Перейти на сайт

« Сайт Telenovelas Com Amor


Правила форума »

LP №03 (622)



Скачать

"Telenovelas Com Amor" - форум сайта по новостям, теленовеллам, музыке и сериалам латиноамериканской культуры

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Отверженные(кинороман)по одноимённому роману Виктора Гюго (Том 1)

Сообщений 141 страница 145 из 145

141

Глава шестая.
Между четырех досок

   Кто лежал в гробу? Нам это известно. Жан Вальжан.
   Жан Вальжан устроился в нем так, чтобы сохранить жизнь, чтобы можно было хоть и с трудом, но дышать.
   Удивительно, до какой степени от спокойной совести зависит спокойствие человека вообще! Затея, придуманная Жаном Вальжаном, удавалась, и удавалась отлично со вчерашнего дня. Он, как и Фошлеван, рассчитывал на дядюшку Метьена. В благополучном исходе Жан Валъжан не сомневался. Нельзя себе представить положение более критическое, нельзя себе представить спокойствие более безмятежное.
   От четырех гробовых досок веяло умиротворением. Казалось, спокойствие Жана Вальжана восприняло нечто от мертвого покоя усопших.
   Из глубины гроба он имел возможность наблюдать, и он наблюдал за всеми этапами той опасной игры, которую он вел со смертью.
   Вскоре после того как Фошлеван приколотил верхнюю доску, Жан Вальжан почувствовал, что его понесли, а затем повезли. Толчки становились реже — он понял, что с мостовой съехали на утоптанную землю, то есть проехали улицы и достигли бульваров. По глухому стуку он догадался, что переезжают Аустерлицкий мост. Во время первой остановки он догадался, что подъехали к кладбищу; во время второй он сказал себе: «Могила».
   Внезапно он почувствовал, что гроб приподняли, потом послышалось трение о доски; он сообразил, что гроб обвязывают веревкой, чтобы спустить его в яму.
   Потом у него как будто закружилась голова.
   По всей вероятности, факельщик и могильщик качнули гроб и опустили его изголовьем вниз. Жан Вальжан окончательно пришел в себя, когда почувствовал, что лежит прямо и неподвижно. Гроб коснулся дна могилы.
   Он ощутил какой-то особенный холод.
   Леденящий душу торжественный голос раздался над ним. Над ним медленно, — так медленно, что он мог уловить каждое из них, — произносились латинские слова, которых он не понимал:
   Qui dormiunt in terrae puluere, evigilabunt: alii in vitam aeternam et alii in opprobrium; ut videant semper[65].
   Детский голос ответил:
   — De profundis.
   Строгий голос продолжал:
   — Requiem aeternam dona ei, Doniine[66].
   Детский голос ответил:
   — Et lux perpetua luceat ei[67].
   Он услышал, как по крышке гроба что-то мягко застучало, словно дождевые капли. Вероятно, гроб окропили святой водой.
   «Скоро кончится! — подумал он. — Еще немного терпения. Священник сейчас уйдет. Фошлеван уведет Метьена выпить. Меня оставят. Потом Фошлеван вернется один, и я выйду. На все это уйдет добрый час времени».
   Строгий голос возгласил вновь:
   — Requiescat in pace[68].
   Детский голос ответил:
   — Аmеn.
   Жан Вальжан, напрягши слух, уловил что-то вроде удаляющихся шагов.
   «Вот уже и уходят, — подумал он, — я один». Вдруг он услышал над головой звук, показавшийся ему раскатом грома.
   То был ком земли, упавший на гроб.
   Упал второй ком.
   Одно из отверстий, через которые дышал Жан Вгльжан, забилось землей.
   Упал третий ком.
   Затем четвертый.
   Бывают обстоятельства, превосходящие силы самого сильного человека. Жан Вальжан лишился чувств.

0

142

Глава седьмая,
из которой читатель уяснит себе, как возникла поговорка: «Не знаешь, где найдешь, где потеряешь»

   Вот что происходило над гробом, в котором лежал Жан Вальжан.
   Когда похоронные дроги удалились, когда священник и певчий уселись в траурную карету и уехали, Фошлеван, не спускавший глаз с могильщика, увидел, что тот нагнулся и схватил воткнутую в кучу земли лопату.
   Фошлеван принял отчаянное решение.
   Он стал между могилой и могильщиком, скрестил руки и сказал:
   — Я плачу!
   Могильщик удивленно взглянул на него.
   — Что такое, деревенщина?
   Фошлеван повторил:
   — Я плачу!
   — За что?
   — За вино.
   — За какое вино?
   — За аржантейльское.
   — Где оно, твое аржантейльское вино?
   — В «Спелой айве».
   — Пошел к черту! — буркнул могильщик и сбросил землю с лопаты в могилу.
   Гроб ответил глухим звуком. Фошлеван почувствовал, что земля уходит у него из-под ног и что он сам готов упасть в могилу. Он крикнул сдавленным, хриплым голосом:
   — Скорей, приятель, пока «Спелая айва» еще не закрыта!
   Могильщик набрал еще на одну лопату земли. Фошлеван продолжал.
   — Я плачу! — повторил Фошлеван и схватил могильщика за локоть. — Послушай, приятель! Я монастырский могильщик, я пришел тебе подсобить. Это дело можно сделать и ночью. А сначала пойдем выпьем по стаканчику.
   Продолжая говорить, продолжая упорно, безнадежно настаивать, он в то же время мрачно раздумывал: «А вдруг он выпьет да не охмелеет?»
   — Если вам так хочется, провинциал, я согласен, — сказал могильщик. — Выпьем. Но после работы, не раньше.
   С этими словами он взялся за лопату. Фошлеван удержал его.
   — Это аржантейльское вино, — по шесть су!
   — Ах вы, звонарь! — сказал могильщик. — Динь-дон, динь-дон, только это вы и знаете. Пойдите прогуляйтесь.
   И опять сбросил с лопаты землю.
   Фошлеван сам не понимал, что говорит.
   — Да идемте же выпьем! — крикнул он, — Ведь платить-то буду я!
   — После того как уложим ребенка спать, — сказал могильщик и в третий раз сбросил с лопаты землю.
   — Видите ли, ночью будет холодно, — воткнув лопату в землю, добавил он, — и покойница начнет звать нас, если мы оставим ее без одеяла.
   Тут могильщик, набирая землю лопатой, нагнулся и карман его блузы оттопырился.
   Блуждающий взгляд Фошлевана упал на этот карман и задержался на нем.
   Солнце еще не скрылось за горизонтом; в глубине кармана можно было разглядеть что-то белое. Глаза Фошлевана блеснули с яркостью, удивительной для пикардийского крестьянина. Его вдруг осенило.
   Осторожно, чтобы не заметил могильщик, он запустил сзади руку к нему в карман и вытащил белый предмет.
   Могильщик в четвертый раз сбросил с лопаты в могилу землю.
   Когда он обернулся, чтобы набрать пятую лопату, Фошлеван с самым невозмутимым видом сказал:
   — Кстати, новичок, а пропуск при тебе?
   Могильщик приостановился.
   — Какой пропуск?
   — Да ведь солнце-то заходит!
   — Ну и хорошо, пусть напяливает на себя ночной колпак.
   — Сейчас запрут кладбищенские ворота.
   — И что же дальше?
   — А пропуск при тебе?
   — Ах, пропуск!
   Могильщик стал шарить в кармане.
   Обшарив один карман, он принялся за другой. Затем перешел к жилетным карманам, обследовал один, вывернул второй.
   — Нет, — сказал он, — у меня нет пропуска… Должно быть, забыл его дома.
   — Пятнадцать франков штрафу, — заметил Фошлеван.
   Могильщик позеленел. Зеленоватый оттенок означает бледность у людей с землистым цветом лица.
   — А, разрази их господь! — воскликнул он. — Пятнадцать франков штрафу!
   — Три монеты по сто су, — пояснил Фошлеван.
   Могильщик выронил лопату.
   Теперь настал черед Фошлевана.
   — Ну, ну, юнец, — сказал Фошлеван, — не горюйте. Из-за этого самоубийством не кончают, даже если готовая могила под боком. Пятнадцать франков — это всего-навсего пятнадцать франков, а кроме того, можно их и не платить. Я стреляный воробей, а вы еще желторотый. Мне тут прекрасно известны все ходы, выходы, приходы, уходы. Я дам вам дружеский совет. Ясно одно; солнце заходит, оно уже достигло купола Инвалидов, через пять минут кладбище закроют.
   — Это верно, — согласился могильщик.
   — За пять минут вы не успеете засыпать могилу, она чертовски глубокая, эта могила, и не успеете выйти до того, как запрут кладбище.
   — Правильно.
   — В таком случае с вас пятнадцать франков штрафу.
   — Пятнадцать франков!
   — Но время еще есть… Вы где живете?
   — В двух шагах от заставы. Четверть часа ходьбы отсюда. Улица Вожирар, номер восемьдесят семь.
   — Время у вас еще есть, если только вы возьмете ноги в руки и уйдете отсюда немедленно.
   — Это верно.
   — Как только вы окажетесь за воротами, мчитесь домой, берите пропуск, бегите обратно, сторож вас впустит. А раз у вас будет пропуск, платить не придется. И тогда уже вы зароете покойника. А я пока что постерегу его, чтобы он не сбежал.
   — Я обязан вам жизнью, провинциал!
   — А ну, живо! — скомандовал Фошлеван.
   Вне себя от радости могильщик потряс ему руку и пустился бежать.
   Когда он скрылся среди деревьев и шаги его замерли, Фошлеван нагнулся над могилой и сказал вполголоса:
   — Дядюшка Мадлен!
   Никакого ответа.
   Фошлеван вздрогнул. Он не слез, а скатился в могилу, припал к изголовью гроба и крикнул:
   — Вы здесь?
   В гробу царила тишина.
   Фошлеван, еле переводя дух — так его трясло, вынул из кармана долото и молоток и оторвал у крышки гроба верхнюю доску. В сумеречном свете он увидел лицо Жана Вальжана, бледное, с закрытыми глазами.
   У Фошлевана волосы встали дыбом. Он поднялся, но вдруг, едва не упав на гроб, осел, привалившись к внутренней стенке могилы. Он взглянул на Жана Вальжана.
   Жан Вальжан, мертвенно-бледный, лежал неподвижно.
   Фошлеван тихо, точно вздохнув, прошептал:
   — Он умер!
   Снова выпрямившись, он с такой яростью скрестил на груди руки, что сжатые кулаки ударили его по плечам.
   — Так вот как я спас его! — вскричал он.
   Бедняга, всхлипывая, заговорил сам с собой. Принято думать, что монолог несвойствен человеческой природе, — это неверно. Сильное волнение нередко заявляет о себе во всеуслышание.
   — В этом виноват дядюшка Метьен, — причитал он. — Ну с какой стати этот дуралей умер? Зачем понадобилось ему околевать, когда никто этого не ожидал? Это он уморил господина Мадлена. Дядюшка Медлен! Вон он лежит в гробу! Он достиг всего. Кончено! Ну разве во всем этом есть какой-нибудь смысл? Господи боже! Он умер! А его малютка? Что мне с ней делать? Что скажет торговка фруктами? Чтобы такой человек и так умер! Господи, да разве это возможно? Только подумать, что он подлез под мою телегу! Дядюшка Мадлен! Дядюшка Мадлен! Ей-богу, он задохся, я говорил ведь! Он не хотел мне верить. Нечего сказать, хороша шуточка ради конца! Он умер, такой славный человек, самый добрый из всех божьих людей. А его малютка! Ах! Во-первых, я не вернусь туда. Я останусь здесь. Отколоть такую штуку! И ведь надо же было старым людям дожить до таких лет, чтобы оказаться старыми дураками! Как же это он все-таки попал в монастырь? С этого все и началось. Нельзя проделывать такие вещи. Дядюшка Мадлен! Дядюшка Мадлен! Дядюшка Мадлен! Мадлен! Господин Мадлен! Господин мэр! Не слышит. Попробуйте-ка теперь выкрутиться!
   фошлеван стал рвать на себе волосы.
   Издали послышался скрип. Запирали ворота.
   Фошлеван наклонился над Жаном Вальжаном, но вдруг подскочил и отшатнулся, насколько это возможно было в могиле. У Жана Вальжана глаза были открыты и смотрели на него.
   Видеть смерть жутко, видеть воскресение почти так же жутко. Фошлеван окаменел; бледный, растерянный, потрясенный всеми этими необычайными волнениями, он не понимал, покойник перед ним или живой, и глядел на Жана Вальжана, а тот глядел на него.
   — Я уснул, — сказал Жан Вальжан и привстал на своем ложе.
   Фошлеван упал на колени.
   — Пресвятая дева! Ну и напугали же вы меня!
   Затем он поднялся и крикнул:
   — Спасибо, дядюшка Мадлен!
   Жан Вальжан был только в обмороке. Свежий воздух привел его в чувство.
   Радость — отлив ужаса. Фошлевану надо было затратить почти столько же сил, сколько Жану Вальжану, чтобы прийти в себя.
   — Так вы не умерли! Ну до чего ж вы умный! Я так долго звал вас, что вы вернулись! Когда я увидел ваши закрытые глаза, я сказал себе: «Так! Ну вот он и задохся!» Я помешался бы, стал бы настоящим буйным помешанным, на которого надевают смирительную рубашку. Меня бы посадили в Бисетр. А что мне было еще делать, если бы вы умерли? А ваша малютка? Вот уж кто ничего не понял бы, так это торговка фруктами. Ей сбрасывают на руки ребенка, а дедушка умирает! Что за история! Святители, что за история! Ах, вы живы! Вот счастье-то!
   — Мне холодно, — сказал Жан Вальжан.
   Эти слова окончательно вернули Фошлевана к действительности, настойчиво о себе напоминавшей. Эти два человека, даже придя в себя, все еще, сами того не понимая, испытывали душевное смятение; в них говорило необыкновенное чувство, порожденное мрачной уединенностью этого места.
   — Уйдем скорее отсюда! — воскликнул Фошлеван.
   Он пошарил у себя в кармане и вытащил флягу, которой запасся заранее.
   — Но сначала хлебните, — сказал он.
   Фляга довершила то, что начал свежий воздух. Жан Вальжан отпил глоток и овладел собой.
   Он вылез из гроба и помог Фошлевану снова заколотить крышку.
   Через три минуты они выбрались из могилы.
   Фошлеван был теперь спокоен. Он не спешил. Кладбище было заперто. Неожиданного возвращения могильщика Грибье опасаться было нечего. Этот «юнец» находился у себя дома и разыскивал пропуск, который ему довольно трудно было найти, ибо он лежал в кармане у Фошлевана. Без пропуска вернуться на кладбище он не мог.
   Фошлеван взял лопату, Жан Вальжан заступ, и оба закопали пустой гроб.
   Когда могила была засыпана, Фошлеван сказал Жану Вальжану:
   — Идем. Я возьму лопату, а вы несите заступ.
   Дело шло к ночи.
   Жану Вальжану нелегко было двигаться и ходить. В гробу он окостенел и сам почти уподобился трупу. Среди четырех гробовых досок им овладела неподвижность смерти. Ему надо было, так сказать, оттаять от могилы.
   — Вы закоченели? — спросил Фошлеван. — Как жаль, что я хромаю, а то мы потопали бы ногами, чтобы согреться.
   — Пустяки! — ответил Жан Вальжан. — Два-три шага, и я снова научусь ходить.
   Они шли теми же аллеями, по которым ехали погребальные дроги. Дойдя до запертых ворот и сторожки, Фошлеван, державший в руке пропуск могильщика, бросил его в ящик, сторож дернул за шнур, дверь отворилась, и они вышли.
   — Как все хорошо устраивается! Какая хорошая мысль пришла вам в голову, дядюшка Мадлен! — сказал Фошлеван.
   Они беспрепятственно миновали заставу Вожирар. В окрестностях кладбища лопата и заступ служат паспортами.
   Улица Вожирар была пустынна.
   — Дядюшка Мадлен! — всматриваясь в дома, сказал Фошлеван. — Вы видите лучше моего. Покажите, где номер восемьдесят седьмой?
   — Вот как раз и он, — сказал Жан Вальжан.
   — На улице никого нет, — продолжал Фошлеван. — Дайте мне заступ и подождите минутку.
   Фошлеван вошел в дом, поднялся на самый верх, повинуясь инстинкту, неизменно ведущему бедняка к чердачному помещению, и в темноте постучался в дверь мансарды. Чей-то голос сказал:
   — Войдите.
   То был голос Грибье.
   Фошлеван толкнул дверь. Квартира могильщика, как все подобные ей убогие жилища, представляла собой лишенную убранства каморку. Ящик для упаковки товара — а может быть, гроб — служил комодом, горшок из-под масла — посудой для воды, соломенный тюфяк — постелью, вместо стульев и стола — плитчатый пол. В углу на дырявом обрывке старого ковра сидели, сбившись в кучку, худая женщина и дети. Все в этой жалкой комнате носило следы домашней бури. Можно было подумать, что здесь произошло «комнатное» землетрясение. Крышки с кастрюль были сдвинуты, лохмотья разбросаны, кружка разбита, мать заплакана, дети, по-видимому, избиты; всюду следы безжалостного, грубого обыска. Было ясно, что могильщик совсем потерял голову, разыскивая пропуск, и возложил ответственность за пропажу на все, что находилось в каморке, — от кружки до жены. Всем своим видом он выражал отчаяние.
   Фошлеван стремился к развязке, а потому не обратил внимания на печальную сторону своего успеха.
   — Я принес ваш заступ и лопату, — сказал он, войдя.
   Грибье с изумлением взглянул на него.
   — Это вы, поселянин?
   — А завтра утром вы получите у сторожа пропуск.
   Он положил на пол лопату и заступ.
   — Что это значит? — спросил Грибье.
   — Это значит, что вы выронили из кармана пропуск, а когда вы ушли, я нашел его на земле; покойницу я похоронил, могилу засыпал, работу вашу выполнил, привратник вернет вам пропуск, и вы не уплатите пятнадцать франков штрафа. Так-то, новичок!
   — Благодарю вас, провинциал! — в восторге вскричал Грибье. — В следующий раз за выпивку плачу я!

0

143

Глава восьмая.
Удачный допрос

   Час спустя, поздним вечером, двое мужчин и ребенок подошли к дому номер 62 по улочке Пикпюс. Старший из мужчин поднял молоток и постучал — это были Фошлеван, Жан Вальжан и Козетта. Оба старика зашли за Козеттой к торговке фруктами на Зеленую дорогу, куда Фошлеван доставил ее накануне. Все эти двадцать четыре часа Козетта провела, дрожа втихомолку от страха и ничего не понимая. Она так боялась, что даже не плакала. Она не ела, не спала. Почтенная фруктовщица забрасывала Козетту вопросами, но та вместо ответа смотрела на нее мрачным взглядом. Козетта ничего не выдала из того, что видела и слышала в течение последних двух дней. Она догадывалась, что происходит какой-то перелом в ее жизни. Она всем своим существом ощущала, что надо «быть умницей». Кто не испытал могущества трех слов, произнесенных с определенным выражением на ухо маленькому, напуганному существу: «Не говори ничего!» Страх нем. Лучше всех хранят тайну дети.
   Но когда по прошествии мучительных суток она вновь увидела Жана Вальжана, то испустила такой восторженный крик, что если б его услыхал человек вдумчивый, он угадал бы в нем счастье человека, которого только что извлекли из бездны.
   Фошлеван жил в монастыре, и ему были известны условные слова. Все двери перед ним отворились.
   Так была разрешена двойная страшная задача: выйти и войти.
   Привратник, которому дано было особое распоряжение, отпер служебную калитку со двора в сад, которую еще двадцать лет тому назад можно было видеть с улицы, в стене, в глубине двора, как раз напротив ворот. Привратник впустил всех троих, и они дошли до внутренней, отдельной приемной, где накануне Фошлеван выслушал распоряжения настоятельницы.
   Настоятельница ожидала их, перебирая четки. Одна из матерей-изборщиц, с опущенным на лицо покрывалом, стояла возле нее. Робкий огонек свечи освещал, вернее, — силился осветить, приемную.
   Настоятельница произвела смотр Жану Вальжану. Особенно зорким был ее взгляд из-под опущенных век.
   Затем она стала его расспрашивать:
   — Вы его брат?
   — Да, матушка, — ответил Фошлеван.
   — Ваше имя?
   — Ультим Фошлеван.
   У него был брат Ультим, давно умерший.
   — Откуда вы родом?
   — Из Пикиньи, близ Амьена, — ответил Фошлеван.
   — Сколько вам лет?
   — Пятьдесят, — ответил Фошлеван.
   — Чем вы занимаетесь?
   — Я садовник, — ответил Фошлеван.
   — Добрый ли вы христианин?
   — В нашей семье все добрые христиане, — ответил Фошлеван.
   — Это ваша малютка?
   — Да, матушка, — ответил Фошлеван.
   — Вы ее отец?
   — Я ее дед, — ответил Фошлеван.
   Мать — изборщица сказала настоятельнице вполголоса:
   — Он отвечает разумно.
   Жан Вальжан не произнес ни слова.
   Настоятельница внимательно оглядела Козетту и шепнула матери-изборщице:
   — Она будет дурнушкой.
   Монахини тихо побеседовали в углу приемной, затем настоятельница обернулась и проговорила:
   — Дедушка Фован! Вам дадут второй наколенник с бубенчиком. Теперь нужны будут два.
   И правда, на следующий день в саду раздавался звон уже двух бубенчиков, и монахини не могли побороть искушение приподнять кончик покрывала. В глубине сада, под деревьями, двое мужчин бок о бок копали землю — Фован и кто-то еще. Событие из ряда вон выходящее! Молчание было нарушено — монахини сообщали друг другу:
   — Это помощник садовника.
   А матери-изборщицы прибавляли:
   — Это брат дедушки Фована.
   Жан Вальжан вступил в должность по всем правилам: у него был кожаный наколенник и бубенчик; отныне он стал лицом официальным. Звали его Ультим Фошлеван.
   Главное, что заставило настоятельницу принять его на службу, это ее впечатление от Козетты: «Она будет дурнушкой».
   Предсказав это, настоятельница тотчас почувствовала расположение к Козетте и зачислила ее бесплатной монастырской пансионеркой.
   Это было вполне последовательно. Пусть в монастырях нет зеркал, но внутреннее чувство подсказывает женщинам, какова их внешность, вот почему девушки, сознающие, что они красивы, неохотно постригаются в монахини. Так как степень склонности к монашеству обратно пропорциональна красоте, то больше надежд возлагается на уродов, чем на красавиц. Отсюда вытекает живой интерес к дурнушкам.
   Это происшествие возвеличило старика Фошлевана; он имел тройной успех: в глазах Жана Вальжана, которого он приютил и спас; в глазах могильщика Грибье, говорившего себе: «Он избавил меня от штрафа»; в глазах обители, которая, сохранив благодаря ему гроб матери Распятие под алтарем, обошла кесаря и воздала «богово богу». Гроб с телом усопшей покоился в монастыре Малый Пикпюс, а пустой гроб — на кладбище Вожирар. Конечно, общественный порядок был подорван, но никто этого не заметил. Что же касается монастыря, то его благодарность Фошлевану была велика. Фошлеван считался теперь лучшим из служителей и исправнейшим из садовников. Когда монастырь посетил архиепископ, настоятельница рассказала обо всем его высокопреосвященству, как будто бы и каясь, а вместе с тем и хвалясь. Архиепископ, уехав из монастыря, одобрительно шепнул об этом духовнику его высочества де Латилю, впоследствии архиепископу Реймскому и кардиналу. Слава Фошлевана дошла до Рима. Мы видели записку папы Льва XII к одному из его родственников, архиепископу, парижскому нунцию, носившему ту же фамилию — делла Женга; в ней есть такие строки: «Говорят, что в одном из парижских монастырей есть замечательный садовник и святой человек по имени Фован». Но ни единого отзвука этой славы не достигло сторожки Фошлевана; он продолжал прививать, полоть, прикрывать от холода грядки, не подозревая о своих высоких достоинствах и о своей святости. Он столько же знал о собственной славе, сколько знает о своей дургемский или сюррейский бык, изображение которого красуется в Illustrated London News[69] с подписью: «Бык, получивший первый приз на выставке рогатого скота».

0

144

Глава девятая.
Жизнь в заточении

   Козетта и в монастыре продолжала молчать.
   Коззета считала себя дочерью Жана Вальжана, что было вполне естественно. Но, ничего не зная, она ничего не могла рассказать, а если б и знала, все равно бы никому не сказала. Ничто так не приучает детей к молчанию, как несчастье, — мы уже об этом говорили. Козетта так много страдала, что боялась всего, даже говорить, даже дышать. Как часто из-за одного только слова на нее обрушивалась страшная лавина! Она понемногу начала приходить в себя лишь с тех пор, как попала к Жану Вальжану. С монастырем она освоилась довольно быстро. Тосковала только по Катерине, но говорить об этом не осмеливалась. Как-то раз она все же сказала Жану Вальжану: «Если бы я знала, отец, то взяла бы ее с собой».
   Как воспитанница монастыря, Козетта обязана была носить форму пансионерки. Жану Вальжану удалось упросить, чтобы ему отдали снятую ею одежду. Это был тот самый траурный наряд, в который он переодел ее, когда увел из харчевни Тенардье. Она его еще не совсем износила. Жан Вальжан запер это старое платьице вместе с ее шерстяными чулками и башмачками в чемоданчик, который умудрился себе раздобыть, и все пересыпал камфорой и благовонными веществами, распространенными в монастырях. Чемодан он поставил на стул возле своей кровати, а ключ от него носил с собой. «Отец! Что это за ящик, который так хорошо пахнет?» — как-то спросила его Козетта.
   Дедушка Фошлеван, кроме славы, о которой мы только что говорили и о которой он не подозревал, был вознагражден за свое доброе дело: во-первых, он был счастлив, что оно удалось, а во-вторых, у него намного убавилось работы благодаря помощнику. Наконец, питая пристрастие к табаку, он теперь мог нюхать его втрое чаще и с гораздо большим наслаждением, так как платил за него г-н Мадлен.
   Имя Ультим у монахинь не привилось; они называли Жана Вальжана «другой Фован».
   Если бы эти святые души обладали долей проницательности Жавера, то они бы в конце концов заметили, что всякий раз, когда приходилось выходить за пределы монастыря по делам садоводства, то шел дряхлый, хворый, хромой Фошлеван — старший, а другой никогда не выходил. Потому ли, что взор, устремленный к богу. не умеет шпионить, потому ли, что монахини были заняты главным образом тем, что следили друг за другом, но только они не обращали на это внимания.
   Впрочем, хорошо, что Жан Вальжан оставался в тени и нигде не показывался. Жавер целый месяц наблюдал за кварталом.
   Монастырь для Жана Вальжана был словно окруженный безднами остров. Эти четыре стены представляли для него вселенную. Здесь он мог видеть небо, — этого было достаточно для душевного спокойствия, — и Козетту — этого было достаточно для его счастья.
   Для него вновь началась счастливая жизнь.
   Он жил со стариком Фошлеваном в глубине сада, в сторожке. В этом домишке, сколоченном из строительных отходов и еще существовавшем в 1845 году, было, как известно, три совершенно пустые, с голыми стенами, комнаты. Самую большую Фошлеван отдал, несмотря на упорное, но тщетное сопротивление Жана Вальжана, г-ну Мадлену. Стена этой комнаты, помимо двух гвоздей, предназначенных для наколенника и корзины, украшена была висевшим над камином роялистским кредитным билетом 1793 года, изображение которого мы здесь приводим:

       КАТОЛИЧЕСКАЯ
       Именем короля Равноценно десяти ливрам.
       За предметы, поставляемые армии.
       Подлежит оплате по установлении мира.
       Серия 3
       э 10390
       Стоффле
       И КОРОЛЕВСКАЯ АРМИЯ

   Эта вандейская ассигнация была прибита к стене прежним садовником, умершим в монастыре старым шуаном, которого заместил Фошлеван.
   Жан Вальжан работал в саду ежедневно и был там очень полезен. Когда-то он работал подрезальщиком деревьев и охотно взялся снова за садоводство. Вспомним, что он знал множество разнообразных способов и секретов ухода за растениями. Он ими воспользовался. Почти все деревья в саду одичали; он привил их, и они опять стали приносить чудесные плоды.
   Козетте разрешено было ежедневно приходить к нему на час. Сестры были всегда мрачны, а он приветлив, и девочка обожала его. В определенный час она прибегала в сторожку. С ее приходом здесь воцарялся рай. Жан Вальжан расцветал, чувствуя, что его счастье растет от того счастья, которое он дает Козетте. Радость, доставляемая нами другому, пленяет тем, что она не только не бледнеет, как всякий отблеск, но возвращается к нам еще более яркой. В рекреационные часы Жан Вальжан издали смотрел на игры и беготню Козетты и отличал ее смех от смеха других детей.
   А Козетта теперь смеялась.
   Даже личико Козетты изменилось. Оно утратило мрачное выражение. Смех — это солнце: оно прогоняет с человеческого лица зиму.
   Не будучи красивой, Козетта становилась прелестной; голос у нее был по-детски нежный, и она мило болтала.
   Когда, по окончании рекреации, Козетта убегала, Жан Вальжан глядел на окна ее класса, а по ночам вставал, чтобы поглядеть на окна ее дортуара.
   Пути господни неисповедимы; монастырь, подобно Козетте, помог укрепить и завершить в Жане Вальжане тот переворот, доброе начало которому положил епископ. Не подлежит сомнению, что одной из своих сторон добродетель соприкасается с гордыней. Их связывает мост, построенный дьяволом. Быть может, Жан Вальжан бессознательно был уже близок именно к этой стороне и к этому мосту, когда провидение забросило его в монастырь Малый Пикпюс. Пока он сравнивал себя только с епископом, он чувствовал себя недостойным и был полон смирения; но с некоторых пор он начал сравнивать себя с другими людьми, и в нем пробуждалась гордость. Кто знает? Быть может, он незаметно для себя научился бы вновь ненавидеть.
   На этой наклонной плоскости его задержал монастырь.
   Это было второе место неволи, которое ему пришлось увидеть. В юности, в то время, которое можно назвать зарею его жизни, и позже, еще совсем недавно, он видел другое место, — отвратительное, ужасное место, суровость которого всегда казалась ему несправедливостью правосудия, беззаконием закона. Ныне после каторги перед ним предстал монастырь, и, размышляя о том, что он жил жизнью каторги, а теперь стал как бы наблюдателем монастырской жизни, он с мучительной тоской мысленно сравнивал их.
   Порой, облокотившись на заступ, он медленно, точно спускаясь по бесконечной винтовой лестнице, погружался в пучину раздумья.
   Он вспоминал своих товарищей. Как они были несчастны! Поднимаясь с зарей, они трудились до поздней ночи; им почти не оставалось времени для сна; они спали на походных кроватях с тюфяками не больше чем в два пальца толщиной, в помещениях, отапливаемых только в самые жестокие морозы; на них были отвратительные красные куртки; из милости им позволяли надевать холщовые панталоны в сильную жару и шерстяные блузы в сильные холода; они пили вино и ели мясо только в те дни, когда отправлялись на особенно тяжелые работы. Утратив свои имена, обозначенные лишь номером и как бы превращенные в цифры, они жили не поднимая глаз, не повышая голоса, обритые, под палкой, заклейменные позором.
   Потом мысль его возвращалась к тем существам, которые были перед его глазами.
   Эти существа тоже были острижены; они жили тоже не поднимая глаз, не повышая голоса; их уделом был не позор, но насмешки; их спины не были избиты палками, зато плечи истерзаны бичеванием. Их имена были тоже утрачены для мира; у них были только строгие прозвища. Они никогда не ели мяса, не пили вина; часто ничего не ели до самого вечера; на них были не красные куртки, а шерстяные черные саваны, слишком тяжелые для лета, слишком легкие для зимы, и они не имели права ничего убавить в своей одежде и ничего к ней прибавить; у них не было даже в запасе, на случай холода, ни холщовой одежды, ни шерстяного верхнего платья, полгода они носили грубые шерстяные сорочки, от которых их лихорадило. Они жили не в помещениях, которые все же отапливались в жестокие морозы, а в кельях, где никогда не разводили огня; они спали не на тюфяках толщиной в два пальца, а на соломе. Наконец, им не оставляли времени для сна; каждую ночь, когда, закончив дневные труды, они, изнеможенные, кое-как согревшись, начинали дремать, им надо было прерывать первый свой сон, чтобы молиться, преклонив колена, на каменном полу холодной темной молельни.
   Все эти создания должны были поочередно стоять на коленях двенадцать часов подряд на каменных плитах пола или лежать, распростершись ниц, раскинув руки крестом.
   Те существа были мужчины; эти — женщины.
   Что сделали мужчины? Они воровали, убивали, нападали из-за угла, насиловали, резали. Это были разбойники, фальшивомонетчики, отравители, поджигатели, убийцы, отцеубийцы. Что сделали эти женщины? Они ничего не сделали.
   Там — разбой, мошенничество, воровство, насилие, разврат, убийство, все виды кощунства, разнообразие преступлений; здесь же — невинность.
   Невинность чистейшая, почти вознесенная над землей в таинственном успении, еще тяготеющая к земле своей добродетелью, но уже тяготеющая и к небу своею святостью.
   Там — признания в преступлениях, поверяемые друг другу шепотом; здесь — исповедание в грехах, во всеуслышание. И какие преступления! И какие грехи!
   Там — миазмы, здесь — благоухание. Там — нравственная чума, которую неусыпно стерегут, которую держат под дулом пушек и которая медленно пожирает зачумленных, здесь — чистое пламя душ, возженное на едином очаге. Там — мрак, здесь — тень, но тень, полная озарений, и озарения, полные лучистого света.
   И там и здесь — рабство; но там возможность освобождения, предел, указанный законом, наконец, побег. Здесь — рабство пожизненное; единственная надежда — и лишь в самом далеком будущем — тот брезжущий луч свободы, который люди называют смертью.
   К тому рабству люди прикованы цепями; к этому — своей верой.
   Что исходит оттуда? Неслыханные проклятия, скрежет зубовный, ненависть, злоба отчаяния, вопль возмущения человеческим обществом, хула на небеса.
   Что исходит отсюда? Благословение и любовь.
   И вот в этих столь похожих и столь разных местах два вида различных существ были заняты одним и тем же — искуплением.
   Жан Вальжан хорошо понимал необходимость искупления для первых, — искупления личного, искупления собственного греха. Но он не мог понять искупление чужих грехов, взятое на себя этими безупречными, непорочными созданиями, и, содрогаясь, спрашивал себя: «Искупление чего? Какое искупление?»
   А голос его совести отвечал: «Самый высокий пример человеческого великодушия — искупление чужих грехов».
   Наше мнение по этому поводу мы оставляем при себе — мы являемся здесь только рассказчиком; мы становимся на точку зрения Жана Вальжана и передаем его впечатления.
   Перед ним была высшая ступень самоотверженности, вершина добродетели; невинность, прощающая людям их грехи и несущая за них покаяние; добровольное рабство, приятие мученичества, страдание, которого просят души безгрешные, чтобы избавить от него души заблудшие; любовь к человечеству, поглощенная любовью к богу, но в ней не исчезающая и молящая о милосердии; кроткие, слабые существа, испытывающие муки тех, кто несет кару, и улыбающиеся улыбкой тех, кто взыскан милостью.
   И тогда Жан Вальжан думал о том, что он еще смеет роптать!
   Нередко он вставал ночью, чтобы внимать благодарственному песнопению этих невинных душ, несущих бремя сурового устава, и холод пробегал по его жилам, когда он вспоминал, что если те, кто были наказаны справедливо, и обращали свой голос к небу, то лишь для богохульства и что он, несчастный, тоже когда-то восставал против бога.
   Его поражало то, что и подъем по стене, и преодоление ограды, и рискованная затея, сопряженная со смертельной опасностью, и тяжелое, суровое восхождение — все усилия, предпринятые им для того, чтобы выйти из первого места искупления, были им повторены, чтобы проникнуть во второе. Не символ ли это его судьбы? Он глубоко задумывался над этим, словно внимая тихому, предостерегающему голосу провидения.
   Этот дом был тоже тюрьмой и имел мрачное сходство с другим жилищем, откуда он бежал, но он не представлял себе ничего подобного.
   Он опять увидел решетки, замки, железные засовы; кого же должны они были стеречь? Ангелов.
   Когда-то он видел высокие стены вокруг тигров; теперь он видит их опять, но вокруг агнцев.
   Это было место искупления, а не наказания; между тем оно было еще суровее, угрюмее, еще беспощаднее, чем то. Девственницы были еще безжалостней согнуты жизнью, чем каторжники. Студеный, резкий ветер, ветер, леденивший когда-то его юность, пронизывал забранный решеткой, запертый на замок ястребиный ров; северный ветер, еще более жестокий и мучительный, дул в клетке голубиц. Почему?
   Когда он думал об этом, все существо его склонялось перед тайной непостижимо высокого.
   Во время таких размышлений гордость исчезает. Он рассматривал себя со всех сторон и, сознав свое ничтожество, не раз плакал над собой. Все, что вторглось в его жизнь в течение полугода, возвращало его к святым увещаниям епископа: Козетта — путем любви, монастырь — путем смирения.
   В сумерки, когда в саду никого не было, его можно было видеть в аллее, возле молельни: он стоял на коленях под окном, в которое он заглянул в ночь своего прибытия, лицом туда, где, как ему было известно, лежала распростертая в искупительной молитве сестра-монахиня. И, преклонив перед нею колена, молился.
   Перед богом он словно не осмеливался преклонить колена.
   Все, что окружало его, — мирный сад, благоухающие цветы, дети, их радостный гомон, простые, серьезные женщины, тихая обитель, — медленно овладевало им, и постепенно в его душу проникли тишина монастыря, благоухание цветов, мир сада, простота женщин, радость детей. И он думал, что это два божьих дома, приютивших его в роковые минуты его жизни: первый — когда все двери были для него закрыты и человеческое общество оттолкнуло его; второй — когда человеческое общество вновь стало преследовать его и вновь перед ним открывалась каторга; не будь первого, он вновь опустился бы до преступления, не будь второго, он вновь опустился бы в бездну страданий.
   Вся душа его растворялась в благодарности, и он любил все сильнее и сильнее.
   Прошло много лет: Козетта подросла.

0

145

Примечание
1
   Бьенвеню (bienvenu) — желанный; желанный гость (франц.).
2
   Наказание (лат.)
3
   Если господь не охраняет дом, вотще сторожат охраняющие его (лат.)
4
   Да будет свет (лат.)
5
   Правдой! и неправдой (лат.)
6
   За стаканом вина (лат.)
7
   Внезапно; без предисловий (лат.)
8
   Пустите детей (лат.)
9
   Я червь (лат.)
10
   «Верую в бога-отца» (лат.)
11
   За многолюбие (лат.)
12
   Вот Жан.
13
   Игра слов, построенная на двойном смысле Champ-de-Mai — Майское собрание (буквально — Майское поле) и Champ-de-Mars — Марсово поле (буквально — Мартовское поле).
14
   Шатобриан
15
   Воскресший (лат.)
16
   Перевод стихов в «Отверженных» принадлежит В. Левику.
17
   Перед уходом оправляйте одежду (англ.)
18

    Я из Бадахоса.
    Любовь меня зовет.
    Вся душа моя
    В моих глазах,
    Когда ты показываешь
    Свои ножки. (исп.)

19
   Из комедии Мольера «Шалый, или Все невпопад». Перевод Е. Полонской.
20
   Во всем должна быть мера (лат.) — стих из «Сатир» Горация.
21
   Конец (лат.)
22
   Ныне пою тебя, Вакх! (лат.)
23
   Повод к войне (лат.)
24
   Нет ничего нового под солнцем (лат.)
25
   Любовь у всех одна и та же (лат.) — стих из «Георгик» Вергилия.
26
   Христос наш освободитель (лат.)
27
   Скобки поставлены рукой Жана Вальжана (Прим авт.)
28
   П.К.Р. — пожизненные каторжные работы.
29
   Энкинес (исп.)
30
   Граф де Рио Майор (исп.)
31
   Маркиз и маркиза де Альмагро (Гавана) (исп.)
32
   Вальтером Скоттом, Ламартином, Волабелем, Шарасом, Кине, Тьером (Прим. авт.)
33
   Темная сторона (лат.)
34
   Нечто темное, нечто божественное (лат.)
35
   Смеется Цезарь, Помпей заплачет (лат.)
36
   Молниевержца (лат.)
37
   Вот эта надпись: «Всемогущий, всеблагой бог с тобою. Здесь по воле несчастного случая был раздавлен телегой господин Бернар Дебри, торговец из Брюсселя [неразборчиво].
38
   Splendid! — подлинное его выражение. (Прим.авт.)
39
   Так было суждено (лат.)
40
   Какая цена полководцу? (лат.)
41
   «Оконченный бой, завершенный день, исправление ошибочных мер, огромный успех, обеспеченный назавтра, — все было потеряно из-за мгновения панического страха» (Наполеон. Мемуары, продиктованные на острове св. Елены). (Прим.авт.)
42
   застой (лат.)
43
   Превыше всего (лат.) — девиз Людовика XIV, «Короля-Солнца».
44
   Sainte Alliance — Священный союз: «Belle Alliance» «Прекрасный союз» — название постоялого двора и холма, места третьей стоянки Наполеона во время битвы под Ватерлоо.
45
   «Так вы не для себя…» (лат.) — начало стиха, который приписывался Вергилию.
46
   Он копает яму и прячет в этот тайник сокровища: деньги, монеты, камни, трупы, призраки и ничто. (лат.)
47
   Безрубашечники (исп.)
48
   Единственно достойный король (иcп.) — формула испанского абсолютизма.
49
   По-французски ворона — le corbeau (корбо), лисица — lе renard (ренар).
50
   По-французски Пренар (prenard) означает, взяточник, лихоимец.
51
   «Радуйся, Мария» (лат.) — первые слова молитвы.
52
   «Благодатная» (лат.) — буквально, иcпoлненнaя благодати, прелести (продолжение той же молитвы).
53
   Сей (лат.)
54
   Вечерня (лат.)
55
   Никто не будет сообщать наших правил или установлений посторонним (лат.)
56
   Знатных дам (лат.)
57
   Неравные по заслугам, висят на крестах три тела: Дисмас и Гесмас, а посредине царь небесный; ввысь стремится Дисмас, а несчастный Гесмас — вниз. Нас и наше имущество да сохранит всевышний. Говори эти стихи, чтобы у тебя не украли твоего добра (лат.)
58
   После сердец — о камнях (лат.)
59
   Разлетелись (лат.)
60
   Здесь я покоюсь. Прожила я двадцать три года (лат.)
61
   Подземная темница пожизненного заключения (лат.)
62
   Набеленный мелом бык (лат.) Ювенал (Сатира 10).
63
   Богу вознес молитву Вольтер (лат.)
64
   Из глубины взываю (лат.) — начало заупокойной молитвы.
65
   «Спящие во прахе земли пробудятся: одни на вечную жизнь, а другие на вечное мучение, пусть всегда это помнят» (лат.)
66
   «Вечный покой даруй ему, господи» (лат.)
67
   «И да светит ему вечный свет» (лат.)
68
   «Да почиет в мире» (лат.)
69
  «Лондонские иллюстрированные новости» (англ.)

КОНЕЦ 1 ТОМА

Отредактировано 77pantera777 (24.05.2013 10:41)

0