакомыми парами. Вечер, когда Алден Динсмор, его жена Шелли и их двое сыновей охотно играли в мяч при свете полной луны. В Честер Милле (как и в любом другом городке, где все жители одна команда) субботние вечера — вечера наилучшие, созданные для танцев, совокуплений и мечтаний.

Но этот другой. Этот вечер черный и, очевидно, бесконечный. Ветер спал. Отравленный воздух висит неподвижной жарой. Там, поодаль, где пролегало когда-то шоссе 119, пока его не выварило печным жаром, лежит Олли Динсмор, прижавшись к щели в нагаре, он все еще упрямо цепляется за жизнь, а всего в полутора футах от него терпеливо продолжает отбывать свою вахту рядовой Клинт Эймс. Какой-то умник хотел было посветить фонарем на мальчика; Эймс (при поддержке сержанта Гроха, не такого уже и монстра, как оказалось) сумел это предотвратить, доказав, что фонарями освещают только спящих террористов, а не юного подростка, который вполне вероятно умрет раньше, чем взойдет солнце. Но у самого Эймса тоже есть фонарик, и он изредка присвечивает им на мальчика, чтобы удостовериться, что тот еще дышит. Тот дышит, но каждого раз, как Эймс вновь включает фонарик, он ожидает, что его луч покажет ему, что те утлые вдохи и выдохи прекратились. Какой-то частицей своей души он уже этого даже хочет. Частью души он уже начал соглашаться с правдой: не имеет значения, насколько находчивым оказался Олли Динсмор или как героически он боролся, будущего он не имеет. Смотреть, как он продолжает свою борьбу, невыразимо тяжело. Незадолго до полночи засыпает и сам рядовой Эймс, сидя прямо, с крепко зажатым в кулаке фонариком.

«Спишь ты? — говорят, Иисус спросил у Петра. — Одного часа не смог посторожить?»[487]

К чему Мастер Буши, наверняка, добавил бы: «Евангелие от Марка, Сендерс».

Ровно в половине второго Рози Твичел трясет за плечо Барби:

— Терстон Маршалл умер, — говорит она. — Расти с моим братом понесли положить его тело под санитарную машину, чтобы, когда девочка проснется, она не так сильно расстроилась. — Немного погодя она прибавляет: — Если она проснется. Алиса тоже очень больна.

— Мы здесь все сейчас больные, — говорит Джулия. — Все, кроме Сэма и этого завсегда обкуренного малыша.

От машин спешат Расти и Твич, падают перед одним из вентиляторов, хекая, начинают большими глотками хватать воздух. Твич кашляет, и Расти толкает его еще ближе к притоку воздуха так сильно, что Твич бьется лбом об Купол. Все они слышат этот звон.

Рози еще не полностью завершила свое сообщение:

— Бэнни Дрэйк тоже плохой, — она понижает голос до шепота. — Джинни говорит, что он может не дожить до рассвета. Ох, если бы было хоть что-то, что мы могли бы здесь сделать.

Барби не отвечает. И Джулия тоже молчит, только вновь бросает взгляд в сторону той коробочки, которая не больше дюйма толщиной, и площадь имеет каких-то пятнадцать квадратных дюймов, а пошевелить ее невозможно. Глаза Джулии отсутствуют, задумчивые.

Наконец красная луна сквозит через наслоение грязи на восточной стене Купола, сияя вниз своим кровавым светом. Конец октября, а в Честер Милле октябрь — жесточайший месяц, который смешивает воспоминания и желания. Нет на этой мертвой земле ни сирени, ни деревьев, ни травы[488]. А месяц смотрит на руины и мало ли еще на что другое.
15

Большой Джим проснулся в темноте, держась за грудь. Снова с перебоями колотилось сердце. Он ударил по нему. А следом сигнализатор включился на генераторе, когда запас пропана в очередном баллоне приблизился к опасному уровню: «АААААААААААА. Накорми меня, накорми меня».

Большой Джим шевельнулся и вскрикнул. Его бедное, измученное сердце резко рванулось в сторону, сбилось с ритма, прыгнуло, а потом застучало, снова найдя само себя. Он ощутил себя старым автомобилем со скверным карбюратором, драндулетом, который можно выставить на продажу, но продать никогда невозможно, тем, что годится только на кучу лома. Он встрепенулся судорожно, хватая ртом воздух. Ему сейчас неважно, как тогда, когда пришлось обратиться в больницу. А может, даже хуже.

«АААААААААААА» — жужжание какого-то огромного, мерзкого насекомого — наверняка, цикады — здесь, в темноте, рядом с ним. Неизвестно, что могло заползти сюда, пока он спал?

Большой Джим начал нащупывать фонарь. Продолжая второй рукой стучать себя в грудь, тереть ее, он уговаривал сердце успокоиться, не вести себя, словно какой-то никчемный грудной ребенок, не для того он прошел через все это, чтобы умереть тут, в этой тьме.

Налапав фонарик, он тяжело стал на ноги и перецепился через труп своего покойного ординарца. Снова вскрикнув, упал на колени. Фонарик остался целым, однако откатился далеко от него, освещая подвижным лучом нижнюю полку слева, заставленную коробками спагетти и банками томатной пасты.

Большой Джим пополз за фонарем. И в это же мгновение открытые глаза Картера Тибодо шевельнулись.

— Картер? — Пот стекал по лицу Большого Джима; он ощущал, как его щеки словно покрываются тонкой, жирной, вонючей пленкой. Сердце у него вновь сделало очередной трепещущий бросок, и тогда, как это ни удивительно, вновь забилось в нормальном ритме.

То есть, нет. Не совсем. Но, по крайней мере, близко к нормальному ритму.

— Картер? Сынок? Ты живой?

Глупость, конечно; Большой Джим распорол ему живот, как большой рыбине где-то на берегу реки, а потом еще и выстрелил в затылок. Он лежал мертвый не хуже Адольфа Гитлера. Однако он мог бы поклясться… ну, почти поклясться,… что глаза мальчика…

Он боролся с мыслью, что Картер сейчас протянет руку и схватит его за глотку. Уверял себя, что это нормально, чувствовать себя немного (напуганным) нервно, потому что, наконец, этот мальчик его едва не убил. И все еще ожидал, что Картер вдруг вскочит сам и схватит его, притянет к себе, и вгрызется своими проголодавшимися зубами ему прямо в горло.

Большой Джим помацал пальцами у Картера под нижней челюстью. Забрызганная кровью плоть была холодной, без пульса. Конечно, откуда же? Мальчик мертвый. Мертвый уже полусуток, если не дольше.

— Ты сейчас обедаешь со своим Спасителем, сынок, — прошептал Большой Джим. — Ростбиф с картофельным пюре. А на десерт яблочный пирог…

От этих слов ему полегчало. Он пополз за фонариком, а когда ему показалось, словно что-то шевелится позади него — может, шелест руки, которая тянется по бетонному полу, нащупывая вслепую, — он не оглянулся. Он должен накормить генератор. Заткнуть то его «АААААА».

Когда он вытягивал один из тех четырех баллонов, которые еще оставались в погребке, сердце у него вновь сбилось на аритмию. Он сел рядом с открытым люком, хватая ртом воздух, стараясь кашлем вернуть сердце к регулярному ритму. И молясь, без осознания того, что его молитвы — это, главным образом, ряд требований и стандартных обоснований: успокой его; здесь нет моей вины; вызволи меня отсюда; я делал все, что мог, как можно лучше; меня подвела чужая некомпетентность; исцели мое сердце.

— Во имя Иисуса, аминь, — произнес он. Но звук собственного голоса его, скорее напугал, чем успокоил. Слова протарахтели, словно кости в могиле.

К тому времени, когда его сердцебиение чуточку выровнялось, хриплый вопль цикады уже стих. Баллон генератора опустел. Только луч фонарика остался в этой комнате, которая стала теперь такой же темной, как и другая; последний из автономных светильников отмигал свое еще семь часов тому назад. Силясь убрать с платформы при генераторе пустой баллон, чтобы установить на его место новый, Большой Джим неясно припомнил, как проштамповал БЕЗ ДЕЙСТВИЙ на заявке, которая попала на его стол где-то год или два тому назад; в ней речь шла об обновлении оборудования в этом убежище. В ту заявку, наверно, были вписаны и новые батареи для автономного освещения. Но как он мог себя винить? Денег в городском бюджете всегда было мало, а люди не переставали тянуть руки: «Накорми меня, накорми меня».

«Это должен был бы сделать Эл Тиммонс по собственной инициативе, — сказал он сам себе. — Ради Бога, разве ждать от кого инициативы, это много? Разве не за это мы платим обслуживающему персоналу? Видит небо, он мог бы обратиться к тому жабоеду Бэрпи и попросить у него спонсорской помощи. Сам я именно так бы и сделал».

Он подключил баллон к генератору. И тут вновь споткнулось его сердце. Рука дернулась, и фонарик упал в погребок, где ударился о какой-то из еще полных баллонов. Звякнуло стекло, и он вновь оказался в сплошной тьме.

— Нет! — завопил он. — Нет, черт его побери. НЕТ!

Но ответа от Бога не поступило. Тишина и темнота давили на него снаружи, а его перенапряженное сердце запыхалось и тряслось внутри. Предательская мышца!

«Не переживай. В той комнате есть другой фонарь. И спички. Мне лишь надо их найти. По правде говоря, если бы Картер ими запасся, я бы прямо на них и наткнулся». И так оно и есть. Он переоценил этого мальчика. Думал, что Картер завтрашний, а он, оказался вчерашним. Большой Джим рассмеялся, однако тут же заставил себя замолчать. Смех в сплошной тьме звучал как-то трусливо.

«Не переживай. Заводи генератор».

Так. Правильно. Генератор — задача номер один. Он сможет вновь проверить надежность подключения, как только тот заведется и очиститель воздуха вновь затарахтит. К тому времени он уже найдет другой фонарик, а может, даже коулменовскую лампу. Следующая замена баллона будет происходить уже при полном свете.

— Это общий принцип, — произнес он. — Если хочешь, чтобы что-то делалось в этом мире надлежащим образом, тебе нужно делать это самому. Если бы спросить об этом Коггинса, или ту Перкинс, что рифмуется с «пядью». Они-то знают. — Он вновь рассмеялся. Невозможно было удержаться, потому что это было великолепно. — Они познакомились с этим принципом лично. Не следует дразнить большую собаку, когда имеешь только маленькую отвертку. Ни в коем случае.

Он поискал рукой кнопку стартера, нащупал и нажал ее. Ничего не произошло. Вдруг воздух в бункере показался еще более густым.

«Просто я нажал не ту кнопку, вот и все».

Сам понимая неправду, но веря в это, потому что есть вещи, в которые тебе нужно верить, он дунул себе на пальцы, как это делают азартные игроки в кости, надеясь выбросить горячее число. А тогда вновь начал нащупывать вокруг, пока его пальцы не нашли кнопку.

— Бог, — произнес он. — Это Твой слуга, Джеймс Ренни. Пожалуйста, сделай так, чтобы этот старый, никчемный драндулет завелся. Во имя Твоего Сына, Иисуса Христа, я прошу Тебя.

Он нажал кнопку стартера.

Ноль.

Он сел в темноте, свесив ноги в погребок с баллонами, стараясь загнать назад панический страх, который хотел было появиться и сожрать его живьем. Он должен думать. Это единственный путь к выживанию. Но думалось тяжело. Когда ты в темноте, когда твое сердце в любой момент угрожает бунтом, думать тяжело.

И что в этом самое плохое? Все, что он сделал, ради чего работал в течение последних тридцати лет своей жизни, казалось призрачным. Как те люди, которые остались по другую сторону Купола. Они ходили, говорили, ездили в машинах, даже летали на самолетах и вертолетах. Но ничто из этого не имело значения, под Куполом ничто не имело значения.

«Возьми себя в руки. Если Бог тебе не помогает, помоги себе сам».

— Хорошо. Первым делом свет. Даже коробка спичек — уже дело. Должно же что-то лежать на какой-то из полок в другой комнате. Ему надо лишь пощупать там — не спеша, очень методично, — пока не найдет. А уже потом он найдет батарею для этого никчемного стартера. Батареи там должны быть, он был в этом уверен, потому что ему нужен был генератор. Без генератора он погибнет.

«Предположим, ты вновь заведешь стартер. А что дальше, когда закончится пропан?»

Да ну, что-то тогда вмешается в его судьбу. Он не собирался умереть здесь. Ростбиф с Иисусом? Фактически, он не спешит на тот обед. Если он не может сидеть в голове стола, он просто избегает любых банкетов.

Эта мысль заставила его засмеяться вновь. Он очень медленно, очень осторожно продвигался к дверям, которые вели в большую комнату. Держа руки перед собой, как слепой. Через семь шагов дотронулся ими до стены. Отправился направо, ведя пальцами по деревянной панели, и… вот! Пустота. Приоткрытые двери. Хорошо.

Он прополз через косяк, двигаясь теперь увереннее, несмотря на черноту. Размещение вещей в этой комнате он помнил хорошо: по бокам полки, прямо впереди дива…

И вновь он перецепился об того никчемного мальчика и упал пластом. Ударился лбом об пол и закричал — больше от неожиданности и досады, чем от боли, потому что ковер на полу смягчил удар. Однако же, о Господи, между ногами у него была мертвая рука. Казалось, сейчас она ухватит его за яйца.

Большой Джим вскочил на колени, двинулся вперед и вновь ударился головой, на этот раз об диван. Снова выдал вскрик, потом залез на диван, быстро подобрав за собой ноги, как делает человек, выскакивая из моря, где, как он вдруг понял, полно акул.

Он лежал и дрожал, приказывая себе успокоиться, он должен успокоиться, потому что иначе у него действительно может произойти инфаркт.

«Когда начинается аритмия, вы должны сконцентрироваться и делать длинные, глубокие вдохи», — говорил ему тот хиппи-доктор. Тогда Большой Джим отнесся к этим словам, как к обычной нью-эйджевской глупости, однако сейчас ему не оставалось ничего другого — обычного верапамила у него не было — и он должен был попробовать этот рецепт.

И он, похоже, действовал. Сделав двадцать глубоких вдохов, каждый раз выдыхая медленно, он ощутил, что сердце у него нормализовалось. И во рту уменьшилось медного привкуса. Вот только грудь ему сдавило. В левую руку вползала боль. Он знал, что это симптомы инфаркта, но думал, что это может быть также и от несварения желудка после всех тех съеденных им сардин. Самое вероятное, что от последнего. Длинные глубокие вдохи чудесно помогают его сердцу (но все равно, когда выберется из этого кавардака, ему надо показаться врачам, возможно, он даже согласится на сердечную хирургию). Жара — вот главная проблема. Жара и затхлый воздух. Он должен найти фонарь и вновь завести тот генер. Вот только еще минуточку, ну, может, пару…

Здесь слышно чье-то дыхание.

«Да уж, конечно. Это же я сам здесь и дышу».

И все-таки он был уверен, что слышит еще кого-то. Больше, чем кого-то одного. Ему показалось, что с ним здесь теперь несколько человек. И он подумал, что знает, кто они.

«Да это же просто смешно».

Так, но кто-то из тех, кто сейчас здесь дышит, находится вне дивана. Кто-то притаился в уголке. А кто-то стоит в трех футах перед ним.

«Нет. Прекратите!»

За диваном Бренда Перкинс. В уголке Лестер Коггинс, с отвисшей нижней челюстью.

А прямо перед ним стоит…

— Нет, — произнес Большой Джим. — Это сущее дерьмо. Чистая дурка это.

Он закрыл глаза, стараясь сконцентрироваться на тех длинных медленных вдохах.

— А тут так хорошо пахнет, отец, — впереди его прогудел Джуниор. — Пахнет, как в том амбаре. Как мои девочки.

Большой Джим заверещал.

— Помоги мне встать, братан, — отозвался с пола Картер. — Он меня так сильно порезал. Да еще и стрельнул в меня…

— Перестаньте, — прошептал Большой Джим, — ничего такого я не слышу, сейчас же прекратите. Я считаю вдохи. Я поправляю себе сердце.

— Все документы у меня сохранились, — произнесла Бренда Перкинс. — И копий у меня достаточно. Скоро они будут развешены на каждом телефонном столбе в городе, как развешивала Джулия последний номер своей газеты. «Готовься, твои грехи найдут тебя» — книга «Числа», раздел тридцать второй.

— Тебя нет здесь!

Но вдруг что-то — на прикосновенье, палец, — деликатно проехалось ему по щеке.

Большой Джим вновь заверещал. В противоатомном убежище было полно мертвых людей, которые все же дышали этим невероятно затхлым воздухом. Даже во тьме он видел их бледные лица. Видел глаза своего мертвого сына.

Большой Джим вскочил с дивана, размахивая в черном воздухе сжатыми кулаками.

— Прочь пошли отсюда! Все вы, прочь от меня!

Он бросился к ступенькам и перецепился об нижнюю. На этот раз не было ковра, чтобы смягчить удар. В глаза ему начала капать кровь. Мертвая рука ласкала ему шею сзади.

— Ты меня убил, — приговаривал Лестер Коггинс, но с его поломанной челюстью это у него звучало, как «ы ея уиу».

Большой Джим рванул вверх по ступенькам и наверху ударился в двери всем своим значительным весом. Двери скрипнули и приотворились, отгребая собой в сторону обугленное дерево и наваленный кирпич.

«Нет! — гаркнул он. — Нет, не трогай меня! Вы, никто меня не трогайте!»

Среди руин комнаты заседаний стояла почти такая же тьма, как и в бункере, но было и существенное различие: воздух здесь совсем не годился для дыхания.

Большой Джим понял это уже после третьего вдоха. Напряженное выше границ выносливости этим последним рывком хозяина, его сердце вновь прыгнуло ему в горло. И на этот раз там оно и застряло.

Большой Джим вдруг ощутил, что от горла до пупа в нем провалилось что-то невероятно тяжелое: длинный мешок из дерюги, набитый камнями. Он сделал движение назад к дверям, словно человек, который силится пробрести сквозь ил. Попробовал протиснуться сквозь щель, но на этот раз глухо застрял. С его разинутого, хапающего воздух рта, с забитого горла начал рождаться ужасный звук, и звук этот был: «АААААААААААА. Накорми меня, накорми меня».

Он молотнул кулаком раз, второй, и тогда еще раз: потянулся рукой вперед, стремясь к какому-то последнему спасению.

Кто-то ласково погладил ему руку изнутри. «Папочка», — пропел чей-то голос.
16

Кто-то потряс Барби, разбудив его утром в воскресенье, перед рассветом. Он неохотно приходил в сознание, кашляя, инстинктивно обернувшись к Куполу, к вентиляторам вне его. Когда наконец-то прокашлялся, он посмотрел, кто же это его разбудил. Увидел Джулию. Волосы у нее развились и висели, щеки пылали горячкой, но глаза были ясными. Она произнесла:

— Бэнни Дрэйк умер час тому назад.

— Ох, Джулия. Боже правый, мне так жаль, — голос у него был надорванный, скрипучий, совсем не его голос.

— Мне нужно добраться до коробочки, которая генерирует Купол, — сказала она. — Как мне добраться до коробочки?

Барби покачал головой.

— Это невозможно. Если бы вы даже могли с ней что-то сделать, она находится на холме, почти в полмили отсюда. Мы здесь даже к машинам подойти не можем, не затаив дыхания, а к ним отсюда всего каких-то пятьдесят футов.

— Есть один способ, — произнес кто-то рядом с ними.

Они осмотрелись и увидели Сэма Вердро. Тот докуривал последнюю из своих сигарет и смотрел на них трезвыми глазами.

Он был трезв, полностью трезв, впервые за последних восемь лет.

Сэм повторил:

— Есть один способ. Я могу вам показать.

0

49

Бери и иди домой, это тебе будет как платье
1

Было семь тридцать утра. Все собрались вместе, даже несчастная, осунувшаяся мать покойного Бэнни Дрэйка. Элва обнимала за плечи Алису Эпплтон. Бывшая бодрая дерзость напрочь уплыла из девочки, а теперь еще и хрипы звучали за каждым дыханием ее щуплой груди.

Когда высказал все, что Сэм должен был сказать, запала минута тишины… если, конечно, не иметь в виду вездесущего рева вентиляторов. И тогда уже сказал Расти:

— Это безумие. Вы погибнете.

— А если мы останемся здесь, выживем? — спросил Барби.

— Но зачем это нужно вообще делать? — спросила Линда. — Даже если Сэм прав и его идея сработает, зачем это делать?

— О, я считаю, эта идея практичная, — сказал Ромми.

— Конечно, практичная, — подтвердил Сэм. — Один мужчина, по имени Питер Бергерон, рассказывал мне о таком вскоре после большого пожара в Бар Харборе[489] в сорок седьмом. Пит был еще тот черт, но никак не лжец.

— Ну, если даже все так, — не утихала Линда, — все равно зачем?

— Потому что есть еще одна вещь, которой мы делать не пробовали, — ответила Джулия. Теперь, уже приняв решение, и после того, как Барби сказал, что пойдет вместе с ней, она успокоилась. — Мы не пробовали умолять.

— Да ты сошла с ума, Джулия, — произнес Тони Гай. — Думаешь, они вообще способны что-то слышать? Выслушают ли тебя, даже если услышат?

Джулия обернулась с серьезным лицом к Расти:

— Когда ваш друг Джордж Летроп жег линзой муравьев, вы слышали их мольбы?

— Муравьи не могут умолять, Джулия.

— Я запомнила ваши слова: «До меня вдруг дошло, что у муравьев тоже есть их собственные жизни». Почему до вас это дошло?

— Потому что… — начал он, но лишь пожал плечами.

— Возможно, вы их услышали, — подсказала Лисса Джеймисон.

— Со всем моим уважением, но это полная дурка, — произнес Пит Фримэн. — Муравьи это всего лишь муравьи. Они ни о чем не могут умолять.

— Зато люди могут, — сказала Джулия. — И разве мы также не имеем наши собственные жизни?

На эти ее слова не откликнулся никто.

— И разве у нас есть что-то другое, что могли бы попробовать сделать?

Послышался голос полковника Кокса, который стоял неподалеку. Они о нем совсем забыли. Внешний мир с его населением теперь казался чем-то несущественным.

— Я, бы на вашем месте, попробовал бы. Не ссылайтесь на мои слова… однако да, я бы попробовал. Барби?

— Я уже с этим согласился, — сказал Барби. — Она права. Другого выбора у нас нет.
2

— Ну-ка, давайте посмотрим те мешки, — сказал Сэм.

Линда подала ему три зеленых пакета для мусора фирмы «Гефти». В два из них она напаковала одежду для себя и Расти и несколько книжек для девочек (рубашки, брюки, носки, нижнее белье теперь валялись, кое-как брошенные перед группой беженцев). Третий мешок предоставил Ромми, до этого в нем лежали два ружья на оленей. Сэм осмотрел все три, нашел дырочку в том, где лежали винтовки, и отодвинул его в сторону. Два других были целыми.

— Хорошо, — произнес он, — слушайте сюда. К коробочке поедет минивен миссис Эверетт, но сначала его надо подогнать сюда, — он показал на «Одиссей». — Миссис, вы уверены, что стекла оставили поднятыми? Надо, чтобы вы точно знали, потому что от этого зависят жизни.

— Они были поднятыми, — сказала Линда. — Мы ехали с включенным кондиционером.

Сэм взглянул на Расти.

— Док, вы подгоните его сюда, но первое, что вы сделаете, выключите тот искусственный воздух. Вы же понимаете зачем, не так ли?

— Чтобы сохранить атмосферу в кабине.

— Ясно, что немного плохого воздуха попадет в машину, когда вы откроете дверцы, но немного, если вы будете действовать быстро. В кабине еще будет пригодный воздух, городской. Люди внутри смогут легко им дышать всю дорогу к коробочке. Старый фургон не годится, и не только потому, что в нем окна открыты…

— Мы должны были, — заметила Норри, глядя на краденый фургон телефонной компании. — Кондиционер был поломан. Д-дедушка сказал. — С левого глаза у нее выкатилась медленная слезинка и прочертила линию вниз по ее грязной щеке. Грязь теперь была повсюду, и сажа, такая мелкая, что ее было почти не видно, сеялась с мышиных небес.

— Все так, дорогуша, — сказал Сэм. — Но на нем все равно такие скаты, что дерьма достойные. Достаточно одного взгляда, чтобы понять, с чьей стоянки подержанных машин взят этот ублюдок.

— Догадываюсь я, это означает, что нужен мой автомобиль как вторая машина, — произнес Ромми. — Я его подгоню.

Но Сэм затряс головой:

— Лучше пусть будет машина миссис Шамвей, потому что у нее скаты меньше, и с ними будет легче управиться. И они у нее совсем новенькие. Воздух внутри их свежее.

Джо Макклечи вдруг расцвел улыбкой.

— Воздух из шин! Воздухом из шин заправить мусорные мешки! Самодельные акваланги! Мистер Вердро, это же просто гениально!

Неряха Сэм тоже оскалился, показывая все имеющиеся у него шесть зубов.

— Не могу претендовать на патент, сынок. Все претензии к Питу Бергерону. Он рассказывал о двух лесорубах, которые оказались за фронтом того пожара в Бар Харборе, когда огонь над ними пронесся верхом. С ними самыми все было о'кей, но воздух для дыхания там стал непригодным. И что они сделали, так это сорвали колпачок вентиля на скате лесовоза и поочередно дышали прямо с пиптика, пока ветром не нагнало свежего воздуха. Пит рассказывал, они говорили ему, что на вкус тот воздух с шины был ужас каким мерзким, как дохлая рыба, но именно благодаря нему они и выжили.

— А хватит ли одной шины? — задала вопрос Джулия.

— Должно, но нам не следует доверять запаскам, если это те аварийные таблетки, которые придумали только для того, чтобы на них можно было проехать миль двадцать по хорошей трассе и не больше.

— У меня не такая, — сообщила Джулия. — Те я терпеть не могу. Я попросила Джонни Карвера оборудовать мою машину нормальной шиной, и так он и сделал. — Она посмотрела в сторону города. — Думаю, Джонни погиб. И Керри также.

— Нам лучше снять также еще одно колесо с машины, просто, чтобы обезопаситься, — сказал Барби. — Инструменты у вас есть?

Джулия кивнула.

Не так чтобы уж очень весело улыбнулся Ромми.

— Я вызываю вас на гонку, док. Ваш минивен против гибрида Джулии.

— Нет, «Приус» поведу я, — сказала Пайпер. — А вы оставайтесь здесь, Ромми. Потому что вид у вас очень скверный, дерьмо дерьмом.

— Ничего себе разговорчики от проповедницы, — пробурчал Ромми.

— Вы должны были бы быть признательными за то, что я чувствую себя еще немного бодро и могу подкинуть пару бранных слов.

На самом деле преподобная Либби сама имела вид далекий от бодрости, однако Джулия все равно вручила ключи ей. Никто здесь не выглядел способным на попойку с неприличными танцами, но Пайпер была в лучшей форме, чем большинство из них; Клэр Макклечи была белее, чем молоко.

— О'кей, — сказал Сэм. — Есть у нас еще и другая проблемка, но сначала…

— Что? — перебила Линда. — Какая это еще другая проблемка?

— Не переживайте сейчас за это. Сначала давайте перегоним сюда наше железо. Когда желаете начать?

Расти посмотрел на пасторшу Конгрегационной церкви Честер Милла. Пайпер кивнула.

— Прямо сейчас, — сказал Расти.
3

Последние из местных жителей только смотрели, но не только они. На своей стороне Купола вместе с Коксом собралось около сотни солдат, они созерцали на это с безмолвным вниманием, как зрители на теннисном матче.

Расти и Пайпер провели гипервентиляцию возле Купола, нагрузив себе легкие по возможности большим количеством кислорода. А тогда, рука в руку, побежали к машинам. Добравшись туда, разделились. Пайпер упала на колено, выпустила из руки ключи от «Приуса», и все зрители вместе издали стон.

Затем она подняла из травы ключи и вновь вскочила на ноги. Расти уже сидел в «Одиссее» с работающим двигателем, когда она открыла двери маленького зеленого автомобиля и запрыгнула вглубь.

— Надеюсь, они не забыли повыключать кондиционеры, — проговорил Сэм.

Машины тронулись почти абсолютным тандемом, «Приус» тенью вслед за намного большим минивеном, как терьер по пятам за овцой. Они быстро приближались к Куполу, подскакивая на неровностях почвы. Беженцы бросились врассыпную перед ними, Элва с Алисой Эпплтон на руках, а Линда с кашляющими Джей-Джей подмышками.

«Приус» остановился меньше чем за фут от грязного барьера, зато Расти круто развернул «Одиссей» и стал к Куполу задом.

— У вашего мужа крутые яйца, и еще более крутой набор легких, — произнес Сэм, не смотря на Линду.

— Это потому, что он бросил курить, — заметила Линда, при этом фыркнул, подавив смех, Твич, но те двое, то ли его действительно не услышали, то ли не захотели.

Какие не хорошие у него легкие, но Расти не медлил. Захлопнув за собой двери, он бегом бросился к Куполу.

— Как мило, — сказал он… и начал кашлять.

— А воздухом в кабине дышать можно, как говорил Сэм?

— Он там лучше того, что здесь, — безумно хохотнул он. — Но он был прав относительно другого: каждый раз, когда открываешь двери, немного хорошего воздуха вылетает прочь, а немного плохого попадает в кабину. Возможно, до коробочки вы сможете добраться и без воздуха из шины, но я сомневаюсь, чтобы вы сумели без него вернуться назад.

— Они не будут управлять, ни он, ни она, — объявил Сэм. — Я поведу машину.

Барби ощутил, как его губы сложились в первую за все последние дни по-настоящему искреннюю улыбку:

— А я думал, что вас лишили прав.

— Да как-то я не наблюдаю здесь ни одного копа, — ответил Сэм. Он обернулся к Коксу. — А вы как, кэп? Видите вокруг хоть одну деревенщину в форме или помощника окружного шерифа?

— Никогошечки, — сказал Кокс.

Джулия потянула Барби в сторону.

— Вы точно уверены, что желаете это сделать?

— Да.

— Вы понимаете, что шансы плавают где-то между мизерными и никакими, правильно?

— Да.

— А умолять вы умеете, полковник Барбара?

Ему на миг вспомнился тот спортзал в Фаллудже: Эмерсон бьет одного из арестантов снизу по яйцам так сильно, что те взлетают вверх перед ним, Гакермеер, приставив другому пистолет к голове, тянет его за хиджаб. Кровь брызжет на стену, как она всегда брызжет на стену, еще с тех времен, когда люди бились палками.

— Я не знаю, — говорит он. — Знаю лишь, что сейчас настала моя очередь.
4

Ромми, Пит Фримэн и Тони Гай подняли домкратом «Приус» и сняли одно рабочее колесо. В обычных обстоятельствах они могли бы поднять зад этой маленькой машины даже голыми руками. Но не теперь. Хотя машина и стояла близко к вентиляторам, пока они не закончили эту работу, им постоянно приходилось подбегать к Куполу, чтобы сделать по глотку воздуха. А в конце Рози даже пришлось заменить Тони, который уже кашлял так, что не мог работать дальше.

Впрочем, наконец, упертые об Купол, перед ними стояли две новых шины.

— Ну вот, пока что все идет нормально, — произнес Сэм. — А теперь о той другой проблемке. Я надеюсь, кто-то выдаст какую-то идею, потому что у меня нет никакой.

Все вперились взглядами в него.

— Мой друг Питер рассказывал, что те ребята сорвали колпачок и дышали прямо из шины, но здесь так не получится. Надо наполнить те мусорные мешки, а для этого нужна большая дырка. Можно пробить шину, но без чего-то такого, что можно было бы вставить в дыру — чего-то наподобие трубочки для коктейля — мы потеряем больше воздуха, чем поймаем. И… что бы это такое могло быть? — Он с надеждой осмотрелся вокруг. — Я так подозреваю, что никто не привез с собой палатки? Такие, что их натягивают на алюминиевые трубки?

— У моих девочек есть игровая палатка, но она остался дома, в гараже, — сказала Линда. И сразу же вспомнила, что гараж исчез, исчез вместе с домом, возле которого стоял, и дико расхохоталась.

— А как относительно корпуса авторучки? — спросил Джо. — У меня есть…

— Размер маленький, — возразил Барби. — Расти, а в санитарной машине нет ничего такого?

— Может, трахейная трубка? — неуверенно произнес Расти и сам себе ответил: — Нет. Тоже недостаточного размера.

Барби обернулся к Коксу.

— Полковник, может, вы что-то посоветуете?

Кокс нехотя покачал головой.

— У нас здесь, вероятно, тысячи разных вещей, которые бы подошли, но мы вам ничем не можем помочь.

— Мы не можем позволить, чтобы это нас остановило, — заявила Джулия. Барби расслышал в ее голосе новую тревожность с зачатками паники. — Бросаем морочить себе головы теми мешками! Мы возьмем с собой шины, и будем дышать прямо из них!

Сэм уже мотал, возражая, головой:

— Нет, миссис, это никак не годится. Извините, но не годится.

Линда наклонилась ближе к Куполу, сделала несколько глубоких вдохов, задержав последний. И тогда пошла к своему «Одиссею», поскребла заднее окно, отчистив немного сажи, и заглянула вовнутрь:

— Пакет там так и лежит, — произнесла она. — Слава Богу.

— Что за пакет? — спросил, обнимая ее за плечи, Расти.

— Пакет с «Бест Бай»[490], в нем подарок тебе на день рождения. Восьмого ноября, или ты забыл?

— Забыл. Сознательно. Кому к черту нравится становиться сорокалетним? А что там?

— Я знала, что, если занесу в дом, ты его обязательно найдешь раньше, чем настанет время дарить… — она бросила взгляд на остальных людей, лицо имела уважительное и грязное, как у какой-то уличной замарашки. — Он такой любознательный, всюду заглянет. Я и оставила подарок в машине.

— А что ты купила ему, Линни? — спросила Джеки Веттингтон.

— Надеюсь, подарок для нас всех, — ответила Линда.
5

Когда все было готовы, Барби, Джулия и Неряха Сэм обнялись и поцеловались со всеми поочередно, включая детей. Мало надежды читалось на лицах почти двух десятков беженцев, которых они оставляли здесь. Барби старался убедить себя, что это от их изможденности, а теперь еще и от недостатка свежего воздуха, но понимал, что это не так. Это были прощальные поцелуи.

— Удачи вам, полковник Барбара, — произнес Кокс.

Барби ответил ему коротким кивком и обернулся к Расти. К Расти, который сейчас действительно был важной персоной, потому что находился под Куполом.

— Не теряй сам здесь надежду и никому не позволяй. Если у нас ничего не выйдет, проявляй заботу о них, сколько сможешь и как только сможешь.

— Я тебя понимаю, но… Ты уж приложи усилия.

Барби качнул головой на Джулию.

— Главные усилия лежат на ней, так мне кажется. И, черт побери, может, у нас получится вернуться сюда, даже если ничего и не сделаем там.

— Обязательно вернетесь, — сказал Расти. Произнес он это искренне, но то, во что он на самом деле верил, читалось в его глазах.

Барби хлопнул его по плечу, потом присоединился к Джулии и Сэму возле Купола, которые вновь стояли там, стараясь надышаться свежим воздухом, который едва сочился сквозь барьер. Сэму он сказал:

— Вы точно уверены, что хотите взять в этом участие?

— А то. Имею для этого причину.

— Какую именно, Сэм? — спросила Джулия.

— Лучше не буду говорить, — улыбнулся тот криво. — Тем более городской газетчице.

— Вы готовы? — спросил Барби у Джулии.

— Да, — взяла она его за руку, коротко пожав. — Вполне готова, насколько это возможно.
6

Ромми и Джеки Веттингтон заняли позиции возле задних дверей минивена. Когда Барби скомандовал: «Давай!», Джеки резко распахнула двери, а Ромми закинул внутрь два колеса от «Приуса». Следом в салон заскочили Барби с Джулией, и в ту же секунду двери за ними захлопнулись. Старый, разорванный алкоголем, но все еще прыткий, как конячка, Сэм Вердро уже сидел за рулем и заводил двигатель.

В машине теперь пахло так же, как и во внешнем мире: мерзким ароматом обугленного дерева на лако-скипидарной основе — но все равно воздух здесь был лучше того, которым они дышали возле Купола, даже стоя напротив нескольких десятков мощных вентиляторов.

«Долго он таким здесь не пробудет, — подумал Барби. — Втроем мы его быстро используем».

Джулия ухватила довольно большой фирменный пакет магазина «Бест Бай» и перекинула его кверху низом. Оттуда выпал пластиковый цилиндр со словами АБСОЛЮТНОЕ ЗВУЧАНИЕ[491] на нем. А ниже шла надпись: «50 компакт-дисков для записи». Она начала подцеплять ногтем целлофан, в который был упакован тубус, но безуспешно. Барби полез рукой в карман за своим армейским ножичком, и сердце у него оборвалось. Ножа на месте не было. Да конечно же, и быть не могло. Теперь тот превратился в кусок шлака под тем, что осталось от полицейского участка.

— Сэм! Пожалуйста, у вас, часом, ножа нет?

Вместо ответа, Сэм просто подал назад нож.

— Это нож еще моего отца. Он со мной всю мою жизнь, и я желаю получить его назад.

Деревянные накладки на рукояти едва не полностью потеряли ребристость от возраста, но когда Барби открыл нож, его единственное лезвие оказалось остро отточенным. Им не только целлофан сдирать, этот нож прекрасно пригодится для прорезания аккуратных дырок в шинах.

— Быстрее там! — позвал Сэм, газуя двигателем «Одиссея». — Мы никуда не поедем, пока вы не скажете мне, что та штука годится для нашего дела, а я не уверен, что в этом воздухе мотор будет работать вечно!

Барби подцепил целлофан. Джулия содрала упаковку. Провернула немного влево пластиковый цилиндр, и тот снялся с основы. Нанизанные на пластиковый шпиндель виднелись пустые компакт-диски, которые должны были стать подарком ко дню рождения Расти Эверетта. Она ссыпала их на пол вена, а уже тогда сомкнула пальцы на шпинделе, сжав губы от усилия.

— Дайте я сделаю… — начал он, но она уже отломала тот штырь.

— Девушки тоже сильные создания. Особенно, когда они насмерть перепуганы.

— Он трубчатый? Если нет, мы загнали себя на скользкое место.

Она подняла шпиндель себе ближе к лицу. Барби заглянул в его другой торец и увидел на противоположном конце ее синий глаз.

— Поехали, Сэм, — произнес он. — Мы в деле.

— Вы уверены, что оно пригодится? — позвал назад Сэм, перебрасывая трансмиссию на полный ход.

— Могу поспорить! — откликнулся Барби, потому что слова «откуда я к черту могу это знать» никому бы не добавили бодрости. Прежде всего, ему самому.
7

Беженцы возле Купола смотрели, как вен сорвался с места и помчал по ухабистому проселку в сторону того, что Норри Келверт приспособилась называть «вспыхивалкой». «Одиссей» погрузился в нависающий смог, превратился в фантом, а потом и совсем исчез с глаз.

Расти и Линда стояли рядом, держа каждый на руках по ребенку.

— Что ты об этом думаешь, Расти? — спросила Линда.

— Я думаю, что нам надо надеяться на лучшее, — ответил он.

— А готовиться к худшему?

— И это тоже, — согласился он.
8

Они как раз миновали здание фермы, когда Сэм позвал их:

— Мы сейчас въедем в сад. Держитесь за петельки, детки, потому что я не собираюсь останавливать этого ублюдка, даже если ему сейчас ходовую оторвет.

— Гони, — откликнулся Барби, а следом жестокий удар подбросил его вверх с руками, сомкнутыми на одной из запасных шин. Джулия вцепилась в другую, словно жертва кораблекрушения в спасательный круг. По бокам мелькали яблони. Их грязная листва висела безвольно. Большинство яблок осыпались на землю, сбитые ветром, который, рожденный огнем после взрыва, пронесся по саду.

Еще один грандиозный удар. Барби с Джулией вместе подскочили и одновременно упали назад, Джулия распласталась у него на коленях, так и не выпуская из рук шину.

— Где вы приобрели водительские права, чертов убийца? — закричал Барби. — В «Сиерзе» или в «Робаке»?

— В «Уоллмарте»[492], - крикнул в ответ старый пьяница. — Все самое дешевое в мире в «Уолли»! — Но тут же перестал хохотать. — Я ее вижу. Я вижу эту сучью мигалку. Яркий пурпурный огонек. Подкачу и стану прямо вплотную. Подождите, пока я остановлюсь, и уже тогда начинайте резать те шины, если не хотите их совсем распанахать.

В следующий миг он ударил по тормозам и «Одиссей», скрипнув, так резко замер, что Барби с Джулией на заднем сидении соскользнули вниз. «Вот теперь я знаю, как чувствует себя бильярдный шар», — подумал Барби.

— Вы водите машину, как бостонские таксисты! — пришла в негодование Джулия.

— Тогда не забудьте о чаевых, — парировал Сэм, прерванный приступом тяжелого кашля. — Двадцать процентов. — Голос у него звучал подавлено.

— Сэм? — забеспокоилась Джулия. — С вами все хорошо?

— Наверное, нет, — проговорил тот небрежно. — Где-то во мне кровоточит. Может, в горле, но по ощущениям, так словно где-то глубже. — И он вновь закашлял.

— Что мы можем сделать? — спросила Джулия.

Сэм унял свой кашель:

— Уговорите их выключить этот их долбаный барьер, чтобы нам выбраться отсюда. У меня сигареты закончились.
9

— Я начинаю и действую сама, — сказала Джулия. — Просто, чтобы вы знали.

Барби кивнул:

— Да, мэм.

— Вы побудете возле меня сугубо подавальщиком воздуха. Если у меня не получится повлиять, мы поменяемся ролями.

— Если бы я знал точно, что вы задумали, это нам, вероятно, могло бы помочь.

— Ничего точного нет. Все, что я имею, — это лишь интуиция и немного надежды.

— Не будьте такой пессимисткой. У вас еще есть две шины, два мешка для мусора и трубка из шпинделя.

Она улыбнулась. Улыбка просветила ее напряженное, грязное лицо.

— Принято к вниманию.

Сэма вновь скрутил кашель, он скорчился за рулем. Потом что-то выплюнул за двери.

— Бог Отче и Сынок Иисус, ох и смрад здесь, — произнес он. — Спешите.

Барби проткнул свою шину ножом и едва только извлек лезвие, как послышалось фушшш. Джулия со сноровкой операционной сестры немедленно вложила ему в руки трубчатый шпиндель. Барби вонзил его в дыру, увидел, как его охватывает резина… и ощутил, как божественный ручей воздуха потек ему на вспотевшее лицо. Неспособный удержаться, он сделал один глубокий вдох. Воздух был намного лучше, гуще того, что им продували сквозь Купол вентиляторы. У него словно проснулся мозг, и он немедленно принял решение. Вместо того, чтобы одевать на их самодельный штуцер мешок для мусора, он вырезал из одного из них большую, с неровными краями заплатку.

— Что это вы делаете? — заверещала Джулия.

Времени не было, чтобы объяснять ей, что не только она имеет интуицию.

Он заткнул шпиндель куском пластика.

— Доверьтесь мне. Просто идите к коробочке и делайте, что задумали.

Она бросила на него последний взгляд, ее лицо, казалось, заполнили одни лишь глаза, и тогда отворила двери «Одиссея». Она буквально выпала с машины на траву, подобралась, переступила через порожек и упала на колени возле коробочки. Барби отправился вслед за ней с обеими шинами. В кармане у него лежал Сэмов нож. Он упал на колени и предложил Джулии шину, из которой торчал черный шпиндель.

Она выдернула затычку, сделала вдох — втягивая от усилия щеки — выдохнула в сторону, и тогда вновь вдохнула. По ее щекам, прорезая на них чистые дорожки, потекли слезы. И Барби тоже заплакал. Эмоции здесь были ни к чему; просто они здесь словно попали под самый паскудный в мире кислотный дождь. Здешняя атмосфера была намного хуже, чем возле Купола.

Джулия еще глотнула воздуха.

— Хорошо, — сказала она на выдохе, выпуская воздух едва ли не со свистом. — Какой же он хороший. Не безобразный. — Она вновь вдохнула и подтолкнула шину к нему.

Он покачал головой и оттолкнул ее назад, хотя в легких у него уже гудело. Он похлопал себя по груди, потом показал пальцем на нее.

Она вновь сделала глубокий вдох, потом еще раз присосалась. Барби надавил на шину, чтобы ей помочь. Издалека, слабо, словно из другого мира, он слышал, как кашляет Сэм, все кашляет и кашляет.

«Так он сам себя растерзает», — подумал Барби. Он ощутил, что и сам сейчас разорвется на куски, если скоро не сделает вдоха, и когда Джулия вторично подтолкнула к нему шину, он наклонился над самодельным соском и глубоко всосал, тянул в себя замечательный воздух, стараясь заполнить им себе легкие вплоть до самого дна. Не ощущал насыщения, его, насыщения, казалось, никогда не настанет, вместо этого настал миг, когда паника

(Господи, я тону)

чуть его не проглотила. Желание броситься назад в машину — его не волнует Джулия, пусть Джулия сама о себе заботится — было таким сильным, что довольно и упираться… но он уперся. Закрыл глаза, вдохнул и попробовал отыскать прохладный спокойный центр, который должен был быть где-то поблизости.

Легче. Медленнее. Легче.

Он в третий раз вдохнул в себя воздух, равномерно высасывая его с шины, и сердце у него начало понемногу замедлять свой неистовый галоп. Он увидел, как наклонилась Джулия, как она взялась за коробочку обеими руками. Не происходило ничего, и Барби этому не удивился. Она дотрагивалась до коробочки, когда они прибыли сюда впервые, и теперь имела иммунитет против шока.

И вдруг она дугой выгнула спину. Застонала. Барби попробовал подать ей шину с соском, но она его проигнорировала. Кровь хлынула у нее из носа, кровь начала сочиться из уголка ее правого глаза. Красные капли поползли по щеке.

— Что там происходит? — позвал Сэм. Голос у него звучал подавлено, запыхавшись.

«Я не знаю, — подумал Барби. — Я не знаю, что происходит». Но он знал одно: если она вскоре не сделает очередной вдох, она умрет. Он выдернул шпиндель с шины, зажал его зубами и вогнал Сэмов нож в другую шину. Вонзил шпиндель в дыру и заткнул его куском пластика. И ждал.
10

Это время, где времени нет.

Она в огромном белом помещении без крыши, лишь чужое зеленое небо вверху.

Это… что такое? Игровая комната? Да игровая комната. Их комната.

(Нет, она лежит на площадной сцене.)

Она женщина среднего возраста.

(Нет, она маленькая девочка.)

Здесь нет времени.

(Сейчас 1974 год и впереди все время всего мира.)

Она должна сделать вдох из шины.

(ей не надо.)

Что-то смотрит на нее. Что-то ужасное. Но и она ужасная для него также, потому что она больше, чем оно себе думало, и она здесь. Она не должна была бы быть здесь. Она должна была быть в коробочке. Однако она все еще безопасна. Оно это понимает, хотя оно всего лишь

(просто ребенок)

очень юное; фактически, еще недавно едва ли не грудной ребенок. Оно говорит.

— Ты ненастоящая, ты выдуманая.

— Нет, я реальная. Умоляю. Я реальная. Мы все реальные. Кожеголовый изучает ее лицом без глаз. Он хмурится. Углы его рта опускаются вниз, хотя оно и не имеет рта. И Джулия понимает, как ей повезло, что он здесь сейчас один. Их здесь по обыкновению больше, но они

(пошли домой обедать, завтракать, спать пошли, в школу поехали на каникулы, не важно, куда они пошли)

куда-то пошли. Если бы они здесь были сейчас все вместе, они бы загнали ее назад. Этот и сам может загнать ее назад, но ему интересно.

Ей?

Да.

Оно женского рода, как и она сама.

— Умоляю, выпусти нас. Молю, позволь нам жить нашими собственными жизнями.

Ответа нет. Ответа нет. Ответа нет. А потом:

— Вы не настоящие. Вы…

Что? Что она сказала? «Вы куклы из игрушечного магазина?» Нет, но что-то подобное этому. У Джулии коротко вспыхивает в памяти воспоминание о формикарии, который имел ее брат, когда они с ним были детьми. Воспоминание длится меньше секунды. Муравейник в стеклянной коробке это совсем не то, а вот, как куклы из игрушечного магазина — это ближе. Это уже истинно, как говорят.

— Как вы можете жить собственными жизнями, если вы не настоящие?

— МЫ ОЧЕНЬ НАСТОЯЩИЕ! — рыдает она, и это как раз тот стон, который слышит Барби. — МЫ ТАКИЕ ЖЕ РЕАЛЬНЫЕ, КАК И ВЫ!

Молчание. Существо с подвижным кожистым лицом в огромной белой комнате без крыши, которая каким-то образом является одновременно и сценой в Честер Милле. И тогда:

— Докажи это.

— Дай мне свою руку.

— У меня нет руки. У меня нет тела. Тела не настоящие. Тела — это сны.

— Тогда дай мне твой ум!

Кожеголовая не дает. Не даст.

Поэтому Джулия берет сама.

0

50

11

Это место, где места нет.

Холодно на сцене, а она так испугана… Что еще хуже, она… унижена? Нет, это хуже, намного хуже унижения. Если бы она знала слово позорить, она бы сказала: «Да, так, именно это, я опозорена». Они содрали с нее брюки.

(А где-то солдаты бьют ногами голых людей в спортзале. Это кого-то другого стыд смешался с ее стыдом.)

Она плачет.

(Он ощущает, что вот-вот заплачет, но удерживается. Сейчас они должны это спрятать.)

Девушки уже ушли, но нос у нее еще кровоточит — Лила дала ей пощечину и пообещала отрезать нос, если она кому-то пожалуется, и все вместе они плевали на нее, и теперь она лежит здесь и, наверное, плакала она очень сильно, потому что ей кажется, что из глаза у нее идет кровь, и из носа тоже, и ей тяжело сделать вдох. Но ей безразлично, что из нее льется кровь, и откуда именно она льется, ей тоже безразлично. Лучше ей насмерть истечь кровью здесь, на сцене, чем идти домой в идиотских детских трусиках. Лучше кровь пусть течет у нее из сотен ран, пусть она лучше умрет, только бы не видеть того солдата,

(после этого Барби старается не думать о том солдате, но вместо этого думает: «Гакермеер — гакермонстр») который тянет голого мужчину за ту штуку,

(хиджаб)

что у того на голове, потому что она знает, что случится дальше. Это то, что случается дальше всегда, когда ты под Куполом.

Она видит, как одна из девушек возвращается назад. Кэйла Бевинс возвращается назад. Она там стоит и смотрит на землю, на глупенькую Джулию Шамвей, которая о себе думала, что она умная. Глупая Джулия Шамвей в детских трусиках. Или Кэйла вернулась, чтобы сорвать с нее остаток одежды и закинуть ее на крышу сцены, чтобы она вынужденная была возвращаться домой голой, прикрывая себе руками пизденку? Почему люди такие жестокие?

Она закрывает глаза, чтобы удержаться от слез, а когда раскрывает их вновь, Кэйла изменилась. Теперь у нее нет лица, только что-то похожее на подвижный кожаный шлем, на котором не видно ни сочувствия, ни любви, ни даже ненависти.

Только… любопытство. Да, именно так. А что будет с этим, если я сделаю ему… так?

Джулия Шамвей ничегошеньки больше не стоит. Джулия Шамвей ничего не значит; найдите самое непотребное ничтожество, загляните под него, и вот там-то сучит копытами она, Шамвей-муравей. Она также муравей-арестант; муравей-арестант в спортивном зале, совсем голый, на котором ничего не осталось, кроме развитого убора на голове, у которого виднеется последнее воспоминание — душистый, пухленький свежеиспеченный хубз[493], который держит в руках его жена.

Она и кот с горящим хвостом, и насекомое под микроскопом, и муха за мгновение до того, как в дождевой день язвительные пальцы какого-то интересующегося третьеклассника оторвут ей крылышки, игрушка для истосковавшихся бестелесых детей, и вся Вселенная лежит возле ее ног. Она Барби, она Сэм, который умирает в машине Линды Эверетт, она Олли, который умирает в пепле, она Элва Дрэйк в тоске по своему мертвому сыну.

Но, главное, она маленькая девочка, скукоженная на дощатом полу эстрады на общественной площади своего города, маленькая девочка, наказанная за свою наивную заносчивость, маленькая девочка, которая ошибалась, считая себя большой, тогда как она крохотная, считая себя значащей, тогда как она не значила ничегошеньки, считая, что мир к нее внимателен, тогда как в действительности мир — это огромный мертвый локомотив с двигателем, но без прожектора. И вкладывая в плач все свое сердце, и ум, и душу, она умоляет:

— ПРОШУ, ПОЗВОЛЬТЕ НАМ ЖИТЬ! Я ВАС УМОЛЯЮ, ПОЖАЛУЙСТА!

И какой-то крохотный миг она — кожеголовая в белой комнате; она девочка, которая вернулась (по причинам, которые самая себе объяснить не в состоянии) назад к парковой сцене. На один ужасный миг Джулия — та, которая это сделала, а не та, которой это было сделано. Она даже тот солдат с пистолетом, гакермонстр, который постоянно возвращается в сны Дейла Барбары, тот, которого он не остановил.

А потом она — просто она.

Смотрит вверх на Кэйлу Бевинс.

У Кэйли бедная семья. Ее отец валит лес в ТР-90 и выпивает в пабе во Фреше (заведении, которое в надлежащее время станет «Диппером»). У ее матери на щеке большое розовое пятно, поэтому дети зовут ее Вишневой Головкой или Земляничной Мордой. У Кэйли совсем нет хорошей одежды. Сегодня на ней старый коричневый свитер, и старая клетчатая юбочка, и стоптанные ботинки, и белые носки с растянутыми голенищами. Одно колено разбито, вероятно, сама упала или кто-то толкнул ее на игровой площадке. Это Кэйла Бевинс, хорошо, но сейчас лицо у нее кожаное. И хотя оно беспрерывно меняет формы, ни одно из них даже близко не похоже на человеческое.

Джулия думает: «Я вижу, как ребенок смотрит на муравья, когда муравей смотрит вверх со своей стороны увеличительного стекла. Когда она смотрит вверх за миг до того, как сгореть».

— УМОЛЯЮ, КЕЙЛИ! ПРОШУ! МЫ ЖИВЫЕ!

Кэйли смотрит на нее сверху и ничего не делает. И тогда скрещивает перед собой руки — это человеческие руки в этом видении — и через голову снимает с себя свитер. В голосе ее, когда она начинает говорить, нет любви, нет сочувствия, нет раскаяния.

Но в нем, возможно, есть жалость.

Она говорит.
12

Джулию откинуло от коробочки, словно чья-то рука ее отбросила. Последнее задержанное дыхание вылетело из нее прочь. Прежде чем она успела сделать вдох, за плечо ее схватил Барби, выдернул затычку со шпинделя и натолкнул ее ртом на него, с надеждой, что не поранит ей язык или — Бог избавь — не вгонит жесткую пластиковую трубку ей в нёбо. Он никак не мог позволить ей вдохнуть отравленного воздуха. С такой кислородной недостаточностью, как у нее сейчас, начнутся или судороги, или она просто напросто умрет.

Откуда бы не вернулась, но, похоже было, что она не потеряла голову. Вместо того чтобы отбиваться, она мертвой хваткой вцепилась руками в шину от «Приуса» и начала лихорадочно сосать со шпинделя. Он ощутил, как ее тело большими волнами пронизывает дрожь.

Сэм наконец-то перестал кашлять, но теперь родился какой-то другой звук. И Джулия тоже его услышала. Она еще раз присосалась к шине и подняла глаза вверх, большие, широко раскрытые в ее глубоких, притененных глазницах.

Лаяла собака. Это должен был быть Горес, потому что он — единственная собака, которая осталась. Он…

Барби схватил ее за руку, так крепко сжав, что она подумала: «Сейчас он ее мне сломает». На его лице застыло выражение простого удивления.

Коробочка со странным на ней символом зависла на высоте четыре фута над поверхностью земли.
13

Горес был первым, кто почувствовал свежий воздух, потому что он находился ближе всех к земле. Он начал лаять. Следом его почувствовал Джо: ощутил ветерок, трусливо холодное протяжение у себя на спине. Джо опирался на Купол, а Купол пришел в движение. Двигался вверх. Норри дремала, склонив голову с раскрасневшимся лицом на грудь Джо, и тут он заметил, как вдруг начала трепетаться кудряшка ее грязных, запутанных волос. Она раскрыла глаза.

— Что?… Джои, что случилось?

Джо понял, но сам был весьма пораженный, чтобы объяснять ей. Он ощущал спиной плавное скользкое движение, словно вне его двигается вверх бесконечный лист стекла.

Горес уже лаял, как бешеный, с выгнутой в дугу спиной, носом к земле. В его традиционной позе я-хочу-играться, однако, Горес не игрался. Он вонзил нос под всплывающий вверх Купол и нюхал свежий прохладный воздух.

Божественно!
14

Рядовой Клинт Эймс на южной стороне Купола также кунял. Он сидел, скрестив ноги на мягкой обочине шоссе 119, закутавшись в одеяло на индейский манер. Вдруг потемнело в воздухе, словно нехорошие сновидения выпорхнули из его головы и набрали физической формы. А затем он закашлялся и проснулся.

Сажа вихрилась над его обутыми в сапоги ногами и оседала ему на брючины форменных повседневных брюк хаки. Откуда, ради Бога, ее столько налетело? Пожар же внутри. И тогда он увидел. Купол подтягивался вверх, словно гигантское жалюзи. Это было невозможно — он же был погружен на много миль вглубь и настолько же поднятый вверх, всем это было известно, — но он поднимался.

Эймс не колебался. Он плашмя, на локтях и коленях, рванулся вперед и схватил Олли Динсмора за руки. Нырнув под Купол, он на мгновение ощутил спиной скольжение его твердого, стеклянного края и успел подумать: «Если сейчас он вновь опустится, он разрежет меня пополам». А в следующее мгновение он уже тянул мальчика наружу.

Сначала показалось, что он тянет труп. «Нет!» — крикнул Эймс. Он понес мальчика к ближайшему из ревущих вентиляторов. «Не вздумай умереть у меня на руках, коровий мальчик!»

Олли начал кашлять, потом наклонил голову и бессильно вырвал. Эймс его держал. Теперь и другие бежали к ним, с триумфальными восклицаниями, впереди сержант Грох.

Олли вновь рыгнул.

— Не называй меня коровьим мальчиком, — прошептал он.

— Подгоните санитарную машину! — закричал Эймс. — Нам нужны медики!

— Нет, мы доставим его в Госпиталь Центрального Мэна на вертолете, — сказал Грох. — Мальчик, ты когда-нибудь летал на вертолете?

Олли, глаза у него оставались затуманенными, покачал головой. И тут же вырыгал Гроху на ботинки.

Грох просиял и пожал Олли грязную руку.

— Поздравляю с возвращением в Соединенные Штаты, сынок. Поздравляю с возвращением в открытый мир.

Олли обнял рукой Эймса за шею. Он понимал, что теряет сознание. Он хотел продержаться еще чуточку, чтобы успеть сказать «благодарю», однако не смог. Последнее, что он осознал, прежде чем тьма поглотила его вновь, было то, что солдат целует его в щеку.
15

На северном конце первым на волю вырвался Горес. Он помчал прямо к полковнику Коксу и затанцевал вокруг его ног. Горес не имел хвоста, но он на это не обращал внимания; он мотылял всем своим гузном.

— А чтобы мне пропасть, — произнес Кокс.

Он подхватил пса на руки, и Горес начал ошалело облизывать полковнику лицо.

Беженцы стояли кучкой на своем стороне (демаркационную линию было ясно видно в траве, яркой по одну сторону и мертвенно-серой по другую), начиная понимать, но не решаясь полностью верить. Расти, Линда, маленькие Джей-Джей, Джо Макклечи и Норри Келверт и матери этих двоих у них по бокам. Джинни, Джина Буффалино и Гарриэт Бигелоу, обнявшись. Твич обнимал сестру свою Рози, которая плакала, качая на руках Малыша Уолтера. За руки держались Пайпер, Лисса и Джеки. Позади их стояли Тони Гай и Питер Фримэн, все, что осталось от персонала «Демократа». Элва Дрэйк наклонилась к Ромми Бэрпи, а тот держал на руках Алису Эпплтон. Они смотрели, как быстро поднималась вверх грязная стена Купола. Яркость осенней листвы на той стороне брала за душу.

Свежий, сладкий воздух поднимал им волосы, осушал пот с их кожи.

— Перед этим мы все видели словно сквозь закопченное стекло, — произнесла Пайпер Либби. — А теперь словно встретились лицом к лицу.

Горес спрыгнул с рук полковника Кокса и начал нарезать восьмерки по траве, тявкая, вынюхивая, стараясь поссать одновременно на все сразу.

Уцелевшие беженцы, не веря собственным глазам, смотрели на яркий небесный шатер, который возвышался вверху свежим осенним днем в Новой Англии. А над ними грязный барьер, который держал их в заточении, поднимался вверх все быстрее и быстрее, уменьшаясь до длинной линии, словно проведенной стремительным карандашом по листу голубой бумаги.

Какая-то птичка промелькнула над тем местом, где только что торчал Купол. Алиса Эпплтон, все еще сидя на руках у Ромми, увидела ее и весело засмеялась.
16

Барби и Джулия стояли на коленях и поочередно дышали со шпинделя, который торчал с шины, которая лежала между ними. Они видели, как коробочка вновь начала подниматься. Сначала медленно и, казалось, она вторично зависла на высоте восемьдесят футов, так, словно колебалась. И тогда она метнулась вверх со скоростью, невозможной для отслеживания человеческим глазом; это было, как пытаться увидеть пулю в полете. Купол или взлетал вверх, или каким-то образом сворачивался.

«Коробочка, — подумал Барби. — Она притягивает к себе Купол, как магнит притягивает железные опилки».

К ним пробивался сквозняк. Барби отмечал по шевелению травы, как тот крепчает. Он потряс Джулию за плечо и показал прямо на север. Грязное серое небо вновь стало синим, таким ярким, что глазам больно. Гипнотизировали своей яркостью деревья.

Джулия подняла голову от шпинделя и вдохнула.

— Я не уверен, что это настолько… — начал Барби, но тут уже наконец-то прилетел настоящий ветер. Он увидел, как тот поднимает волосы Джулии, ощутил, как тот высушивает пот на его глубоко пропитанном угольной пылью лице, нежно, словно ладонь возлюбленной.

Джулия вновь закашляла. Он постучал ее по спине, в то же время, делая свой первый вдох. Он еще смердел и царапал ему горло, но уже годился для дыхания. Плохой воздух отлетал на юг, а свежий вдувался с территории ТР-90 из-за Купола — оттуда, где только что был тот Купол. Следующий вдох был лучше, третий еще лучше, четвертый — даром Бога.

Или кожеголовой девочки.

Барби с Джулией обнялись возле черного квадратика на траве, где лежала коробочка. Там ничто не будет расти, никогда больше.
17

— Сэм! — вскрикнула Джулия. — Мы должны вытянуть Сэма!

Они побежали к «Одиссею», все еще хекая, а вот Сэм уже не кашлял. Он навалился на руль, глаза раскрыты, дыхание короткое. Нижняя часть лица у него была залита кровью, и когда Барби его отклонил, он увидел, что голубая рубашка старика стала грязно-пурпурной.

— Вы сможете его нести? — спросила Джулия. — Вы сможете его донести туда, где солдаты?

Ответ почти наверняка должен был быть негативным, но Барби произнес:

— Я постараюсь.

— Не надо, — прошептал Сэм. Глаза его шевельнулись в их сторону. — Очень больно. — С каждым словом изо рта у него текла свежая кровь. — Вы это сделали?

— Джулия сделала, — сказал Барби. — Я точно не знаю, как именно, но она сделала.

— Отчасти также и тот мужчина в спортивном зале, — сказала она. — Тот, которого гакермонстр застрелил.

У Барби отвисла челюсть, но она не заметила. Она обняла Сэма и поцеловала его в обе щеки.

— И вы это сделали, Сэм. Вы привезли нас сюда, и вы видели маленькую девочку на площадной сцене.

— Вы были не маленькой девочкой в моих снах, — произнес Сэм. — Вы были взрослая.

— Но маленькая девочка все равно была здесь, в глубине, — коснулась Джулия своей груди. — Она и сейчас там. Она живая.

— Помогите мне выбраться из кабины, — прошептал Сэм. — Хочу понюхать свежего воздуха, прежде чем умереть.

— Вы не умрете…

— Цыть, женщина. Мы оба знаем, что почем.

Они вдвоем взяли его под одну руку, деликатно вытянули из-за руля и положили на траву.

— Как воздух пахнет, — произнес он. — Бог ласковый. — Он глубоко вдохнул, закашлялся, брызгая кровью. — Я словно меда из соты пососал.

— И я тоже, — сказала она, убирая назад ему волосы со лба.

Он положил свою ладонь поверх ее.

— А им… им было стыдно?

— Там была лишь одна, — ответила Джулия. — Если бы их было больше, ничего бы не вышло. Я не думаю, что можно отбиться от связанной жестокостью стаи. А что касается стыда, нет, ей не было стыдно. Она нас пожалела, но ей не было стыдно из-за сделанного ними.

— Они не такие, как мы, правда? — прошептал старик.

— Да, совсем не такие.

— Жаль — это для крепких людей, — произнес он и вздохнул. — А я могу лишь стыдиться. Что я наделал, это все из-за алкоголя, но мне все равно стыдно. Я бы ничего этого не сделал, если бы можно было вернуться назад.

— Что бы там ни было, вы возместили все, наконец, — сказал Барби, взяв Сэма за левую руку. На безымянном пальце у того висело обручальное кольцо, гротескно большое на этой щуплой плоти.

Сэм перевел на него свои — типично янковские, выцвевше-голубые — глаза и попробовал улыбнуться.

— Может, оно и так… за сделанное. Но я же радовался, когда это делал. Кажется мне, что это возместить никогда не… — он вновь начал кашлять, и вновь хлынула кровь из его почти совсем беззубого рта.

— Сейчас же перестаньте, — воскликнула Джулия. — Перестаньте говорить. — Они стояли на коленях по бокам Сэма. Она глянула на Барби. — Забудьте, что я говорила, чтобы его нести. Он у себя внутри что-то надорвал. Нам надо пойти за помощью.

— О, там небо! — произнес Сэм Вердро.

В последний раз. Он выдохнул, грудь его опала и уже больше не поднялись с очередным вдохом. Барби потянулся, чтобы прикрыть ему глаза, но Джулия перехватила его руку и остановила со словами:

— Пусть он смотрит. Хоть и мертвый, пусть смотрит, сколько это возможно.

Они сидели рядом с ним. Слышали голоса птичек. А где-то там все еще лаял Горес.

— Думаю, мне нужно пойти, найти свою собаку, — сказала Джулия.

— Да, — кивнул он. — На машине?

Она покачала головой.

— Давайте пешком. Я думаю, мы осилим полмили, если будем идти медленно, как вы?

Он помог ей встать.

— Давайте попробуем и увидим, — сказал он.
18

Пока они шли, сомкнув руки над травянистой серединой старого проселка, она рассказала ему, насколько сумела, о том, как «была внутри коробочки» — как она это назвала.

— Итак, — произнес он, когда она закончила, — вы рассказали ей о том ужасном, на что мы способны, показали ли ей такие наши действия, и она нас все равно выпустила?

— Они и сами все знают об ужасных действиях, — ответила она.

— Тот день в Фаллудже — наиболее плохое воспоминание в моей жизни. Что делает его наиболее плохим, так это то… — Он попробовал изложить это в тех сроках, которыми воспользовалась Джулия, — что я это делал, а не был тем, с кем это делали.

— Вы того не делали, — сказала она. — Это другой человек сделал.

— Не имеет значения, — возразил Барби. — Мальчик все равно мертвый, неважно, кто его убил.

— Это все равно случилось бы, если бы вас в спортзале было двое или трое? Или если бы вы там были сам?

— Нет. Конечно, нет.

— Тогда ропщите на судьбу. Или на Бога. Или на Вселенную. Только прекратите винить себя.

Он скорее всего никогда не смог бы этого постичь, но он понял то, что сказал в конце Сэм. Стыд за плохие деяния — лучше, чем ничего, думал Барби, но никакого стыда постфактум не хватит, чтобы перечеркнуть радость, полученную от уничтожения — хоть ты муравьев жег, хоть убивал арестантов.

В Фаллудже он не ощущал радости. Относительно этого он не чувствовал себя виноватым. И это уже было хорошо.

К ним бежали солдаты. Им осталась, вероятно, лишь минута в одиночестве. Скорее всего, две.

Он остановился и взял ее за руки.

— Я люблю вас за то, что вы сделали, Джулия.

— Я знаю, — спокойно ответила она.

— То, что вы сделали, это нуждалось в огромной отваге.

— Вы извините мне кражу из ваших воспоминаний? Я не специально, просто так вышло.

— Полностью извиняю.

Солдаты уже были близко. Вместе с ними бежал и Кокс, у него по пятам танцевал Горес. Скоро Кокс будет здесь, спросит, как полагается Кену, и с этими словами их вновь вернет себе этот мир.

Барби посмотрел вверх, на синее небо, глубоко вдохнул воздух, который становился все более чистым.

— Я не могу поверить, что все кончилось.

— А оно может когда-нибудь вернуться, как вы думаете?

— Возможно, не на этой планете и не из-за действия этой стаи. Они вырастут и покинут свою игровую комнату, но коробочка останется. Рано или поздно кровь всегда брызжет на стену.

— Это ужасно.

— Вероятно, но можно, я скажу вам кое-что, что любила повторять моя мать?

— Конечно.

Он поколебался:

— Если бы не ночи, дни были бы наполовину менее яркими.

Джулия рассмеялась. Так хорошо это звучало.

— Что кожеголовая девушка сказала вам напоследок? — спросил он. — Говорите быстрее, потому что они уже вот-вот будут рядом, а это принадлежит только нам двоим.

Джулия явным образом была удивлена тем, что он этого не знал.

— Она сказала слова, которые мне когда-то сказала Кэйла: «Бери и иди домой, это тебе будет как платье».

— Она имела в виду коричневый свитер?

Она вновь взяла его за руку:

— Нет, наши жизни. Наши маленькие жизни.

Он обдумал услышанное:

— Если она сделала вам такой дар, то воспользуемся.

Джулия махнула рукой:

— Смотрите, кто к нам мчится!

Горес ее тоже увидел. Он порывисто вышмыгнул среди бегущих людей, и, как только оторвался от толпы, пес припал к земле и включил четвертую передачу. Большая улыбка венчала его морду. Отброшенные назад уши были прижаты к голове. Тень пса летела рядом с ним по усыпанной пеплом траве. Джулия опустилась на колени, протянув вперед руки.

— Катись сюда, к мамочке, мой миленький! — закричала она. Горес прыгнул. Она поймала его и повалилась навзничь, хохоча. Барби помог ей встать.

Они возвращались в мир вместе, шли и несли на себе полученные ими дары: просто свои жизни.

Стыд — это не любовь, размышлял себе Барби… но если ты ребенок и ты даришь кому-то голому свою одежду — это уже шаг в правильном направлении.

22 ноября 2007 года — 14 марта 2009 года

0

51

Авторские примечания

Впервые я взялся писать «Под Куполом» в 1976 году, но отполз от этой идеи с поджатым хвостом после двух недель работы, результатом которой были приблизительно семьдесят пять страниц. На тот день, когда я в 2007 году решил начать вновь, та старая рукопись уже давно было утрачена, но я достаточно хорошо помнил начальную часть — «Самолет и сурок» — и сумел почти точно ее воссоздать.

Меня обременяло не количество персонажей — я люблю густо заселенные романы, — а технические проблемы, которые ставила эта история, особенно экологические и метеорологические последствия появления Купола. Тот факт, что именно из-за этих сомнений книга казалась мне важной, заставлял меня чувствовать себя трусом — и лодырем, — но я боялся ее запартачить. И я занялся чем-то другим, однако идея Купола не покидала моего воображения.

Годами мой добрый друг Расс Дорр, помощник врача из Бриджтона в штате Мэн, помогал мне с медицинскими подробностями во многих книжках, особенно отмечу из них «Противостояние». В конце лета 2007-го я спросил у него, не желает ли он сыграть намного большую роль — главного исследователя тем предлинного романа, который носит название «Под Куполом». Он согласился, и благодаря Рассу, думаю, большинство деталей здесь правильные. Это Расс выяснил все о компьютерном управлении крылатыми ракетами, об эффектах сопла реактивного двигателя, о рецептуре метамфетамина, портативные генераторы, радиацию, возможные новации в технологии сотовой связи и сотни других вещей. А также именно Расс изобрел самодельный противорадиационный костюм Расти Эверетта, он же придумал, что люди могут дышать воздухом из автомобильных шин, по крайней мере, некоторое время. Наделали ли мы каких-нибудь ошибок? Конечно. Но большинство из них окажутся моими из-за того, что я или не правильно понял, или не правильно интерпретировал некоторые из его советов.

Первыми читателями этого романа были моя жена Табита и Линора Легранд[494], моя невестка. Обе проявили жесткость вместе с гуманностью, чем очень мне помогли.

Нен Греем[495] отредактировала текст, превратив его из оригинального динозавра в зверя немного более правильного размера; каждая страница рукописи имела отметки с предлагаемыми ею изменениями. Я ее неотплатный должник, несостоятельный полностью отблагодарить за все те дни, когда она вставала в шесть часов утра, с карандашом берясь за работу. Я старался написать книгу, которая от начала и до конца мчится на полном газу. Нен это поняла, и когда ощущала мою слабость, она нажимала на педаль своей ступней поверх моей и кричала (на берегах страниц, как заведено у редакторов): «Быстрее, Стивен! Быстрее!»

Сурендра Пател, которому посвящена эта книга, был нашим другом и неизменным источником утешения в течение тридцати лет. В июне 2008 года я получил весть, что он умер от инфаркта. Я сел у себя на крыльце и заплакал. Когда меня немного попустило, я вернулся к работе. Именно этого он от меня и ожидал бы.

И ты, мой Постоянный Читатель. Благодарю тебя, что прочитал эту историю. Если ты получил столько же удовлетворение, сколько имел его я, нам обоим посчастливилось.

С. К.

0

52

Примечания

1

Куплет из песни Джеймса Макмертри «Разговор возле заправки Тексако» (1989); Джеймс Макмертри (р.1962 г.) — техасский гитарист-певец, сын известного романиста Ларри Макмертри (р.1962 г.), лауреат премии Пулитцера.
(обратно)

2

Офицер (буквально — «служащий») — титул рядового полицейского в органах правопорядка США.
(обратно)

3

Конго — неофициальное название Конгрегационной церкви основанной в 1639 году в Уэльсе независимого от Англиканской церкви объединения самостоятельных протестантских общин; Конгрегационная церковь особенно развилась в североамериканских колониях Британии, играя большую культурно-идеологическую роль в обретении независимости и становлении США, ликвидации рабства, борьбе женщин за равные права и т. п.
(обратно)

4

Легкие двухмоторные самолеты «Сенека» выпускаются компанией «Piper Aircraft» с 1971 года, модель «Seneca V» — с 1998 года.
(обратно)

5

Скорость самолета измеряется узлами, 120 узлов — 222 км/ч; 900 футов — 274 м.
(обратно)

6

«Ф-150» — модель легкого грузовика, который выпускается компанией «Форд» с 1975 года, популярнейший пикап в США.
(обратно)

7

Пунта-горда — главный город округа Шарлотт в штате Флорида.
(обратно)

8

Жареные устрицы — одно из популярнейших блюд Новой Англии (Северных штатов Атлантического побережья США): освобожденную от ракушки устрицу макают в несладкое сгущенное молоко, обкатывают в муке и жарят в масле или жире.
(обратно)

9

Месел Шоулз («Мускулистые пороги») — город в штате Алабама на реке Теннеси, которая стала судоходной в 1925 году после построения к тому времени самой большой в мире ГЭС им. президента Уилсона, ее строительством руководил инженер-полковник Хью Линкольн Купер, который позже стал соавтором конструкции плотины Днепрогэса, председателем американского инженерного корпуса «Днепростроя» и кавалером советского ордена Трудового красного знамени.
(обратно)

10

Планета Химера (Bizzaro World) — мир, которому Супермен дал форму куба, наивысшей добродетелью там считается уродливость; место действия многих популярных в 1960-е комиксов.
(обратно)

11

«Морские Псы» («Sea Dogs») — профессиональная бейсбольная команда из города Портленд, играет в Северном дивизионе Восточной лиги.
(обратно)

12

Модели легковых машин компании «Тойота»: «4Runner» — популярный полуджип; «Prius» — гибридный автомобиль с бензиновым и электродвигателем.
(обратно)

13

Имитрекс — торговое название суматриптана, препарата для облегчения приступов мигрени.
(обратно)

14

«Chiclets» — глазированная жевательная резинка, размером приблизительно как тыквенное семя, которую с 1906 года выпускает британская компания «Cadbury»; название бренда происходит от названия Центральноамериканского дерева чикль (Маnіlkara chicle), из сока которого до внедрения пищевой синтетики производилась жвачка.
(обратно)

15

«Колдспот» — одна из популярнейших в США марок холодильников, которые выпускаются с 1928 года.
(обратно)

16

«Allen's Coffee Brandy» — напиток крепостью 60 %, выпускается в Массачусетсе, особой популярностью пользуется в штате Мэн, где каждый год продается свыше миллиона бутылок этого бренди.
(обратно)

17

Основанная в 1854 году активистами борьбы против рабства в США, республиканская партия считается более правой, чем демократическая, первым президентом-республиканцем был А. Линкольн.
(обратно)

18

Касл Рок — выдуманный Стивеном Кингом город в штате Мэн, который фигурирует во многих произведениях.
(обратно)

19

Слово «mill» по-английски означает — «фабрика»; отсюда названия населенных пунктов по градообразующим предприятиям: фабрика Честера, фабрика Таркера.
(обратно)

20

В День поминовения поминают всех американцев, которые погибли на военной службе (отмечается в последний понедельник мая); День труда (первый понедельник сентября) — национальный праздник с 1894 года.
(обратно)

21

Льюистон — второе по количеству населения (около 39 тыс. жителей) город штата Мэн, в округе Андроскоггин.
(обратно)

22

Норвей («Норвегия» — около 5 тыс. жителей), Саут-Перис («Южный Париж» — 2,4 тыс. жителей) — курортные города в округе Оксфорд, штат Мэн.
(обратно)

23

В 1909 году газета «Бостон Пост» (1831–1956) основала традицию вручения старейшему жителю города памятной резной трости с позолоченной головкой, после закрытия газеты традиция поддерживается местными муниципалитетами Новой Англии.
(обратно)

24

«Даймонд Матч» — основанная в 1881 году компания по производству спичек; «Континентал Пейпер» — основанная в 1899 году компания по производству бумажной упаковки; «Американ Тимбер» — лесозаготовительная компания.
(обратно)

25

«Дир» — основанная в 1837 году кузнецом Джоном Диром (1804–1886) компания по производству сельскохозяйственных машин, сегодня самая большая в мире.
(обратно)

26

«Ай-Под» — брэнд медиаплееров, которые с 2001 года выпускаются компьютерной компанией «Аппл».
(обратно)

27

James Blunt (нар. 1974 p.) — английский певец-гитарист; самый большой его хит — баллада «Ты красивая» (2005).
(обратно)

28

Blue Habbard — популярный в Новой Англии поздний сорт тыкв (диаметр до 30 см, вес — до 9 кг) грушевидной формы с очень твердой, голубоватого цвета, морщинистой (похожей на открытый мозг) кожурой и сочной оранжевой мякотью; собирают их по обыкновению с октября до января.
(обратно)

29

Фриттата — итальянский омлет, часто готовится с сыром, мясом, овощами и макаронами.
(обратно)

30

«LCD Soundsystem» — основанная в 2005 году продюсером Джеймсом Мерфи группа, которая играет смесь танцевальной и панк-музыки; «Североамериканский подонок» и остальные упоминавшиеся песни — с их альбома «Звук серебра» (2007).
(обратно)

31

«Стар Трек» — научно-фантастический телесериал, который дебютировал в 1966 году и продолжается поныне в разных модификациях.
(обратно)

32

Мет — сленговое название метамфетамина, впервые синтезированного в 1893 году в Японии препарата продолжительного эйфорично-возбуждающего действия; популярный «рабочий» наркотик.
(обратно)

33

60 миль/ч = 96 км/ч; 40 тыс. фунтов ~ 18 тонн.
(обратно)

34

«GMC» — бренд «Дженерал Моторс Компани»; модельный ряд их пикапов кардинально не обновлялся с 1991 года, последний — «Циклон».
(обратно)

35

ВВС Национальной гвардии — отдельные для каждого штата военно-воздушные подразделения Национальной гвардии США, которые подчиняются губернатору, и только во время войны или в случае больших катастроф — напрямую президенту и Конгрессу.
(обратно)

36

Бангор — третье по величине (32 тыс. жителей) город в штате Мэн, порт, столица округа Пенобскот.
(обратно)

37

«Додж» — основанная в 1900 году братьями Джоном и Горесом Доджами автомобильная компания, которая с 1928 года принадлежит корпорации «Крайслер».
(обратно)

38

Джон Уэйн, настоящее имя Мерион Моррисон (1907–1979) — киноактер, режиссер и продюсер, символ мужества, всю жизнь откликался на кличку Дюк («герцог» — англ.).
(обратно)

39

Вероятно, речь идет о рекламных роликах мичиганской компании «Счастливый Гови» («Happy Howie's Inc.»), которая позиционирует себя единственным в США производителем собачьей пищи с не импортированного, натурального мяса.
(обратно)

40

Норман Лубофф (1917–1987) — автор партитур десятков фильмов (имеет звезду на «Аллее славы» в Голливуде), оcнователь и руководитель одного из известнейших в мире хоров, выпустил 75 альбомов, в частности с религиозной музыкой; «Имеем в Иисусе друга» — христианский гимн, написанный в 1868 году американским юристом и церковным композитором Чарльзом Конверсом на слова ирландского поэта Джозефа Скрайвена.
(обратно)

41

«Большой Бог» — христианский гимн на мелодию шведской народной песни, стих Карла Густава Боберга (1859–1940).
(обратно)

42

Роджер — техническое слово, которое используется для обозначения конца связи.
(обратно)

43

Мортимер Снерд — кукла-персонаж популярного актера-чревовещателя Эдгара Бергена (1903–1978)
(обратно)

44

Пенсионный возраст в США — 66 лет, до и после наступления этого возраста по договоренности с работодателем рабочий может работать в режиме т. н. «фазовой пенсии» — неполный рабочий день или в отдельные дни недели, как это делает Дюк Перкинс.
(обратно)

45

«КС and the Sunshine Band» — популярная во второй половине 1970-х г.г. группа в стиле диско-фанк.
(обратно)

46

Пател — одно из наиболее распространенных индийских фамилий.
(обратно)

47

Надпись на свитере мальчика одновременно касается местной спортивной команды и созданного в 1992 году серийного комикса, по которому снимается мультсериал о фантастических приключениях команды супергероев «Дикие кошки».
(обратно)

48

Эйвон Парк — основанный в 1884 году город в штате Флорида; восточнее города находится одноименная авиабаза и полигон ВВС США
(обратно)

49

Эдвард Мунк (1863–1944) — норвежский художник-символист, предвестник экспрессионизма; разные версии картины «Крик» создавались автором в 1893–1910 г.г.
(обратно)

50

CBS — основанная в 1927 году в городе Нью-Йорке, сегодня одна из самых больших телерадиокомпаний США; благодаря логотипу американцы ее по обыкновению называют просто «Око».
(обратно)

51

«Hummer НЗ Alpha» — модель 2008 года, самая маленькая и, несомненно, последняя в семействе этих джипов, поскольку компания «Дженерал Моторз» объявила о прекращении выпуска «Хаммеров» после 2010 года.
(обратно)

52

Джек Бэнни (Бенджамин Кубельський, 1894–1974) — комик, один из популярнейших актеров американского радио, кино и телевидения XX ст.
(обратно)

53

Перри Мейсон — знаменитый выдуманный адвокат, персонаж свыше 80 детективных романов Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970), а также сотен фильмов, театральных, телевизионных и радиоспектаклей по его произведениям.
(обратно)

54

«Край Света» — основанная в 1963 году в Чикаго компания по продаже яхтенного оборудования, стильной мебели и одежды; знаменитая своей торговой политикой: любую купленную вещь можно сдать назад или обменять на другую без какой-либо причины.
(обратно)

55

Razor — бритва (англ.).
(обратно)

56

Rusty — здесь: «дружище» (англ.).
(обратно)

57

Игра слов: «сделать вилсон» — потерпеть неудачу (сленг.) и копировать трюки Джерона Вилсона (р. 1977 г.) — известного профессионального скейтбордера.
(обратно)

58

Ксилокаин — лидокаин; эпинефрин — синтетический адреналин.
(обратно)

59

«Полная труба» — оборот-«солнце» на доске внутри большой бетонной или металлической трубы.
(обратно)

60

Радиостанция «гражданского диапазона» на частоте 27 Мгц, которая в США свободно используется любыми лицами, а также общественными и коммерческими предприятиями.
(обратно)

61

Twitch — здесь: «Трах».
(обратно)

62

Форт Бэннинг — основанная в 1918 году военная база неподалеку от города Коламбус в штате Алабама; главный центр обучения пехотинцев, десантников и других родов войск армии США.
(обратно)

63

Джордж Харви Стрейт (нар. 1952 г.) — певец-гитарист, «живая легенда» музыки кантри, автор самого большого количества топ-хитов среди музыкантов всех жанров.
(обратно)

64

Популярнейшие профессиональные спортивные команды из региона Новой Англии: «Boston Red Sox» («Красные носки») — бейсбольная; «New England Patriots» — по американскому футболу; «Boston Celtics» («Кельты») — баскетбольная; «Boston Bruins» («Мишки») — хоккейная.
(обратно)

65

Андерсон Купер (р.1967 г.) — журналист, писатель и телеведущий авторской программы «360°».
(обратно)

66

«Mensa» — основанная в Англии, в Оксфорде, в 1946 году международная организация людей с наивысшим уровнем интеллекта (IQ); латынью название означает «стол», имеется в виду стол короля Артура, по которому сидели уровне между собой рыцари.
(обратно)

67

«Мостильщики» — поисково-боевые вертолеты дальнего радиуса действия «Sikorsky МН-53 Pave Low».
(обратно)

68

Вульф Блицер (р.1948 г.) — ведущий трехчасовой телепрограммы CNN «Ситуативное пространство», посвященной политике, безопасности и международным новостям.
(обратно)

69

Бюллетень национальной безопасности — внедренная с 2002 года шкала из 5 цветов (снизу вверх: зеленый, синий, желтый, оранжевый, красный) для обозначения уровня потенциальной опасности со стороны террористов для страны в целом или ее отдельных районов, публичных мест или бизнесов.
(обратно)

70

4 июля — День независимости США.
(обратно)

71

Оберн — город (24 тыс. жителей) в штате Мэн, столица округа Андроскоггин.
(обратно)

72

«Hobart» — основанная в 1897 году компания по производству электромоторов, которая с 1919 года выпускает разное кухонное оборудование.
(обратно)

73

Максвелл Смарт — агент 86, герой комедийного шпионского телесериала «Отчаянно» (1965–1970), который во всякое время забывает, что дефектное средство для секретных разговоров Конус Тишины не работает.
(обратно)

74

Дерри, Касл Рок — фиктивные города в штате Мэн, выдуманные Кингом, где происходит действие многих его произведений.
(обратно)

75

Амбьен — одна из торговых названий популярного снотворного золпидем.
(обратно)

76

«Sysco» — компания по снабжению продуктами и кухонным оборудованием, которая обслуживает свыше 400 тыс. клиентов в США.
(обратно)

77

Шоушенк — прославленная Кингом в повести «Спасение из Шоушенка» и других его произведениях тюрьма, прототипом которой была главная тюрьма штата Мэн в городе Томастоне — одна из самых старых в США, которая существовала в 1824–2002 г.г.
(обратно)

78

«Убийца — буфетчик/дворецкий» — идиома, шутливое объяснение всякой таинственной смерти.
(обратно)

79

Джордж Смит Паттон (1885–1945) — офицер первого в американской армии танкового корпуса во время Первой мировой войны в Европе; во время Второй мировой — четырехзвездочный генерал, командующий армий на африканском и европейском театрах, сыграл ключевую роль в быстром освобождении Франции (где ему потом поставили памятник), погиб в автокатастрофе.
(обратно)

80

«Место преступления» (оригинальное название — CSI) — начатый каналом Си-Би-Эс в 2000 году телесериал о работе криминалистической службы Лас-Вегаса.
(обратно)

81

Самый большой в штате Мэн ежегодный (с 1851 года) сельскохозяйственный фестиваль-ярмарка в городе Фрайбург (3 тыс. жителей), на который съезжается до 300 тыс. человек.
(обратно)

82

«Ночь живых мертвецов» (1968) — фильм ужасов режиссера Джорджа Ромеро (р.1940 г.), на который сделано несколько римейков.
(обратно)

83

«Swiffer» — популярное чистящее средство, которое выпускает компания «Проктер & Гембл».
(обратно)

84

e-bay — популярный интернет-аукцион, на котором кто угодно может продать/купить любую вещь за произвольную цену.
(обратно)

85

«Bratz» — созданная 2001 года серия модно наряженных кукол в виде девушек-подростков (Джейд, Ясмин, Саша, Хлоя) и ребят с большими головами, глазами и губами.
(обратно)

86

«Deb Shops» — основанная в 1932 году сеть магазинов по продаже нижнего белья, одежды и аксессуаров для юных девушек и молодых женщин.
(обратно)

87

WCSH 6 — основанный в 1953 году старейший местный телеканал в штате Мэн.
(обратно)

88

Орден Восточной Звезды — основанная в 1850 году масонская ложа, в которой большую роль играют жены-благодетельницы.
(обратно)

89

«Doublemint» («Двойная мятная») — известная с 1914 года жевательная резинка компании «Wrigley», чья рекламная политика относительно этого популярного бренда с 1956 г. базируется на продолжительном участии какой-нибудь пары близнецов, которые по обыкновению сами со временем становятся звездами.
(обратно)

90

Клик и Клак — прозвища, под которыми выступают братья Том и Рей Малгоцци, авторы-ведущие популярной в США и других англоязычных странах интерактивной радиопередачи «Автобазар».
(обратно)

91

Первое послание апостола Павла к коринфянам.
(обратно)

92

Корги — порода миниатюрных овчарок.
(обратно)

93

Горес Грили (1811–1872) — сын бедного фермера, с 14 лет работал в типографии, позднее основал еженедельник «Нью-Йоркер», самую влиятельную во второй половине XIX столетия в США газету «Нью-Йорк Трибун» (европейским корреспондентом которой работал Карл Маркс) и либерально-республиканскую партию, в 1872 году баллотировался в президенты, проиграл и умер во время окончательного подсчета голосов; фраза «На Запад, юноша, и расти вместе с собственной страной» стала лозунгом переселенцев.
(обратно)

94

FUBAR — неформальный военный термин, аббревиатура, которая буквально расшифровывается: «засранно до невозможности».
(обратно)

95

Том Кленси (нар. 1947 г.) — автор многих бестселлеров на темы военно-технологического шпионажа и геополитики.
(обратно)

96

«Вlасk Веrry» — смартфон, который с 1999 года выпускается канадской компанией «RIM».
(обратно)

97

«Kelvinator» — основанная в 1914 году американская компания по выпуску холодильников и разного домашнего электромеханического оборудования; названная в честь британского физика лорда Кельвина.
(обратно)

98

Oxycontin — одна из самых новых версий оксикодона, опиоидного анальгетика, разработанного в 1916 году немецкой фирмой «Баер» на замену снятому с производства героину.
(обратно)

99

Рудольф Джулиани (р.1944 г.) — мэр Нью-Йорка в 1994–2001 г.г. имел неоднозначную репутацию, после атак террористов 11 сентября 2001 г. организовал быстрое восстановление полноценной жизнедеятельности города, журналом «Тайм» был объявлен «Человеком года», получил почетный титул рыцаря от королевы Британии Елизаветы II.
(обратно)

100

Тако — популярное блюдо мексиканского происхождения.
(обратно)

101

Эндрю Уолстед (1860–1947) — конгрессмен, разработчик пакета юридических документов, которые позволили применить 18-ту поправку к Конституции, которой с 1920 года на территории США вводился «Сухой закон»; в 1933 году Конгрессом и Сенатом была принята 21-я поправка, которая аннулировала 18-тую.
(обратно)

102

Nasonex — мометазона фуроат, противоаллергическая мазь; Lyrica — прегабалин, противоэпилептический препарат.
(обратно)

103

Ричард Никсон (1913–1994) — 37-и президент США, республиканец, был вынужден подать в отставку в 1974 году через громкий скандал в прессе, связанный с обнародованием записей организованного без ведома Никсона тайного подслушивания его политических конкурентов из демократической партии в отеле «Уотергейт».
(обратно)

104

Advair — препарат против астмы, смесь флутиказона и сальметерола в виде спреев, ингаляторов, мазей.
(обратно)

105

«Seattle Mariners» — бейсбольная команда из города Сиэтл в штате Вашингтон.
(обратно)

106

Вооруженные силы США делятся на пять боевых видов: Армия (сухопутные войска), Корпус морской пехоты, Военно-морские силы, Военно-воздушные силы, Береговая охрана; каждый вид имеет собственные спецподразделения, авиацию и т. п.
(обратно)

107

Разведывательные подразделения Корпуса морской пехоты и рейнджеры (спецподразделения сухопутных сил) традиционно конкурируют.
(обратно)

108

47 тыс. футов — 14325,6 г.
(обратно)

109

«F-15A» («Eagle» — «Орел») — тактический истребитель четвертого поколения, на вооружении с 1976 года.
(обратно)

110

Городок в штате Виржиния, где расположена штаб-квартира ЦРУ.
(обратно)

111

Palm Springs («Пальмовые источники») — основанный в 1896 году город в Южной Калифорнии в горной пустыне Коачелла, в 1970-х г.г. перед тем почти опустевший город начал стремительно превращаться в модный курорт.
(обратно)

112

«Телепортируй меня, Скотти» — фраза, которую, часто говорит герой фантастического сериала «Стар Трек» капитан Кирк, обращаясь к главинженеру космического корабля Монтгомери Скотта, это выражение стало таким же популярным в реальной жизни, как прибаутка Шерлока Холмса «Элементарно, Ватсон»; вот только Барби вместо Скотти проговаривает Снотти, что означает «наглец», и «трюк» вместо «трек».
(обратно)

113

Согласно подписанного в 2003 году президентом Бушем законом «О создании рабочих мест и увеличении налоговых льгот», в частности, приобретение и установка до 2005 года нового оборудования, также и генераторов, обеспечивало до 2010 года человеку общее ежегодное снижение налогов от 60 % до 30 %.
(обратно)

114

«На березе» — знаменитый роман (1957) британско-австралийского писателя Невила Шюта (1899–1960), в котором рассказывается о том, как жители мирного Мельбурна ожидают неотвратимой смерти от атмосферных последствий атомной войны, которая уже уничтожила все население северного полушария.
(обратно)

115

«Горе тебе, Вавилон» — фраза из Библии, которая дала название постапокалиптическому роману (1959) американского писателя Пета Фрэнка (1908–1964), в котором речь идет о жизни маленького города во Флориде после атомной войны.
(обратно)

116

Унитарианство — начатое во времена Реформации либеральное протестантское вероучение, которое отбрасывает идею Троицы, признавая единого Бога; в частности в XVI–XVII ст. унитарианские общины существовали также в Украине.
(обратно)

117

«Just For Men» — линия красок для разных типов седых волос (голова, усы, борода, грудь, пах и т. п.); благодаря рекламной стратегии компании «Combe», которая вырабатывает эти краски, бренд четко ассоциируется со спортом и здоровым стилем жизни.
(обратно)

118

«Золотые Орлы Орела Робертса» — общее название 16 команд по разным видам спорта университета христиан-харизматов, основанного в 1963 году проповедником Орелом Робертсом в городе Талсе, штат Оклахома.
(обратно)

119

Wha-wha — педаль звуковых эффектов (квакало), чаще всего используемая рок-гитаристами.
(обратно)

120

«Fender Stratocaster» — созданная в 1954 году Лео Фендером модель электрогитары со сплошным корпусом; «Страт» остается, чуть ли не самым популярным инструментом среди джазовых и рок-гитаристов.
(обратно)

121

Малая Лига по бейсболу и софтболу — основанная в 1939 году Карлом Штотцем в штате Пенсильвания неприбыльная организация, которая занимается организацией местных и международных турниров детских команд (от 5 до 18 лет).
(обратно)

122

Принцесса Лея Органа — героиня сериала «Звездные войны».
(обратно)

123

«Fight the Power» — изданная в 1989 году песня политически заангажированной хип-хоп-группы «Public Enemy» («Враг общества»).
(обратно)

124

«Redneck Woman».- дебютная песня Гретхен Вилсон (р.1973 г.), которая принесла ей премию «Грэмми» в 2004 году за лучший вокал в стиле кантри.
(обратно)

125

Наполеон Динамит — герой одноименного комедийного фильма 2004 года, симпатичный школьник-неудачник, который по сюжету добывает в борьбе себе популярность исполнением танца на конкурсе талантов.
(обратно)

126

«Лунная река» — песня Джона Мерсера и Генри Манчини, написанная для фильма «Завтрак у Тиффани» (1961), где ее исполняет Одри Хепберн; авторам и исполнительнице песня принесла премии «Оскар» и «Грэмми».
(обратно)

127

You Tube — интернет-ресурс, где каждый может свободно излагать и комментировать любые короткие видеосюжеты.
(обратно)

128

Wi-Fi — система беспроводной интернет-связи.
(обратно)

129

Блог — персональный сайт в интернете, где его хозяин, блоггер, может размещать любую текстовую, аудио- или видеоинформацию.
(обратно)

130

«Туман» («The Mist») — снятый в 2007 году фильм по одноименной повести (1980) Стивена Кинга.
(обратно)

131

Намек на популярную компьютерную игру-стратегию «Восход наций: Престолы и Патриоты» («Rise of Nations: Thrones and Patriots»).
(обратно)

132

Кельнер Вилле — созданный в 1945 году рисованный персонаж из логотипа новозеландского светлого пива «Waikato Draught».
(обратно)

133

Фаллуджа — древний город на реке Евфрат в 57 км от Багдада; хиджаб — головное покрывало мусульманских женщин, которого не имеют права надевать мужчины.
(обратно)

134

«Thunderbird» (American classic) — «Громобой», дешевое (крепость 18 %) вино, которое начало производиться и приобрело популярность сразу после отмены в 1933 году «Сухого закона».
(обратно)

135

5,5 футов = 1 м 68 см.
(обратно)

136

«Led Zeppelin» — самая влиятельная в истории хард-рока британская группа (1968–1980).
(обратно)

137

Deputy Dawg — главный персонаж одноименного анимационного телесериала (1959–1972), недалекий Пес-Заместитель-Шерифа, который вместе с другими антропоморфными зверятами живет и действует в болотном округе штата Миссисипи.
(обратно)

138

«Все, что постановляет мой Господь, все справедливо» — лютеранский гимн, написанный в 1676 году (слова Самуэля Родигаста, музыка Северуса Гасториуса), переведенный на английский в 1863 году Катрин Уинкворт.
(обратно)

139

«Burpee Seeds» — самая большая в Северной Америке компания по возделыванию и продаже семян овощей и цветов, которую в 1876 году основал сын врача, но агроном по призванию, 18-ти летний Вашингтон Олти Бэрпи (англ. burp — отрыжка).
(обратно)

140

«Slurpee» — популярный полузамороженный напиток, который продается порциями в стаканы (вкус выбирает покупатель) из автоматов в магазинах «7-eleven», сеть которых сейчас охватывает 18 стран мира.
(обратно)

141

«Голубые Носороги» — компактные газовые баллоны для гриля, которые выпускает (обменивает пустые на полные) основанная в 1994 году компания «Blue Rhino».
(обратно)

142

Заронтин — средство против небольшой эпилепсии и помутнения сознания; другие названия — этосуксимид, суксилеп.
(обратно)

143

«Могущественная твердыня наш Господь» — самый известный гимн, написанный Мартином Лютером (1483–1546).
(обратно)

144

«Charmin» — популярный бренд туалетной бумаги, которая производится с 1928 года.
(обратно)

145

Христианский гимн-марш, написанный английским оперным композитором Артуром Салливаном (1842–1900) на слова романиста и фольклориста Сабина Беринг-Гулда (1834–1924).
(обратно)

146

«Bag Balm» — целебная мазь для уменьшения раздражения вымя у коров, рецепт которой в 1899 году купила у какого-то фермера Ассоциация молочников штата Вермонт; американцы также широко используют этот бальзам для лечения небольших ран и поражений кожи у людей.
(обратно)

147

Патрон калибра.30-.30 был разработан в 1895 году фирмой «Винчестер»; сегодня эти патроны с пулями калибра 7, 62 мм используются в разном охотничьем и спортивном оружии, но почти исключительно только в США.
(обратно)

148

«Винчестер Elitexp3» — высокотехнологическая высокоскоростная охотничья остроносая пуля нового поколения с двойным расширением.
(обратно)

149

«USA Today» — вторая по популярности (после «Wall Street Journal») ежедневная газета в США с тиражом около 2 млн.
(обратно)

150

Брайан Вильямс (р. 1959 г.) — ведущий и менеджер-редактор «Ежевечерних новостей» канала Эн-Би-Си, по версии журнала «Тайм» входит в 100 самых влиятельных персон мира.
(обратно)

151

Tennessee top hat mullet — стрижка волос, короткая на лбу и висках, но длинная на затылке.
(обратно)

152

«Повелитель мух» (1954) — роман-аллегория Нобелевского лауреата Уильяма Голдинга (1911–1993), где рассказывается, как цивилизованные британские школьники, оказавшись во время войны на безлюдном острове, становятся жестокими дикарями и, в частности, убивают своего товарища по прозвищу Поросенок.
(обратно)

153

«Natural American Spirit» — сигареты из натурального табака, которые производятся в городе Санта-Фе, штат Нью-Мексика.
(обратно)

154

«Glock» — надежный, легкий пистолет в пластиковом корпусе австрийского производства, которым вооружены армии и полицейские силы многих стран.
(обратно)

155

«Porsche Boxster» — двухместный спортивный автомобиль-кабриолет.
(обратно)

156

Кертис Эмерсон Лемей (1900–1990) — сын бедного жестянщика, талантливый студент, гражданский инженер, стал пилотом-навигатором бомбардировщика «Летающая крепость», во время Второй мировой войны командовал военно-воздушными соединениями в Европе и на Тихом океане, автор концепции и организатор тотальных бомбардировок Германии и Японии, полный генерал, после войны служил в ВВС и Пентагоне, прославился как активный пропагандист «превентивных ядерных ударов».
(обратно)

157

«Nova» — автомобиль, который выпускался в США в 1962–1979 г.г. компанией «Шевроле» и в 1985–1988 г.г. общим предприятием «Дженерал Моторз» и «Тойота».
(обратно)

158

Рекламная фраза-клише, распространенная с времен газетного бума в конце XIX ст.
(обратно)

159

Sabattus — город (4,5 тыс. жителей) в округе Андроскоггин, в штате Мэн.
(обратно)

160

«Киа» — автомобиль южнокорейского производства.
(обратно)

161

Манит — препарат, который уменьшает внутричерепное давление.
(обратно)

162

Справочники по ремонту автомобилей «Тойота» отмечаются детальностью и простотой изложения.
(обратно)

163

Жозеф Бабинский (1857–1932) — французский невропатолог польского происхождения, разработал тесты для диагностирования повреждения нервной системы.
(обратно)

164

Грейс Металиос (1924–1964) — автор бестселлера «Пейтон плейс» (1956) о скрытом от публичного глаза стиле жизни в маленьком городе Новой Англии; Шервуд Андерсон (1876–1941) — романист, новеллист, чье творчество имело значительное влияние на Гемингвея, Фолкнера, Стейнбека и других выдающихся американских авторов.
(обратно)

165

«Igloo» — компания, которая с 1947 года начала вырабатывать дешевые холодильники, а теперь является наибольшим производителем кулеров в США.
(обратно)

166

Poland — основанный в XVIII ст. в штате Мэн городок, название получил от лица убитого там индейского вождя по имени Поланд; «Poland Spring» — известная с 1845 года марка минеральной воды, которую добывают из разных источников на территории Мэна.
(обратно)

167

Джон Л. Салливан — профессиональный рестлер, который выступал под прозвищем Джонни Отважный.
(обратно)

168

«Slim Jim» — мясные палочки, выпускаются с конца 1940-х, популярная закуска.
(обратно)

169

Боинг «Стратокрепость» — бомбардировщик-ракетоносец, находится на службе с 1955 года; большой мерой созданию Б-52 содействовал тогдашний командующий стратегической авиации США генерал Лемей (см. выше).
(обратно)

170

Robitussin — лекарство от простуды и кашля, в состав которых входит кодеин; Sudafed — лекарство против насморка, в состав которых входит псевдоэфедрин.
(обратно)

171

Мгновение воссоединения — термин кино, телевидения, театра: сентиментальная и поучительная сцена встречи героев после длинной разлуки или недоразумения.
(обратно)

172

«Носики» — трюки, которые выполняются только на носовых колесиках скейтборда.
(обратно)

173

Имеется в виду сугубо арабское второе имя Барака Хусейна Обамы.
(обратно)

174

Зверинец втроем (фр.) — искаженное manage а trois (любовь втроем).
(обратно)

175

«Тебе придется давать объяснения» — неуклюжая фраза из популярнейшего в истории американского телевидения сериала «Я люблю Люси» (1951–1960), с которой к главной героине Люси Рикардо (актриса Люсиль Бойл, 1911–1989) регулярно обращается ее муж Рики (актер Деси Арнас, 1917–1986).
(обратно)

176

Ричард Никсон (1913–1994) — 36-й президент (1969–1974), за всю историю США единственный, который подал в отставку, во избежание импичмента.
(обратно)

177

«Sears» — современная сеть универмагов, которая была основана в конце XIX ст. как компания по продаже товаров по почте, знаменитая своими каталогами.
(обратно)

178

«Nutrisystem» — основанная в штате Пенсильвания компания, которая вырабатывает и продает разные продукты для похудения четырех категорий: общая, для старых, для вегетарианцев, для диабетиков.
(обратно)

179

Три Комика — популярное в первой половине XX ст. трио братьев-актеров Горвицев, которые выпустили множество короткометражных кинокомедий; под псевдонимом Кучерявчик выступал наиболее молодой брат Джером с характерным высоким пронзительным голосом.
(обратно)

180

Искаженные слова из песни «Высокие надежды», которую поет Фрэнк Синатра в комедийном фильме «Дыра в голове» (1959).
(обратно)

181

Фенциклидин («ангельская пыльца») — синтезированный в 1926 году хирургический анестетик, мощный галлюциноген, использовался как транквилизатор в ветеринарии, запрещен в 1960-х pp., в небольших количествах производится в подпольных лабораториях.
(обратно)

182

Nora Roberts (нар. 1950 p.), Sandra Brown (р. 1948 г.) — авторы многочисленных любовных романов-бестселлеров; Stephenie Meyer (р. 1973 г.) — автор серии романов о вампирах «Сумерки».
(обратно)

183

Американский галлон — мера объема редких и сыпучих тел, равняется 3,785 л.
(обратно)

184

«Lost» («Затерянные») — популярный телесериал о выживании жертв авиакатастрофы на безлюдном острове, который транслировался в 2004–2010 г.г.; цитируемую фразу проговаривают герой по имени Эко (в одной из серий второго сезона) и Джон Лок (в третьем сезоне).
(обратно)

185

«American Family Physician» — специальный двухнедельник, выдается основанной в 1947 году американской академией семейных врачей.
(обратно)

186

Sarah Palin (1964) — губернаторша Аляски (2006–2009), в 2008 году баллотировалась на пост вице-президента от республиканской партии; Dale Earnhardt (1951–2001) — знаменитый автогонщик, который всегда выступал на машине под № 3.
(обратно)

187

Oxford Plains Speedway — построенный в 1950 году беговой трек около города Оксфорд, самая большая спортивная арена в штате Мэн; Crash-A-Rama — любительское автородео на старых машинах.
(обратно)

188

Eldrick Tiger Woods (р. 1975 г.) — чемпион по гольфу.
(обратно)

189

William Francis Lee III (р. 1946 г.) — знаменитый бейсболист, питчер-левша с капризным характером рок-звезды.
(обратно)

190

Опра Уинфри (р. 1954 г.) — знаменитая телеведущая авторских ток-шоу.
(обратно)

191

Американская киноассоциация предоставляет R-Категорию фильмам, на которые дети, младше 17 лет, могут ходить лишь в сопровождении родителей.
(обратно)

192

«Ploughshares» («Лемехи») — основанный в 1971 году авторитетный литературный альманах, выходит трижды в год, с 1989 года редакция базируется в Эмерсон-колледже.
(обратно)

193

«1984» — опубликованный в 1949 году роман-антиутопия Джорджа Орвелла (1903–1950), в котором описана жизнь в тоталитарном обществе под властью партии с олигархично-коллективистской идеологией.
(обратно)

194

Одна из популярнейших фраз в американском жаргоне, которая впервые прозвучала в фильме «Сокровище Сьерра-Мадре» (1948), где ее проговаривает предводитель банды, которая маскируется под полицейский отряд.
(обратно)

195

Здесь — бурлескно обезображенное название романтической кинокомедии 1989 года «Когда Гарри встретил Салли».
(обратно)

196

Gila monster (ядозуб, гила-монстр) — ядовитая ящерица на юго-западе США и Мексики.
(обратно)

197

«Сумеречная зона» («Twilight Zone») — по сей день транслируемый разными телеканалами научно-фантастический сериал (1959–1964), автором сценария, продюсером и ситуативным комментатором которого был Род Серлинг (1924–1975).
(обратно)

198

«Jordanaires» — сформированная в 1948 году известная вокальная группа, в частности, обеспечивала бек-вокал Элвису Пресли на его рок-н-рольных и христианских альбомах.
(обратно)

199

Аллюзия на фильм 2007 года в жанре черной комедии «Страхогород» («Weirdsville»).
(обратно)

200

Piano — северное предместье Далласа.
(обратно)

201

Whoopie pie — самое популярное в штате Мэн пирожное в виде двух больших мягких шоколадных печений, проложенных кремом; рецепт происходит от домашних «вупи», которые издавна изготовляют в семьях христиан менонитского учения амишей в штате Пенсильвания.
(обратно)

202

«Око его следит за воробьев» — название написанного 1905 года белого госпела, популярность которому принесло его исполнение черными певцами; тема базируется на евангельском стихе «Не два ли воробья продаются за грош? А на землю из них ни один не упадет без воли Отца вашего» (Матвея, 10:29).
(обратно)

203

Пасхальный заяц — языческий образ-символ наступления весны, который перешел в христианскую культуру германских народов; утром на Пасху дети находят корзины с пасхальными яйцами и конфетками, которые им ночью «принес» пасхальный заяц.
(обратно)

204

Perry Como (1912–2001) — популярный в 1970-х американский певец итальянского происхождения, романтический стиль которого отнюдь не соприкасался с агрессивно-сексуальной музыкой соул; песню «Good Night Sweet Jesus» (1909) написал известнейший в США исполнитель христианских гимнов и автор многих госпелов Джордж Беверли Ши.
(обратно)

205

«IN-A-GADDA-DA-VIDA» (1968) — знаменитая 17-минутная психоделическая композиция калифорнийской рок-группы «Iron Butterfly» («Железная бабочка») с длинными инструментальными соло; в оригинале песня должна была называться «In A Garden of Eden» («В саду Эдема»), но пьяные, обкуренные музыканты группы запели эту фразу в студии неразборчиво и написали название неправильно, так она и осталась в истории.
(обратно)

206

Аллюзия на стих из книги Псалмов, 22 раздел: «Когда я пойду долиной смертной тьмы, не буду бояться злых, потому что Ты при мне, Твое жезл и Твой посох — они меня утешат!»
(обратно)

207

«Магу Celeste» — знаменитый корабль-призрак: найденный в 1872 году в Атлантическом океане абсолютно неповрежденная бригантина, которая при ясной погоде двигалась под полными парусами курсом из Нью-Йорка на Гибралтар с полным запасом пищи и воды и целым грузом, но без экипажа и пассажиров, которые неизвестно куда подевались.
(обратно)

208

Bar Harbor — расположенный на острове Маунт Дезерт курортный город (5 тыс. жителей) на территории Национального парка Акадия в штате Мэн.
(обратно)

209

Атман — мировой Дух или чей-то персональный метафизический дух в индийской философии.
(обратно)

210

Звезды черного блюза: В. В. King (1925) — певец и гитарист «блюзовый миллионер»; Koko Taylor (1928–2009) — «королева традиционного блюза»; Theodore Roosevelt «Hound Dog» Tqylor (1915–1975) — шестипалый гитарист; Muddy Waters (1915–1983) — «отец чикагского блюза»; Howlin' Wolf (1910–1976) — певец, гитарист, губной гармонист; Marion Walter Jacobs (1930–1968) — выдающийся губной гармонист.
(обратно)

211

«Dead River» — основанная в 1909 году в Западном Мэне газонефтяная компания, названная по имени притока реки Андроскоггин.
(обратно)

212

«Майор Барбара» (1905) — одна из известнейших пьес Бернарда Шоу (1856–1950).
(обратно)

213

5 °Cent — артистичный псевдоним известного гангста-репера ямайского происхождения, настоящее имя которого Кертис Джеймс Джексон (р. 1975 г.).
(обратно)

214

Joan Jett (нар. 1959 p.) — рок-гитаристка, певица в образе бунтарки, пик популярности которой прошел в 1980-е.
(обратно)

215

Игра слов: XSM-73 Goose — крылатая ракета без боеголовки, которая используется вместе с боевыми ракетами для дезориентации противоракетной обороны соперника.
(обратно)

216

Wi-Fi — система беспроволочной интернет-связи
(обратно)

217

isight — веб-камера, которая выпускается компанией «Apple» с 2003 года.
(обратно)

218

«Kenne Highland & The Vatican Sex Kittens» — сугубо местная бостонская группа в стиле гонзо-рок.
(обратно)

219

Carswell — ныне закрытая база стратегической авиации (действовала в 1942–1994 г.г.) в городе Форт-Уорт, штат Техас.
(обратно)

220

Burlington — самый большой город на озере Чемплейн в штате Вермонт, западнее штата Мэн.
(обратно)

221

«Fasthawk» — крылатая ракета нового поколения, может нести 5 разных типов боеголовок.
(обратно)

222

White Mountains — горный перевал, который частично заходит на территорию Мэна; Конвей — курортный город в Нью-Хэмпшире, расположенный на отрогах Белых гор.
(обратно)

223

«Settlers' Green Outlet Village» — построенный в 1988 году в Северном Конвее на месте бывшего аэропорта «Белые Горы» безналоговый торговый центр с многочисленными бутиками.
(обратно)

224

«Губка-Боб квадратные штанишки» — мультсериал о подводном мире, который демонстрируется с 1999 года.
(обратно)

225

«Nothin Matters And What If It Did» (1980) — пятый альбом певца/гитариста Джона Мэлленкемпа (р. 1951 г.), когда он еще выступал под псевдо Johnny Cougar (Пума).
(обратно)

226

«Donna the Buffalo» — основанная в штате Нью-Йорк фолк-роковая группа, популярная в северо-восточных штатах.
(обратно)

227

Старинная рабочая песня на ирландский народный мотив, одна из немногих, которые были когда-то разрешены в Королевском флоте Англии.
(обратно)

228

«No Exit» («Безысходность») — английское название популярнейшей пьесы Жана-Поля Сартра (1905–1980) «За закрытыми дверями» («Huis Clos», 1944), по которой снято также много фильмов, написана опера и т. д.
(обратно)

229

Hotmail (горячая почта) — бесплатный сервис электронной почты компании «Майкрософт», один из многих, которые теперь действуют в интернете. «Была когда-то горячей женщиной» — игра слов: mail (почта) по-английски звучит одинаково с male (самец, мужчина).
(обратно)

230

«Snows Clam Fry-Ettes» — консервы, которые когда-то выпускались основанной в 1920 году компанией «Snow's».
(обратно)

231

С. W. Mccall (нар. 1928 г.) — певец, политик, автор социально ангажированных баллад; «Конвой» (1975) — песня о водителях-дальнебойщиках, по сюжету которой позже был снят известный одноименный фильм.
(обратно)

232

Civil Defense — Гражданская Оборона.
(обратно)

233

«Oasis» — британская группа, в 1990-х самая популярная в стиле брит-поп.
(обратно)

234

«Призрак оперы» (1986) — мюзикл британского композитора Эндрю Ллойда Уэббера (р. 1948 г.), написанный по мотивам мистического романа (1909) французского писателя Гастона Леру (1868–1927); наиболее успешный спектакль на Бродвее всех времен.
(обратно)

235

«Wal-Mart Stores» — основанная в 1962 году широчайшая сеть универмагов низких цен.
(обратно)

236

Red Ryder (Рыжий всадник) — персонаж долгоиграющего комикса-вестерна (1938–1964), который печатался одновременно в 700 американских газетах, сюжетные коллизии которого воспроизведены в множестве радиоспектаклей и 35 фильмах и сериалах.
(обратно)

237

Яичная лапша фетучинни с сыром пармезан, названная по имени римского ресторатора Альфредо; «Stouffer's» — основанная в 1922 году сеть семейных ресторанов, которая выросла в большую компанию по производству разных замороженных блюд.
(обратно)

238

Commie — пренебрежительная кличка коммунистов.
(обратно)

239

«Kyocera» — основанная в 1959 году в городе Киото японская корпорация по производству керамики и офисного оборудования.
(обратно)

240

47° F = 8,3 °C; 58° F = 14,4 °C.
(обратно)

241

«Fig Newton» — булочки-рулеты с инжирной пастой, которые серийно выпускаются с 1891 года.
(обратно)

242

«Outdoors» («На природе») — журнал, рассчитанный на охотников и рыбаков Восточного побережья США.
(обратно)

243

Цитата из сонета «Озимандиас» (1818) — о памятнике когда-то могущественному и теперь всеми забытому царю — английского поэта Перси Биши Шелли (1792–1822); перевод Ивана Франко.
(обратно)

244

«Mighty Bright» — основанная в 1985 году компания, которая вырабатывает миниатюрные осветительные приборы, в частности — автономные на прищепках для чтения книжек.
(обратно)

245

Eleanor Marie Robertson (нар. 1950 p.) — автор свыше 160 любовных романов, которые выпускает под псевдонимами: Нора Робертс, Джилл Марч, Джей Ди Робб, Сарра Гардести.
(обратно)

246

«Весь намоленный» («All prayed up») — песня популярного кантри-певца и мульти-инструменталиста Винса Гилла — Vince Gill (нар. 1957 p.).
(обратно)

247

«Schwinn» — основанная 1895 года в Чикаго компания, которая долго была самым большим производителем велосипедов в США.
(обратно)

248

Jimi Hendrix (1942–1970) — певец, композитор, «величайший электрогитарист в истории рок-музыки», культурно-эстетичный гуру эпохи хиппи.
(обратно)

249

«Maine Black Bears» — название команд разных видов спорта в университете штата Мэн.
(обратно)

250

«Girls Gone Wild» — начатая 1998 года серия видеофильмов, которые снимаются в ночных клубах и отелях по добровольному участию молодых женщин, которые оголяются и занимаются сексом перед камерами; с 2003 года длится судебное преследование продюсера Джо Френсиса, который выпускает этот и параллельный сериал «Ребята взбесились».
(обратно)

251

Название хита 1946 года ритм-энд-блюзового певца Луиса Джордана (1908–1975); сама песня и эта фраза из нее остаются и теперь широко популярными.
(обратно)

252

30 тыс. футов = 9 тыс. 144 метра.
(обратно)

253

Пайпер перекручивает слова знаменитой песни «Какое замечательное утро» из мюзикла «Оклахома» (1943) композитора Ричарда Роджера на либретто Оскара Хаммерстайна.
(обратно)

254

Смешанные овощные соки, которые выпускает «Campbell Soup Company».
(обратно)

255

IQ — уровень интеллекта, умственного развития и знаний, который определяется комплексным тестированием; средний уровень 100, максимальный 200, ниже 80 — умственная отсталость, свыше 150 пунктов — признак гениальности.
(обратно)

256

Последняя фраза взята из элегии английского поэта Метью Арнолда (1822–1888) «Берег Дувра» (1867).
(обратно)

257

Популярная в Америке детская игрушка: установленная вертикально, наполовину заполненная водой пластиковая бутылка-ракета с приделанными к ней крыльями накачивается через насос воздухом и в результате зычно выстреливает на довольно большую высоту.
(обратно)

258

Lex Luthor — созданный в 1940 году герой комиксов и основанных на них фильмов, главный враг Супермена.
(обратно)

259

Buckfield — основанный в 1776 году город (менее чем 2 тыс. жителей) в округе Оксфорд, в Западном Мэне.
(обратно)

260

На самом деле сенатор от республиканской партии Линси Греем в апреле 2007 года заявил, что экономика Ирака на подъеме, доказывая это тем, что он сам только что купил на Багдадском базаре пять натуральных ковров за пять долларов.
(обратно)

261

«Don't Shoot Me I'm Only the Piano Player» — название шестого студийного альбома (1973) Элтона Джона.
(обратно)

262

«Соbу» — компания по производству электроники, основанная в 1994 году в Нью-Йорке корейским эмигрантом Янг Донг Ли.
(обратно)

263

«Facebook» — основанная в 2004 году, и сейчас популярнейшая социальная сеть в интернете.
(обратно)

264

Галлон содержит четыре кварты.
(обратно)

265

«Two Buck Chuck» — калифорнийское вино из виноградников Чарльза Шо, которое в фирменных магазинах продается по $1.99 за бутылку.
(обратно)

266

Sebago — самое глубокое (96 м) и второе по площади (117 кв. км) озеро в штате Мэн.
(обратно)

267

«Winnebago Vectra» — модель мобильного дома-трейлера класса «А», ценой свыше 300 тыс. долларов.
(обратно)

268

Цветковый салон (фр.).
(обратно)

269

«Foo Fighters» — рок-группа, основанная в 1995 году в Сиэтле бывшим барабанщиком трио «Nirvana» Дейвом Гролом.
(обратно)

270

75° F = 23,8 °C
(обратно)

271

«Chevrolet Colorado/GMC Canyon» — пикап среднего размера, выпускается с 2004 года.
(обратно)

272

Bobby Darin (1936–1973) — разножанровый певец и киноактер; популярность получил на волне раннего рок-н-ролла, волосы причесывал сугубо по-мужскому: гладенько направо, с небольшим коком надо лбом.
(обратно)

273

В США было и есть очень много знаменитостей с такой фамилией; однако Кинг намекает на известную в конце 1970-х мобильную группировку воинствующих лесбиянок «Ван Дайки» и компанию «Van Dyke», которая специализируется на перевозках громоздких грузов.
(обратно)

274

«Grateful Dead» — основанная в середине 1960-х рок-группа, которая и сейцчас остается главным идеологическим мотором психоделического движения хиппи.
(обратно)

275

«Pepperidge Farm» — основанная в 1937 году на ферме Пепперидж в Коннектикуте семейная пекарня; теперь — бренд высококачественных, недешевых тортов и печенья, которым владеет «Campbell Soup Company».
(обратно)

276

«Domino» — название основанной в начале XIX столетия в Нью-Йорке сахароварни; теперь — самая большая сахарная компания в США.
(обратно)

277

«Texmati» — американский сорт длинного белого и желтого риса, гибрид техасского и индийского сорта басмати.
(обратно)

278

«Jamaica Blue Mountain» — сорт кофе, который выращивают на отрогах перевала Голубых гор на Ямайке.
(обратно)

279

«Adirondack chair» — сконструированные Джоном Ли в 1903 году кресла для отдыха на дворе, с широкими поручнями, чтобы ставить на них напитки или пищу.
(обратно)

280

Название компании — маскировочная, с намеком на реально существующую евангельскую организацию «Gideons International», которая с 1908 года распространяет по планете бесплатные Библии, переведенные на 80 языков мира.
(обратно)

281

Фраза «Спорим: попробуешь один — не остановишься» с 1932 до 2006 года была рекламным лозунгом фирмы «Lay's».
(обратно)

282

Wonder Woman — героиня комикс-сериала, который начал публиковаться с 1944 года и в дальнейшем его сюжеты используются в книжках, фильмах, видеоиграх и т. п.
(обратно)

283

«Veryfine» — основанная в 1865 году уксусная компания, которая с 1919 года выпускает также соки; их настоящие пластиковые бутылки имеют широкие крышки.
(обратно)

284

G.I. Joe — серия 12-дюймовых игрушечных солдат в образах и оборудовании разных родов войск США, которая выпускается с 1964 года.
(обратно)

285

«Home Box Office» — основанный в 1965 году кабельный телеканал, который теперь транслируется в 150 странах.
(обратно)

286

Brian К. Vaughan (нар. 1976 г.) — автор сюжетов комиксов и сценарист, в частности, многих эпизодов популярного и в Украине телесериала «Затерянные».
(обратно)

287

Старинное английское стихотвореньице-считалка.
(обратно)

288

Мери-Кэйт и Эшли Фуллер Ольсен (род. 1986 г.) — популярные киноактрисы близняшки.
(обратно)

289

Bowdoin — основанный в 1794 году частный колледж, который сейчас занимает 6 место в рейтинге колледжей университетского типа, расположенный в приморском городе Брансуик в штате Мэн.
(обратно)

290

Mcgruff the Crime Dog — созданный в 1980 году антропоморфный графический образ собаки-детектива, который широко используется в социальной видео- и аудио- рекламе для разъяснения обществу (особенно детям) методов работы полиции.
(обратно)

291

Герои пятисерийной «боксерской киноэпопеи» Сильвестра Сталлоне «Рокки».
(обратно)

292

Титул, который получают победительницы конкурсов красоты на весенних фестивалях.
(обратно)

293

Tom Petty (нар. 1950 p.) — певец, гитарист, композитор, лидер компании «Heartbreakers»; «Ожидание» («Waiting») — его хит 1981 года.
(обратно)

294

Большие страховые компании, которые также обеспечивают некоторым категориям граждан бесплатное медицинское обслуживание, покрывая свои расходы поступлениями из государственных социальных фондов.
(обратно)

295

«Eggo» — замороженные вафельные торты и пирожные с различной начинкой; выпускаются с 1930-х годов.
(обратно)

296

American Civil Liberties Union — основанная в 1920 году неприбыльная организация, которая обеспечивает юридическую, психологическую и любую другую законную защиту лицам, чьи конституционные права было нарушены.
(обратно)

297

«Snapple» — под этим брендом в бутылках выпускается 50 видов чая, разные соки и воды.
(обратно)

298

Названная по имени индейского племени большая река, которая течет через штаты Нью-Хэмпшир и Мэн и впадает в Атлантический океан.
(обратно)

299

Миранда — правило, по которому перед допросом подозреваемому обязательно объявляют его права, в частности: говорить со следователем лишь в присутствии адвоката или вообще молчать; название (и самая эта практика) происходит от процесса 1966 года, в котором уже осужденный за изнасилования и грабежи Эрнесто Миранда судился со штатом Аризона из-за того, что перед первым допросом ему не сообщили его конституционные права.
(обратно)

300

«Warhammer» — серия популярных настольных и видеоигр.
(обратно)

301

Восточный черный дуб — дерево, ареал которого тянется вдоль американского побережья Атлантики от юга Канады к Мексике.
(обратно)

302

«Starbucks» — самая большая в мире сеть кофеен, которая выросла из одного открытого в 1971 году в Сиэтле кафе.
(обратно)

303

«Beggin' Strips» — собачья пища, которую выпускает компания «Nestle», видом и запахом напоминает полоски бекона.
(обратно)

304

«Ридерз Дайджест» («Читательский обзор») — основанный в 1922 году в Нью-Йорке журнал для семейного чтения, сегодня выходит на 35 языках; с 1950 года регулярно выдает антологии актуальных бестселлеров и классики, в каждом томе вмещается 4–5 кратких версий романов.
(обратно)

305

Аллюзия на Библию: книга Бытие, 32.
(обратно)

306

«Boeing СН-47 Chinook» — тяжелый двухроторный военно-транспортный вертолет, который выпускается с начала 1960-х. и по настоящий день.
(обратно)

307

«Baskin-Robbins» — основанная в 1945 году в Калифорнии компания по производству и продаже мороженого; теперь самая большая в мире сеть заведений, в которых базовый комплект мороженого составляется из 31 сорта оригинального бренда.
(обратно)

308

Персонаж мультсериала «Южный Парк» — черный школьный шеф-повар Джером (Мастер) Макелрой отличается от всех других взрослых героев своим трезвым умом и абсурдными фразами.
(обратно)

309

Разработанный в Швеции в 1980-х пистолет-пулемет (до 50 патронов), который не нашел официального применения ни в одной армии, зато стал популярным среди криминальных преступников во всем мире.
(обратно)

310

«Hefty» («Сильный» — англ.) — бренд пластиковых мешков для мусора, которые имеют вместительность от 8 до 30 галлонов.
(обратно)

311

Фонари с одной или и двумя горелками, которые питаются бензином, керосином, мазутом или пропаном и дают ослепительно-белый свет; традиционно выпускаются основанной в 1900 году Вильямом Коулменом компанией, которая специализируется на туристическом оборудовании.
(обратно)

312

Ибупрофен (адвил) — синтезированное в 1962 году в Британии противовоспалительное средство, анальгетик.
(обратно)

313

Smith — основанный в 1871 году на деньги, завещанные Софией Смит, частный женский колледж в Массачусетсе; Vassar — основанный в 1861 году пивоваром Метью Вассаром колледж в штате Нью-Йорк, оба принадлежат к наилучшим высшим учебным заведениям США.
(обратно)

314

Timothy Leary (1920–1996) — профессор психологии в Гарварде, писатель, футуролог, по словам президента Никсона — «опаснейшее лицо в Америке»; прославился серьезными исследованиями влияния наркотиков на человеческую психику и пропагандой положительного действия ЛСД, многократно арестовывался, был осужден к 95 годам тюрьмы, успешно убегал из тюрьмы, был помилован, умер от рака простаты в собственном доме в созданной им же обстановке беспрерывного фестиваля.
(обратно)

315

Edith Nourse Rogers (1881–1960) — первая женщина член Конгресса США, где она прослужила 35 лет, автор и промотор многих социально значащих законов, в частности тех, что обеспечивают льготы ветеранам Второй мировой и других войн.
(обратно)

316

Герой шпионско-криминальных романов Роберта Ладлема (1927–2001) и поставленных по ним фильмов, в которых роль суперагента Борна выполняет популярный актер Метт Деймон.
(обратно)

317

Chilly Willy (Ледяной Вилли) — пингвин, созданный в 1953 году персонаж многих десятков мультфильмов.
(обратно)

318

e-bay — популярный интернет-аукцион, где каждый может выставить на продажу или приобрести любую не запрещенную законом вещь.
(обратно)

319

«Blind Boys of Alabama» — основанный в 1939 году вокально-инструментальный ансамбль слепых черных музыкантов, который и сейчас существует во главе с двумя еще живыми основателями-вокалистами.

0

53

320

Раз в год в штате Мэн лицензированные охотники могут принимать участие в лотерее, где разыгрываются билеты, которые дают право охотиться на лося; житель штата платит за выигранный билет $52, не житель — $484.
(обратно)

321

«Springfield XD» — бренд, под которым в США с 2002 года продаются несколько разнокалиберных моделей высококачественных компактных пистолетов HS 2000, которые разработаны и выпускаются хорватской компанией «Хрватскі самокрес продукт».
(обратно)

322

«Закрой глаза и трижды щелкни пятками, потому что нет места, лучшего чем дом» — заговор, которому Добрая фея Юга Глинда научила обутую в волшебные туфельки девочку Дороти, чтобы та могла перенестись из Страны Оз домой, в Канзас.
(обратно)

323

Джулия шутит над тем, что инициалы имен James Сох и Jesus Christ совпадают.
(обратно)

324

В американских школах свитерами (или куртками) с буквенной монограммой награждаются лучшие игроки спортивных команд; три буквы означают успехи в трех разных видах игр.
(обратно)

325

«Judge Judy» — популярное реалити-шоу, которое существует с 1996 года; прямая трансляция судебных процессов в рамках семейного права, которые ведет калифорнийская судья Джуди Шейндлин.
(обратно)

326

«Americas Most Wanted» — начатая в 1988 году документально-постановочная телепередача, посвященная розыску опасных преступников и исчезнувших детей; благодаря показу на экране фото и видео разыскиваемых, детальному описанию их привычек и характерных особенностей, многие из них арестовываются или находятся.
(обратно)

327

В конце 1960-х известнейшим человеком по имени Девид Перна был постановщик и исполнитель трюков в кино.
(обратно)

328

Роберт Кеннеди (1925–1968) — брат президента Джона Кеннеди, был генеральным прокурором, сенатором, кандидатом в президенты, застреленный в Лос-Анджелесе после того, как выиграл первичные выборы в Калифорнии.
(обратно)

329

Классический блюз, который в разных версиях входит в репертуар большинства артистов этого жанра.
(обратно)

330

Thorazine (хлорпромазин) — синтезированный в 1950 году первый антипсихотик, до сих пор широко используемый для угнетения возбуждения, ослабления страха и тревоги.
(обратно)

331

Персонаж мультсериала «Симпсоны», которого в оригинале озвучивает Дениэл Кастелланета; для предоставления голоса Гомера Симпсона комической «дурноватости» этот актер проговаривает реплики, прижимая подбородок к груди.
(обратно)

332

Сумах ядовитый (Toxicodendron pubescens) — характерный для атлантического побережья США куст высотой 1 м, с пушистой листвой, которая размером и формой напоминает дубовое; все части растения содержат токсин урусиол, который вызывает у человека аллергическую реакцию, иногда очень тяжелую.
(обратно)

333

«Dasani» — питьевая вода, которую с 1993 года выпускает компания «Кока-Кола».
(обратно)

334

100° F = 37,7 °C.
(обратно)

335

«You're Beautiful» — хит 2004 года британского певца Джеймса Бланта.
(обратно)

336

«Field & Stream» — основанный в 1895 году журнал для охотников и рыбаков, одно из популярнейших в США изданий этого направления.
(обратно)

337

«Deb Shops» — основанная в 1932 году сеть магазинов брендовой одежды и белья, которая с 1960-х ориентируется на девушек-подростков и молодых женщин.
(обратно)

338

Miley Cyrus (р. 1992 г.) — дочь популярного кантри-певца Билли Рея Сайреса, киноактриса и поп-певица, которая еще ребенком прославилась главной ролью в музыкально-комедийном сериале «Анна Монтана».
(обратно)

339

Прозвище старейшей (с 1917 года) дивизии в современной армии США (на нарукавном шевроне большая единица красного цвета).
(обратно)

340

«Macy's» — основанная в 1858 году сеть универмагов, характерным признаком уличных парадов на День благодарения (четвертый четверг ноября), которые компания регулярно устраивает с 1924 года, являются большие воздушные шары в форме разных сказочных героев.
(обратно)

341

Рей Брэдбери (р. 1920 г.) — автор многих выдающихся произведений в жанре «спекулятивной фантастики»; «Лекарства от меланхолии» (1959) — рассказ, который дал название известному сборнику его новелл.
(обратно)

342

«People» — основанный в 1974 году еженедельник, который пишет о жизни звезд; выдается тиражом свыше 3,5 млн. экземпляров.
(обратно)

343

Глинда (Добрая фея Юга) — персонаж знаменитой детской книжки «Страна Оз» американского писателя Фрэнка Баума (1856–1919).
(обратно)

344

«Converse» — основанная в 1908 году компания по производству спортивного обуви на резиновой подошве, многолетний официальный поставщик Национальной баскетбольной ассоциации, сейчас принадлежит корпорации «Nike»; оригинальные модели кед «Конверс» считаются культовыми.
(обратно)

345

Waterboarding (буквально — «водный пансион») — вид пытки, который практиковали американские войска в Ираке: связанного человека кладут навзничь, накрывают лицо тряпкой (губкой) и поливают водой; человек чувствует себя точно, как утопленник.
(обратно)

346

«Tupperware» — компания, которая разработала и с 1946 года выпускает популярную пластиковую посуду для пищи, которую можно герметически закрывать.
(обратно)

347

«Special К» — немного поджаренные рисово-пшеничные хлопья, которые с 1956 года выпускает компания «Kellogg», рекламируя как питательный диетический завтрак с низким содержимым жиров.
(обратно)

348

66° F = 18,8 °C
(обратно)

349

«Я шпионю» — игра, в которую по обыкновению играют с маленькими детьми для развития у них внимательности и запоминания азбуки, начинают словами «Я своими глазками шпионю…», например, за машинами и всем, что на букву М; «Я шпионю» (2002) — кинокомедия по сюжету популярного в 1960-е одноименного телесериала.
(обратно)

350

«Віl-Jac» — основанная в 1947 году братьями Биллом и Джеком Келли компания по производству высококачественной пищи для собак, которая практически не рекламирует свои продукты в медиа, полагаясь на распространение доброй славы «от собаковода к собаководу».
(обратно)

351

«Cheez Doodles» — популярный на Восточном побережье бренд кукурузных палочек с вкусом сыра.
(обратно)

352

Популярные готовые пирожные-пирожки с разной начинкой, которые продаются на тарелочках из фольги; с 1924 г. производятся компанией «Table Talk Pies».
(обратно)

353

«Преследуемые» — выдуманный Кингом сиквел популярного телесериала «Затерянные» («Lost»), который демонстрируется с 2004 года.
(обратно)

354

НВО — кабельный канал, который передает фильмы и сериалы на заказ; ретранслируется в 150 странах.
(обратно)

355

«Weight Watchers» — основанная в Нью-Йорке в 1963 году компания, которая предлагает разные продукты и личностно-групповые программы (проводятся встречи для обмена опытом, как у «Анонимных алкоголиков») для похудения; сейчас работает в 30 странах.
(обратно)

356

Ли Харви Освальд — убийца президента Кеннеди.
(обратно)

357

Герой первого легального в США фильма в жанре ню «Приключения Счастливчика Пьєра» (1961), сюжет которого состоит в том, что молодой француз, прибыв в Америку, всюду видит голыми красивых женщин, которые для других выглядят одетыми.
(обратно)

358

«Santa Rosa» — калифорнийская компания, которая также выпускает сугубо специальную строительно-монтажную продукцию для лабораторий и предприятий с высоким уровнем радиации.
(обратно)

359

Весело (фр.).
(обратно)

360

«Wildcat» — карабин, имеет много модификаций; «Black Shadow» — «наилучшая охотничья винтовка века», выпускается с 1936 года; «Black Defender» — мощнейшая винтовка фирмы; «Extreme Weather» — всепогодная винтовка облегченного веса; «Featherweight» — винтовка на большого зверя.
(обратно)

361

«Саг and Driver» — основанный в 1955 году авторитетный автомобильный журнал; Кинг выдумал модель дорожно-трекового авто «Форд-Веспер», тогда как «BMW» с гибридным двигателем действительно запланирована к выпуску в конце 2011 года.
(обратно)

362

Основанная в штате Канзас в первой половине XIX столетии военная база, «интеллектуальный центр армии СИЛКА» со многими военными исследовательскими учреждениями, где также находится единственная армейская тюрьма максимально строгого режима.
(обратно)

363

Сан-Диего — большой город в Южной Калифорнии; различие во времени между Восточным и Западным побережьями США — 3 часа.
(обратно)

364

Фраза из песни «Играй ее всю ночь» (1980) рок-менестреля Воррена Зевона (Warren Zevon, 1947–2003) — полуцитата из патриотического (в пользу конфедератов) хита «Милая родина Алабама» группы «Lynyrd Skynyrd», основные члены которой в 1977 году погибли в авиакатастрофе.
(обратно)

365

Речь идет об униформе для американского футбола и бейсбола.
(обратно)

366

Orono — основанный в 1774 году город в округе Пенобскот, где находится основанный в 1862 году Университет штата Мэн.
(обратно)

367

«Mr.Sardonicus» (1961) — фильм ужасов о юноше, которому навеки перекосило лицо, когда он выкапывал из могилы тело своего отца, чтобы забрать похороненный вместе с ним выигрышный лотерейный билет.
(обратно)

368

Смешной персонаж из начатой в 1949 году серии мультфильмов об Увальне Койоте и Марафонце (Road Runner), нарисованному по образу калифорнийской кукушки — самой большой птицы своего вида (60 см длиной, 25 в высоту), который не любит летать, но быстро бегает.
(обратно)

369

«Mighty Clouds of Joy» — основанный в 1960 году вокальный квартет, который главным образом поет музыку госпел.
(обратно)

370

Игра с мячом, похожая на футбол, но по бейсбольным правилам.
(обратно)

371

Theodor Seuss Geisel (1904–1991) — знаменитый детский писатель и иллюстратор (его фамилию также выговаривают: Сьюз, Зус, Сойс, Зойс); о Коте в шляпе им написано шесть книжек, по которым также снято несколько фильмов.
(обратно)

372

Проповедник из штата Индиана, коммунист-христианин по взглядам, основатель церкви «Народный храм»; после того, как Москва отказала в эмиграции его секты в СССР, в 1977 переехал вместе со своими адептами из США в Гаяну, в 1978 году подговорил их на массовое самоубийство, в котором погибли 909 человек.
(обратно)

373

Имеются ввиду известный телепродюсер и режиссер Дон Миссчер (р. 1940 г.) и ведущая ежедневной программы новостей канала Си-Эн-Эн Кайра Филлипс (р. 1968 г.).
(обратно)

374

Имеется ввиду известный журналист и политический комментатор консервативных взглядов Билл О'Рейли (р. 1949 г.).
(обратно)

375

Интернет-ресурс, на котором можно увидеть довольно качественные космические снимки (а также карты) практически всей поверхности Земли.
(обратно)

376

Девид Ирегори (р. 1970 г.) — политический журналист, модератор воскресного ток-шоу «Встреча с печатью» на канале Эн-Би-Си; имеет седую шевелюру.
(обратно)

377

«Погоня женихов» — традиция, которая существует с 1947 года в Бостонском магазине Филена, когда один день в году проводится распродажа очень дорогих свадебных платьев со скидками до 80 %; сотни женихов из всей страны с родителями и подружками занимают очередь под магазином с вечера, лишь бы утром по свистку администратора ворваться туда беспорядочной толпой.
(обратно)

378

Эндрия Макаррен — награжденная многими профессиональными отличиями тележурналистка, которая специализируется на политических расследованиях.
(обратно)

379

«Голос Америки» — основанная в 1942 году государственная радиотелевизионная служба для пропаганды позиции правительства США за границей; прямые трансляции программ «Голоса Америки» на территорию США запрещены законом.
(обратно)

380

Belted Galloway — редчайшая порода шотландского скота темного цвета с характерным широким белым ремнем вокруг туловища; Гелловеи приспособлены питаться бедными кормами в трудных климатических условиях.
(обратно)

381

Модифицированный в 1873 году майором Шофилдом револьвер «Смит & Вессон-3».
(обратно)

382

Известный бейсболист, игрок команды «Колорадо Рокиз».
(обратно)

383

Аннунцио Паоло Мантовани (1905–1980) — британский дирижер итальянского происхождения, руководитель оркестра легкой музыки, который прославился характерным звучанием «каскадных струнных», которые имитируют естественную реверберацию, и существенным образом повлиял на таких дирижеров, как Джеймс Ласт и Поль Мориа.
(обратно)

384

«Metallica» — основанная в 1981 рок-группа из Лос-Анджелеса, самая влиятельная стиле трэш-металл; «Pantera» (1981–2003) — трэш-металл-группа из Техаса.
(обратно)

385

Кейт Уинслетт (р. 1975 г.) — британская киноактриса.
(обратно)

386

Dextropropoxyphene — анальгетик категории опиоидов, имеет торговые названия darvocet, darvon и т. п.
(обратно)

387

Известный телепроповедник крайних правых взглядов.
(обратно)

388

Весьма энергичные черные артистки в стилях ритм-энд-блюз и госпел: Mavis Staples (р. 1939 г.) — певица и активистка защиты гражданских прав; «Clark Sisters» — популярная в начале 1970-х семейная вокальная группа.
(обратно)

389

GEICO — автостраховая компания, одним из популярнейших рекламных образов которой является зеленый геккон.
(обратно)

390

Папа Смерф — похожий на гнома главный персонаж комикса бельгийского художника Пейо «Смерфи», по которому снимается много анимационных и художественных фильмов.
(обратно)

391

Winged Ripper — эмблема (скелет с крылышками) основанной 1978 года инжиниринговой компании «Powell Peralta», которая выпускала созданные по собственной технологии скейтборды и спонсировала команду, составленную из наилучших скейтеров 1980-х.
(обратно)

392

Битва за Аламо (1836) — известнейшее событие во время Техасской революции, когда мексиканское войско после многодневной осады захватило миссию техасских поселенцев Аламо.
(обратно)

393

Созданный в XIX ст. в Нью-Йорке один из самых старых в Америке безалкогольных напитков, который теперь выпускает компания «Пепси-Кола»; бренд «Dr. Brown's» остается популярным в Новой Англии, но почти неизвестен в остальных штатах.
(обратно)

394

«Staples Singers» — семейный вокальный ансамбль (стили: госпел, блюз), сформированный в 1948 году Робаком Стейпелзом (1914–2000), который существует и в настоящее время; «Get Right Church And Let's Go Home» — традиционный госпел.
(обратно)

395

Рамфорд — основанный в 1779 году город в округе Оксфорд, который и сейчас остается центром современной бумажной промышленности штата Мэн.
(обратно)

396

«Glenlivet» — солодовый шотландский виски, который выпускается с 1824 года.
(обратно)

397

Популярное снотворное.
(обратно)

398

«Suicide Is Painless» — тематическая песня, которая звучит в знаменитом сериале «MASH» («Военно-полевой госпиталь») и одноименном фильме.
(обратно)

399

«Stalag 17» (1980–1987) североирландская анархо-панк-группа, которая позаимствовала название нацистского лагеря для военнопленных, который существовал на территории Австрии в годы Второй мировой войны. «Dead Milkmen» (1983–1995) — американская панк-группа из города Филадельфия.
(обратно)

400

Bump — «трах» в сексуальном контексте.
(обратно)

401

«М4 Sherman» — основной танк войск США во времена Второй мировой войны.
(обратно)

402

«Escalade» — название нескольких моделей джипов, которые производятся с 1999 года компанией «Cadillac».
(обратно)

403

Tylenol — бренд, под которым в США производится парацетамол; Advil — ибупрофен.
(обратно)

404

Лон Чейни-Младший (1906–1973) — характерный актер, который после успеха фильма «Вурдалак» (1941), где он сыграл главную роль, и в последующие года часто выступал в том же амплуа, снявшись во множестве фильмов ужасов.
(обратно)

405

Разработанный в 1975 году итальянской компанией «Beretta» пистолет, который теперь также выпускается и в США.
(обратно)

406

Sylvia Plath (1932–1963) — американская писательница, чей поэтический и прозаический задел высоко ценится и часто обсуждается на фоне ее загадочной ранней смерти, которую многие считает самоубийством.
(обратно)

407

«Graham crackers» — популярное бисквитное печенье в форме галеты из пшеничной муки, придуманное священником и диетологом Сильвестром Гремом в 1826 году.
(обратно)

408

William Carlos Williams (1883–1963) — поэт-имажинист, врач-педиатр по специальности; его знаменитый короткий стих «Остается только сказать» (1934): Я съел все сливы, которые были в холодильнике, те, которые ты, наверное, берегла на завтрак, извини меня, они были вкусные, такие сладкие и такие холодные.
(обратно)

409

Основанный в 1954 году в Нью-Йорке бренд женской одежды, белья и аксессуаров.
(обратно)

410

Основанная в 1919 году добровольная организация ветеранов вооруженных сил США со штаб-квартирой в Индианаполисе, которая имеет отделения во всех штатах.
(обратно)

411

Ричард (Дик) Чейни (р. 1941 г.) — вице-президент США (2001–2009) в администрации президента Джорджа Буша-Младшего.
(обратно)

412

Принцесса Ариэль — главная героиня диснеевского мультфильма «Русалочка» (1989).
(обратно)

413

В государственных учебных заведениях США запрещено вести религиозные службы, хотя частная молитва разрешена; в муниципальных школах эти проблемы решает местная община, хотя последнее слово имеет суд.
(обратно)

414

Указательный и средний пальцы растопырены буквой V, ладонь торчит вертикально вверх.
(обратно)

415

Рядовой Снафу — недалекий юмористический персонаж учебных мультфильмов, которые в 1943–1945 г.г. на заказ армии США выпускала для солдат студия «Дисней».
(обратно)

416

«Моби Дик» (1851) — выдающийся роман американского писателя Германа Мэлвилла (1819–1891) о погоне за огромным белым китом по прозвищу Моби Дик; Стабб — второй помощник китобойного судна, естественный философ и резонер.
(обратно)

417

«Hail to the Chief» — песня, написанная в 1812 году английским композитором Джеймсом Сендерсоном на слова Вальтера Скотта, которая со временем стала музыкальной темой, которую играют во время почетных встреч президента США; «Bad Moon Rising» (1969) — хит рок-компании «Creedence Clearwater Revival».
(обратно)

418

Долина, где в 1960-те во время вьетнамской войны происходили жесточайшие бои.
(обратно)

419

«Indiglo» — популярный бренд электронных часов.
(обратно)

420

Джеймс Ван Аллен (1914–2006) — астрофизик, который в 1957 году практически доказал существование радиационных поясов вокруг Земли, которые затем были названы его именем.
(обратно)

421

Персонажи романа-эпопеи в жанре фентези «Властелин колец» Дж. P. Р. Толкиена (1992–1973).
(обратно)

422

Во время партийных представлений 2008 года Хиллари Клинтон заплакала, отвечая на вопрос корреспондентки «тяжело ли женщине в политике?»; хотя госпожа Клинтон по результатам предыдущих голосований во многих штатах опережала своего конкурента Барака Обаму, в итоге, кандидатом от демократической партии, а потом и президентом стал таки он.
(обратно)

423

Город на реке Андроскоггин и одноименном озере, в районе Люистон-Оберн.
(обратно)

424

«Enterprise» («Предприимчивый») — название космического корабля в телесериале «Стар Трек» и последующих за ним видеопроизведениях.
(обратно)

425

Атигистаминный, противоаллергический препарат, который применяется также как успокоительное средство.
(обратно)

426

«Cheer: fixin'-to-die Rag» («Речевка: я чувствую себя так, словно мне суждено умереть») — антивоенная песня компании «Country Joe and the Fish» («Кантри Джо и Рыба»), которую вместе с группой пела почти полумиллионная аудитория знаменитого рок-фестиваля Вудсток (1969).
(обратно)

427

Уильям Маккинли (1843–1901) — 25-и президент (1897–1901), был застрелен анархистом Леоном Чолгошем; самая высокая в Северной Америке гора Маккинли (6198 м) располагается на Аляске, сегодняшнее название ей дали золотоискатели, которые поддерживали тогда еще кандидата в президенты Уильяма Маккинли, потому что в его программе был пункт переведения денежной системы США с серебряного на золотой стандарт.
(обратно)

428

«Hubble Space Telescope» — телескоп, который с 1990 года работает на околоземной орбите; названный в честь американского астронома Эдвина Габбла (1889–1953).
(обратно)

429

Quadrangle Club — основанный в 1896 году один из десяти все еще существующих элитных «обеденных клубов» в Принстоне.
(обратно)

430

Bates College — частный колледж, основанный баптистами-аболиционистами 1855 года в городе Люистон, один из первых в США, где вместе учились девушки и ребята.
(обратно)

431

«Mr. Coffee» — одна из популярнейших в США домашних кофеварок капельного типа, которые с 1972 года выпускает компания «North American Systems».
(обратно)

432

«Shamwow» — кухонное полотенце-губка, реклама которого отмечается большой напористостью, которая граничит с наглостью.
(обратно)

433

Всемирно известная пьеса (1947) американского драматурга Теннесси Вильямса (1911–1983); Стелла Ковальски (в девичестве Дюбуа) — одна из главных героинь пьесы, верная жена своего беспутного мужа.
(обратно)

434

Всегда веселая (фр.).
(обратно)

435

«Green» («Зеленый») — брендовое название лаков «Хонда Одиссей» разных оттенков со сланцевым блеском, среди которых нет зеленого.
(обратно)

436

Четвертак — 25 центов.
(обратно)

437

Популярная традиция в американских семьях: уплата штрафа за любое бранное слово по заранее установленной таксе; деньги ложатся в специальную кружку, которая называется Swear Jar.
(обратно)

438

75° F = 23,8 °C.
(обратно)

439

Опра Уинфри (1954) — знаменитая телеведущая собственных ток-шоу.
(обратно)

440
85° F = 29,4 °C.
(обратно)

441
«Кончай свинью» — неофициальный лозунг радикальной афроамериканской Партии Черных Пантер, которая существовала в США с 1966 до начала 1970-х (в американском сленге «свинья» — полицейский).
(обратно)

442
«The Wheels on the Bus» — популярная в англоязычных странах детская дорожная песня.
(обратно)

443
«Acura» — североамериканский бренд японской компании «Хонда», под которым выпускаются автомобили класса люкс и спортивного типа.
(обратно)

444
Кинг выдумал певца Эрни Келлога, соединив имя Эрни Родригеса и фамилию Ричарда Келлога — музыкантов реальной блюз-роковой группы «Canned Heat» («Консервированная жара»).
(обратно)

445
«Sucrets» — основанная 1931 года компания по выпуску леденцов от кашля.
(обратно)

446
Джон Форд (1894–1973) — один из самых уважаемых режиссеров в истории американского кино.
(обратно)

447
Главная политическая обозревательница телекомпании Си-Эн-Эн.
(обратно)

448
Знаменитая фраза художника Энди Ворхола, сказанная им 1968 года: «В будущем каждый будет иметь свои 15 минут мировой славы».
(обратно)

449
Выдуманный Кингом город в штате Мэн, который упоминается во многих его произведениях.
(обратно)

450
105 фунтов = 47,6 кг.
(обратно)

451
Кевлар — впятеро более стойкий, чем стали синтетический материал, разработанный в 1965 году компанией «Дюпон».
(обратно)

452
Compadre — кум, друг, приятель (исп.).
(обратно)

453
«Heckler & Koch МР5» — разработанный в Германии 1966 года пистолет-пулемет; сейчас один из наиболее распространенных в мире.
(обратно)

454
Ричард «Чич» Марин (р. 1946 г.) и Томми Чонг (р. 1938 г.) — актеры-комики, прославленные ролями «безбашенных» наркоманов-марихуанщиков в серии кинофильмов.
(обратно)

455
«О. F. Mossberg & Sons» — основанная в 1919 году фирма по производству ружей.
(обратно)

456
Исайя, 13:9.
(обратно)

457
Чед Маерс — ведущий-метеоролог телекомпании Си-Эн-Эн; Соледад О'брайан (р. 1966 г.) — известная тележурналистка каналов «Дискавери» и Си-Эн-Эн.
(обратно)

458
«Datsun» — бренд японских автомобилей, который принадлежит корпорации «Nissan».

459
Альбион — великан, сын Посейдона, первозданный человек, отец многих сыновей и дочерей — сквозной персонаж произведений английского поэта Уильяма Блэйка (1757–1827).59

460
«Атапи» — основанная в 1934 году электротехническая компания, чьи изделия отмечаются высоким качеством и модным дизайном.

461
Brown Swiss — швейцарская порода непритязательных к условиям содержания коров, которые дают свыше 9 тыс. л молока в год.

462
«4-Н»: Head, Heart, Hands, Health (Голова, Сердце, Руки, Здоровье) — добровольная детско-юношеская организация под эгидой Национального института сельского хозяйства, деятельность которой направлена на развитие профессиональных привычек и гражданского сознания среди молодежи.

463
Веймаранер — веймарская легавая, которую используют в охоте на больших копытных.

464
Фраза, которая часто звучит в фильмах киносаги «Звездные войны».

465
426,6 °C.

466
Один из главных праздников в США, который празднуется в четвертый четверг ноября; праздник отмечает первый урожай, собранный пилигримами 1621 года после голодной зимы.

467
Аллюзия на автобиографическую песню классика дельта-блюза Томми Джонсона (1896–1956) «Canned Heat Blues» о пытке алкоголика, который выпил денатурат для печей фирмы «Sterno», который так и называется: «Консервированный жар».

468
«Американские Орлы» — народное название сигарет «Natural American Spirit» из чистого табака.

469
«Chesterfield» — до сих пор популярные в мире американские сигареты (единственные, которые еще производятся также и без фильтра), которые теперь почти не продаются в США.

470
Герой популярного телесериала «Доктор Хаус».

471
Castle Rock — «Замок на скале» (англ.).

472
Зарегистрированная в городе Поланд цифровая телестанция, высококачественный сигнал которой покрывает юг Мэна и северную часть штата Нью-Хэмпшир; аффилированная с телекорпорацией Эй-Би-Си

473
Джейкоб Теппер (р. 1969 г.) — известный газетный и тележурналист, старший корреспондент Эй-Би-Си при Белом доме.

474
Чарльз Гибсон (р. 1943 г.) — ведущий программы «Доброе утра, Америка» и международных новостей на канале «Эй-Би-Си Ньюз».

475
«Ореховый Гай» — городок с населением менее чем 400 жителей в округе Йорк, штат Южная Каролина.

476
«International Harvester» — начатая изобретателем конной жатки Сайресом Маккормиком в 1830-х годах фирма по производству сельхозмашин, которая позже также вырабатывала разные трактора, комбайны и рабочие автомобили; теперь имеет название «Navistar International Corporation».

477
Цирк, где разные номера одновременно показываются на трех разных манежах.

478
Оберст Вильгельм Клинк — персонаж телесериала «Герои Хогена» (1965–1971), начальник немецкого концлагеря для сбитых американских пилотов «Шталаг-13» во времена Второй мировой войны.

479
Russet Burbank — сорт, выведенный в 1870-х годах массачусетским фермером Лютером Бербанком, широко используется для картофельных чипсов; Long White — ранний сорт.

480
На авиабазе Кертленд в городе Альбукерки содержится Центр ядерных вооружений Управления материальных ресурсов ВВС США.

481
«Froot Loops» — разноцветные хлопья в форме колечек, которые с 1963 года выпускает компания «Kellogg»; рекламный образ продукта — тукан Сэм с длинным, полосатым клювом.

482
«Vigo» — испанская фирма, которая поставляет морепродукты из одноименного города — самого большого в Европе рыболовецкого порта; «Campbell Soup Company» — американская фирма, основанная в 1869 году.

483
Wilton — основанное на реке Норвок в 1640 году город в Западном Коннектикуте (население около 18 тыс. жителей), по данным 2000-х pp. — «один из наилучших для жизни и наиболее дорогих городов США».

484
«Парк Юрского периода» (1993) — фильм режиссера Стивена Спилберга.

485
«Xbox» — игровые приставки, которые производит компания «Майкрософт».

486
«Dirty Water» — хит (1966) существующей и теперь калифорнийской группы «The Standells».

487
От Марка, 14:37.

489
Бар Харбор — основанный в 1763 году курортный город (около 5 тыс. жителей) на океанском побережье штата Мэн; во время знаменитого пожара в октябре 1947 года, который длился 2 недели, выгорело около 7 тыс. гектаров окружающего заповедного леса и несколько сотен усадьб.

490
«Best Buy Со.» («Наилучшая покупка») — основанная в 1966 году сеть по продаже электроники, которая имеет тысячи магазинов в разных странах.

491
«Perfect Echo» — бренд основанной в 1977 году в штате Теннеси компании по производству радиоэлектроники «Wtsmedia».

492
«Sears», «Roebuck and Co.» — основанная в конце XIX ст. сеть универмагов; «Walmart» — основанная в 1962 году сеть наиболее дешевых универмагов.

493
Хубз — круглый плоский хлеб в арабских странах.

494
Жена второго сына Стивена Кинга — Джозефа Хиллстрома Кинга, также писателя, известного под псевдонимом Джо Хилл.

495
Главная редакторша издательства «Scribner» компании «Simon and Schuster», известная также работой с текстами таких знаемых авторов, как Нобелевская лауреатка Тони Моррисон, Салман Рушди, Эндрю Соломон и др.

КОНЕЦ

0


Вы здесь » "Telenovelas Com Amor" - форум сайта по новостям, теленовеллам, музыке и сериалам латиноамериканской культуры » Книги по фильмам и сериалам » Под куполом (телесериал) на основе одноимённого романа Стивена Кинга