Примечания

1
Das Mannlein (нем.) — маленький человечек. — Здесь и далее примеч. пер.

2
Маленький человечек безмолвно и тихо стоит в лесу, / На нем — маленький плащик ярко-пурпурного цвета, / Скажите-ка, что это может быть за человечек, / Который стоит в лесу совсем один / В своем пурпурно-красном маленьком плащике?..

3
Христиан Гюйгенс (1629–1695) — нидерландский естествоиспытатель.

4
Гномон — столбик-указатель или стрелка солнечных часов; указатель высоты солнца.

5
Йо-йо — детская игрушка «чертик на ниточке».

6
Кетоз — свидетельство серьезного нарушения углеводного и жирового обмена в организме.

7
Дерьмово (фр.).

8
Ты что дрейфишь? (фр.)

9
Пошел ты… (фр.)

10
Почему? (фр.)

11
Брудер — питомник для молодняка — цыплят, поросят и т. п.

12
Кендо — искусство фехтования, букв, «путь меча» (кен — меч, до — путь); особый вид фехтования бамбуковыми мечами.

13
Граф Лектер называет жену именем царицы Савской (англ. Sheba), созвучным с японским именем леди Мурасаки — Сикибу (англ. Shikibu).

14
Боевой веер — тяжелый стальной веер, служивший не только знаком воинского (в данном случае — высокого) ранга, но и боевым оружием самурая. Был распространен лишь в Японии.

15
Доктор медицины, доктор философии, психиатр (фр.).

16
Джозеф Нибб (Joseph Knibb, 1640–1711) — лондонский мастер часовых дел, изобретший оригинальную систему боя часов.

17
Фердинанд Фош (1851–1929) — французский военачальник.

18
Под мостами Парижа (фр.).

19
Овощи Бюло (фр.).

20
Вот моя, а где твоя? (фр.)

21
Таксономия — расположение по порядку, систематизация.

22
Вишист — сторонник профашистского французского правительства, находившегося во время войны в г. Виши. Я очень сожалею, что вам нанесли такое оскорбление, леди Мурасаки. Молодой человек, если ты когда-нибудь снова услышишь, как оскорбляют эту даму, я хочу, чтобы ты обратился ко мне. Ты меня понял?

23
«Маленькая стойка» (фр.).

24
Презрительное прозвище немца (нем.).

25
«Лягушки» (англ. frogs) — в Англии и США презрительное прозвище французов.

26
Эпоха Хэйан в Японии — IX–XI вв. н. э., время становления и расцвета японской классической (придворной) литературы; герои романов того времени изъясняются преимущественно стихами.

27
Генрих II (1515–1559) — король Франции (с 1547 г.) из династии Валуа.

28
Везалий (Andreas Vesalius, 1514–1564) — фламандский естествоиспытатель, врач, ученый-анатом, основоположник современной анатомии человека.

29
Тропические рыбы, мелкие птицы и экзотические животные (фр.).

30
Разрешите войти (яп.).

31
Добро пожаловать (яп.).

32
Нет, мне очень жаль, месье (фр.).

33
Дерьмо! (фр.)

34
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник.

35
Франческо Гварди (1712–1793) — итальянский живописец-пейзажист венецианской школы.

36
«Лисьи пятна» — бурые пятна на бумаге, на холсте и т. п.

37
Зал для игры в мяч (фр. Jeu de Paume) — зал в крыле Лувра, где обитатели дворцового комплекса играли в мяч. Теперь — музейный зал, где представлены главным образом картины импрессионистов.

38
Бернардо Беллотто (1720–1780) — итальянский живописец и офортист.

39
Каналетто (Джованни Антонио Канале) (1697–1768) — венецианский художник-пейзажист, весьма популярный не только у себя на родине, но и у английской аристократии того времени.

40
Караваджо (1573–1610) — итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в.

41
Траншейная стопа — отморожение стоп в результате длительного переохлаждения и повышенной влажности (обычно в военных условиях), влекущее за собой разрыхление, размягчение и инфицирование тканей и, как следствие, другие тяжкие осложнения.

42
Суп «Вишиссуа» (фр. Vichyssois) — очевидная шутка автора, так как буквально означает «вишист», «вишистский».

43
Телячий пейяр. Тоже явная шутка, так как фр. «paillard» означает «распутник».

44
Шарль Гарнье (1825–1898) — французский архитектор, автор помпезных и эклектических по стилю построек, в том числе здания Гранд-Опера в Париже.

45
Беньямино Джильи (1890–1957) — итальянский певец, представитель искусства бельканто. Исполнял партии драматического и лирического тенора.

46
Исидор Пиль (1813–1875) — французский художник, академик. Автор лестницы и росписи плафона парижской Гранд-Опера.

47
Хокку — классическое японское трехстишие.
(обратно)

48
Музей Карнавале — музей истории Парижа с середины XVI в. по настоящее время.

49
Баран; подвесной молот (фр.).

50
Французский сатирический журнал. «Канар эншен» — букв. «Утка на цепи», или «Цепная утка» (фр.).

51
Большой Шарль — прозвище Шарля де Голля (фр.).

52
Да здравствует Франция! (фр.)

53
Дерьмо! (фр.)

54
Точные слова (лат.).

55
Луи Журдан (р. 1919 г.) — французский актер, в кино с 1939 г. Много снимался в Голливуде (в фильмах «Осьминожка», «Большое ограбление» и т. д.).

56
Клаус Барбье — нацистский военный преступник, был шефом гестапо в Лионе; занимался, в частности, депортацией евреев из Франции в лагеря уничтожения.

57
Аушвиц — принятое на Западе немецкое название концлагеря Освенцим.

58
Французская сыскная полиция.

59
Упомянутые награды, как и многое другое в данной главе, — плод фантазии автора.

60
Бремерхафен — аванпорт Бремена в устье реки Везер.

61
Штази — управление государственной безопасности, политическая полиция Германской Демократической Республики.

62
Бригада Дирлевангера — соединение в войсках СС, формировавшееся в основном из уголовников и заключенных концлагерей.

63
Рене Плевен — премьер-министр Франции в 1950–1952 гг.

64
Полицейские (фр. жаргон).

65
Ёсано Акико (1878–1942) — японская поэтесса.

66
«Посторонним вход воспрещен» (фр.).

67
Клуб «Ротари» — международный клуб, объединяющий бизнесменов и людей интеллектуального труда в целях службы обществу и на благо всеобщего мира.

68
В Великобритании калибр оружия обозначается в тысячных долях дюйма. 455-й калибр (0,455) соответствует 11,55 мм.

69
Мияги Митио (1894–1956) — японский композитор, представитель направления «новая традиционная музыка», автор многих композиций для кото.

70
Здесь: на танцплощадке (фр.).

71
Дерьмовая голова (нем.).

72
Федерико Гарсиа Лорка (1898–1936) — испанский поэт и драматург. Расстрелян фашистами во время гражданской войны в Испании.

73
Архитектурный стиль, одно из направлений конструктивизма.

74
Гамен (фр. жарг. gamin) — уличный мальчишка, безотцовщина, шпана.

75
Лоуренс Уэлк (1903–1992) — американский музыкант, импресарио, руководитель оркестра и шоумен.

76
Коул Портер (1891–1964) — американский композитор. Ниже приводятся слова из его песни к кинофильму «Ночь и день».

77
Энтони Куинн (1915–2001) — американский актер, дважды лауреат премии «Оскар». Известен также своими живописными и скульптурными работами в стиле импрессионизма.

78
Черт побери! (нем.)

79
Торговец рыбой (фр.).

80
«Сладкое мясо» — мясо зобной и поджелудочной желез.

81
Анри-Филипп Петэн (1856–1951) — маршал Франции. В 1940–1944 гг. во время немецкой оккупации Франции возглавлял правительство Виши. В 1945 г. был приговорен к смертной казни, замененной пожизненным заключением.

82
«Мысли», сочинение Блеза Паскаля (1623–1662), французского физика и математика, оказавшего большое влияние на развитие иррационалистической философии и на формирование французской классической прозы.

83
Дверь из двух створок, нижней и верхней, которые можно открывать по отдельности.

84
Князя.

85
Центральный рынок в Париже.

86
Симона Синьоре (1921–1985) — французская киноактриса.

87
Жесткой чисткой (фр.).

КОНЕЦ